1
00:02:36,800 --> 00:02:39,000
Nossos homens
o aguardam na entrada, senhor.
2
00:02:40,200 --> 00:02:43,840
Estou deixando este lugar
em suas mãos, Dogan e Kutluca.
3
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
Bem como minha irmã.
4
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
-Que Deus o ajude.
-Obrigado.
5
00:02:53,840 --> 00:02:57,400
Que Deus abençoe sua batalha
com a vitória. Vou orar por você.
6
00:02:57,680 --> 00:02:58,840
Obrigado, irmã.
7
00:02:59,800 --> 00:03:00,760
Muito bem, irmãos.
8
00:06:34,440 --> 00:06:38,240
Senhor, esperamos aqui desde ontem,
como ordenou.
9
00:06:38,360 --> 00:06:41,680
Nem uma alma passou por aqui,
muito menos uma caravana.
10
00:06:42,120 --> 00:06:43,520
Bom.
11
00:06:44,200 --> 00:06:45,800
Então, não estamos atrasados.
12
00:07:14,800 --> 00:07:17,400
-A paz esteja convosco.
-E com você também, Aliyar.
13
00:07:18,000 --> 00:07:20,720
Tem certeza que usarão
esta rota para chegar ao forte?
14
00:07:21,400 --> 00:07:22,440
Tenho, Aliyar Bei.
15
00:07:23,720 --> 00:07:28,000
Assustamos Vasilius outro dia,
quando os comandantes deles morreram.
16
00:07:28,400 --> 00:07:33,120
Se ele puser os homens mais confiáveis
no comando da caravana para Niceia,
17
00:07:33,600 --> 00:07:35,160
não usarão a rota principal.
18
00:07:37,440 --> 00:07:38,880
Tem razão.
19
00:07:39,240 --> 00:07:41,240
Assuma posição
do outro lado da estrada.
20
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
Atacaremos primeiro,
quando eles vierem.
21
00:07:45,320 --> 00:07:46,960
Se houver uma emboscada,
22
00:07:48,080 --> 00:07:50,440
-eu a deixarei para você.
-Claro.
23
00:07:51,440 --> 00:07:55,920
Kirca, diga para seus homens
subirem a colina.
24
00:07:56,240 --> 00:07:59,120
-Eles aguardarão minhas ordens.
-Sim, senhor.
25
00:07:59,600 --> 00:08:02,440
-Que Deus o ajude, senhor.
-Amém e igualmente.
26
00:08:02,560 --> 00:08:04,480
-Obrigado.
-Samsa.
27
00:08:04,600 --> 00:08:06,600
Avise os Alps que estão vindo para cá.
28
00:08:17,560 --> 00:08:20,960
Você está bem, Bamsi?
Parece inquieto.
29
00:08:21,640 --> 00:08:26,560
Senhor, sabe quando dizem que a palma
da mão coça antes de ganhar dinheiro?
30
00:08:28,440 --> 00:08:30,840
Minhas espadas estão coçando assim.
31
00:08:31,000 --> 00:08:34,400
Mal posso contê-las nas bainhas.
32
00:08:48,280 --> 00:08:49,840
Com licença.
33
00:08:51,640 --> 00:08:53,720
-Você foi visto?
-Não, senhor.
34
00:08:54,040 --> 00:08:56,600
Acar Bei me enviou
para lhe contar algo importante.
35
00:08:56,760 --> 00:08:59,120
-O que é?
-Ertugrul Bei
36
00:08:59,320 --> 00:09:02,560
-fez uma armadilha com Aliyar Bei.
-Que armadilha?
37
00:09:02,760 --> 00:09:04,880
Vão emboscar uma caravana
vinda de Niceia.
38
00:09:06,240 --> 00:09:07,520
Niceia?
39
00:09:08,680 --> 00:09:10,360
Bom. Volte ao acampamento.
40
00:09:11,360 --> 00:09:15,600
Fique atento. Diga aos outros
que voltarei em breve.
41
00:09:15,880 --> 00:09:18,560
-Diga aos Alps que se preparem.
-Sim, senhor.
42
00:09:30,720 --> 00:09:32,200
Comandante!
43
00:09:39,040 --> 00:09:40,400
Sim, senhor.
44
00:09:40,520 --> 00:09:43,240
Avalie a quantidade de armas
e pessoal no forte.
45
00:09:43,360 --> 00:09:45,960
-Quero um número exato.
-Sim, senhor.
46
00:09:52,760 --> 00:09:55,880
-Senhor, Ural Bei está aqui.
-Deixe-o entrar.
47
00:10:06,280 --> 00:10:07,920
O que é, Ural Bei?
48
00:10:09,120 --> 00:10:13,560
Governador, a caravana de Niceia.
49
00:10:14,080 --> 00:10:16,120
Como você sabe disso?
50
00:10:16,560 --> 00:10:18,760
Eu não, é Ertugrul quem sabe disso.
51
00:10:20,480 --> 00:10:22,440
E Aliyar também.
52
00:10:22,760 --> 00:10:26,200
Ambos já estão a caminho
para emboscar a caravana.
53
00:10:26,520 --> 00:10:29,680
-Achei que gostaria de saber.
-Comandante!
54
00:10:30,640 --> 00:10:32,160
Comandante!
55
00:10:32,800 --> 00:10:35,760
Reúna uma unidade imediatamente!
Vamos partir!
56
00:10:36,160 --> 00:10:37,800
Governador Vasilius,
57
00:10:38,200 --> 00:10:40,760
pode ser uma armadilha.
O senhor pode morrer,
58
00:10:41,080 --> 00:10:43,960
e o forte ficará indefeso.
59
00:10:52,000 --> 00:10:55,520
-Vá rápido e impeça essa emboscada.
-Como quiser.
60
00:12:27,160 --> 00:12:28,640
Quem é você, desconhecido?
61
00:12:42,320 --> 00:12:43,560
Vamos!
62
00:14:19,320 --> 00:14:20,560
Homens!
63
00:14:44,000 --> 00:14:45,960
Este é o homem chamado Teo, senhor.
64
00:15:45,720 --> 00:15:49,440
Venha, agora.
Não se livrará desta vez.
65
00:15:51,040 --> 00:15:55,040
Vou enfrentá-lo, seu tolo apaixonado.
66
00:16:12,160 --> 00:16:15,160
Ertugrul Bei,
vocês todos vão morrer aqui!
67
00:16:16,000 --> 00:16:17,320
Caíram em minha armadilha.
68
00:16:30,280 --> 00:16:31,560
Ó Deus!
69
00:16:32,680 --> 00:16:38,400
Ajude aqueles homens valentes
que lutam para honrar seu nome.
70
00:16:39,640 --> 00:16:42,160
Conceda-lhes a vitória
71
00:16:43,440 --> 00:16:47,520
e permita que pratiquem
as leis da guerra do nosso profeta.
72
00:16:48,760 --> 00:16:52,400
Conceda-os espadas
tão afiadas quanto as do profeta Ali.
73
00:16:53,600 --> 00:16:56,880
Assim como não deixou seus fiéis
na Batalha de Badr,
74
00:16:57,640 --> 00:17:00,800
não os decepcione também.
75
00:17:02,320 --> 00:17:05,720
Confiamos a você as vidas
daqueles que dedicaram...
76
00:17:06,480 --> 00:17:08,240
suas vidas por esta causa santa.
77
00:17:09,320 --> 00:17:13,520
Certamente protege aqueles
que confiam em você.
78
00:17:14,360 --> 00:17:16,640
Em honra do nosso grande profeta,
79
00:17:17,240 --> 00:17:20,920
aceite nossas orações, ó Deus!
80
00:17:22,080 --> 00:17:23,440
Amém.
81
00:17:29,480 --> 00:17:31,160
Ó Deus!
82
00:17:34,120 --> 00:17:36,080
Ó Deus misericordioso!
83
00:17:37,560 --> 00:17:39,560
Ó Deus poderoso!
84
00:17:41,880 --> 00:17:43,680
Ó Fettah!
85
00:17:46,280 --> 00:17:48,080
Ó Muiz!
86
00:17:50,320 --> 00:17:52,280
Ó Deus!
87
00:17:54,160 --> 00:17:56,040
Ó Deus misericordioso!
88
00:17:57,880 --> 00:17:59,600
Ó Deus poderoso!
89
00:18:01,680 --> 00:18:03,400
Ó Fettah!
90
00:18:05,040 --> 00:18:06,560
Ó Muiz!
91
00:18:08,640 --> 00:18:10,480
Ó Deus!
92
00:18:11,680 --> 00:18:13,480
Ó Deus misericordioso!
93
00:18:14,840 --> 00:18:16,360
Ó Deus poderoso!
94
00:18:18,040 --> 00:18:19,400
Ó Fettah!
95
00:18:21,200 --> 00:18:23,080
Ó Muiz!
96
00:18:24,040 --> 00:18:25,720
Ó Deus!
97
00:18:51,600 --> 00:18:53,920
Eu o esmagarei
como uma formiga!
98
00:19:30,520 --> 00:19:35,320
-Senti falta de lutar junto a você!
-Eu também, irmãozinho.
99
00:19:35,760 --> 00:19:37,240
Parabéns!
100
00:19:38,800 --> 00:19:40,280
Excelente trabalho.
101
00:19:42,080 --> 00:19:43,400
Bom trabalho, todos vocês!
102
00:19:49,080 --> 00:19:50,320
Reúnam as armas!
103
00:19:50,960 --> 00:19:55,280
Peguem o que puderem
e queimem o resto.
104
00:19:55,760 --> 00:19:58,840
A vitória é nossa! Alá é o maior!
105
00:19:59,000 --> 00:20:05,400
Alá é o maior!
106
00:20:05,520 --> 00:20:12,160
Alá é o maior!
107
00:20:12,240 --> 00:20:15,600
Alá é o maior!
108
00:20:37,800 --> 00:20:39,120
O traidor está de volta.
109
00:20:40,120 --> 00:20:41,880
-Quem é?
-Yagiz Alp.
110
00:20:44,840 --> 00:20:47,480
-Onde ele está?
-Foi para a tenda.
111
00:20:49,240 --> 00:20:50,840
Continue vigiando-o.
112
00:20:51,000 --> 00:20:54,160
Ertugrul Bei e Aliyar Bei
decidirão o que fazer quando voltarem.
113
00:20:54,240 --> 00:20:56,040
Vou vigiar a tenda.
114
00:21:34,520 --> 00:21:36,320
Aqui, vamos...
115
00:21:37,720 --> 00:21:41,760
emparelhar estes dois
e estes dois também.
116
00:22:06,240 --> 00:22:07,560
Mãe Hayme.
117
00:22:08,440 --> 00:22:10,760
Uma mulher fez uma bagunça
em seu desenho.
118
00:22:19,560 --> 00:22:23,160
Você está certa.
Que bom que você reparou.
119
00:22:29,480 --> 00:22:35,160
Dê um nó a cada três linhas.
Não se esqueça do licopódio também.
120
00:22:35,320 --> 00:22:36,800
Entendo, mãe Hayme.
121
00:22:47,640 --> 00:22:49,040
Muito bem.
122
00:22:49,680 --> 00:22:53,760
Halime Hatun, vai levar
os desenhos para a mãe Hayme?
123
00:22:53,840 --> 00:22:55,480
Sim, por que perguntou?
124
00:22:55,960 --> 00:22:58,360
Não se incomode, deixe-me fazer isso.
125
00:22:58,480 --> 00:23:00,800
Não há necessidade, posso eu mesma levar.
126
00:23:00,960 --> 00:23:04,840
Gostaria de ajudar.
Quanto antes terminarmos, melhor.
127
00:23:04,920 --> 00:23:06,560
Günyeli Hatun, eu sou rápida.
128
00:23:07,600 --> 00:23:09,120
Não se preocupe com isso.
129
00:23:10,600 --> 00:23:13,000
-Mãe?
-Sim, querida.
130
00:23:13,640 --> 00:23:15,280
Terminamos os desenhos.
131
00:23:15,440 --> 00:23:18,960
Gostaríamos de tecer os botões
de rosa agora, se você permitir.
132
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
Vamos fazê-los ao redor das bordas.
133
00:23:24,640 --> 00:23:26,160
Também temos estes.
134
00:23:29,240 --> 00:23:32,880
Lindo. Faça isso, minha querida.
135
00:23:33,800 --> 00:23:35,400
Contudo,
136
00:23:36,040 --> 00:23:41,760
não acha que faria mais sentido
fazer espinhos ao redor das bordas?
137
00:23:44,120 --> 00:23:45,560
Afinal, não há rosa sem espinhos.
138
00:23:49,960 --> 00:23:51,560
É claro.
139
00:23:52,040 --> 00:23:55,120
Porém, os espinhos desta rosa
estão escondidos, Günyeli Hatun.
140
00:23:57,000 --> 00:23:58,800
Espetam, mas você não pode vê-los.
141
00:24:00,520 --> 00:24:02,440
Os ansiosos em vê-los podem vê-los.
142
00:24:03,560 --> 00:24:06,560
Por isso, não pus espinhos
neste desenho.
143
00:24:13,400 --> 00:24:15,320
Certo, minha querida. Pegue.
144
00:24:47,120 --> 00:24:48,120
Teo.
145
00:24:54,880 --> 00:24:55,840
Teo.
146
00:25:07,000 --> 00:25:13,160
Não me diga que perdeu as armas.
147
00:25:20,000 --> 00:25:20,960
Vasilius.
148
00:25:21,720 --> 00:25:23,840
Não culpe seus homens.
149
00:25:25,400 --> 00:25:29,600
Se há alguém para culpar,
é o traidor que alertou Ertugrul.
150
00:25:42,240 --> 00:25:45,960
Encontrarei o traidor
e o matarei com minhas próprias mãos!
151
00:25:49,240 --> 00:25:50,400
Vasilius.
152
00:25:51,720 --> 00:25:56,880
Não olhe para longe. Mantenha o foco
naqueles que estão perto de você.
153
00:25:57,920 --> 00:26:01,760
Do contrário, Ertugrul
vencerá muito mais batalhas.
154
00:26:47,880 --> 00:26:50,240
Bem-vindo de volta, senhor.
155
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
Que Deus abençoe sua vitória!
156
00:27:00,920 --> 00:27:03,160
Deus abençoe a todos!
157
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
Deus abençoe sua vitória! Bem-vindo!
158
00:27:16,040 --> 00:27:17,440
Bem-vindo!
159
00:27:20,560 --> 00:27:22,200
Bem-vindo!
160
00:27:30,760 --> 00:27:35,680
Deus abençoe sua vitória!
Deus abençoe a todos!
161
00:27:36,400 --> 00:27:38,160
Graças a Deus, meu marido retornou.
162
00:27:41,640 --> 00:27:45,400
-Maravilha!
-Que Deus nunca os separe.
163
00:27:46,400 --> 00:27:48,560
Deus abençoe sua vitória!
164
00:27:48,920 --> 00:27:52,520
Bem-vindos de volta, todos vocês!
165
00:27:54,280 --> 00:27:59,040
Graças a Deus.
Que sua vitória seja eterna.
166
00:28:03,080 --> 00:28:05,400
Que Deus abençoe a todos!
167
00:28:20,920 --> 00:28:24,600
Bem-vindo de volta, filho.
Deus abençoe sua vitória.
168
00:28:24,840 --> 00:28:27,200
Obrigado, mãe, agradeço.
169
00:28:27,440 --> 00:28:30,440
Bem-vindo de volta, irmão.
Deus abençoe sua vitória.
170
00:28:30,600 --> 00:28:32,720
Obrigado, irmã.
171
00:28:40,840 --> 00:28:44,400
Senhor, seguimos suas ordens...
172
00:28:45,920 --> 00:28:47,760
e descobrimos quem é o traidor.
173
00:28:51,960 --> 00:28:53,600
Obrigado, Abdur Rahman.
174
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Bravos guerreiros
e filhas da minha tribo!
175
00:29:09,480 --> 00:29:14,240
Graças a Deus vencemos
mais uma vitória contra os pagãos.
176
00:29:15,760 --> 00:29:18,720
As armas que teriam usado
para derramar nosso sangue...
177
00:29:20,160 --> 00:29:22,000
agora, são nosso prêmio.
178
00:29:22,440 --> 00:29:25,560
Que Deus o abençoe, senhor!
E nos conceda mais oportunidades.
179
00:29:25,800 --> 00:29:28,240
Deus abençoe sua vitória!
180
00:29:28,440 --> 00:29:30,640
Deus o abençoe!
181
00:29:33,200 --> 00:29:36,360
Graças a Deus está de volta, senhor!
182
00:29:36,520 --> 00:29:40,440
-Abençoada seja sua vitória!
-Abençoada seja sua vitória, senhor!
183
00:29:40,880 --> 00:29:42,400
Graças a Deus!
184
00:29:44,240 --> 00:29:46,320
Vida longa a Ertugrul Bei!
185
00:29:47,640 --> 00:29:51,640
Flechas cruéis poderiam perfurar
nossos corações plenos de fé?
186
00:29:52,720 --> 00:29:58,480
Emboscadas poderiam deter o caminho
de devotos seguidores de Deus?
187
00:30:00,000 --> 00:30:02,960
Esses complôs desesperados
poderiam salvar essas terras...
188
00:30:05,080 --> 00:30:06,840
do nosso avanço turco?
189
00:30:09,640 --> 00:30:13,040
Juramos estabelecer
a ordem sagrada
190
00:30:13,760 --> 00:30:17,280
para resgatar aqueles que sofrem
oprimidos nas mãos dos cruéis
191
00:30:17,960 --> 00:30:22,840
e espalhar a justiça divina
para o mundo inteiro!
192
00:30:25,080 --> 00:30:29,960
Quando os turcos juram, eles morrem
para honrar o que prometem!
193
00:30:31,760 --> 00:30:36,920
Quando os turcos miram o inimigo,
não param até o vencerem!
194
00:30:39,400 --> 00:30:43,480
Nosso pai, Alp Arslan, não desistiu.
Bem, nós também não desistiremos!
195
00:30:45,640 --> 00:30:48,520
Ele abriu um caminho do leste
até o oeste com sua espada.
196
00:30:49,960 --> 00:30:52,680
Esse caminho é o nosso futuro.
197
00:30:54,240 --> 00:30:56,920
Não tem fins, nem fronteiras.
198
00:30:58,680 --> 00:31:02,440
Enquanto respirarmos,
trilharemos esse caminho!
199
00:31:04,520 --> 00:31:09,560
Estabeleceremos a ordem sagrada
e levaremos justiça ao mundo!
200
00:31:11,240 --> 00:31:14,800
Se disserem que somos muito fracos,
mostraremos nossa fé a eles.
201
00:31:16,000 --> 00:31:20,080
Se disserem que tem pouca inteligência,
mostraremos nossa vontade de aço!
202
00:31:21,080 --> 00:31:25,080
Se disserem que não viverão o suficiente,
mostraremos nossa grande história!
203
00:31:28,440 --> 00:31:30,840
Se disserem que vocês
não podem viver nestas terras,
204
00:31:32,160 --> 00:31:33,880
mostraremos a aprovação de Deus!
205
00:31:34,120 --> 00:31:37,640
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
206
00:31:37,960 --> 00:31:41,480
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
207
00:31:41,600 --> 00:31:45,920
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
208
00:31:46,040 --> 00:31:50,000
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
209
00:31:50,080 --> 00:31:53,880
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
210
00:31:53,960 --> 00:31:57,720
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
211
00:31:57,800 --> 00:32:01,480
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
212
00:32:01,600 --> 00:32:05,640
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
213
00:32:05,720 --> 00:32:09,840
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
214
00:32:09,920 --> 00:32:13,800
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
215
00:32:13,920 --> 00:32:17,640
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
216
00:32:17,760 --> 00:32:19,840
Vida longa a Ertugrul Bei!
217
00:32:38,560 --> 00:32:41,160
Em que está pensando, Governador?
218
00:32:41,360 --> 00:32:46,720
Cogito se devo cortar a cabeça
de Ertugrul ou arrancar seus olhos.
219
00:32:49,320 --> 00:32:54,280
Ele cortou sua cabeça,
quando levou seus suprimentos.
220
00:32:55,320 --> 00:32:57,880
Mas ainda tenho meu coração
e minha mente intactos.
221
00:32:59,960 --> 00:33:01,400
Arrancarei os olhos dele
222
00:33:02,040 --> 00:33:04,920
para que não possa ter forças
de me atacar novamente.
223
00:33:06,560 --> 00:33:09,240
Ele ficará mais forte,
agora que tem os suprimentos.
224
00:33:11,880 --> 00:33:14,240
Devemos nos vingar imediatamente.
225
00:33:14,560 --> 00:33:19,040
Senão, nossos homens desertarão por medo.
226
00:33:19,520 --> 00:33:22,800
Primeiro, encontre o traidor no seu forte.
227
00:33:28,040 --> 00:33:31,640
Vamos atrair o traidor.
228
00:33:32,320 --> 00:33:36,000
Contanto que aponte a armadilha
para aqueles perto de você.
229
00:33:54,120 --> 00:33:55,720
Pensou em alguém em particular?
230
00:33:56,960 --> 00:34:02,040
A traição aparece
nas pessoas mais improváveis.
231
00:34:03,280 --> 00:34:07,280
Às vezes, é seu ajudante
ou sua dama de honra.
232
00:34:08,160 --> 00:34:12,200
Outras vezes,
é a mulher que você ama.
233
00:34:34,600 --> 00:34:37,640
-A paz esteja convosco.
-E com você, também.
234
00:34:37,800 --> 00:34:41,200
Ouvi sobre sua vitória, senhor.
Deus abençoe sua vitória.
235
00:34:41,640 --> 00:34:43,040
Obrigado, Artuque Bei.
236
00:34:51,120 --> 00:34:54,080
O prêmio foi tremendo, meus irmãos.
237
00:34:55,680 --> 00:34:58,440
Vamos usar essas armas
em nossa estrada para a vitória.
238
00:34:59,640 --> 00:35:03,280
Fora das mãos dos pagãos
e de volta a seus corações.
239
00:35:04,760 --> 00:35:08,360
Basta encontrar homens suficientes
para segurar essas armas.
240
00:35:10,360 --> 00:35:14,440
Está certo, Ertugrul Bei.
Precisamos de homens leais para a guerra.
241
00:35:15,200 --> 00:35:19,480
Se não eliminarmos os traidores,
estaremos em apuros.
242
00:35:22,520 --> 00:35:27,680
Aquele bastardo Yagız apareceu aqui
e nos apunhalou pelas costas.
243
00:35:28,720 --> 00:35:34,000
Não haverá soldados, Beis ou tribos,
se eles continuarem aparecendo.
244
00:35:34,680 --> 00:35:38,960
Aliyar Bei, nada além de traição
poderia impedir os turcos.
245
00:35:39,280 --> 00:35:43,800
Esta é nossa maldição
desde o tempo de nossos antepassados.
246
00:35:44,880 --> 00:35:49,120
O inimigo nos joga uns contra
os outros há muito tempo.
247
00:35:49,480 --> 00:35:51,320
Vamos acabar com isso, Artuque Bei.
248
00:35:51,960 --> 00:35:53,800
-Kutluca.
-Sim, senhor.
249
00:35:54,040 --> 00:35:57,560
Amarre aquele desgraçado e arraste-o
até o centro do acampamento.
250
00:35:58,400 --> 00:36:01,080
Eu mesmo vou executá-lo
para dar o exemplo.
251
00:36:01,280 --> 00:36:03,800
-Como quiser, senhor.
-Espere, Aliyar Bei.
252
00:36:06,760 --> 00:36:08,720
Se aquele bastardo vai morrer,
253
00:36:09,280 --> 00:36:13,560
então devemos primeiro fazê-lo
nos recompensar por seus crimes.
254
00:36:14,080 --> 00:36:16,680
Que utilidade ele teria para nós?
255
00:36:17,240 --> 00:36:19,760
Ele será útil, Aliyar Bei.
256
00:36:22,120 --> 00:36:23,480
Escutem-me agora.
257
00:36:28,880 --> 00:36:30,440
Onde eu coloquei mesmo?
258
00:36:39,080 --> 00:36:40,240
Céus!
259
00:36:41,560 --> 00:36:43,800
Onde estão as estampas?
260
00:36:48,600 --> 00:36:51,440
Meu Deus! Onde elas estão?
261
00:36:57,400 --> 00:36:59,560
O que está procurando, Halime Hatun?
262
00:37:02,280 --> 00:37:07,160
Preparei algumas estampas para dar
às mulheres, mas não consigo achá-las.
263
00:37:08,640 --> 00:37:11,640
Eu as entreguei para elas
no início da manhã, Halime Hatun.
264
00:37:13,920 --> 00:37:16,040
Muito bem, minha querida.
265
00:37:17,120 --> 00:37:19,920
Günyeli, como ousa
tocar na minha caixa?
266
00:37:21,920 --> 00:37:26,480
Não queria as mulheres ociosas
enquanto você vinha, Halime Hatun.
267
00:37:28,440 --> 00:37:32,400
-Perdoe-me. Não fiz por mal.
-É minha caixa pessoal!
268
00:37:33,240 --> 00:37:35,520
Seus pais
não lhe ensinaram bons modos?
269
00:37:36,440 --> 00:37:39,400
Deveria saber que não deve tocar
nos pertences dos outros.
270
00:37:43,400 --> 00:37:46,320
Halime, calma, querida.
271
00:37:47,120 --> 00:37:50,880
Por que está tão brava?
O que há dentro dessa caixa?
272
00:37:51,240 --> 00:37:53,200
A pobrezinha só quis ajudar.
273
00:37:53,480 --> 00:37:57,480
Mãe, hoje, é a minha caixa
e, amanhã, será minha tenda.
274
00:37:58,160 --> 00:37:59,520
Que intimidade é essa?
275
00:38:00,720 --> 00:38:02,080
Agora diga-me.
276
00:38:03,200 --> 00:38:06,440
Como sabia que eu guardei
as estampas naquela caixa?
277
00:38:09,520 --> 00:38:11,400
Estava me observando?
278
00:38:15,360 --> 00:38:17,120
Mãe Hayme, com licença.
279
00:38:23,560 --> 00:38:24,600
Halime Hatun...
280
00:38:32,640 --> 00:38:36,560
sei que você não gosta dela
nem confia nela.
281
00:38:37,440 --> 00:38:40,600
Mas se continuar assim,
só vai piorar as coisas.
282
00:38:41,760 --> 00:38:45,360
Não quero a amizade dela,
nem do pai, nem da família dela.
283
00:38:45,960 --> 00:38:49,280
Halime, tente ser sensata.
284
00:38:50,800 --> 00:38:54,040
Você está certa.
Günyeli Hatun estava errada
285
00:38:54,400 --> 00:38:56,640
em mexer em seus pertences.
286
00:38:57,800 --> 00:39:02,280
Porém, deixe isto comigo.
Farei o que for necessário.
287
00:39:16,720 --> 00:39:18,720
Não adianta, mãe Hayme.
288
00:39:18,960 --> 00:39:21,480
Deixe-me pedir para Günyeli Hatun
fazer outra coisa
289
00:39:21,960 --> 00:39:23,520
ou isso vai continuar piorando.
290
00:39:26,040 --> 00:39:28,400
Não, minha querida.
291
00:39:31,400 --> 00:39:34,640
Halime Hatun
precisa suportar este teste.
292
00:39:35,480 --> 00:39:39,760
É fácil perder a confiança de alguém.
O difícil é ganhá-la.
293
00:39:53,080 --> 00:39:56,880
O objetivo do bastardo Yagız
é informar Ural de tudo.
294
00:39:57,600 --> 00:40:01,800
Neste caso,
vamos enchê-lo de mentiras.
295
00:40:02,680 --> 00:40:06,840
Vamos criar um plano
que ele possa contar a Ural
296
00:40:08,160 --> 00:40:12,160
e atraí-los para nossa armadilha.
297
00:40:13,160 --> 00:40:18,800
Ural e Vasilius estarão
muito vigilantes, Ertugrul Bei.
298
00:40:20,480 --> 00:40:23,840
Pegamos seus suprimentos
e arruinamos a casa deles.
299
00:40:24,560 --> 00:40:26,480
Não confiam em ninguém agora.
300
00:40:27,480 --> 00:40:30,440
E isso será o fim dele, Aliyar Bei.
301
00:40:31,320 --> 00:40:38,640
O medo deixou grandes líderes indefesos
e fez com que fracassassem.
302
00:40:40,560 --> 00:40:43,960
Sua sede de vingança
é a fraqueza dele.
303
00:40:45,880 --> 00:40:50,200
Vasilius deve saber que daremos armas
para outras tribos turcomanas.
304
00:40:52,240 --> 00:40:54,680
Uma vez que alimentarmos
essa mentira,
305
00:40:55,320 --> 00:41:00,720
ele virá para buscar tanto suas armas
quanto sua vingança.
306
00:41:03,360 --> 00:41:08,840
Contudo, quando ele atacar a caravana,
não achará suprimentos nem vingança.
307
00:41:09,760 --> 00:41:11,680
Só achará a nós.
308
00:41:12,120 --> 00:41:17,040
Esmagarei esse bastardo Teo
e seus homens covardes.
309
00:41:21,040 --> 00:41:25,400
Mas não deixe que ele fuja
desta vez, está bem?
310
00:41:29,240 --> 00:41:33,600
Faremos com que Vasilius saiba
que não haverá paz para ele aqui.
311
00:41:35,160 --> 00:41:36,320
Então...
312
00:41:37,560 --> 00:41:39,960
que Deus nos abençoe
com a vitória, Ertugrul Bei.
313
00:41:40,040 --> 00:41:42,240
Amém, Aliyar Bei.
314
00:41:43,080 --> 00:41:46,080
Dogan, Kutluca e Abdur Rahman.
315
00:41:47,160 --> 00:41:49,000
Informem os homens nos acampamentos.
316
00:41:49,840 --> 00:41:53,160
Diga-lhes que distribuiremos
as armas de Vasilius
317
00:41:53,600 --> 00:41:55,720
às tribos turcomanas amanhã cedo.
318
00:41:57,760 --> 00:42:00,840
E que Ertugrul Bei estará com eles.
Então, que estejam prontos.
319
00:42:03,720 --> 00:42:07,640
Garanta que o bastardo Yagız
ouça em alto e bom som.
320
00:42:09,680 --> 00:42:11,080
Envie alguém ao forte.
321
00:42:11,400 --> 00:42:14,120
Informem Haçaturyan e Dumrul.
322
00:44:09,640 --> 00:44:11,640
Legendas: Gloria R.T. Cara