1
00:02:36,800 --> 00:02:39,000
Oamenii noștri vă așteaptă
la intrare, dle.
2
00:02:40,200 --> 00:02:43,840
Las locul ăsta pe mâinile voastre,
Doğan și Kutluca.
3
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
Și pe sora mea.
4
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
- Allah să te ajute!
- Mulțumesc.
5
00:02:53,840 --> 00:02:57,400
Allah să-ți binecuvânteze bătălia
cu o victorie. Mă voi ruga.
6
00:02:57,680 --> 00:02:58,840
Mulțumesc, soră.
7
00:02:59,800 --> 00:03:00,760
Bine, fraților.
8
00:06:34,440 --> 00:06:38,240
Domnule, așteptăm aici de ieri,
după cum ați ordonat.
9
00:06:38,360 --> 00:06:41,680
N-a trecut niciun suflet pe aici,
darămite o caravană.
10
00:06:42,120 --> 00:06:43,520
Bine.
11
00:06:44,200 --> 00:06:45,800
Deci nu am întârziat.
12
00:07:14,800 --> 00:07:17,400
- Pacea fie cu tine!
- Și cu tine, Aliyar Bei.
13
00:07:18,080 --> 00:07:20,720
Ești sigur că vor folosi ruta asta
să ajungă la fort?
14
00:07:21,400 --> 00:07:22,440
Sunt sigur.
15
00:07:23,720 --> 00:07:28,000
L-am speriat pe Vasilius ieri
când i-au murit comandanții.
16
00:07:28,400 --> 00:07:33,120
Dacă și-a pus cei mai de încredere
oameni la caravana spre Niceea,
17
00:07:33,600 --> 00:07:35,160
nu vor folosi ruta principală.
18
00:07:37,440 --> 00:07:38,880
Ai dreptate.
19
00:07:39,360 --> 00:07:41,160
Luați poziție de-a lungul drumului.
20
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
Vom ataca primii când ajung.
21
00:07:45,320 --> 00:07:46,960
Dacă e o ambuscadă,
22
00:07:48,080 --> 00:07:50,440
- ...te las pe tine.
- Desigur.
23
00:07:51,440 --> 00:07:55,920
Kirca, zi-le oamenilor tăi să urce dealul.
24
00:07:56,240 --> 00:07:59,120
- Să aștepte ordinele mele.
- Da, domnule.
25
00:07:59,600 --> 00:08:02,440
- Allah să te ajute, dle.
- Amin, și pe tine.
26
00:08:02,560 --> 00:08:04,480
- Mulțumesc.
- Samsa.
27
00:08:04,600 --> 00:08:06,600
Informează toți muntenii care vin aici.
28
00:08:17,560 --> 00:08:20,960
Ești bine, Bamsi? Pari neliniștit.
29
00:08:21,640 --> 00:08:26,560
Domnule, știți vorba că vă mănâncă
palmele înainte să primiți bani?
30
00:08:28,440 --> 00:08:30,840
Așa mă mănâncă săbiile.
31
00:08:31,000 --> 00:08:34,400
Abia le țin în teci.
32
00:08:48,280 --> 00:08:49,840
Scuză-ne.
33
00:08:51,640 --> 00:08:53,720
- Ai fost văzut?
- Nu, domnule.
34
00:08:54,040 --> 00:08:56,600
Acar Bei m-a trimis să-ți zic
ceva important.
35
00:08:56,760 --> 00:08:59,120
- Ce este?
- Ertuğrul Bei
36
00:08:59,320 --> 00:09:02,560
- ...a întins o capcană cu Aliyar Bei.
- Ce capcană?
37
00:09:02,760 --> 00:09:04,880
Vor face o ambuscadă
asupra caravanei de la Niceea.
38
00:09:06,240 --> 00:09:07,520
Niceea, zici?
39
00:09:08,680 --> 00:09:10,360
Bine. Mergi înapoi la tabără.
40
00:09:11,360 --> 00:09:15,600
Fii cu ochii în patru.
Spune-le celorlalți că mă întorc repede.
41
00:09:15,880 --> 00:09:18,560
- Spune-le muntenilor să fie gata.
- Da, domnule.
42
00:09:30,720 --> 00:09:32,200
Comandante!
43
00:09:39,040 --> 00:09:40,400
Da, domnule.
44
00:09:40,520 --> 00:09:43,240
Evaluează cantitatea de arme
și de forță de muncă de la fort.
45
00:09:43,360 --> 00:09:45,960
- Vreau un număr exact.
- Da, domnule.
46
00:09:52,760 --> 00:09:55,880
- Domnule, Ural Bei e aici.
- Să intre.
47
00:10:06,280 --> 00:10:07,920
Ce e, Ural Bei?
48
00:10:09,120 --> 00:10:13,560
Guvernatorule, caravana de la Niceea...
49
00:10:14,080 --> 00:10:16,120
Cum de știi despre ea?
50
00:10:16,560 --> 00:10:18,760
Nu eu, Ertuğrul știe despre ea.
51
00:10:20,480 --> 00:10:22,440
La fel și Aliyar.
52
00:10:22,760 --> 00:10:26,200
Ambii au pregătit o ambuscadă
asupra caravanei.
53
00:10:26,520 --> 00:10:29,680
- M-am gândit că ai vrea să știi.
- Comandante!
54
00:10:30,640 --> 00:10:32,160
Comandante!
55
00:10:32,800 --> 00:10:35,760
Pregătește imediat o unitate, plecăm.
56
00:10:36,160 --> 00:10:37,800
Guvernatorule Vasilius,
57
00:10:38,200 --> 00:10:40,760
ar putea fi o capcană.
S-ar putea chiar să mori,
58
00:10:41,080 --> 00:10:43,960
apoi fortul va rămâne fără apărare.
59
00:10:52,000 --> 00:10:55,520
- Du-te repede și oprește ambuscada.
- Cum doriți.
60
00:12:27,160 --> 00:12:28,640
Cine ești, străine?
61
00:12:42,320 --> 00:12:43,560
Haide!
62
00:14:19,320 --> 00:14:20,560
Soldați!
63
00:14:44,000 --> 00:14:45,960
Acesta e omul numit Teo, domnule.
64
00:15:45,720 --> 00:15:49,440
Haide, nu scapi de data asta.
65
00:15:51,040 --> 00:15:55,040
Te dobor eu, îndrăgostitule.
66
00:16:12,160 --> 00:16:15,160
Ertuğrul Bei, veți muri toți azi, aici.
67
00:16:16,160 --> 00:16:17,320
Ați căzut în capcana mea.
68
00:16:30,280 --> 00:16:31,560
Allah!
69
00:16:32,680 --> 00:16:38,400
Ajută-i pe acei războinici viteji
să-Ți onoreze numele.
70
00:16:39,640 --> 00:16:42,160
Oferă-le victoria
71
00:16:43,440 --> 00:16:47,520
și dă-le voie să practice legile bătăliei
date de profetul nostru.
72
00:16:48,760 --> 00:16:52,400
Oferă-le săbii ascuțite
ca ale profetului Ali.
73
00:16:53,600 --> 00:16:56,880
Așa cum nu i-ai lăsat pe credincioșii
de la Bătălia de la Badr,
74
00:16:57,640 --> 00:17:00,800
nu-i lăsa nici pe ei.
75
00:17:02,320 --> 00:17:05,720
Îți încredințăm viețile
celor care și-au pus în slujbă...
76
00:17:06,480 --> 00:17:08,240
viețile pentru această cauză sfântă.
77
00:17:09,320 --> 00:17:13,520
Cu siguranță Îi protejezi
pe cei care cred în Tine.
78
00:17:14,360 --> 00:17:16,640
În onoarea marelui nostru profet,
79
00:17:17,240 --> 00:17:20,920
acceptă-ne rugăciune, Allah!
80
00:17:22,080 --> 00:17:23,440
Amin.
81
00:17:29,480 --> 00:17:31,160
Allah!
82
00:17:34,120 --> 00:17:36,080
Allah cel Milostiv!
83
00:17:37,560 --> 00:17:39,560
Atotputernicule!
84
00:17:41,880 --> 00:17:43,680
Dătătorule de victorie!
85
00:17:46,280 --> 00:17:48,080
Îndemnătorule!
86
00:17:50,320 --> 00:17:52,280
Allah!
87
00:17:54,160 --> 00:17:56,040
Allah cel Milostiv!
88
00:17:57,880 --> 00:17:59,600
Preaputernice Allah!
89
00:18:01,680 --> 00:18:03,400
Dătătorule de victorie!
90
00:18:05,040 --> 00:18:06,560
Îndemnătorule!
91
00:18:08,640 --> 00:18:10,480
Allah!
92
00:18:11,680 --> 00:18:13,480
Allah cel Milostiv!
93
00:18:14,840 --> 00:18:16,360
Atotputernicule!
94
00:18:18,040 --> 00:18:19,400
Dătătorule de victorie!
95
00:18:21,200 --> 00:18:23,080
Îndemnătorule!
96
00:18:24,040 --> 00:18:25,720
Allah!
97
00:18:51,600 --> 00:18:53,920
Te voi zdrobi ca pe o furnică!
98
00:19:30,520 --> 00:19:35,320
- Mi-a fost dor să lupt alături de tine!
- Și mie, frățioare.
99
00:19:35,760 --> 00:19:37,240
Bună treabă!
100
00:19:38,800 --> 00:19:40,280
O treabă excelentă.
101
00:19:42,200 --> 00:19:43,320
Bravo, băieți!
102
00:19:49,080 --> 00:19:50,320
Adunați armele.
103
00:19:50,960 --> 00:19:55,280
Luați ce puteți și ardeți restul.
104
00:19:55,760 --> 00:19:58,840
Victoria e a noastră!
Allah e atotputernic!
105
00:19:59,000 --> 00:20:05,400
Allah e atotputernic!
106
00:20:37,800 --> 00:20:39,120
Trădătorul s-a întors.
107
00:20:40,120 --> 00:20:41,880
- Cine este?
- Munteanul Yağız.
108
00:20:44,840 --> 00:20:47,480
- Unde este?
- S-a dus în cortul lui.
109
00:20:49,240 --> 00:20:50,840
Urmărește-l în continuare.
110
00:20:51,040 --> 00:20:54,080
Beii Ertuğrul și Aliyar vor decide
ce să facă când se întorc.
111
00:20:54,240 --> 00:20:56,040
Voi fi cu ochii pe cort.
112
00:21:34,520 --> 00:21:36,320
Aici vom...
113
00:21:37,720 --> 00:21:41,760
împerechea astea două cu astea două.
114
00:22:06,240 --> 00:22:07,560
Mamă Hayme.
115
00:22:08,440 --> 00:22:10,760
O femeie a stricat modelul.
116
00:22:19,560 --> 00:22:23,160
Ai dreptate, bine că ai observat.
117
00:22:29,480 --> 00:22:35,160
Leagă un nod la fiecare trei linii.
Și să nu uiți pedicuța.
118
00:22:35,320 --> 00:22:36,800
Am înțeles, mamă Hayme.
119
00:22:47,640 --> 00:22:49,040
Perfect.
120
00:22:49,680 --> 00:22:53,760
Halime Hatun, duci modelele astea
mamei Hayme?
121
00:22:53,840 --> 00:22:55,480
Da, de ce întrebi?
122
00:22:55,960 --> 00:22:58,360
Nu te obosi, le duc eu.
123
00:22:58,480 --> 00:23:00,800
Nu e nevoie, pot face asta și singură.
124
00:23:00,960 --> 00:23:04,840
Aș vrea să te ajut. Cu cât terminăm
mai repede, cu atât mai bine.
125
00:23:04,920 --> 00:23:06,560
Gunyeli Hatun, sunt destul de rapidă.
126
00:23:07,600 --> 00:23:09,120
Nu-ți face griji.
127
00:23:10,600 --> 00:23:13,000
- Mamă.
- Da, dragă.
128
00:23:13,640 --> 00:23:15,280
Am terminat modelele.
129
00:23:15,440 --> 00:23:18,960
Am vrea să păstrăm bobocii de trandafiri,
dacă ne dai voie.
130
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
Îi facem pe margine.
131
00:23:24,640 --> 00:23:26,160
Și vom avea și astea.
132
00:23:29,240 --> 00:23:32,880
Superb. Fă-o, draga mea.
133
00:23:33,800 --> 00:23:35,400
Totuși,
134
00:23:36,040 --> 00:23:41,760
nu crezi că ar arăta mai bine
dacă ai face spini pe margini?
135
00:23:44,120 --> 00:23:45,560
Nu există trandafiri fără spini.
136
00:23:49,960 --> 00:23:51,560
Desigur.
137
00:23:52,040 --> 00:23:55,120
Totuși, spinii acestui trandafir
sunt ascunși, Gunyeli Hatun.
138
00:23:57,000 --> 00:23:58,800
Te înțeapă, dar nu îi poți vedea.
139
00:24:00,520 --> 00:24:02,440
Cei ce vor să îi vadă, pot și îi văd.
140
00:24:03,560 --> 00:24:06,560
De asta n-am pus spini pe modelul ăsta.
141
00:24:13,400 --> 00:24:15,320
Bine, draga mea. Ia-le.
142
00:24:47,120 --> 00:24:48,120
Teo.
143
00:25:07,000 --> 00:25:13,160
Nu-mi zice că ai pierdut armele.
144
00:25:20,000 --> 00:25:20,960
Vasilius.
145
00:25:21,720 --> 00:25:23,840
Nu da vina pe oamenii tăi.
146
00:25:25,400 --> 00:25:29,600
Dacă e vina cuiva, este
a trădătorului care i-a zis lui Ertuğrul.
147
00:25:42,240 --> 00:25:45,960
Voi găsi trădătorul
și îl voi ucide cu mâinile mele.
148
00:25:49,240 --> 00:25:50,400
Vasilius.
149
00:25:51,720 --> 00:25:56,880
Nu te uita departe,
axează-te pe cine îți e aproape.
150
00:25:57,920 --> 00:26:01,760
Altfel, Ertuğrul va câștiga
mai multe bătălii.
151
00:26:47,880 --> 00:26:50,240
Bun venit înapoi, domnule!
152
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
Allah să vă binecuvânteze victoria!
153
00:27:00,920 --> 00:27:03,160
Allah să vă binecuvânteze pe toți!
154
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
Allah să-ți binecuvânteze victoria!
Bun venit!
155
00:27:16,040 --> 00:27:17,440
Bun venit!
156
00:27:30,760 --> 00:27:35,680
Allah să vă binecuvânteze victoria!
Allah să vă binecuvânteze pe toți!
157
00:27:36,520 --> 00:27:38,160
Slavă lui Allah că s-au întors!
158
00:27:41,640 --> 00:27:45,400
- Minunat!
- Fie ca Allah să nu-i separe!
159
00:27:46,400 --> 00:27:48,560
Allah să vă binecuvânteze victoria!
160
00:27:48,920 --> 00:27:52,520
Bun venit înapoi, tuturor!
161
00:27:54,280 --> 00:27:59,040
Slavă lui Allah!
Fie ca victoria ta să fie veșnică!
162
00:28:03,080 --> 00:28:05,400
Allah să vă binecuvânteze pe toți!
163
00:28:20,920 --> 00:28:24,600
Bun venit înapoi, fiule!
Allah să-ți binecuvânteze victoria.
164
00:28:24,840 --> 00:28:27,200
Mulțumesc, mamă.
165
00:28:27,440 --> 00:28:30,440
Bun venit înapoi, frate!
Allah să-ți binecuvânteze victoria.
166
00:28:30,600 --> 00:28:32,720
Mulțumesc, soră.
167
00:28:40,840 --> 00:28:44,400
Domnule, v-am urmat ordinele...
168
00:28:45,920 --> 00:28:47,760
și am găsit cine e trădătorul.
169
00:28:51,960 --> 00:28:53,600
Mulțumesc, Abdur Cel Milostiv.
170
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Curajoși războinici
și fiice ale tribului meu!
171
00:29:09,480 --> 00:29:14,240
Slavă lui Allah că am câștigat
o altă victorie împotriva păgânilor.
172
00:29:15,760 --> 00:29:18,720
Armele pe care le-ar fi folosit
să ne verse sângele...
173
00:29:20,160 --> 00:29:22,000
sunt acum premiul nostru.
174
00:29:22,440 --> 00:29:25,560
Allah să te binecuvânteze, domnule!
Allah să ne dea mai multe ocazii.
175
00:29:25,800 --> 00:29:28,240
Allah să vă binecuvânteze victoria.
176
00:29:28,440 --> 00:29:30,640
Allah să vă binecuvânteze!
177
00:29:33,200 --> 00:29:36,360
Mulțumesc cerurilor
că v-ați întors, domnule!
178
00:29:36,520 --> 00:29:40,440
- Binecuvântată fie victoria ta!
- Binecuvântată fie victoria ta, domnule!
179
00:29:40,880 --> 00:29:42,400
Slavă cerurilor!
180
00:29:44,240 --> 00:29:46,320
Trăiască Ertuğrul Bei!
181
00:29:47,640 --> 00:29:51,640
Ar putea săgețile cruzilor
să străpungă inimile credincioase?
182
00:29:52,720 --> 00:29:58,480
Ar putea ambuscadele să oprească
credincioșii de la calea deschisă?
183
00:30:00,120 --> 00:30:02,960
Ar putea toate aceste uneltiri disperate
să salveze aceste meleaguri...
184
00:30:05,080 --> 00:30:06,840
de marșul nostru, al turcilor?
185
00:30:09,640 --> 00:30:13,040
Am jurat să stabilim ordinea sfântă,
186
00:30:13,760 --> 00:30:17,280
să-i salvăm pe cei asupriți
de mâinile cruzilor
187
00:30:17,960 --> 00:30:22,840
și să răspândim dreptatea lui Allah
în întreaga lume!
188
00:30:25,080 --> 00:30:29,960
Odată ce turcii jură,
ei vor muri cu onoarea promisiunii lor!
189
00:30:31,760 --> 00:30:36,920
Odată ce turcii văd inamicii,
nu se vor opri până nu câștigă!
190
00:30:39,400 --> 00:30:43,480
Munteanul nostru, Arslan, n-a renunțat.
Nici noi nu vom renunța!
191
00:30:45,640 --> 00:30:48,520
A deschis un drum
de la est la vest cu sabia sa.
192
00:30:49,960 --> 00:30:52,680
Acel drum este viitorul nostru.
193
00:30:54,240 --> 00:30:56,920
Nu are limite, nu are granițe.
194
00:30:58,680 --> 00:31:02,440
Atât timp cât respirăm,
vom continua să mergem pe acel drum!
195
00:31:04,520 --> 00:31:09,560
Vom stabili sfânta ordine
și vom răspândi dreptatea în lume!
196
00:31:11,240 --> 00:31:14,800
Dacă zic că suntem prea slabi,
le vom arăta credința noastră.
197
00:31:16,000 --> 00:31:20,080
Dacă zic că nu suntem destul de deștepți,
le vom arăta voia oțelului nostru!
198
00:31:21,080 --> 00:31:25,080
Dacă zic că nu vom trăi destul,
le vom arăta marea noastră istorie!
199
00:31:28,440 --> 00:31:30,840
Dacă zic că nu puteți trăi
pe aceste meleaguri,
200
00:31:32,160 --> 00:31:33,880
le arătăm că avem acordul lui Allah!
201
00:31:34,120 --> 00:31:37,640
Trăiască Ertuğrul Bei!
Trăiască Aliyar Bei!
202
00:32:17,760 --> 00:32:19,840
Trăiască Ertuğrul Bei!
203
00:32:38,560 --> 00:32:41,160
La ce te gândești, guvernatorule?
204
00:32:41,360 --> 00:32:46,720
Mă gândesc dacă să îi tai capul
lui Ertuğrul sau să-i scot ochii.
205
00:32:49,320 --> 00:32:54,280
Ți-a tăiat el ție capul
când ți-a luat proviziile.
206
00:32:55,320 --> 00:32:57,800
Dar încă am mintea și inima intacte.
207
00:32:59,960 --> 00:33:01,400
O să-i scot ochii...
208
00:33:02,040 --> 00:33:04,920
ca să nu mai găsească puterea
să mă atace din nou.
209
00:33:06,560 --> 00:33:09,240
Va deveni mai puternic,
acum că are proviziile.
210
00:33:11,880 --> 00:33:14,240
Trebuie să ne răzbunăm imediat!
211
00:33:14,560 --> 00:33:19,040
Dacă nu îi batem,
toți oamenii noștri vor dezerta de frică.
212
00:33:19,520 --> 00:33:22,800
Întâi găsește trădătorul din fortul tău.
213
00:33:28,040 --> 00:33:31,640
Vom ademeni trădătorul.
214
00:33:32,320 --> 00:33:36,000
Atât timp cât întinzi capcana
celor apropiați de tine.
215
00:33:54,120 --> 00:33:55,520
Te gândești la cineva?
216
00:33:56,960 --> 00:34:02,040
Trădarea apare
de la cei mai neașteptați oameni.
217
00:34:03,280 --> 00:34:07,280
Uneori e mâna ta dreaptă
sau cel mai bun prieten.
218
00:34:08,120 --> 00:34:12,160
Alteori este femeia pe care o iubești.
219
00:34:34,600 --> 00:34:37,640
- Pacea fie cu tine.
- Și cu tine.
220
00:34:37,800 --> 00:34:41,200
Am auzit despre victoria ta, domnule.
Allah s-o binecuvânteze.
221
00:34:41,640 --> 00:34:43,040
Mulțumesc, Artuk Bei.
222
00:34:51,120 --> 00:34:54,080
Premiul a fost extraordinar, frații mei.
223
00:34:55,680 --> 00:34:58,440
Vom folosi aceste arme
în călătoria noastră spre victorie.
224
00:34:59,640 --> 00:35:03,280
Luate din mâinile păgânilor
și înapoi în inimile lor.
225
00:35:04,760 --> 00:35:08,360
Trebuie doar să găsim destui oameni
care să țină aceste arme.
226
00:35:10,360 --> 00:35:14,440
Ai dreptate, Ertuğrul Bei.
Avem nevoie de oameni loiali la război.
227
00:35:15,200 --> 00:35:19,480
Dacă nu găsim trădătorii,
vom avea probleme.
228
00:35:22,520 --> 00:35:27,680
Nenorocitul de Yağız a venit
în tribul nostru și ne-a înjunghiat.
229
00:35:28,720 --> 00:35:34,000
Nu vor mai fi soldați, Bei sau triburi
dacă tot continuă să apară.
230
00:35:34,680 --> 00:35:38,960
Aliyar Bei, numai trădarea
i-ar putea opri pe turci.
231
00:35:39,280 --> 00:35:43,800
Ăsta a fost blestemul nostru
de pe vremea strămoșilor noștri.
232
00:35:44,880 --> 00:35:49,120
Vrăjmașul ne-a făcut să ne luptăm
unul împotriva altuia de mult timp.
233
00:35:49,480 --> 00:35:51,320
Vom termina cu asta, Artuk Bei.
234
00:35:51,960 --> 00:35:53,800
- Kutluca.
- Da, domnule.
235
00:35:54,040 --> 00:35:57,560
Leagă-l pe nenorocitul ăla
și du-l în centrul taberei.
236
00:35:58,400 --> 00:36:01,080
Îl voi executa personal
și voi da un exemplu.
237
00:36:01,280 --> 00:36:03,800
- Cum doriți, domnule.
- Stai puțin, Aliyar Bei.
238
00:36:06,760 --> 00:36:08,720
Dacă nenorocitul va muri,
239
00:36:09,280 --> 00:36:13,560
trebuie să-l facem să plătească întâi
pentru crimele sale.
240
00:36:14,080 --> 00:36:16,680
Cum ne-ar folosi asta?
241
00:36:17,240 --> 00:36:19,760
Va fi util, Aliyar Bei.
242
00:36:22,120 --> 00:36:23,480
Ascultați-mă, acum.
243
00:36:28,880 --> 00:36:30,440
Unde le-am pus?
244
00:36:39,080 --> 00:36:40,240
Doamne!
245
00:36:41,560 --> 00:36:43,800
Unde sunt gravurile alea?
246
00:36:48,640 --> 00:36:51,480
Doamne! Unde sunt?
247
00:36:57,400 --> 00:36:59,560
Ce cauți, Halime Hatun?
248
00:37:02,280 --> 00:37:07,160
Am pregătit niște gravuri
pentru femei, dar nu le mai găsesc.
249
00:37:08,640 --> 00:37:11,640
Le-am predat dimineață, Halime Hatun.
250
00:37:13,920 --> 00:37:16,040
Bună treabă, draga mea.
251
00:37:17,120 --> 00:37:19,920
Gunyeli, cum ai îndrăznit
să-mi atingi cutia?
252
00:37:21,920 --> 00:37:26,480
N-am vrut să aștepte femeile
cât erai pe drum, Halime Hatun.
253
00:37:28,440 --> 00:37:32,400
- Iartă-mă. N-am vrut să fac rău.
- E cutia mea personală.
254
00:37:33,240 --> 00:37:35,520
Părinții tăi nu te-au învățat
bunele maniere?
255
00:37:36,440 --> 00:37:39,400
N-ar trebui să atingi lucrurile
altor persoane.
256
00:37:43,400 --> 00:37:46,320
Halime, gata, draga mea.
257
00:37:47,120 --> 00:37:50,880
De ce ești așa de nervoasă?
Ce e în cutia aia a ta?
258
00:37:51,240 --> 00:37:53,200
Săraca fată a încercat să ajute.
259
00:37:53,480 --> 00:37:57,480
Mamă, azi e cutia mea
și mâine va fi cortul meu.
260
00:37:58,160 --> 00:37:59,520
Ce este intimitatea?
261
00:38:00,720 --> 00:38:02,080
Spune-mi.
262
00:38:03,200 --> 00:38:06,440
De unde ai știut că țineam gravurile
în acea cutie?
263
00:38:09,520 --> 00:38:11,400
M-ai urmărit?
264
00:38:15,360 --> 00:38:17,120
Mamă Hayme, scuză-mă.
265
00:38:23,560 --> 00:38:24,600
Halime Hatun...
266
00:38:32,640 --> 00:38:36,560
Știu că n-o placi
și că n-ai încredere în ea.
267
00:38:37,440 --> 00:38:40,600
Dar dacă continui așa,
doar vei înrăutăți situația.
268
00:38:41,760 --> 00:38:45,360
Nu vreau prietenia ei, nici pe-a tatălui
și nici pe-a familiei ei.
269
00:38:45,960 --> 00:38:49,280
Halime, vino-ți în fire.
270
00:38:50,800 --> 00:38:54,040
Ai dreptate, Gunyeli Hatun a greșit
271
00:38:54,400 --> 00:38:56,640
să se atingă lucrurile tale.
272
00:38:57,800 --> 00:39:02,280
Totuși, ar trebui să mă lași pe mine.
Voi face ce este necesar.
273
00:39:16,720 --> 00:39:18,720
Nu va fi de ajuns, mamă Halime.
274
00:39:18,960 --> 00:39:21,480
Lasă-mă s-o pun pe Gunyeli Hatun
să facă altceva,
275
00:39:22,000 --> 00:39:23,440
altfel va fi mai rău.
276
00:39:26,040 --> 00:39:28,400
Nu, draga mea.
277
00:39:31,400 --> 00:39:34,640
Halime Hatun trebuie
să îndure testul ăsta.
278
00:39:35,480 --> 00:39:39,760
E ușor să pierzi încrederea unei persoane.
E mai dificil să o câștigi.
279
00:39:53,080 --> 00:39:56,880
Scopul nenorocitului de Yağız
e să-l informeze pe Ural de tot.
280
00:39:57,600 --> 00:40:01,800
În acest caz,
hai să-i spunem multe rahaturi.
281
00:40:02,680 --> 00:40:06,840
Să facem un plan
despre care să-i spună lui Ural
282
00:40:08,160 --> 00:40:12,160
și să-i atragem pe amândoi
în capcana noastră.
283
00:40:13,160 --> 00:40:18,800
Atât Ural, cât și Vasilius
vor fi vigilenți, Ertuğrul Bei.
284
00:40:20,480 --> 00:40:23,840
Le-am luat proviziile
și le-am stricat casa.
285
00:40:24,560 --> 00:40:26,480
N-au încredere în nimeni acum.
286
00:40:27,480 --> 00:40:30,440
Iar ăsta va fi sfârșitul lui, Aliyar Bei.
287
00:40:31,320 --> 00:40:38,640
Frica i-a lăsat singuri pe mulți lideri
și le-a cauzat decăderea.
288
00:40:40,560 --> 00:40:43,960
Setea lui pentru răzbunare
e slăbiciunea lui.
289
00:40:45,880 --> 00:40:50,200
Sigur Vasilius știe că vom da armele
celorlalte triburi de turkmeni.
290
00:40:52,240 --> 00:40:54,680
De îndată ce află minciuna asta,
291
00:40:55,320 --> 00:41:00,720
va veni și după arme, și după răzbunare.
292
00:41:03,360 --> 00:41:08,840
Totuși, la atacarea caravanei,
nu va găsi nici arme și nici răzbunare.
293
00:41:09,760 --> 00:41:11,680
Ne va găsi doar pe noi.
294
00:41:12,120 --> 00:41:17,040
Îl voi zdrobi pe nenorocitul de Teo
și pe lașii lui.
295
00:41:21,040 --> 00:41:25,400
Dar nu-l lăsa să scape de data asta, bine?
296
00:41:29,240 --> 00:41:33,600
Ne vom asigura ca Vasilius să știe
că nu va avea pace aici.
297
00:41:35,160 --> 00:41:36,320
Atunci...
298
00:41:37,680 --> 00:41:39,800
Allah să ne binecuvânteze
cu victoria, Ertuğrul Bei.
299
00:41:40,040 --> 00:41:42,240
Amin, Aliyar Bei.
300
00:41:43,080 --> 00:41:46,080
Doğan, Kutluca și Abdur Cel Milostiv.
301
00:41:47,160 --> 00:41:49,000
Informați oamenii de la cazărmi.
302
00:41:49,840 --> 00:41:53,160
Spuneți-le că vom distribui
armele lui Vasilius
303
00:41:53,600 --> 00:41:55,720
triburilor turkmene mâine dimineață.
304
00:41:57,800 --> 00:42:00,840
Și că Ertuğrul Bei va fi cu ei,
să fie pregătiți.
305
00:42:03,720 --> 00:42:07,640
Asigurați-vă că nenorocitul de Yağız
vă aude bine.
306
00:42:09,680 --> 00:42:11,080
Trimiteți pe cineva la fort.
307
00:42:11,400 --> 00:42:14,120
Hacaturyan și Dumrul
să știe ce se va întâmpla.
308
00:44:09,640 --> 00:44:11,640
Subtitrarea: Ramona Coman