1
00:02:36,800 --> 00:02:39,000
Nuestros hombres lo están esperando
en la entrada, señor.
2
00:02:40,200 --> 00:02:43,840
Dejaré este lugar en sus manos,
Dogan y Kutluca.
3
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
Y de mi hermana, Aslihan.
4
00:02:51,520 --> 00:02:53,480
- Que Dios te ayude.
- Gracias.
5
00:02:53,840 --> 00:02:57,400
Que Dios bendiga su batalla con victoria.
Estaré rezando por ustedes.
6
00:02:57,680 --> 00:02:58,840
Gracias, hermana.
7
00:02:59,800 --> 00:03:00,760
Bien, hermanos.
8
00:06:34,440 --> 00:06:38,240
Señor, hemos estado esperando aquí
desde ayer, como ordenó.
9
00:06:38,360 --> 00:06:41,680
Ni un alma ha cruzado aquí,
mucho menos una caravana.
10
00:06:42,120 --> 00:06:43,520
Bien.
11
00:06:44,200 --> 00:06:45,800
Entonces, no es tarde.
12
00:07:14,800 --> 00:07:17,400
- Que la paz sea contigo, señor.
- Y contigo, bey Aliyar.
13
00:07:18,080 --> 00:07:20,720
¿Seguro que usaremos este camino
para llegar al fuerte?
14
00:07:21,400 --> 00:07:22,440
Seguro, bey Aliyar.
15
00:07:23,720 --> 00:07:28,000
Asustamos a Vasilius el otro día
cuando sus comandantes murieron.
16
00:07:28,400 --> 00:07:33,120
Si puso a cargo de la caravana que va
a Nicea a sus hombres más confiables,
17
00:07:33,600 --> 00:07:35,160
no usarán la ruta principal.
18
00:07:37,440 --> 00:07:38,880
Tienes razón.
19
00:07:39,360 --> 00:07:41,160
Vayan a sus posiciones por el camino.
20
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
Atacaremos primeros cuando lleguen.
21
00:07:45,320 --> 00:07:46,960
Si hay una emboscada,
22
00:07:48,080 --> 00:07:50,440
- te lo dejaré a ti.
- Claro.
23
00:07:51,440 --> 00:07:55,920
Kirca, dile a tus hombres
que suban la colina.
24
00:07:56,240 --> 00:07:59,120
- Que esperen mis órdenes.
- Sí, señor.
25
00:07:59,600 --> 00:08:02,440
- Que Dios lo ayude, señor.
- Amén, e igualmente.
26
00:08:02,560 --> 00:08:04,480
- Gracias.
- Samsa.
27
00:08:04,600 --> 00:08:06,600
Informa a los soldados
que están viniendo aquí.
28
00:08:17,560 --> 00:08:20,960
¿Estás bien, Bamsi?
Te ves preocupado.
29
00:08:21,640 --> 00:08:26,560
Señor, dicen que las palmas pican
antes de recibir dinero.
30
00:08:28,440 --> 00:08:30,840
Mis espadas están picando así.
31
00:08:31,040 --> 00:08:34,440
Apenas puedo contenerlas en su vaina.
32
00:08:48,280 --> 00:08:49,840
Disculpa.
33
00:08:51,640 --> 00:08:53,720
- ¿Te vieron?
- No, señor.
34
00:08:54,040 --> 00:08:56,600
El bey Acar me envió a decirle
algo importante.
35
00:08:56,760 --> 00:08:59,120
- ¿Qué?
- El bey Ertugrul
36
00:08:59,320 --> 00:09:02,560
- tendió una trampa con el bey Aliyar.
- ¿Qué trampa?
37
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Tenderán una emboscada
a una caravana que viene de Nicea.
38
00:09:06,240 --> 00:09:07,520
Nicea, ¿eh?
39
00:09:08,680 --> 00:09:10,360
Bien. Regresa al campamento.
40
00:09:11,360 --> 00:09:15,600
Mantente alerta.
Diles a los otros que regresaré pronto.
41
00:09:15,880 --> 00:09:18,560
- Diles a los soldados que se alisten.
- Sí, señor.
42
00:09:30,720 --> 00:09:32,200
¡Comandante!
43
00:09:39,040 --> 00:09:40,400
Sí, señor.
44
00:09:40,520 --> 00:09:43,240
Evalúa la cantidad de armas
y hombres en el fuerte.
45
00:09:43,360 --> 00:09:45,960
- Quiero el número exacto.
- Sí, señor.
46
00:09:52,760 --> 00:09:55,880
- Señor, el bey Ural está aquí.
- Deja que pase.
47
00:10:06,280 --> 00:10:07,920
¿Qué, bey Ural?
48
00:10:09,120 --> 00:10:13,560
Gobernador, la caravana de Nicea...
49
00:10:14,080 --> 00:10:16,120
¿Cómo sabes de eso?
50
00:10:16,560 --> 00:10:18,760
Yo no, es Ertugrul quien sabe de eso.
51
00:10:20,480 --> 00:10:22,440
Y también Aliyar.
52
00:10:22,760 --> 00:10:26,200
Los dos están en camino
para emboscar a la caravana.
53
00:10:26,520 --> 00:10:29,680
- Creí que te gustaría saber.
- ¡Comandante!
54
00:10:30,640 --> 00:10:32,160
¡Comandante!
55
00:10:32,800 --> 00:10:35,760
Reúne a una unidad de inmediato,
nos vamos.
56
00:10:36,160 --> 00:10:37,800
Gobernador Vasilius,
57
00:10:38,200 --> 00:10:40,760
puede ser una trampa.
Podrías morir,
58
00:10:41,080 --> 00:10:43,960
luego el fuerte estará indefenso.
59
00:10:52,000 --> 00:10:55,520
- Ve rápido y detén esa emboscada.
- Como desees.
60
00:12:27,160 --> 00:12:28,640
¿Quién eres, extraño?
61
00:12:42,320 --> 00:12:43,560
¡Vamos!
62
00:14:19,320 --> 00:14:20,560
¡Hombres!
63
00:14:44,000 --> 00:14:45,960
Este es el hombre llamado Teo, señor.
64
00:15:45,720 --> 00:15:49,440
Ven ahora, no te escaparás esta vez.
65
00:15:51,040 --> 00:15:55,040
Te enfrentaré, tonto enamorado.
66
00:16:12,160 --> 00:16:15,160
Bey Ertugrul, todos morirán aquí.
67
00:16:16,160 --> 00:16:17,320
Caíste en mi trampa.
68
00:16:30,280 --> 00:16:31,560
¡Dios!
69
00:16:32,640 --> 00:16:38,360
Ayuda a esos valientes hombres
que luchan en honor a tu nombre.
70
00:16:39,640 --> 00:16:42,160
Concédeles la victoria,
71
00:16:43,440 --> 00:16:47,520
y permíteles predecir las leyes
de batalla de nuestro profeta.
72
00:16:48,760 --> 00:16:52,400
Concédeles espadas
tan filosas como las del profeta Ali.
73
00:16:53,600 --> 00:16:56,880
Así como no decepcionaste a tus creyentes
en la batalla de Badr,
74
00:16:57,640 --> 00:17:00,800
tampoco los decepciones a ellos.
75
00:17:02,320 --> 00:17:05,720
Te confiamos las vidas
de aquellos que dejaron de lado...
76
00:17:06,480 --> 00:17:08,240
...sus vidas por esta causa sagrada.
77
00:17:09,320 --> 00:17:13,520
Seguro que proteges
a aquellos en quienes confías.
78
00:17:14,360 --> 00:17:16,640
En honor a nuestro gran profeta,
79
00:17:17,240 --> 00:17:20,920
¡acepta nuestras oraciones, Dios!
80
00:17:22,080 --> 00:17:23,440
Amén.
81
00:17:29,480 --> 00:17:31,160
¡Dios!
82
00:17:34,120 --> 00:17:36,080
¡Misericordioso Dios!
83
00:17:37,560 --> 00:17:39,560
¡Poderoso Dios!
84
00:17:41,880 --> 00:17:43,680
¡Fettah!
85
00:17:46,280 --> 00:17:48,080
¡Muiz!
86
00:17:50,320 --> 00:17:52,280
¡Dios!
87
00:17:54,160 --> 00:17:56,040
¡Misericordioso Dios!
88
00:17:57,880 --> 00:17:59,600
¡Poderoso Dios!
89
00:18:01,680 --> 00:18:03,400
¡Fettah!
90
00:18:05,040 --> 00:18:06,560
¡Muiz!
91
00:18:08,640 --> 00:18:10,480
¡Dios!
92
00:18:11,680 --> 00:18:13,480
¡Misericordioso Dios!
93
00:18:14,840 --> 00:18:16,360
¡Poderoso Dios!
94
00:18:18,040 --> 00:18:19,400
¡Fettah!
95
00:18:21,200 --> 00:18:23,080
¡Muiz!
96
00:18:24,040 --> 00:18:25,720
¡Dios!
97
00:18:51,600 --> 00:18:53,640
¡Te aplastaré como una hormiga!
98
00:19:30,520 --> 00:19:35,320
- ¡Extrañaba pelear mano a mano contigo!
- Yo también, hermanito.
99
00:19:35,760 --> 00:19:37,240
¡Bien hecho!
100
00:19:38,800 --> 00:19:40,280
Excelente trabajo.
101
00:19:42,200 --> 00:19:43,320
¡Buen trabajo, muchachos!
102
00:19:49,080 --> 00:19:50,320
Agarren las armas.
103
00:19:50,960 --> 00:19:55,280
Tomen lo que puedan y quemen el resto.
104
00:19:55,760 --> 00:19:58,840
¡La victoria es nuestra!
¡Dios es grandioso!
105
00:19:59,000 --> 00:20:05,400
¡Dios es grandioso!
106
00:20:05,520 --> 00:20:12,160
¡Dios es grandioso!
107
00:20:12,240 --> 00:20:15,600
¡Dios es grandioso!
108
00:20:37,800 --> 00:20:39,120
El traidor ha regresado.
109
00:20:40,120 --> 00:20:41,880
- ¿Quién es?
- El soldado Yağız.
110
00:20:44,840 --> 00:20:47,480
- ¿Dónde está?
- Fue a su carpa.
111
00:20:49,240 --> 00:20:50,840
Sigan vigilándolo.
112
00:20:51,040 --> 00:20:54,080
El bey Ertugrul y el bey Aliyar
decidirán qué hacer cuando regresen.
113
00:20:54,240 --> 00:20:56,040
Estaré vigilando la carpa.
114
00:21:34,520 --> 00:21:36,320
Aquí vamos a...
115
00:21:37,720 --> 00:21:41,760
...unir estos dos y a estos dos.
116
00:22:06,240 --> 00:22:07,560
Madre Hayme.
117
00:22:08,440 --> 00:22:10,760
Una mujer ha hecho un lío de su diseño.
118
00:22:19,560 --> 00:22:23,160
Tienes razón, qué bueno que lo notaste.
119
00:22:29,480 --> 00:22:35,160
Oye, haz un nudo cada tres filas.
Tampoco olvides el licopodio.
120
00:22:35,320 --> 00:22:36,800
Entiendo, madre Hayme.
121
00:22:47,640 --> 00:22:49,040
Adelante.
122
00:22:49,640 --> 00:22:53,720
Halime Hatun, ¿le llevarás
estos estampados a madre Hayme?
123
00:22:53,840 --> 00:22:55,480
Sí, ¿por qué lo preguntas?
124
00:22:55,960 --> 00:22:58,360
No te molestes, déjame hacerlo.
125
00:22:58,480 --> 00:23:00,800
No es necesario, puedo hacerlo sola.
126
00:23:00,960 --> 00:23:04,800
Me gustaría ayudar.
Cuanto antes terminemos, mejor.
127
00:23:04,880 --> 00:23:06,640
Gunyeli Hatun,
soy lo suficientemente rápida.
128
00:23:07,600 --> 00:23:09,120
No te preocupes.
129
00:23:10,600 --> 00:23:13,000
- Madre.
- Sí, cariño.
130
00:23:13,640 --> 00:23:15,280
Terminamos los estampados.
131
00:23:15,440 --> 00:23:18,960
Nos gustaría tejer las rosas ahora,
si nos permites.
132
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
Las haremos alrededor de los bordes.
133
00:23:24,640 --> 00:23:26,160
También tenemos estas.
134
00:23:29,240 --> 00:23:32,880
Hermoso. Hazlo, cariño.
135
00:23:33,800 --> 00:23:35,400
Sin embargo,
136
00:23:36,040 --> 00:23:41,760
¿no crees que tendría más sentido
hacer las espinas alrededor de los bordes?
137
00:23:44,120 --> 00:23:45,560
Al final, no hay rosas sin espinas.
138
00:23:49,960 --> 00:23:51,560
Claro.
139
00:23:52,040 --> 00:23:55,120
Pero las espinas de esta rosa específica
están escondidas, Gunyeli Hatun.
140
00:23:57,000 --> 00:23:58,800
Pincha, pero no puedes verlo.
141
00:24:00,520 --> 00:24:02,440
Aquellos que desean ver,
pueden verlo y lo verán.
142
00:24:03,560 --> 00:24:06,560
Por eso no puse espinas en este patrón.
143
00:24:13,400 --> 00:24:15,320
Bien, cariño. Tómalo.
144
00:24:47,120 --> 00:24:48,120
Teo.
145
00:24:54,880 --> 00:24:55,840
Teo.
146
00:25:07,000 --> 00:25:13,160
No me digan que perdieron las armas.
147
00:25:20,000 --> 00:25:20,960
Vasilius.
148
00:25:21,720 --> 00:25:23,840
No culpes a tus hombres.
149
00:25:25,400 --> 00:25:29,600
Si hay alguien a quien culpar,
es el traidor que le avisó a Ertugrul.
150
00:25:42,240 --> 00:25:45,960
Encontraré al traidor
y los mataré con mis propias manos.
151
00:25:49,240 --> 00:25:50,400
Vasilius.
152
00:25:51,720 --> 00:25:56,880
No mires muy lejos,
concéntrate en los que son cercanos a ti.
153
00:25:57,920 --> 00:26:01,760
Si no, Ertugrul ganará
muchas batallas más.
154
00:26:47,880 --> 00:26:50,240
Bienvenido de vuelta, señor.
155
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
¡Dios bendiga su victoria!
156
00:27:00,920 --> 00:27:03,160
¡Dios los bendiga a todos!
157
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
¡Dios bendiga su victoria!
¡Bienvenidos!
158
00:27:16,040 --> 00:27:17,440
¡Bienvenidos!
159
00:27:20,560 --> 00:27:22,200
¡Bienvenidos!
160
00:27:30,760 --> 00:27:35,680
¡Dios bendiga nuestra victoria!
¡Dios bendiga a todos!
161
00:27:36,520 --> 00:27:38,240
Gracias a Dios mis hombres
están de regreso.
162
00:27:41,640 --> 00:27:45,400
- ¡Genial!
- Que Dios nunca los separe.
163
00:27:46,400 --> 00:27:48,560
¡Dios bendiga su victoria!
164
00:27:48,920 --> 00:27:52,520
¡Bienvenidos de vuelta a todos!
165
00:27:54,280 --> 00:27:59,040
Gracias a Dios.
Que su victoria sea eterna.
166
00:28:03,080 --> 00:28:05,400
¡Dios bendiga a todos!
167
00:28:20,920 --> 00:28:24,600
Bienvenido de vuelta, hijo.
Dios bendiga su victoria.
168
00:28:24,840 --> 00:28:27,200
Gracias, madre.
169
00:28:27,440 --> 00:28:30,440
Bienvenido de vuelta, hermano.
Dios bendiga su victoria.
170
00:28:30,600 --> 00:28:32,720
Gracias, hermana.
171
00:28:40,840 --> 00:28:44,400
Señor, seguimos sus órdenes...
172
00:28:45,920 --> 00:28:47,760
...y descubrimos quién es el traidor.
173
00:28:51,960 --> 00:28:53,600
Gracias, Abdur Rahman.
174
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
¡Valientes guerreros e hijas de mi tribu!
175
00:29:09,480 --> 00:29:14,240
Gracias a Dios ganamos
otra victoria contra los paganos.
176
00:29:15,760 --> 00:29:18,720
Las armas que hubiesen usado
para derramar nuestra sangre,
177
00:29:20,160 --> 00:29:22,000
ahora son nuestro premio.
178
00:29:22,440 --> 00:29:25,560
¡Dios lo bendiga, señor! Que Dios
nos conceda aún más oportunidades.
179
00:29:25,800 --> 00:29:28,240
¡Dios bendiga su victoria!
180
00:29:28,440 --> 00:29:30,640
¡Dios los bendiga!
181
00:29:33,200 --> 00:29:36,360
¡Gracias a los cielos regresó, señor!
182
00:29:36,520 --> 00:29:40,440
- ¡Bendita sea su victoria!
- ¡Bendita sea su victoria, señor!
183
00:29:40,880 --> 00:29:42,400
¡Gracias al cielo!
184
00:29:44,240 --> 00:29:46,320
¡Larga vida al bey Ertugrul!
185
00:29:47,640 --> 00:29:51,640
¿Las flechas de los crueles perforarían
nuestro corazón lleno de fe?
186
00:29:52,720 --> 00:29:58,480
¿Las emboscadas detendrían a seguidores
devotos de Dios del camino que abrió?
187
00:30:00,120 --> 00:30:02,960
¿Todas estas conspiraciones desesperadas
podrían salvar a estas tierras...
188
00:30:05,080 --> 00:30:06,840
...del avance de los turcos?
189
00:30:09,640 --> 00:30:13,040
¡Juramos establecer el orden sangrado,
190
00:30:13,760 --> 00:30:17,280
rescatar a aquellos oprimidos
que sufren en manos de los crueles
191
00:30:17,960 --> 00:30:22,840
y expandir la justicia de Dios
al mundo entero!
192
00:30:25,080 --> 00:30:29,960
Cuando los turcos juran,
¡morirán para honrar su promesa!
193
00:30:31,760 --> 00:30:36,920
Cuando los turcos ponen sus ojos
en el enemigo, ¡no paran hasta ganar!
194
00:30:39,400 --> 00:30:43,480
Nuestro padre, el soldado Arslan,
no se rindió. Entonces, ¡nosotros tampoco!
195
00:30:45,640 --> 00:30:48,520
Él abrió un camino que va
de este a oeste con su espada.
196
00:30:49,960 --> 00:30:52,680
Ese camino es nuestro futuro.
197
00:30:54,240 --> 00:30:56,920
No tiene límites ni fronteras.
198
00:30:58,680 --> 00:31:02,440
Mientras respiremos,
¡seguiremos caminando por ese camino!
199
00:31:04,520 --> 00:31:09,560
¡Estableceremos el orden sagrado
y expandiremos la justicia al mundo!
200
00:31:11,240 --> 00:31:14,800
Si dicen que somos muy débiles,
les mostraremos nuestra fe.
201
00:31:16,000 --> 00:31:20,080
Si dicen que no son muy inteligentes,
les mostraremos nuestra voluntad de acero!
202
00:31:21,080 --> 00:31:25,080
Si dicen que no vivirán mucho,
¡les mostraremos nuestra gran historia!
203
00:31:28,440 --> 00:31:30,840
Si dicen que no pueden vivir
en estas tierras,
204
00:31:32,040 --> 00:31:33,960
¡les mostraremos que tenemos
la aprobación de Dios!
205
00:31:34,120 --> 00:31:37,640
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
206
00:31:37,960 --> 00:31:41,480
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
207
00:31:41,600 --> 00:31:45,920
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
208
00:31:46,040 --> 00:31:50,000
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
209
00:31:50,080 --> 00:31:53,880
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
210
00:31:53,960 --> 00:31:57,720
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
211
00:31:57,800 --> 00:32:01,480
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
212
00:32:01,600 --> 00:32:05,640
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
213
00:32:05,720 --> 00:32:09,840
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
214
00:32:09,920 --> 00:32:13,800
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
215
00:32:13,920 --> 00:32:17,640
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
216
00:32:17,760 --> 00:32:19,840
¡Larga vida al bey Ertugrul!
217
00:32:38,560 --> 00:32:41,160
¿Qué estás pensando, gobernador?
218
00:32:41,360 --> 00:32:46,720
Pienso si tomar la cabeza de Ertugrul
o si sacarle los ojos.
219
00:32:49,320 --> 00:32:54,280
Él cortó tu cabeza
cuando tomó tus suministros.
220
00:32:55,320 --> 00:32:57,800
Pero aún tengo mi corazón
y mi mente intactos.
221
00:32:59,960 --> 00:33:01,400
Le sacaré los ojos...
222
00:33:02,040 --> 00:33:04,920
...para que no encuentre la fuerza
para atacarme otra vez.
223
00:33:06,560 --> 00:33:09,240
Solo se hará más fuerte
ahora que tiene esos suministros.
224
00:33:11,880 --> 00:33:14,240
¡Debemos vengarnos de inmediato!
225
00:33:14,560 --> 00:33:19,040
Si no nos vengamos,
nuestros hombres abandonarán del miedo.
226
00:33:19,520 --> 00:33:22,800
Primero, encuentra al traidor
en tu fuerte.
227
00:33:28,040 --> 00:33:31,640
Atraeremos al traidor.
228
00:33:32,320 --> 00:33:36,000
Mientras dirijas esa trampa
a aquellos cercanos a ti.
229
00:33:54,120 --> 00:33:55,520
¿Piensas en alguien en particular?
230
00:33:56,960 --> 00:34:02,040
La traición aparece
en las personas menos esperadas.
231
00:34:03,280 --> 00:34:07,280
A veces es tu asistente
o tu dama de honor.
232
00:34:08,120 --> 00:34:12,160
Y otras veces, es la mujer que amas.
233
00:34:34,600 --> 00:34:37,640
- Que la paz sea ustedes.
- Y contigo.
234
00:34:37,800 --> 00:34:41,200
Oímos sobre tu victoria, señor.
Dios bendiga nuestra victoria.
235
00:34:41,640 --> 00:34:43,040
Gracias, bey Artuk.
236
00:34:51,120 --> 00:34:54,080
El premio fue enorme, mis hermanos.
237
00:34:55,680 --> 00:34:58,440
Usaremos estas armas
en nuestro camino a la victoria.
238
00:34:59,640 --> 00:35:03,280
Fuera de las manos de los paganos
y de vuelta en nuestros corazones.
239
00:35:04,760 --> 00:35:08,360
Solo necesitamos encontrar a suficientes
hombres para agarrar estas armas.
240
00:35:10,360 --> 00:35:14,440
Tienes razón, bey Ertugrul.
Necesitamos hombres leales para la guerra.
241
00:35:15,200 --> 00:35:19,480
Si no erradicamos a los traidores,
estaremos en problemas.
242
00:35:22,520 --> 00:35:27,680
El bastardo de Yağız apareció
en la tribu y nos apuñaló por la espalda.
243
00:35:28,720 --> 00:35:34,000
No quedarán más soldados,
beyes ni tribus si siguen apareciendo.
244
00:35:34,680 --> 00:35:38,960
Bey Aliyar, solo la traición
podría detener a los turcos.
245
00:35:39,280 --> 00:35:43,800
Este ha sido nuestro curso
desde la época de nuestros antepasados.
246
00:35:44,880 --> 00:35:49,120
El enemigo ha estado enfrentándonos
entre nosotros por mucho tiempo.
247
00:35:49,480 --> 00:35:51,320
Le pondremos fin a esto, bey Artuk.
248
00:35:51,960 --> 00:35:53,800
- Kutluca.
- Sí, señor.
249
00:35:54,040 --> 00:35:57,560
Ata a ese bastardo y arrástralo
al centro del campamento.
250
00:35:58,400 --> 00:36:01,080
Lo ejecutaré yo mismo
para dar un ejemplo.
251
00:36:01,280 --> 00:36:03,800
- Como desee, señor.
- Aguarda, bey Aliyar.
252
00:36:06,760 --> 00:36:08,720
Si ese bastardo va a morir,
253
00:36:09,280 --> 00:36:13,560
entonces primero deberíamos
hacerlo pagar por sus crímenes.
254
00:36:14,080 --> 00:36:16,680
¿De qué nos serviría él?
255
00:36:17,240 --> 00:36:19,760
Será útil, bey Aliyar.
256
00:36:22,120 --> 00:36:23,480
Ahora escúchenme.
257
00:36:28,880 --> 00:36:30,440
¿Dónde lo puse otra vez?
258
00:36:39,080 --> 00:36:40,240
¡Dios!
259
00:36:41,560 --> 00:36:43,800
¿Dónde están esos grabados?
260
00:36:48,640 --> 00:36:51,480
¡Dios mío! ¿Dónde están?
261
00:36:57,400 --> 00:36:59,560
¿Qué buscas, Halime Hatun?
262
00:37:02,280 --> 00:37:07,160
Preparé unos grabados para darles
a las mujeres, pero no los encuentro.
263
00:37:08,640 --> 00:37:11,640
Se los entregué temprano en la mañana,
Halime Hatun.
264
00:37:13,920 --> 00:37:16,040
Bien hecho, cariño.
265
00:37:17,120 --> 00:37:19,920
Gunyeli, ¿cómo te atreves a tocar mi caja?
266
00:37:21,920 --> 00:37:26,480
No quería que las mujeres holgazanearan
mientras venías, Halime Hatun.
267
00:37:28,440 --> 00:37:32,400
- Discúlpame. No quise causar daño.
- Esa es mi caja personal.
268
00:37:33,240 --> 00:37:35,520
¿Tus padres se olvidaron
de enseñarte modales?
269
00:37:36,440 --> 00:37:39,400
Deberías saber que no se tocan
las pertenencias del otro.
270
00:37:43,400 --> 00:37:46,320
Halime, cálmate, cariño.
271
00:37:47,120 --> 00:37:50,880
¿Por qué estás tan enojada?
¿Por lo que está dentro de tu caja?
272
00:37:51,240 --> 00:37:53,200
Pobre chica, solo quería ayudarte.
273
00:37:53,480 --> 00:37:57,480
Madre, hoy es mi caja
y mañana es mi carpa.
274
00:37:58,160 --> 00:37:59,520
¿Qué es esta intimidad?
275
00:38:00,720 --> 00:38:02,080
Ahora dime.
276
00:38:03,200 --> 00:38:06,440
¿Cómo sabías que guardaba
esos grabados en esa caja?
277
00:38:09,520 --> 00:38:11,400
¿Has estado vigilándome?
278
00:38:15,360 --> 00:38:17,120
Madre Hayme, permiso.
279
00:38:23,560 --> 00:38:24,600
Halime Hatun...
280
00:38:32,640 --> 00:38:36,560
Sé que no te agrada
y que no confías en ella.
281
00:38:37,440 --> 00:38:40,600
Pero si sigues así,
solo empeorará las cosas.
282
00:38:41,760 --> 00:38:45,360
No quiero su amistad,
ni la de su padre ni la de su familia.
283
00:38:45,960 --> 00:38:49,280
Halime, entra en razón.
284
00:38:50,800 --> 00:38:54,040
Tienes razón,
Gunyeli Hatun estuvo equivocada
285
00:38:54,400 --> 00:38:56,640
en tocar tus cosas.
286
00:38:57,800 --> 00:39:02,280
Sin embargo, deberías dejármelo a mí.
Haré lo necesario.
287
00:39:16,720 --> 00:39:18,720
No servirá, madre Hayme.
288
00:39:18,960 --> 00:39:21,480
Le diré a Gunyeli Hatun
que haga otra cosa,
289
00:39:22,000 --> 00:39:23,440
o seguirá empeorando.
290
00:39:26,040 --> 00:39:28,400
No, cariño.
291
00:39:31,400 --> 00:39:34,640
Halime Hatun debe soportar esta prueba.
292
00:39:35,480 --> 00:39:39,760
Es fácil perder la confianza de alguien.
Lo que es difícil es ganarla.
293
00:39:53,080 --> 00:39:56,880
El objetivo del bastardo de Yağız
es informarle a Ural de todo.
294
00:39:57,600 --> 00:40:01,800
En ese caso, déjanos llenarlo
de estiércol de caballo.
295
00:40:02,680 --> 00:40:06,840
Hagamos un plan
que le pueda contar a Ural,
296
00:40:08,160 --> 00:40:12,160
y atraigámoslos a los dos
a nuestra trampa.
297
00:40:13,160 --> 00:40:18,800
Tanto Ural como Vasilius estarán
especialmente atentos, bey Ertugrul.
298
00:40:20,480 --> 00:40:23,840
Nos llevamos sus suministros
y arruinamos su hogar.
299
00:40:24,560 --> 00:40:26,480
Ahora no confían en nadie.
300
00:40:27,480 --> 00:40:30,440
Y este será su fin, bey Aliyar.
301
00:40:31,320 --> 00:40:38,640
El miedo ha hecho inútiles a varios
grandes líderes y los ha hecho fracasar.
302
00:40:40,560 --> 00:40:43,960
Su sed de venganza es su debilidad.
303
00:40:45,880 --> 00:40:50,200
Vasilius debe saber que les daremos
las armas a las otras tribus turcomanas.
304
00:40:52,240 --> 00:40:54,680
Cuando le digamos esta mentira,
305
00:40:55,320 --> 00:41:00,720
vendrá por sus armas y por su venganza.
306
00:41:03,360 --> 00:41:08,840
Sin embargo, cuando ataque la caravana,
no habrá suministros ni venganza.
307
00:41:09,760 --> 00:41:11,680
Solo nos encontrará a nosotros.
308
00:41:12,120 --> 00:41:17,040
Aplastaré al bastardo de Teo
y a sus hombres cobardes.
309
00:41:21,040 --> 00:41:25,400
Pero no lo dejes escapar esta vez, ¿sí?
310
00:41:29,240 --> 00:41:33,600
Nos aseguraremos de que Vasilius sepa
que no habrá paz para él aquí.
311
00:41:35,160 --> 00:41:36,320
Entonces...
312
00:41:37,680 --> 00:41:39,800
...que Dios nos bendiga con la victoria,
bey Ertugrul.
313
00:41:40,040 --> 00:41:42,240
Amén, bey Aliyar.
314
00:41:43,080 --> 00:41:46,080
Doğan, Kutluca y Abdur Rahman.
315
00:41:47,160 --> 00:41:49,000
Informen a los hombres en las barracas.
316
00:41:49,840 --> 00:41:53,160
Díganles que distribuiremos
las armas de Vasilius
317
00:41:53,600 --> 00:41:55,720
a las tribus de los turcomanos
mañana en la mañana.
318
00:41:57,800 --> 00:42:00,840
Y que bey Ertugrul estará con ellos,
así que deberían estar listos.
319
00:42:03,720 --> 00:42:07,640
Asegúrense de que el bastardo Yağız
los oiga fuerte y claro.
320
00:42:09,680 --> 00:42:11,080
Envíen a alguien al fuerte.
321
00:42:11,560 --> 00:42:14,120
Dejen que Haçaturyan y Dumrul
sepan lo que está por pasar.
322
00:44:09,640 --> 00:44:11,640
Subtítulos: Sofia Aguilo