1 00:02:36,800 --> 00:02:39,000 Nossos homens o aguardam na entrada, senhor. 2 00:02:40,200 --> 00:02:43,840 Estou deixando este lugar em suas mãos, Dogan e Kutluca. 3 00:02:47,560 --> 00:02:48,680 Bem como minha irmã. 4 00:02:51,520 --> 00:02:53,480 -Que Deus o ajude. -Obrigado. 5 00:02:53,840 --> 00:02:57,400 Que Deus abençoe sua batalha com a vitória. Vou orar por você. 6 00:02:57,680 --> 00:02:58,840 Obrigado, irmã. 7 00:02:59,800 --> 00:03:00,760 Muito bem, irmãos. 8 00:06:34,440 --> 00:06:38,240 Senhor, esperamos aqui desde ontem, como ordenou. 9 00:06:38,360 --> 00:06:41,680 Nem uma alma passou por aqui, muito menos uma caravana. 10 00:06:42,120 --> 00:06:43,520 Bom. 11 00:06:44,200 --> 00:06:45,800 Então, não estamos atrasados. 12 00:07:14,800 --> 00:07:17,400 -A paz esteja convosco. -E com você também, Aliyar. 13 00:07:18,000 --> 00:07:20,720 Tem certeza que usarão esta rota para chegar ao forte? 14 00:07:21,400 --> 00:07:22,440 Tenho, Aliyar Bei. 15 00:07:23,720 --> 00:07:28,000 Assustamos Vasilius outro dia, quando os comandantes deles morreram. 16 00:07:28,400 --> 00:07:33,120 Se ele puser os homens mais confiáveis no comando da caravana para Niceia, 17 00:07:33,600 --> 00:07:35,160 não usarão a rota principal. 18 00:07:37,440 --> 00:07:38,880 Tem razão. 19 00:07:39,240 --> 00:07:41,240 Assuma posição do outro lado da estrada. 20 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 Atacaremos primeiro, quando eles vierem. 21 00:07:45,320 --> 00:07:46,960 Se houver uma emboscada, 22 00:07:48,080 --> 00:07:50,440 -eu a deixarei para você. -Claro. 23 00:07:51,440 --> 00:07:55,920 Kirca, diga para seus homens subirem a colina. 24 00:07:56,240 --> 00:07:59,120 -Eles aguardarão minhas ordens. -Sim, senhor. 25 00:07:59,600 --> 00:08:02,440 -Que Deus o ajude, senhor. -Amém e igualmente. 26 00:08:02,560 --> 00:08:04,480 -Obrigado. -Samsa. 27 00:08:04,600 --> 00:08:06,600 Avise os Alps que estão vindo para cá. 28 00:08:17,560 --> 00:08:20,960 Você está bem, Bamsi? Parece inquieto. 29 00:08:21,640 --> 00:08:26,560 Senhor, sabe quando dizem que a palma da mão coça antes de ganhar dinheiro? 30 00:08:28,440 --> 00:08:30,840 Minhas espadas estão coçando assim. 31 00:08:31,000 --> 00:08:34,400 Mal posso contê-las nas bainhas. 32 00:08:48,280 --> 00:08:49,840 Com licença. 33 00:08:51,640 --> 00:08:53,720 -Você foi visto? -Não, senhor. 34 00:08:54,040 --> 00:08:56,600 Acar Bei me enviou para lhe contar algo importante. 35 00:08:56,760 --> 00:08:59,120 -O que é? -Ertugrul Bei 36 00:08:59,320 --> 00:09:02,560 -fez uma armadilha com Aliyar Bei. -Que armadilha? 37 00:09:02,760 --> 00:09:04,880 Vão emboscar uma caravana vinda de Niceia. 38 00:09:06,240 --> 00:09:07,520 Niceia? 39 00:09:08,680 --> 00:09:10,360 Bom. Volte ao acampamento. 40 00:09:11,360 --> 00:09:15,600 Fique atento. Diga aos outros que voltarei em breve. 41 00:09:15,880 --> 00:09:18,560 -Diga aos Alps que se preparem. -Sim, senhor. 42 00:09:30,720 --> 00:09:32,200 Comandante! 43 00:09:39,040 --> 00:09:40,400 Sim, senhor. 44 00:09:40,520 --> 00:09:43,240 Avalie a quantidade de armas e pessoal no forte. 45 00:09:43,360 --> 00:09:45,960 -Quero um número exato. -Sim, senhor. 46 00:09:52,760 --> 00:09:55,880 -Senhor, Ural Bei está aqui. -Deixe-o entrar. 47 00:10:06,280 --> 00:10:07,920 O que é, Ural Bei? 48 00:10:09,120 --> 00:10:13,560 Governador, a caravana de Niceia. 49 00:10:14,080 --> 00:10:16,120 Como você sabe disso? 50 00:10:16,560 --> 00:10:18,760 Eu não, é Ertugrul quem sabe disso. 51 00:10:20,480 --> 00:10:22,440 E Aliyar também. 52 00:10:22,760 --> 00:10:26,200 Ambos já estão a caminho para emboscar a caravana. 53 00:10:26,520 --> 00:10:29,680 -Achei que gostaria de saber. -Comandante! 54 00:10:30,640 --> 00:10:32,160 Comandante! 55 00:10:32,800 --> 00:10:35,760 Reúna uma unidade imediatamente! Vamos partir! 56 00:10:36,160 --> 00:10:37,800 Governador Vasilius, 57 00:10:38,200 --> 00:10:40,760 pode ser uma armadilha. O senhor pode morrer, 58 00:10:41,080 --> 00:10:43,960 e o forte ficará indefeso. 59 00:10:52,000 --> 00:10:55,520 -Vá rápido e impeça essa emboscada. -Como quiser. 60 00:12:27,160 --> 00:12:28,640 Quem é você, desconhecido? 61 00:12:42,320 --> 00:12:43,560 Vamos! 62 00:14:19,320 --> 00:14:20,560 Homens! 63 00:14:44,000 --> 00:14:45,960 Este é o homem chamado Teo, senhor. 64 00:15:45,720 --> 00:15:49,440 Venha, agora. Não se livrará desta vez. 65 00:15:51,040 --> 00:15:55,040 Vou enfrentá-lo, seu tolo apaixonado. 66 00:16:12,160 --> 00:16:15,160 Ertugrul Bei, vocês todos vão morrer aqui! 67 00:16:16,000 --> 00:16:17,320 Caíram em minha armadilha. 68 00:16:30,280 --> 00:16:31,560 Ó Deus! 69 00:16:32,680 --> 00:16:38,400 Ajude aqueles homens valentes que lutam para honrar seu nome. 70 00:16:39,640 --> 00:16:42,160 Conceda-lhes a vitória 71 00:16:43,440 --> 00:16:47,520 e permita que pratiquem as leis da guerra do nosso profeta. 72 00:16:48,760 --> 00:16:52,400 Conceda-os espadas tão afiadas quanto as do profeta Ali. 73 00:16:53,600 --> 00:16:56,880 Assim como não deixou seus fiéis na Batalha de Badr, 74 00:16:57,640 --> 00:17:00,800 não os decepcione também. 75 00:17:02,320 --> 00:17:05,720 Confiamos a você as vidas daqueles que dedicaram... 76 00:17:06,480 --> 00:17:08,240 suas vidas por esta causa santa. 77 00:17:09,320 --> 00:17:13,520 Certamente protege aqueles que confiam em você. 78 00:17:14,360 --> 00:17:16,640 Em honra do nosso grande profeta, 79 00:17:17,240 --> 00:17:20,920 aceite nossas orações, ó Deus! 80 00:17:22,080 --> 00:17:23,440 Amém. 81 00:17:29,480 --> 00:17:31,160 Ó Deus! 82 00:17:34,120 --> 00:17:36,080 Ó Deus misericordioso! 83 00:17:37,560 --> 00:17:39,560 Ó Deus poderoso! 84 00:17:41,880 --> 00:17:43,680 Ó Fettah! 85 00:17:46,280 --> 00:17:48,080 Ó Muiz! 86 00:17:50,320 --> 00:17:52,280 Ó Deus! 87 00:17:54,160 --> 00:17:56,040 Ó Deus misericordioso! 88 00:17:57,880 --> 00:17:59,600 Ó Deus poderoso! 89 00:18:01,680 --> 00:18:03,400 Ó Fettah! 90 00:18:05,040 --> 00:18:06,560 Ó Muiz! 91 00:18:08,640 --> 00:18:10,480 Ó Deus! 92 00:18:11,680 --> 00:18:13,480 Ó Deus misericordioso! 93 00:18:14,840 --> 00:18:16,360 Ó Deus poderoso! 94 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 Ó Fettah! 95 00:18:21,200 --> 00:18:23,080 Ó Muiz! 96 00:18:24,040 --> 00:18:25,720 Ó Deus! 97 00:18:51,600 --> 00:18:53,920 Eu o esmagarei como uma formiga! 98 00:19:30,520 --> 00:19:35,320 -Senti falta de lutar junto a você! -Eu também, irmãozinho. 99 00:19:35,760 --> 00:19:37,240 Parabéns! 100 00:19:38,800 --> 00:19:40,280 Excelente trabalho. 101 00:19:42,080 --> 00:19:43,400 Bom trabalho, todos vocês! 102 00:19:49,080 --> 00:19:50,320 Reúnam as armas! 103 00:19:50,960 --> 00:19:55,280 Peguem o que puderem e queimem o resto. 104 00:19:55,760 --> 00:19:58,840 A vitória é nossa! Alá é o maior! 105 00:19:59,000 --> 00:20:05,400 Alá é o maior! 106 00:20:05,520 --> 00:20:12,160 Alá é o maior! 107 00:20:12,240 --> 00:20:15,600 Alá é o maior! 108 00:20:37,800 --> 00:20:39,120 O traidor está de volta. 109 00:20:40,120 --> 00:20:41,880 -Quem é? -Yagiz Alp. 110 00:20:44,840 --> 00:20:47,480 -Onde ele está? -Foi para a tenda. 111 00:20:49,240 --> 00:20:50,840 Continue vigiando-o. 112 00:20:51,000 --> 00:20:54,160 Ertugrul Bei e Aliyar Bei decidirão o que fazer quando voltarem. 113 00:20:54,240 --> 00:20:56,040 Vou vigiar a tenda. 114 00:21:34,520 --> 00:21:36,320 Aqui, vamos... 115 00:21:37,720 --> 00:21:41,760 emparelhar estes dois e estes dois também. 116 00:22:06,240 --> 00:22:07,560 Mãe Hayme. 117 00:22:08,440 --> 00:22:10,760 Uma mulher fez uma bagunça em seu desenho. 118 00:22:19,560 --> 00:22:23,160 Você está certa. Que bom que você reparou. 119 00:22:29,480 --> 00:22:35,160 Dê um nó a cada três linhas. Não se esqueça do licopódio também. 120 00:22:35,320 --> 00:22:36,800 Entendo, mãe Hayme. 121 00:22:47,640 --> 00:22:49,040 Muito bem. 122 00:22:49,680 --> 00:22:53,760 Halime Hatun, vai levar os desenhos para a mãe Hayme? 123 00:22:53,840 --> 00:22:55,480 Sim, por que perguntou? 124 00:22:55,960 --> 00:22:58,360 Não se incomode, deixe-me fazer isso. 125 00:22:58,480 --> 00:23:00,800 Não há necessidade, posso eu mesma levar. 126 00:23:00,960 --> 00:23:04,840 Gostaria de ajudar. Quanto antes terminarmos, melhor. 127 00:23:04,920 --> 00:23:06,560 Günyeli Hatun, eu sou rápida. 128 00:23:07,600 --> 00:23:09,120 Não se preocupe com isso. 129 00:23:10,600 --> 00:23:13,000 -Mãe? -Sim, querida. 130 00:23:13,640 --> 00:23:15,280 Terminamos os desenhos. 131 00:23:15,440 --> 00:23:18,960 Gostaríamos de tecer os botões de rosa agora, se você permitir. 132 00:23:21,720 --> 00:23:23,880 Vamos fazê-los ao redor das bordas. 133 00:23:24,640 --> 00:23:26,160 Também temos estes. 134 00:23:29,240 --> 00:23:32,880 Lindo. Faça isso, minha querida. 135 00:23:33,800 --> 00:23:35,400 Contudo, 136 00:23:36,040 --> 00:23:41,760 não acha que faria mais sentido fazer espinhos ao redor das bordas? 137 00:23:44,120 --> 00:23:45,560 Afinal, não há rosa sem espinhos. 138 00:23:49,960 --> 00:23:51,560 É claro. 139 00:23:52,040 --> 00:23:55,120 Porém, os espinhos desta rosa estão escondidos, Günyeli Hatun. 140 00:23:57,000 --> 00:23:58,800 Espetam, mas você não pode vê-los. 141 00:24:00,520 --> 00:24:02,440 Os ansiosos em vê-los podem vê-los. 142 00:24:03,560 --> 00:24:06,560 Por isso, não pus espinhos neste desenho. 143 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 Certo, minha querida. Pegue. 144 00:24:47,120 --> 00:24:48,120 Teo. 145 00:24:54,880 --> 00:24:55,840 Teo. 146 00:25:07,000 --> 00:25:13,160 Não me diga que perdeu as armas. 147 00:25:20,000 --> 00:25:20,960 Vasilius. 148 00:25:21,720 --> 00:25:23,840 Não culpe seus homens. 149 00:25:25,400 --> 00:25:29,600 Se há alguém para culpar, é o traidor que alertou Ertugrul. 150 00:25:42,240 --> 00:25:45,960 Encontrarei o traidor e o matarei com minhas próprias mãos! 151 00:25:49,240 --> 00:25:50,400 Vasilius. 152 00:25:51,720 --> 00:25:56,880 Não olhe para longe. Mantenha o foco naqueles que estão perto de você. 153 00:25:57,920 --> 00:26:01,760 Do contrário, Ertugrul vencerá muito mais batalhas. 154 00:26:47,880 --> 00:26:50,240 Bem-vindo de volta, senhor. 155 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 Que Deus abençoe sua vitória! 156 00:27:00,920 --> 00:27:03,160 Deus abençoe a todos! 157 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 Deus abençoe sua vitória! Bem-vindo! 158 00:27:16,040 --> 00:27:17,440 Bem-vindo! 159 00:27:20,560 --> 00:27:22,200 Bem-vindo! 160 00:27:30,760 --> 00:27:35,680 Deus abençoe sua vitória! Deus abençoe a todos! 161 00:27:36,400 --> 00:27:38,160 Graças a Deus, meu marido retornou. 162 00:27:41,640 --> 00:27:45,400 -Maravilha! -Que Deus nunca os separe. 163 00:27:46,400 --> 00:27:48,560 Deus abençoe sua vitória! 164 00:27:48,920 --> 00:27:52,520 Bem-vindos de volta, todos vocês! 165 00:27:54,280 --> 00:27:59,040 Graças a Deus. Que sua vitória seja eterna. 166 00:28:03,080 --> 00:28:05,400 Que Deus abençoe a todos! 167 00:28:20,920 --> 00:28:24,600 Bem-vindo de volta, filho. Deus abençoe sua vitória. 168 00:28:24,840 --> 00:28:27,200 Obrigado, mãe, agradeço. 169 00:28:27,440 --> 00:28:30,440 Bem-vindo de volta, irmão. Deus abençoe sua vitória. 170 00:28:30,600 --> 00:28:32,720 Obrigado, irmã. 171 00:28:40,840 --> 00:28:44,400 Senhor, seguimos suas ordens... 172 00:28:45,920 --> 00:28:47,760 e descobrimos quem é o traidor. 173 00:28:51,960 --> 00:28:53,600 Obrigado, Abdur Rahman. 174 00:29:01,840 --> 00:29:08,360 Bravos guerreiros e filhas da minha tribo! 175 00:29:09,480 --> 00:29:14,240 Graças a Deus vencemos mais uma vitória contra os pagãos. 176 00:29:15,760 --> 00:29:18,720 As armas que teriam usado para derramar nosso sangue... 177 00:29:20,160 --> 00:29:22,000 agora, são nosso prêmio. 178 00:29:22,440 --> 00:29:25,560 Que Deus o abençoe, senhor! E nos conceda mais oportunidades. 179 00:29:25,800 --> 00:29:28,240 Deus abençoe sua vitória! 180 00:29:28,440 --> 00:29:30,640 Deus o abençoe! 181 00:29:33,200 --> 00:29:36,360 Graças a Deus está de volta, senhor! 182 00:29:36,520 --> 00:29:40,440 -Abençoada seja sua vitória! -Abençoada seja sua vitória, senhor! 183 00:29:40,880 --> 00:29:42,400 Graças a Deus! 184 00:29:44,240 --> 00:29:46,320 Vida longa a Ertugrul Bei! 185 00:29:47,640 --> 00:29:51,640 Flechas cruéis poderiam perfurar nossos corações plenos de fé? 186 00:29:52,720 --> 00:29:58,480 Emboscadas poderiam deter o caminho de devotos seguidores de Deus? 187 00:30:00,000 --> 00:30:02,960 Esses complôs desesperados poderiam salvar essas terras... 188 00:30:05,080 --> 00:30:06,840 do nosso avanço turco? 189 00:30:09,640 --> 00:30:13,040 Juramos estabelecer a ordem sagrada 190 00:30:13,760 --> 00:30:17,280 para resgatar aqueles que sofrem oprimidos nas mãos dos cruéis 191 00:30:17,960 --> 00:30:22,840 e espalhar a justiça divina para o mundo inteiro! 192 00:30:25,080 --> 00:30:29,960 Quando os turcos juram, eles morrem para honrar o que prometem! 193 00:30:31,760 --> 00:30:36,920 Quando os turcos miram o inimigo, não param até o vencerem! 194 00:30:39,400 --> 00:30:43,480 Nosso pai, Alp Arslan, não desistiu. Bem, nós também não desistiremos! 195 00:30:45,640 --> 00:30:48,520 Ele abriu um caminho do leste até o oeste com sua espada. 196 00:30:49,960 --> 00:30:52,680 Esse caminho é o nosso futuro. 197 00:30:54,240 --> 00:30:56,920 Não tem fins, nem fronteiras. 198 00:30:58,680 --> 00:31:02,440 Enquanto respirarmos, trilharemos esse caminho! 199 00:31:04,520 --> 00:31:09,560 Estabeleceremos a ordem sagrada e levaremos justiça ao mundo! 200 00:31:11,240 --> 00:31:14,800 Se disserem que somos muito fracos, mostraremos nossa fé a eles. 201 00:31:16,000 --> 00:31:20,080 Se disserem que tem pouca inteligência, mostraremos nossa vontade de aço! 202 00:31:21,080 --> 00:31:25,080 Se disserem que não viverão o suficiente, mostraremos nossa grande história! 203 00:31:28,440 --> 00:31:30,840 Se disserem que vocês não podem viver nestas terras, 204 00:31:32,160 --> 00:31:33,880 mostraremos a aprovação de Deus! 205 00:31:34,120 --> 00:31:37,640 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 206 00:31:37,960 --> 00:31:41,480 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 207 00:31:41,600 --> 00:31:45,920 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 208 00:31:46,040 --> 00:31:50,000 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 209 00:31:50,080 --> 00:31:53,880 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 210 00:31:53,960 --> 00:31:57,720 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 211 00:31:57,800 --> 00:32:01,480 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 212 00:32:01,600 --> 00:32:05,640 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 213 00:32:05,720 --> 00:32:09,840 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 214 00:32:09,920 --> 00:32:13,800 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 215 00:32:13,920 --> 00:32:17,640 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 216 00:32:17,760 --> 00:32:19,840 Vida longa a Ertugrul Bei! 217 00:32:38,560 --> 00:32:41,160 Em que está pensando, Governador? 218 00:32:41,360 --> 00:32:46,720 Cogito se devo cortar a cabeça de Ertugrul ou arrancar seus olhos. 219 00:32:49,320 --> 00:32:54,280 Ele cortou sua cabeça, quando levou seus suprimentos. 220 00:32:55,320 --> 00:32:57,880 Mas ainda tenho meu coração e minha mente intactos. 221 00:32:59,960 --> 00:33:01,400 Arrancarei os olhos dele 222 00:33:02,040 --> 00:33:04,920 para que não possa ter forças de me atacar novamente. 223 00:33:06,560 --> 00:33:09,240 Ele ficará mais forte, agora que tem os suprimentos. 224 00:33:11,880 --> 00:33:14,240 Devemos nos vingar imediatamente. 225 00:33:14,560 --> 00:33:19,040 Senão, nossos homens desertarão por medo. 226 00:33:19,520 --> 00:33:22,800 Primeiro, encontre o traidor no seu forte. 227 00:33:28,040 --> 00:33:31,640 Vamos atrair o traidor. 228 00:33:32,320 --> 00:33:36,000 Contanto que aponte a armadilha para aqueles perto de você. 229 00:33:54,120 --> 00:33:55,720 Pensou em alguém em particular? 230 00:33:56,960 --> 00:34:02,040 A traição aparece nas pessoas mais improváveis. 231 00:34:03,280 --> 00:34:07,280 Às vezes, é seu ajudante ou sua dama de honra. 232 00:34:08,160 --> 00:34:12,200 Outras vezes, é a mulher que você ama. 233 00:34:34,600 --> 00:34:37,640 -A paz esteja convosco. -E com você, também. 234 00:34:37,800 --> 00:34:41,200 Ouvi sobre sua vitória, senhor. Deus abençoe sua vitória. 235 00:34:41,640 --> 00:34:43,040 Obrigado, Artuque Bei. 236 00:34:51,120 --> 00:34:54,080 O prêmio foi tremendo, meus irmãos. 237 00:34:55,680 --> 00:34:58,440 Vamos usar essas armas em nossa estrada para a vitória. 238 00:34:59,640 --> 00:35:03,280 Fora das mãos dos pagãos e de volta a seus corações. 239 00:35:04,760 --> 00:35:08,360 Basta encontrar homens suficientes para segurar essas armas. 240 00:35:10,360 --> 00:35:14,440 Está certo, Ertugrul Bei. Precisamos de homens leais para a guerra. 241 00:35:15,200 --> 00:35:19,480 Se não eliminarmos os traidores, estaremos em apuros. 242 00:35:22,520 --> 00:35:27,680 Aquele bastardo Yagız apareceu aqui e nos apunhalou pelas costas. 243 00:35:28,720 --> 00:35:34,000 Não haverá soldados, Beis ou tribos, se eles continuarem aparecendo. 244 00:35:34,680 --> 00:35:38,960 Aliyar Bei, nada além de traição poderia impedir os turcos. 245 00:35:39,280 --> 00:35:43,800 Esta é nossa maldição desde o tempo de nossos antepassados. 246 00:35:44,880 --> 00:35:49,120 O inimigo nos joga uns contra os outros há muito tempo. 247 00:35:49,480 --> 00:35:51,320 Vamos acabar com isso, Artuque Bei. 248 00:35:51,960 --> 00:35:53,800 -Kutluca. -Sim, senhor. 249 00:35:54,040 --> 00:35:57,560 Amarre aquele desgraçado e arraste-o até o centro do acampamento. 250 00:35:58,400 --> 00:36:01,080 Eu mesmo vou executá-lo para dar o exemplo. 251 00:36:01,280 --> 00:36:03,800 -Como quiser, senhor. -Espere, Aliyar Bei. 252 00:36:06,760 --> 00:36:08,720 Se aquele bastardo vai morrer, 253 00:36:09,280 --> 00:36:13,560 então devemos primeiro fazê-lo nos recompensar por seus crimes. 254 00:36:14,080 --> 00:36:16,680 Que utilidade ele teria para nós? 255 00:36:17,240 --> 00:36:19,760 Ele será útil, Aliyar Bei. 256 00:36:22,120 --> 00:36:23,480 Escutem-me agora. 257 00:36:28,880 --> 00:36:30,440 Onde eu coloquei mesmo? 258 00:36:39,080 --> 00:36:40,240 Céus! 259 00:36:41,560 --> 00:36:43,800 Onde estão as estampas? 260 00:36:48,600 --> 00:36:51,440 Meu Deus! Onde elas estão? 261 00:36:57,400 --> 00:36:59,560 O que está procurando, Halime Hatun? 262 00:37:02,280 --> 00:37:07,160 Preparei algumas estampas para dar às mulheres, mas não consigo achá-las. 263 00:37:08,640 --> 00:37:11,640 Eu as entreguei para elas no início da manhã, Halime Hatun. 264 00:37:13,920 --> 00:37:16,040 Muito bem, minha querida. 265 00:37:17,120 --> 00:37:19,920 Günyeli, como ousa tocar na minha caixa? 266 00:37:21,920 --> 00:37:26,480 Não queria as mulheres ociosas enquanto você vinha, Halime Hatun. 267 00:37:28,440 --> 00:37:32,400 -Perdoe-me. Não fiz por mal. -É minha caixa pessoal! 268 00:37:33,240 --> 00:37:35,520 Seus pais não lhe ensinaram bons modos? 269 00:37:36,440 --> 00:37:39,400 Deveria saber que não deve tocar nos pertences dos outros. 270 00:37:43,400 --> 00:37:46,320 Halime, calma, querida. 271 00:37:47,120 --> 00:37:50,880 Por que está tão brava? O que há dentro dessa caixa? 272 00:37:51,240 --> 00:37:53,200 A pobrezinha só quis ajudar. 273 00:37:53,480 --> 00:37:57,480 Mãe, hoje, é a minha caixa e, amanhã, será minha tenda. 274 00:37:58,160 --> 00:37:59,520 Que intimidade é essa? 275 00:38:00,720 --> 00:38:02,080 Agora diga-me. 276 00:38:03,200 --> 00:38:06,440 Como sabia que eu guardei as estampas naquela caixa? 277 00:38:09,520 --> 00:38:11,400 Estava me observando? 278 00:38:15,360 --> 00:38:17,120 Mãe Hayme, com licença. 279 00:38:23,560 --> 00:38:24,600 Halime Hatun... 280 00:38:32,640 --> 00:38:36,560 sei que você não gosta dela nem confia nela. 281 00:38:37,440 --> 00:38:40,600 Mas se continuar assim, só vai piorar as coisas. 282 00:38:41,760 --> 00:38:45,360 Não quero a amizade dela, nem do pai, nem da família dela. 283 00:38:45,960 --> 00:38:49,280 Halime, tente ser sensata. 284 00:38:50,800 --> 00:38:54,040 Você está certa. Günyeli Hatun estava errada 285 00:38:54,400 --> 00:38:56,640 em mexer em seus pertences. 286 00:38:57,800 --> 00:39:02,280 Porém, deixe isto comigo. Farei o que for necessário. 287 00:39:16,720 --> 00:39:18,720 Não adianta, mãe Hayme. 288 00:39:18,960 --> 00:39:21,480 Deixe-me pedir para Günyeli Hatun fazer outra coisa 289 00:39:21,960 --> 00:39:23,520 ou isso vai continuar piorando. 290 00:39:26,040 --> 00:39:28,400 Não, minha querida. 291 00:39:31,400 --> 00:39:34,640 Halime Hatun precisa suportar este teste. 292 00:39:35,480 --> 00:39:39,760 É fácil perder a confiança de alguém. O difícil é ganhá-la. 293 00:39:53,080 --> 00:39:56,880 O objetivo do bastardo Yagız é informar Ural de tudo. 294 00:39:57,600 --> 00:40:01,800 Neste caso, vamos enchê-lo de mentiras. 295 00:40:02,680 --> 00:40:06,840 Vamos criar um plano que ele possa contar a Ural 296 00:40:08,160 --> 00:40:12,160 e atraí-los para nossa armadilha. 297 00:40:13,160 --> 00:40:18,800 Ural e Vasilius estarão muito vigilantes, Ertugrul Bei. 298 00:40:20,480 --> 00:40:23,840 Pegamos seus suprimentos e arruinamos a casa deles. 299 00:40:24,560 --> 00:40:26,480 Não confiam em ninguém agora. 300 00:40:27,480 --> 00:40:30,440 E isso será o fim dele, Aliyar Bei. 301 00:40:31,320 --> 00:40:38,640 O medo deixou grandes líderes indefesos e fez com que fracassassem. 302 00:40:40,560 --> 00:40:43,960 Sua sede de vingança é a fraqueza dele. 303 00:40:45,880 --> 00:40:50,200 Vasilius deve saber que daremos armas para outras tribos turcomanas. 304 00:40:52,240 --> 00:40:54,680 Uma vez que alimentarmos essa mentira, 305 00:40:55,320 --> 00:41:00,720 ele virá para buscar tanto suas armas quanto sua vingança. 306 00:41:03,360 --> 00:41:08,840 Contudo, quando ele atacar a caravana, não achará suprimentos nem vingança. 307 00:41:09,760 --> 00:41:11,680 Só achará a nós. 308 00:41:12,120 --> 00:41:17,040 Esmagarei esse bastardo Teo e seus homens covardes. 309 00:41:21,040 --> 00:41:25,400 Mas não deixe que ele fuja desta vez, está bem? 310 00:41:29,240 --> 00:41:33,600 Faremos com que Vasilius saiba que não haverá paz para ele aqui. 311 00:41:35,160 --> 00:41:36,320 Então... 312 00:41:37,560 --> 00:41:39,960 que Deus nos abençoe com a vitória, Ertugrul Bei. 313 00:41:40,040 --> 00:41:42,240 Amém, Aliyar Bei. 314 00:41:43,080 --> 00:41:46,080 Dogan, Kutluca e Abdur Rahman. 315 00:41:47,160 --> 00:41:49,000 Informem os homens nos acampamentos. 316 00:41:49,840 --> 00:41:53,160 Diga-lhes que distribuiremos as armas de Vasilius 317 00:41:53,600 --> 00:41:55,720 às tribos turcomanas amanhã cedo. 318 00:41:57,760 --> 00:42:00,840 E que Ertugrul Bei estará com eles. Então, que estejam prontos. 319 00:42:03,720 --> 00:42:07,640 Garanta que o bastardo Yagız ouça em alto e bom som. 320 00:42:09,680 --> 00:42:11,080 Envie alguém ao forte. 321 00:42:11,400 --> 00:42:14,120 Informem Haçaturyan e Dumrul. 322 00:44:09,640 --> 00:44:11,640 Legendas: Gloria R.T. Cara