1 00:02:36,800 --> 00:02:39,000 Oamenii noștri vă așteaptă la intrare, dle. 2 00:02:40,200 --> 00:02:43,840 Las locul ăsta pe mâinile voastre, Doğan și Kutluca. 3 00:02:47,560 --> 00:02:48,680 Și pe sora mea. 4 00:02:51,520 --> 00:02:53,480 - Allah să te ajute! - Mulțumesc. 5 00:02:53,840 --> 00:02:57,400 Allah să-ți binecuvânteze bătălia cu o victorie. Mă voi ruga. 6 00:02:57,680 --> 00:02:58,840 Mulțumesc, soră. 7 00:02:59,800 --> 00:03:00,760 Bine, fraților. 8 00:06:34,440 --> 00:06:38,240 Domnule, așteptăm aici de ieri, după cum ați ordonat. 9 00:06:38,360 --> 00:06:41,680 N-a trecut niciun suflet pe aici, darămite o caravană. 10 00:06:42,120 --> 00:06:43,520 Bine. 11 00:06:44,200 --> 00:06:45,800 Deci nu am întârziat. 12 00:07:14,800 --> 00:07:17,400 - Pacea fie cu tine! - Și cu tine, Aliyar Bei. 13 00:07:18,080 --> 00:07:20,720 Ești sigur că vor folosi ruta asta să ajungă la fort? 14 00:07:21,400 --> 00:07:22,440 Sunt sigur. 15 00:07:23,720 --> 00:07:28,000 L-am speriat pe Vasilius ieri când i-au murit comandanții. 16 00:07:28,400 --> 00:07:33,120 Dacă și-a pus cei mai de încredere oameni la caravana spre Niceea, 17 00:07:33,600 --> 00:07:35,160 nu vor folosi ruta principală. 18 00:07:37,440 --> 00:07:38,880 Ai dreptate. 19 00:07:39,360 --> 00:07:41,160 Luați poziție de-a lungul drumului. 20 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 Vom ataca primii când ajung. 21 00:07:45,320 --> 00:07:46,960 Dacă e o ambuscadă, 22 00:07:48,080 --> 00:07:50,440 - ...te las pe tine. - Desigur. 23 00:07:51,440 --> 00:07:55,920 Kirca, zi-le oamenilor tăi să urce dealul. 24 00:07:56,240 --> 00:07:59,120 - Să aștepte ordinele mele. - Da, domnule. 25 00:07:59,600 --> 00:08:02,440 - Allah să te ajute, dle. - Amin, și pe tine. 26 00:08:02,560 --> 00:08:04,480 - Mulțumesc. - Samsa. 27 00:08:04,600 --> 00:08:06,600 Informează toți muntenii care vin aici. 28 00:08:17,560 --> 00:08:20,960 Ești bine, Bamsi? Pari neliniștit. 29 00:08:21,640 --> 00:08:26,560 Domnule, știți vorba că vă mănâncă palmele înainte să primiți bani? 30 00:08:28,440 --> 00:08:30,840 Așa mă mănâncă săbiile. 31 00:08:31,000 --> 00:08:34,400 Abia le țin în teci. 32 00:08:48,280 --> 00:08:49,840 Scuză-ne. 33 00:08:51,640 --> 00:08:53,720 - Ai fost văzut? - Nu, domnule. 34 00:08:54,040 --> 00:08:56,600 Acar Bei m-a trimis să-ți zic ceva important. 35 00:08:56,760 --> 00:08:59,120 - Ce este? - Ertuğrul Bei 36 00:08:59,320 --> 00:09:02,560 - ...a întins o capcană cu Aliyar Bei. - Ce capcană? 37 00:09:02,760 --> 00:09:04,880 Vor face o ambuscadă asupra caravanei de la Niceea. 38 00:09:06,240 --> 00:09:07,520 Niceea, zici? 39 00:09:08,680 --> 00:09:10,360 Bine. Mergi înapoi la tabără. 40 00:09:11,360 --> 00:09:15,600 Fii cu ochii în patru. Spune-le celorlalți că mă întorc repede. 41 00:09:15,880 --> 00:09:18,560 - Spune-le muntenilor să fie gata. - Da, domnule. 42 00:09:30,720 --> 00:09:32,200 Comandante! 43 00:09:39,040 --> 00:09:40,400 Da, domnule. 44 00:09:40,520 --> 00:09:43,240 Evaluează cantitatea de arme și de forță de muncă de la fort. 45 00:09:43,360 --> 00:09:45,960 - Vreau un număr exact. - Da, domnule. 46 00:09:52,760 --> 00:09:55,880 - Domnule, Ural Bei e aici. - Să intre. 47 00:10:06,280 --> 00:10:07,920 Ce e, Ural Bei? 48 00:10:09,120 --> 00:10:13,560 Guvernatorule, caravana de la Niceea... 49 00:10:14,080 --> 00:10:16,120 Cum de știi despre ea? 50 00:10:16,560 --> 00:10:18,760 Nu eu, Ertuğrul știe despre ea. 51 00:10:20,480 --> 00:10:22,440 La fel și Aliyar. 52 00:10:22,760 --> 00:10:26,200 Ambii au pregătit o ambuscadă asupra caravanei. 53 00:10:26,520 --> 00:10:29,680 - M-am gândit că ai vrea să știi. - Comandante! 54 00:10:30,640 --> 00:10:32,160 Comandante! 55 00:10:32,800 --> 00:10:35,760 Pregătește imediat o unitate, plecăm. 56 00:10:36,160 --> 00:10:37,800 Guvernatorule Vasilius, 57 00:10:38,200 --> 00:10:40,760 ar putea fi o capcană. S-ar putea chiar să mori, 58 00:10:41,080 --> 00:10:43,960 apoi fortul va rămâne fără apărare. 59 00:10:52,000 --> 00:10:55,520 - Du-te repede și oprește ambuscada. - Cum doriți. 60 00:12:27,160 --> 00:12:28,640 Cine ești, străine? 61 00:12:42,320 --> 00:12:43,560 Haide! 62 00:14:19,320 --> 00:14:20,560 Soldați! 63 00:14:44,000 --> 00:14:45,960 Acesta e omul numit Teo, domnule. 64 00:15:45,720 --> 00:15:49,440 Haide, nu scapi de data asta. 65 00:15:51,040 --> 00:15:55,040 Te dobor eu, îndrăgostitule. 66 00:16:12,160 --> 00:16:15,160 Ertuğrul Bei, veți muri toți azi, aici. 67 00:16:16,160 --> 00:16:17,320 Ați căzut în capcana mea. 68 00:16:30,280 --> 00:16:31,560 Allah! 69 00:16:32,680 --> 00:16:38,400 Ajută-i pe acei războinici viteji să-Ți onoreze numele. 70 00:16:39,640 --> 00:16:42,160 Oferă-le victoria 71 00:16:43,440 --> 00:16:47,520 și dă-le voie să practice legile bătăliei date de profetul nostru. 72 00:16:48,760 --> 00:16:52,400 Oferă-le săbii ascuțite ca ale profetului Ali. 73 00:16:53,600 --> 00:16:56,880 Așa cum nu i-ai lăsat pe credincioșii de la Bătălia de la Badr, 74 00:16:57,640 --> 00:17:00,800 nu-i lăsa nici pe ei. 75 00:17:02,320 --> 00:17:05,720 Îți încredințăm viețile celor care și-au pus în slujbă... 76 00:17:06,480 --> 00:17:08,240 viețile pentru această cauză sfântă. 77 00:17:09,320 --> 00:17:13,520 Cu siguranță Îi protejezi pe cei care cred în Tine. 78 00:17:14,360 --> 00:17:16,640 În onoarea marelui nostru profet, 79 00:17:17,240 --> 00:17:20,920 acceptă-ne rugăciune, Allah! 80 00:17:22,080 --> 00:17:23,440 Amin. 81 00:17:29,480 --> 00:17:31,160 Allah! 82 00:17:34,120 --> 00:17:36,080 Allah cel Milostiv! 83 00:17:37,560 --> 00:17:39,560 Atotputernicule! 84 00:17:41,880 --> 00:17:43,680 Dătătorule de victorie! 85 00:17:46,280 --> 00:17:48,080 Îndemnătorule! 86 00:17:50,320 --> 00:17:52,280 Allah! 87 00:17:54,160 --> 00:17:56,040 Allah cel Milostiv! 88 00:17:57,880 --> 00:17:59,600 Preaputernice Allah! 89 00:18:01,680 --> 00:18:03,400 Dătătorule de victorie! 90 00:18:05,040 --> 00:18:06,560 Îndemnătorule! 91 00:18:08,640 --> 00:18:10,480 Allah! 92 00:18:11,680 --> 00:18:13,480 Allah cel Milostiv! 93 00:18:14,840 --> 00:18:16,360 Atotputernicule! 94 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 Dătătorule de victorie! 95 00:18:21,200 --> 00:18:23,080 Îndemnătorule! 96 00:18:24,040 --> 00:18:25,720 Allah! 97 00:18:51,600 --> 00:18:53,920 Te voi zdrobi ca pe o furnică! 98 00:19:30,520 --> 00:19:35,320 - Mi-a fost dor să lupt alături de tine! - Și mie, frățioare. 99 00:19:35,760 --> 00:19:37,240 Bună treabă! 100 00:19:38,800 --> 00:19:40,280 O treabă excelentă. 101 00:19:42,200 --> 00:19:43,320 Bravo, băieți! 102 00:19:49,080 --> 00:19:50,320 Adunați armele. 103 00:19:50,960 --> 00:19:55,280 Luați ce puteți și ardeți restul. 104 00:19:55,760 --> 00:19:58,840 Victoria e a noastră! Allah e atotputernic! 105 00:19:59,000 --> 00:20:05,400 Allah e atotputernic! 106 00:20:37,800 --> 00:20:39,120 Trădătorul s-a întors. 107 00:20:40,120 --> 00:20:41,880 - Cine este? - Munteanul Yağız. 108 00:20:44,840 --> 00:20:47,480 - Unde este? - S-a dus în cortul lui. 109 00:20:49,240 --> 00:20:50,840 Urmărește-l în continuare. 110 00:20:51,040 --> 00:20:54,080 Beii Ertuğrul și Aliyar vor decide ce să facă când se întorc. 111 00:20:54,240 --> 00:20:56,040 Voi fi cu ochii pe cort. 112 00:21:34,520 --> 00:21:36,320 Aici vom... 113 00:21:37,720 --> 00:21:41,760 împerechea astea două cu astea două. 114 00:22:06,240 --> 00:22:07,560 Mamă Hayme. 115 00:22:08,440 --> 00:22:10,760 O femeie a stricat modelul. 116 00:22:19,560 --> 00:22:23,160 Ai dreptate, bine că ai observat. 117 00:22:29,480 --> 00:22:35,160 Leagă un nod la fiecare trei linii. Și să nu uiți pedicuța. 118 00:22:35,320 --> 00:22:36,800 Am înțeles, mamă Hayme. 119 00:22:47,640 --> 00:22:49,040 Perfect. 120 00:22:49,680 --> 00:22:53,760 Halime Hatun, duci modelele astea mamei Hayme? 121 00:22:53,840 --> 00:22:55,480 Da, de ce întrebi? 122 00:22:55,960 --> 00:22:58,360 Nu te obosi, le duc eu. 123 00:22:58,480 --> 00:23:00,800 Nu e nevoie, pot face asta și singură. 124 00:23:00,960 --> 00:23:04,840 Aș vrea să te ajut. Cu cât terminăm mai repede, cu atât mai bine. 125 00:23:04,920 --> 00:23:06,560 Gunyeli Hatun, sunt destul de rapidă. 126 00:23:07,600 --> 00:23:09,120 Nu-ți face griji. 127 00:23:10,600 --> 00:23:13,000 - Mamă. - Da, dragă. 128 00:23:13,640 --> 00:23:15,280 Am terminat modelele. 129 00:23:15,440 --> 00:23:18,960 Am vrea să păstrăm bobocii de trandafiri, dacă ne dai voie. 130 00:23:21,720 --> 00:23:23,880 Îi facem pe margine. 131 00:23:24,640 --> 00:23:26,160 Și vom avea și astea. 132 00:23:29,240 --> 00:23:32,880 Superb. Fă-o, draga mea. 133 00:23:33,800 --> 00:23:35,400 Totuși, 134 00:23:36,040 --> 00:23:41,760 nu crezi că ar arăta mai bine dacă ai face spini pe margini? 135 00:23:44,120 --> 00:23:45,560 Nu există trandafiri fără spini. 136 00:23:49,960 --> 00:23:51,560 Desigur. 137 00:23:52,040 --> 00:23:55,120 Totuși, spinii acestui trandafir sunt ascunși, Gunyeli Hatun. 138 00:23:57,000 --> 00:23:58,800 Te înțeapă, dar nu îi poți vedea. 139 00:24:00,520 --> 00:24:02,440 Cei ce vor să îi vadă, pot și îi văd. 140 00:24:03,560 --> 00:24:06,560 De asta n-am pus spini pe modelul ăsta. 141 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 Bine, draga mea. Ia-le. 142 00:24:47,120 --> 00:24:48,120 Teo. 143 00:25:07,000 --> 00:25:13,160 Nu-mi zice că ai pierdut armele. 144 00:25:20,000 --> 00:25:20,960 Vasilius. 145 00:25:21,720 --> 00:25:23,840 Nu da vina pe oamenii tăi. 146 00:25:25,400 --> 00:25:29,600 Dacă e vina cuiva, este a trădătorului care i-a zis lui Ertuğrul. 147 00:25:42,240 --> 00:25:45,960 Voi găsi trădătorul și îl voi ucide cu mâinile mele. 148 00:25:49,240 --> 00:25:50,400 Vasilius. 149 00:25:51,720 --> 00:25:56,880 Nu te uita departe, axează-te pe cine îți e aproape. 150 00:25:57,920 --> 00:26:01,760 Altfel, Ertuğrul va câștiga mai multe bătălii. 151 00:26:47,880 --> 00:26:50,240 Bun venit înapoi, domnule! 152 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 Allah să vă binecuvânteze victoria! 153 00:27:00,920 --> 00:27:03,160 Allah să vă binecuvânteze pe toți! 154 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 Allah să-ți binecuvânteze victoria! Bun venit! 155 00:27:16,040 --> 00:27:17,440 Bun venit! 156 00:27:30,760 --> 00:27:35,680 Allah să vă binecuvânteze victoria! Allah să vă binecuvânteze pe toți! 157 00:27:36,520 --> 00:27:38,160 Slavă lui Allah că s-au întors! 158 00:27:41,640 --> 00:27:45,400 - Minunat! - Fie ca Allah să nu-i separe! 159 00:27:46,400 --> 00:27:48,560 Allah să vă binecuvânteze victoria! 160 00:27:48,920 --> 00:27:52,520 Bun venit înapoi, tuturor! 161 00:27:54,280 --> 00:27:59,040 Slavă lui Allah! Fie ca victoria ta să fie veșnică! 162 00:28:03,080 --> 00:28:05,400 Allah să vă binecuvânteze pe toți! 163 00:28:20,920 --> 00:28:24,600 Bun venit înapoi, fiule! Allah să-ți binecuvânteze victoria. 164 00:28:24,840 --> 00:28:27,200 Mulțumesc, mamă. 165 00:28:27,440 --> 00:28:30,440 Bun venit înapoi, frate! Allah să-ți binecuvânteze victoria. 166 00:28:30,600 --> 00:28:32,720 Mulțumesc, soră. 167 00:28:40,840 --> 00:28:44,400 Domnule, v-am urmat ordinele... 168 00:28:45,920 --> 00:28:47,760 și am găsit cine e trădătorul. 169 00:28:51,960 --> 00:28:53,600 Mulțumesc, Abdur Cel Milostiv. 170 00:29:01,840 --> 00:29:08,360 Curajoși războinici și fiice ale tribului meu! 171 00:29:09,480 --> 00:29:14,240 Slavă lui Allah că am câștigat o altă victorie împotriva păgânilor. 172 00:29:15,760 --> 00:29:18,720 Armele pe care le-ar fi folosit să ne verse sângele... 173 00:29:20,160 --> 00:29:22,000 sunt acum premiul nostru. 174 00:29:22,440 --> 00:29:25,560 Allah să te binecuvânteze, domnule! Allah să ne dea mai multe ocazii. 175 00:29:25,800 --> 00:29:28,240 Allah să vă binecuvânteze victoria. 176 00:29:28,440 --> 00:29:30,640 Allah să vă binecuvânteze! 177 00:29:33,200 --> 00:29:36,360 Mulțumesc cerurilor că v-ați întors, domnule! 178 00:29:36,520 --> 00:29:40,440 - Binecuvântată fie victoria ta! - Binecuvântată fie victoria ta, domnule! 179 00:29:40,880 --> 00:29:42,400 Slavă cerurilor! 180 00:29:44,240 --> 00:29:46,320 Trăiască Ertuğrul Bei! 181 00:29:47,640 --> 00:29:51,640 Ar putea săgețile cruzilor să străpungă inimile credincioase? 182 00:29:52,720 --> 00:29:58,480 Ar putea ambuscadele să oprească credincioșii de la calea deschisă? 183 00:30:00,120 --> 00:30:02,960 Ar putea toate aceste uneltiri disperate să salveze aceste meleaguri... 184 00:30:05,080 --> 00:30:06,840 de marșul nostru, al turcilor? 185 00:30:09,640 --> 00:30:13,040 Am jurat să stabilim ordinea sfântă, 186 00:30:13,760 --> 00:30:17,280 să-i salvăm pe cei asupriți de mâinile cruzilor 187 00:30:17,960 --> 00:30:22,840 și să răspândim dreptatea lui Allah în întreaga lume! 188 00:30:25,080 --> 00:30:29,960 Odată ce turcii jură, ei vor muri cu onoarea promisiunii lor! 189 00:30:31,760 --> 00:30:36,920 Odată ce turcii văd inamicii, nu se vor opri până nu câștigă! 190 00:30:39,400 --> 00:30:43,480 Munteanul nostru, Arslan, n-a renunțat. Nici noi nu vom renunța! 191 00:30:45,640 --> 00:30:48,520 A deschis un drum de la est la vest cu sabia sa. 192 00:30:49,960 --> 00:30:52,680 Acel drum este viitorul nostru. 193 00:30:54,240 --> 00:30:56,920 Nu are limite, nu are granițe. 194 00:30:58,680 --> 00:31:02,440 Atât timp cât respirăm, vom continua să mergem pe acel drum! 195 00:31:04,520 --> 00:31:09,560 Vom stabili sfânta ordine și vom răspândi dreptatea în lume! 196 00:31:11,240 --> 00:31:14,800 Dacă zic că suntem prea slabi, le vom arăta credința noastră. 197 00:31:16,000 --> 00:31:20,080 Dacă zic că nu suntem destul de deștepți, le vom arăta voia oțelului nostru! 198 00:31:21,080 --> 00:31:25,080 Dacă zic că nu vom trăi destul, le vom arăta marea noastră istorie! 199 00:31:28,440 --> 00:31:30,840 Dacă zic că nu puteți trăi pe aceste meleaguri, 200 00:31:32,160 --> 00:31:33,880 le arătăm că avem acordul lui Allah! 201 00:31:34,120 --> 00:31:37,640 Trăiască Ertuğrul Bei! Trăiască Aliyar Bei! 202 00:32:17,760 --> 00:32:19,840 Trăiască Ertuğrul Bei! 203 00:32:38,560 --> 00:32:41,160 La ce te gândești, guvernatorule? 204 00:32:41,360 --> 00:32:46,720 Mă gândesc dacă să îi tai capul lui Ertuğrul sau să-i scot ochii. 205 00:32:49,320 --> 00:32:54,280 Ți-a tăiat el ție capul când ți-a luat proviziile. 206 00:32:55,320 --> 00:32:57,800 Dar încă am mintea și inima intacte. 207 00:32:59,960 --> 00:33:01,400 O să-i scot ochii... 208 00:33:02,040 --> 00:33:04,920 ca să nu mai găsească puterea să mă atace din nou. 209 00:33:06,560 --> 00:33:09,240 Va deveni mai puternic, acum că are proviziile. 210 00:33:11,880 --> 00:33:14,240 Trebuie să ne răzbunăm imediat! 211 00:33:14,560 --> 00:33:19,040 Dacă nu îi batem, toți oamenii noștri vor dezerta de frică. 212 00:33:19,520 --> 00:33:22,800 Întâi găsește trădătorul din fortul tău. 213 00:33:28,040 --> 00:33:31,640 Vom ademeni trădătorul. 214 00:33:32,320 --> 00:33:36,000 Atât timp cât întinzi capcana celor apropiați de tine. 215 00:33:54,120 --> 00:33:55,520 Te gândești la cineva? 216 00:33:56,960 --> 00:34:02,040 Trădarea apare de la cei mai neașteptați oameni. 217 00:34:03,280 --> 00:34:07,280 Uneori e mâna ta dreaptă sau cel mai bun prieten. 218 00:34:08,120 --> 00:34:12,160 Alteori este femeia pe care o iubești. 219 00:34:34,600 --> 00:34:37,640 - Pacea fie cu tine. - Și cu tine. 220 00:34:37,800 --> 00:34:41,200 Am auzit despre victoria ta, domnule. Allah s-o binecuvânteze. 221 00:34:41,640 --> 00:34:43,040 Mulțumesc, Artuk Bei. 222 00:34:51,120 --> 00:34:54,080 Premiul a fost extraordinar, frații mei. 223 00:34:55,680 --> 00:34:58,440 Vom folosi aceste arme în călătoria noastră spre victorie. 224 00:34:59,640 --> 00:35:03,280 Luate din mâinile păgânilor și înapoi în inimile lor. 225 00:35:04,760 --> 00:35:08,360 Trebuie doar să găsim destui oameni care să țină aceste arme. 226 00:35:10,360 --> 00:35:14,440 Ai dreptate, Ertuğrul Bei. Avem nevoie de oameni loiali la război. 227 00:35:15,200 --> 00:35:19,480 Dacă nu găsim trădătorii, vom avea probleme. 228 00:35:22,520 --> 00:35:27,680 Nenorocitul de Yağız a venit în tribul nostru și ne-a înjunghiat. 229 00:35:28,720 --> 00:35:34,000 Nu vor mai fi soldați, Bei sau triburi dacă tot continuă să apară. 230 00:35:34,680 --> 00:35:38,960 Aliyar Bei, numai trădarea i-ar putea opri pe turci. 231 00:35:39,280 --> 00:35:43,800 Ăsta a fost blestemul nostru de pe vremea strămoșilor noștri. 232 00:35:44,880 --> 00:35:49,120 Vrăjmașul ne-a făcut să ne luptăm unul împotriva altuia de mult timp. 233 00:35:49,480 --> 00:35:51,320 Vom termina cu asta, Artuk Bei. 234 00:35:51,960 --> 00:35:53,800 - Kutluca. - Da, domnule. 235 00:35:54,040 --> 00:35:57,560 Leagă-l pe nenorocitul ăla și du-l în centrul taberei. 236 00:35:58,400 --> 00:36:01,080 Îl voi executa personal și voi da un exemplu. 237 00:36:01,280 --> 00:36:03,800 - Cum doriți, domnule. - Stai puțin, Aliyar Bei. 238 00:36:06,760 --> 00:36:08,720 Dacă nenorocitul va muri, 239 00:36:09,280 --> 00:36:13,560 trebuie să-l facem să plătească întâi pentru crimele sale. 240 00:36:14,080 --> 00:36:16,680 Cum ne-ar folosi asta? 241 00:36:17,240 --> 00:36:19,760 Va fi util, Aliyar Bei. 242 00:36:22,120 --> 00:36:23,480 Ascultați-mă, acum. 243 00:36:28,880 --> 00:36:30,440 Unde le-am pus? 244 00:36:39,080 --> 00:36:40,240 Doamne! 245 00:36:41,560 --> 00:36:43,800 Unde sunt gravurile alea? 246 00:36:48,640 --> 00:36:51,480 Doamne! Unde sunt? 247 00:36:57,400 --> 00:36:59,560 Ce cauți, Halime Hatun? 248 00:37:02,280 --> 00:37:07,160 Am pregătit niște gravuri pentru femei, dar nu le mai găsesc. 249 00:37:08,640 --> 00:37:11,640 Le-am predat dimineață, Halime Hatun. 250 00:37:13,920 --> 00:37:16,040 Bună treabă, draga mea. 251 00:37:17,120 --> 00:37:19,920 Gunyeli, cum ai îndrăznit să-mi atingi cutia? 252 00:37:21,920 --> 00:37:26,480 N-am vrut să aștepte femeile cât erai pe drum, Halime Hatun. 253 00:37:28,440 --> 00:37:32,400 - Iartă-mă. N-am vrut să fac rău. - E cutia mea personală. 254 00:37:33,240 --> 00:37:35,520 Părinții tăi nu te-au învățat bunele maniere? 255 00:37:36,440 --> 00:37:39,400 N-ar trebui să atingi lucrurile altor persoane. 256 00:37:43,400 --> 00:37:46,320 Halime, gata, draga mea. 257 00:37:47,120 --> 00:37:50,880 De ce ești așa de nervoasă? Ce e în cutia aia a ta? 258 00:37:51,240 --> 00:37:53,200 Săraca fată a încercat să ajute. 259 00:37:53,480 --> 00:37:57,480 Mamă, azi e cutia mea și mâine va fi cortul meu. 260 00:37:58,160 --> 00:37:59,520 Ce este intimitatea? 261 00:38:00,720 --> 00:38:02,080 Spune-mi. 262 00:38:03,200 --> 00:38:06,440 De unde ai știut că țineam gravurile în acea cutie? 263 00:38:09,520 --> 00:38:11,400 M-ai urmărit? 264 00:38:15,360 --> 00:38:17,120 Mamă Hayme, scuză-mă. 265 00:38:23,560 --> 00:38:24,600 Halime Hatun... 266 00:38:32,640 --> 00:38:36,560 Știu că n-o placi și că n-ai încredere în ea. 267 00:38:37,440 --> 00:38:40,600 Dar dacă continui așa, doar vei înrăutăți situația. 268 00:38:41,760 --> 00:38:45,360 Nu vreau prietenia ei, nici pe-a tatălui și nici pe-a familiei ei. 269 00:38:45,960 --> 00:38:49,280 Halime, vino-ți în fire. 270 00:38:50,800 --> 00:38:54,040 Ai dreptate, Gunyeli Hatun a greșit 271 00:38:54,400 --> 00:38:56,640 să se atingă lucrurile tale. 272 00:38:57,800 --> 00:39:02,280 Totuși, ar trebui să mă lași pe mine. Voi face ce este necesar. 273 00:39:16,720 --> 00:39:18,720 Nu va fi de ajuns, mamă Halime. 274 00:39:18,960 --> 00:39:21,480 Lasă-mă s-o pun pe Gunyeli Hatun să facă altceva, 275 00:39:22,000 --> 00:39:23,440 altfel va fi mai rău. 276 00:39:26,040 --> 00:39:28,400 Nu, draga mea. 277 00:39:31,400 --> 00:39:34,640 Halime Hatun trebuie să îndure testul ăsta. 278 00:39:35,480 --> 00:39:39,760 E ușor să pierzi încrederea unei persoane. E mai dificil să o câștigi. 279 00:39:53,080 --> 00:39:56,880 Scopul nenorocitului de Yağız e să-l informeze pe Ural de tot. 280 00:39:57,600 --> 00:40:01,800 În acest caz, hai să-i spunem multe rahaturi. 281 00:40:02,680 --> 00:40:06,840 Să facem un plan despre care să-i spună lui Ural 282 00:40:08,160 --> 00:40:12,160 și să-i atragem pe amândoi în capcana noastră. 283 00:40:13,160 --> 00:40:18,800 Atât Ural, cât și Vasilius vor fi vigilenți, Ertuğrul Bei. 284 00:40:20,480 --> 00:40:23,840 Le-am luat proviziile și le-am stricat casa. 285 00:40:24,560 --> 00:40:26,480 N-au încredere în nimeni acum. 286 00:40:27,480 --> 00:40:30,440 Iar ăsta va fi sfârșitul lui, Aliyar Bei. 287 00:40:31,320 --> 00:40:38,640 Frica i-a lăsat singuri pe mulți lideri și le-a cauzat decăderea. 288 00:40:40,560 --> 00:40:43,960 Setea lui pentru răzbunare e slăbiciunea lui. 289 00:40:45,880 --> 00:40:50,200 Sigur Vasilius știe că vom da armele celorlalte triburi de turkmeni. 290 00:40:52,240 --> 00:40:54,680 De îndată ce află minciuna asta, 291 00:40:55,320 --> 00:41:00,720 va veni și după arme, și după răzbunare. 292 00:41:03,360 --> 00:41:08,840 Totuși, la atacarea caravanei, nu va găsi nici arme și nici răzbunare. 293 00:41:09,760 --> 00:41:11,680 Ne va găsi doar pe noi. 294 00:41:12,120 --> 00:41:17,040 Îl voi zdrobi pe nenorocitul de Teo și pe lașii lui. 295 00:41:21,040 --> 00:41:25,400 Dar nu-l lăsa să scape de data asta, bine? 296 00:41:29,240 --> 00:41:33,600 Ne vom asigura ca Vasilius să știe că nu va avea pace aici. 297 00:41:35,160 --> 00:41:36,320 Atunci... 298 00:41:37,680 --> 00:41:39,800 Allah să ne binecuvânteze cu victoria, Ertuğrul Bei. 299 00:41:40,040 --> 00:41:42,240 Amin, Aliyar Bei. 300 00:41:43,080 --> 00:41:46,080 Doğan, Kutluca și Abdur Cel Milostiv. 301 00:41:47,160 --> 00:41:49,000 Informați oamenii de la cazărmi. 302 00:41:49,840 --> 00:41:53,160 Spuneți-le că vom distribui armele lui Vasilius 303 00:41:53,600 --> 00:41:55,720 triburilor turkmene mâine dimineață. 304 00:41:57,800 --> 00:42:00,840 Și că Ertuğrul Bei va fi cu ei, să fie pregătiți. 305 00:42:03,720 --> 00:42:07,640 Asigurați-vă că nenorocitul de Yağız vă aude bine. 306 00:42:09,680 --> 00:42:11,080 Trimiteți pe cineva la fort. 307 00:42:11,400 --> 00:42:14,120 Hacaturyan și Dumrul să știe ce se va întâmpla. 308 00:44:09,640 --> 00:44:11,640 Subtitrarea: Ramona Coman