1 00:02:36,800 --> 00:02:39,000 Nuestros hombres lo están esperando en la entrada, señor. 2 00:02:40,200 --> 00:02:43,840 Dejaré este lugar en sus manos, Dogan y Kutluca. 3 00:02:47,560 --> 00:02:48,680 Y de mi hermana, Aslihan. 4 00:02:51,520 --> 00:02:53,480 - Que Dios te ayude. - Gracias. 5 00:02:53,840 --> 00:02:57,400 Que Dios bendiga su batalla con victoria. Estaré rezando por ustedes. 6 00:02:57,680 --> 00:02:58,840 Gracias, hermana. 7 00:02:59,800 --> 00:03:00,760 Bien, hermanos. 8 00:06:34,440 --> 00:06:38,240 Señor, hemos estado esperando aquí desde ayer, como ordenó. 9 00:06:38,360 --> 00:06:41,680 Ni un alma ha cruzado aquí, mucho menos una caravana. 10 00:06:42,120 --> 00:06:43,520 Bien. 11 00:06:44,200 --> 00:06:45,800 Entonces, no es tarde. 12 00:07:14,800 --> 00:07:17,400 - Que la paz sea contigo, señor. - Y contigo, bey Aliyar. 13 00:07:18,080 --> 00:07:20,720 ¿Seguro que usaremos este camino para llegar al fuerte? 14 00:07:21,400 --> 00:07:22,440 Seguro, bey Aliyar. 15 00:07:23,720 --> 00:07:28,000 Asustamos a Vasilius el otro día cuando sus comandantes murieron. 16 00:07:28,400 --> 00:07:33,120 Si puso a cargo de la caravana que va a Nicea a sus hombres más confiables, 17 00:07:33,600 --> 00:07:35,160 no usarán la ruta principal. 18 00:07:37,440 --> 00:07:38,880 Tienes razón. 19 00:07:39,360 --> 00:07:41,160 Vayan a sus posiciones por el camino. 20 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 Atacaremos primeros cuando lleguen. 21 00:07:45,320 --> 00:07:46,960 Si hay una emboscada, 22 00:07:48,080 --> 00:07:50,440 - te lo dejaré a ti. - Claro. 23 00:07:51,440 --> 00:07:55,920 Kirca, dile a tus hombres que suban la colina. 24 00:07:56,240 --> 00:07:59,120 - Que esperen mis órdenes. - Sí, señor. 25 00:07:59,600 --> 00:08:02,440 - Que Dios lo ayude, señor. - Amén, e igualmente. 26 00:08:02,560 --> 00:08:04,480 - Gracias. - Samsa. 27 00:08:04,600 --> 00:08:06,600 Informa a los soldados que están viniendo aquí. 28 00:08:17,560 --> 00:08:20,960 ¿Estás bien, Bamsi? Te ves preocupado. 29 00:08:21,640 --> 00:08:26,560 Señor, dicen que las palmas pican antes de recibir dinero. 30 00:08:28,440 --> 00:08:30,840 Mis espadas están picando así. 31 00:08:31,040 --> 00:08:34,440 Apenas puedo contenerlas en su vaina. 32 00:08:48,280 --> 00:08:49,840 Disculpa. 33 00:08:51,640 --> 00:08:53,720 - ¿Te vieron? - No, señor. 34 00:08:54,040 --> 00:08:56,600 El bey Acar me envió a decirle algo importante. 35 00:08:56,760 --> 00:08:59,120 - ¿Qué? - El bey Ertugrul 36 00:08:59,320 --> 00:09:02,560 - tendió una trampa con el bey Aliyar. - ¿Qué trampa? 37 00:09:02,760 --> 00:09:04,960 Tenderán una emboscada a una caravana que viene de Nicea. 38 00:09:06,240 --> 00:09:07,520 Nicea, ¿eh? 39 00:09:08,680 --> 00:09:10,360 Bien. Regresa al campamento. 40 00:09:11,360 --> 00:09:15,600 Mantente alerta. Diles a los otros que regresaré pronto. 41 00:09:15,880 --> 00:09:18,560 - Diles a los soldados que se alisten. - Sí, señor. 42 00:09:30,720 --> 00:09:32,200 ¡Comandante! 43 00:09:39,040 --> 00:09:40,400 Sí, señor. 44 00:09:40,520 --> 00:09:43,240 Evalúa la cantidad de armas y hombres en el fuerte. 45 00:09:43,360 --> 00:09:45,960 - Quiero el número exacto. - Sí, señor. 46 00:09:52,760 --> 00:09:55,880 - Señor, el bey Ural está aquí. - Deja que pase. 47 00:10:06,280 --> 00:10:07,920 ¿Qué, bey Ural? 48 00:10:09,120 --> 00:10:13,560 Gobernador, la caravana de Nicea... 49 00:10:14,080 --> 00:10:16,120 ¿Cómo sabes de eso? 50 00:10:16,560 --> 00:10:18,760 Yo no, es Ertugrul quien sabe de eso. 51 00:10:20,480 --> 00:10:22,440 Y también Aliyar. 52 00:10:22,760 --> 00:10:26,200 Los dos están en camino para emboscar a la caravana. 53 00:10:26,520 --> 00:10:29,680 - Creí que te gustaría saber. - ¡Comandante! 54 00:10:30,640 --> 00:10:32,160 ¡Comandante! 55 00:10:32,800 --> 00:10:35,760 Reúne a una unidad de inmediato, nos vamos. 56 00:10:36,160 --> 00:10:37,800 Gobernador Vasilius, 57 00:10:38,200 --> 00:10:40,760 puede ser una trampa. Podrías morir, 58 00:10:41,080 --> 00:10:43,960 luego el fuerte estará indefenso. 59 00:10:52,000 --> 00:10:55,520 - Ve rápido y detén esa emboscada. - Como desees. 60 00:12:27,160 --> 00:12:28,640 ¿Quién eres, extraño? 61 00:12:42,320 --> 00:12:43,560 ¡Vamos! 62 00:14:19,320 --> 00:14:20,560 ¡Hombres! 63 00:14:44,000 --> 00:14:45,960 Este es el hombre llamado Teo, señor. 64 00:15:45,720 --> 00:15:49,440 Ven ahora, no te escaparás esta vez. 65 00:15:51,040 --> 00:15:55,040 Te enfrentaré, tonto enamorado. 66 00:16:12,160 --> 00:16:15,160 Bey Ertugrul, todos morirán aquí. 67 00:16:16,160 --> 00:16:17,320 Caíste en mi trampa. 68 00:16:30,280 --> 00:16:31,560 ¡Dios! 69 00:16:32,640 --> 00:16:38,360 Ayuda a esos valientes hombres que luchan en honor a tu nombre. 70 00:16:39,640 --> 00:16:42,160 Concédeles la victoria, 71 00:16:43,440 --> 00:16:47,520 y permíteles predecir las leyes de batalla de nuestro profeta. 72 00:16:48,760 --> 00:16:52,400 Concédeles espadas tan filosas como las del profeta Ali. 73 00:16:53,600 --> 00:16:56,880 Así como no decepcionaste a tus creyentes en la batalla de Badr, 74 00:16:57,640 --> 00:17:00,800 tampoco los decepciones a ellos. 75 00:17:02,320 --> 00:17:05,720 Te confiamos las vidas de aquellos que dejaron de lado... 76 00:17:06,480 --> 00:17:08,240 ...sus vidas por esta causa sagrada. 77 00:17:09,320 --> 00:17:13,520 Seguro que proteges a aquellos en quienes confías. 78 00:17:14,360 --> 00:17:16,640 En honor a nuestro gran profeta, 79 00:17:17,240 --> 00:17:20,920 ¡acepta nuestras oraciones, Dios! 80 00:17:22,080 --> 00:17:23,440 Amén. 81 00:17:29,480 --> 00:17:31,160 ¡Dios! 82 00:17:34,120 --> 00:17:36,080 ¡Misericordioso Dios! 83 00:17:37,560 --> 00:17:39,560 ¡Poderoso Dios! 84 00:17:41,880 --> 00:17:43,680 ¡Fettah! 85 00:17:46,280 --> 00:17:48,080 ¡Muiz! 86 00:17:50,320 --> 00:17:52,280 ¡Dios! 87 00:17:54,160 --> 00:17:56,040 ¡Misericordioso Dios! 88 00:17:57,880 --> 00:17:59,600 ¡Poderoso Dios! 89 00:18:01,680 --> 00:18:03,400 ¡Fettah! 90 00:18:05,040 --> 00:18:06,560 ¡Muiz! 91 00:18:08,640 --> 00:18:10,480 ¡Dios! 92 00:18:11,680 --> 00:18:13,480 ¡Misericordioso Dios! 93 00:18:14,840 --> 00:18:16,360 ¡Poderoso Dios! 94 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 ¡Fettah! 95 00:18:21,200 --> 00:18:23,080 ¡Muiz! 96 00:18:24,040 --> 00:18:25,720 ¡Dios! 97 00:18:51,600 --> 00:18:53,640 ¡Te aplastaré como una hormiga! 98 00:19:30,520 --> 00:19:35,320 - ¡Extrañaba pelear mano a mano contigo! - Yo también, hermanito. 99 00:19:35,760 --> 00:19:37,240 ¡Bien hecho! 100 00:19:38,800 --> 00:19:40,280 Excelente trabajo. 101 00:19:42,200 --> 00:19:43,320 ¡Buen trabajo, muchachos! 102 00:19:49,080 --> 00:19:50,320 Agarren las armas. 103 00:19:50,960 --> 00:19:55,280 Tomen lo que puedan y quemen el resto. 104 00:19:55,760 --> 00:19:58,840 ¡La victoria es nuestra! ¡Dios es grandioso! 105 00:19:59,000 --> 00:20:05,400 ¡Dios es grandioso! 106 00:20:05,520 --> 00:20:12,160 ¡Dios es grandioso! 107 00:20:12,240 --> 00:20:15,600 ¡Dios es grandioso! 108 00:20:37,800 --> 00:20:39,120 El traidor ha regresado. 109 00:20:40,120 --> 00:20:41,880 - ¿Quién es? - El soldado Yağız. 110 00:20:44,840 --> 00:20:47,480 - ¿Dónde está? - Fue a su carpa. 111 00:20:49,240 --> 00:20:50,840 Sigan vigilándolo. 112 00:20:51,040 --> 00:20:54,080 El bey Ertugrul y el bey Aliyar decidirán qué hacer cuando regresen. 113 00:20:54,240 --> 00:20:56,040 Estaré vigilando la carpa. 114 00:21:34,520 --> 00:21:36,320 Aquí vamos a... 115 00:21:37,720 --> 00:21:41,760 ...unir estos dos y a estos dos. 116 00:22:06,240 --> 00:22:07,560 Madre Hayme. 117 00:22:08,440 --> 00:22:10,760 Una mujer ha hecho un lío de su diseño. 118 00:22:19,560 --> 00:22:23,160 Tienes razón, qué bueno que lo notaste. 119 00:22:29,480 --> 00:22:35,160 Oye, haz un nudo cada tres filas. Tampoco olvides el licopodio. 120 00:22:35,320 --> 00:22:36,800 Entiendo, madre Hayme. 121 00:22:47,640 --> 00:22:49,040 Adelante. 122 00:22:49,640 --> 00:22:53,720 Halime Hatun, ¿le llevarás estos estampados a madre Hayme? 123 00:22:53,840 --> 00:22:55,480 Sí, ¿por qué lo preguntas? 124 00:22:55,960 --> 00:22:58,360 No te molestes, déjame hacerlo. 125 00:22:58,480 --> 00:23:00,800 No es necesario, puedo hacerlo sola. 126 00:23:00,960 --> 00:23:04,800 Me gustaría ayudar. Cuanto antes terminemos, mejor. 127 00:23:04,880 --> 00:23:06,640 Gunyeli Hatun, soy lo suficientemente rápida. 128 00:23:07,600 --> 00:23:09,120 No te preocupes. 129 00:23:10,600 --> 00:23:13,000 - Madre. - Sí, cariño. 130 00:23:13,640 --> 00:23:15,280 Terminamos los estampados. 131 00:23:15,440 --> 00:23:18,960 Nos gustaría tejer las rosas ahora, si nos permites. 132 00:23:21,720 --> 00:23:23,880 Las haremos alrededor de los bordes. 133 00:23:24,640 --> 00:23:26,160 También tenemos estas. 134 00:23:29,240 --> 00:23:32,880 Hermoso. Hazlo, cariño. 135 00:23:33,800 --> 00:23:35,400 Sin embargo, 136 00:23:36,040 --> 00:23:41,760 ¿no crees que tendría más sentido hacer las espinas alrededor de los bordes? 137 00:23:44,120 --> 00:23:45,560 Al final, no hay rosas sin espinas. 138 00:23:49,960 --> 00:23:51,560 Claro. 139 00:23:52,040 --> 00:23:55,120 Pero las espinas de esta rosa específica están escondidas, Gunyeli Hatun. 140 00:23:57,000 --> 00:23:58,800 Pincha, pero no puedes verlo. 141 00:24:00,520 --> 00:24:02,440 Aquellos que desean ver, pueden verlo y lo verán. 142 00:24:03,560 --> 00:24:06,560 Por eso no puse espinas en este patrón. 143 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 Bien, cariño. Tómalo. 144 00:24:47,120 --> 00:24:48,120 Teo. 145 00:24:54,880 --> 00:24:55,840 Teo. 146 00:25:07,000 --> 00:25:13,160 No me digan que perdieron las armas. 147 00:25:20,000 --> 00:25:20,960 Vasilius. 148 00:25:21,720 --> 00:25:23,840 No culpes a tus hombres. 149 00:25:25,400 --> 00:25:29,600 Si hay alguien a quien culpar, es el traidor que le avisó a Ertugrul. 150 00:25:42,240 --> 00:25:45,960 Encontraré al traidor y los mataré con mis propias manos. 151 00:25:49,240 --> 00:25:50,400 Vasilius. 152 00:25:51,720 --> 00:25:56,880 No mires muy lejos, concéntrate en los que son cercanos a ti. 153 00:25:57,920 --> 00:26:01,760 Si no, Ertugrul ganará muchas batallas más. 154 00:26:47,880 --> 00:26:50,240 Bienvenido de vuelta, señor. 155 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 ¡Dios bendiga su victoria! 156 00:27:00,920 --> 00:27:03,160 ¡Dios los bendiga a todos! 157 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 ¡Dios bendiga su victoria! ¡Bienvenidos! 158 00:27:16,040 --> 00:27:17,440 ¡Bienvenidos! 159 00:27:20,560 --> 00:27:22,200 ¡Bienvenidos! 160 00:27:30,760 --> 00:27:35,680 ¡Dios bendiga nuestra victoria! ¡Dios bendiga a todos! 161 00:27:36,520 --> 00:27:38,240 Gracias a Dios mis hombres están de regreso. 162 00:27:41,640 --> 00:27:45,400 - ¡Genial! - Que Dios nunca los separe. 163 00:27:46,400 --> 00:27:48,560 ¡Dios bendiga su victoria! 164 00:27:48,920 --> 00:27:52,520 ¡Bienvenidos de vuelta a todos! 165 00:27:54,280 --> 00:27:59,040 Gracias a Dios. Que su victoria sea eterna. 166 00:28:03,080 --> 00:28:05,400 ¡Dios bendiga a todos! 167 00:28:20,920 --> 00:28:24,600 Bienvenido de vuelta, hijo. Dios bendiga su victoria. 168 00:28:24,840 --> 00:28:27,200 Gracias, madre. 169 00:28:27,440 --> 00:28:30,440 Bienvenido de vuelta, hermano. Dios bendiga su victoria. 170 00:28:30,600 --> 00:28:32,720 Gracias, hermana. 171 00:28:40,840 --> 00:28:44,400 Señor, seguimos sus órdenes... 172 00:28:45,920 --> 00:28:47,760 ...y descubrimos quién es el traidor. 173 00:28:51,960 --> 00:28:53,600 Gracias, Abdur Rahman. 174 00:29:01,840 --> 00:29:08,360 ¡Valientes guerreros e hijas de mi tribu! 175 00:29:09,480 --> 00:29:14,240 Gracias a Dios ganamos otra victoria contra los paganos. 176 00:29:15,760 --> 00:29:18,720 Las armas que hubiesen usado para derramar nuestra sangre, 177 00:29:20,160 --> 00:29:22,000 ahora son nuestro premio. 178 00:29:22,440 --> 00:29:25,560 ¡Dios lo bendiga, señor! Que Dios nos conceda aún más oportunidades. 179 00:29:25,800 --> 00:29:28,240 ¡Dios bendiga su victoria! 180 00:29:28,440 --> 00:29:30,640 ¡Dios los bendiga! 181 00:29:33,200 --> 00:29:36,360 ¡Gracias a los cielos regresó, señor! 182 00:29:36,520 --> 00:29:40,440 - ¡Bendita sea su victoria! - ¡Bendita sea su victoria, señor! 183 00:29:40,880 --> 00:29:42,400 ¡Gracias al cielo! 184 00:29:44,240 --> 00:29:46,320 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 185 00:29:47,640 --> 00:29:51,640 ¿Las flechas de los crueles perforarían nuestro corazón lleno de fe? 186 00:29:52,720 --> 00:29:58,480 ¿Las emboscadas detendrían a seguidores devotos de Dios del camino que abrió? 187 00:30:00,120 --> 00:30:02,960 ¿Todas estas conspiraciones desesperadas podrían salvar a estas tierras... 188 00:30:05,080 --> 00:30:06,840 ...del avance de los turcos? 189 00:30:09,640 --> 00:30:13,040 ¡Juramos establecer el orden sangrado, 190 00:30:13,760 --> 00:30:17,280 rescatar a aquellos oprimidos que sufren en manos de los crueles 191 00:30:17,960 --> 00:30:22,840 y expandir la justicia de Dios al mundo entero! 192 00:30:25,080 --> 00:30:29,960 Cuando los turcos juran, ¡morirán para honrar su promesa! 193 00:30:31,760 --> 00:30:36,920 Cuando los turcos ponen sus ojos en el enemigo, ¡no paran hasta ganar! 194 00:30:39,400 --> 00:30:43,480 Nuestro padre, el soldado Arslan, no se rindió. Entonces, ¡nosotros tampoco! 195 00:30:45,640 --> 00:30:48,520 Él abrió un camino que va de este a oeste con su espada. 196 00:30:49,960 --> 00:30:52,680 Ese camino es nuestro futuro. 197 00:30:54,240 --> 00:30:56,920 No tiene límites ni fronteras. 198 00:30:58,680 --> 00:31:02,440 Mientras respiremos, ¡seguiremos caminando por ese camino! 199 00:31:04,520 --> 00:31:09,560 ¡Estableceremos el orden sagrado y expandiremos la justicia al mundo! 200 00:31:11,240 --> 00:31:14,800 Si dicen que somos muy débiles, les mostraremos nuestra fe. 201 00:31:16,000 --> 00:31:20,080 Si dicen que no son muy inteligentes, les mostraremos nuestra voluntad de acero! 202 00:31:21,080 --> 00:31:25,080 Si dicen que no vivirán mucho, ¡les mostraremos nuestra gran historia! 203 00:31:28,440 --> 00:31:30,840 Si dicen que no pueden vivir en estas tierras, 204 00:31:32,040 --> 00:31:33,960 ¡les mostraremos que tenemos la aprobación de Dios! 205 00:31:34,120 --> 00:31:37,640 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 206 00:31:37,960 --> 00:31:41,480 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 207 00:31:41,600 --> 00:31:45,920 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 208 00:31:46,040 --> 00:31:50,000 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 209 00:31:50,080 --> 00:31:53,880 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 210 00:31:53,960 --> 00:31:57,720 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 211 00:31:57,800 --> 00:32:01,480 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 212 00:32:01,600 --> 00:32:05,640 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 213 00:32:05,720 --> 00:32:09,840 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 214 00:32:09,920 --> 00:32:13,800 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 215 00:32:13,920 --> 00:32:17,640 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 216 00:32:17,760 --> 00:32:19,840 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 217 00:32:38,560 --> 00:32:41,160 ¿Qué estás pensando, gobernador? 218 00:32:41,360 --> 00:32:46,720 Pienso si tomar la cabeza de Ertugrul o si sacarle los ojos. 219 00:32:49,320 --> 00:32:54,280 Él cortó tu cabeza cuando tomó tus suministros. 220 00:32:55,320 --> 00:32:57,800 Pero aún tengo mi corazón y mi mente intactos. 221 00:32:59,960 --> 00:33:01,400 Le sacaré los ojos... 222 00:33:02,040 --> 00:33:04,920 ...para que no encuentre la fuerza para atacarme otra vez. 223 00:33:06,560 --> 00:33:09,240 Solo se hará más fuerte ahora que tiene esos suministros. 224 00:33:11,880 --> 00:33:14,240 ¡Debemos vengarnos de inmediato! 225 00:33:14,560 --> 00:33:19,040 Si no nos vengamos, nuestros hombres abandonarán del miedo. 226 00:33:19,520 --> 00:33:22,800 Primero, encuentra al traidor en tu fuerte. 227 00:33:28,040 --> 00:33:31,640 Atraeremos al traidor. 228 00:33:32,320 --> 00:33:36,000 Mientras dirijas esa trampa a aquellos cercanos a ti. 229 00:33:54,120 --> 00:33:55,520 ¿Piensas en alguien en particular? 230 00:33:56,960 --> 00:34:02,040 La traición aparece en las personas menos esperadas. 231 00:34:03,280 --> 00:34:07,280 A veces es tu asistente o tu dama de honor. 232 00:34:08,120 --> 00:34:12,160 Y otras veces, es la mujer que amas. 233 00:34:34,600 --> 00:34:37,640 - Que la paz sea ustedes. - Y contigo. 234 00:34:37,800 --> 00:34:41,200 Oímos sobre tu victoria, señor. Dios bendiga nuestra victoria. 235 00:34:41,640 --> 00:34:43,040 Gracias, bey Artuk. 236 00:34:51,120 --> 00:34:54,080 El premio fue enorme, mis hermanos. 237 00:34:55,680 --> 00:34:58,440 Usaremos estas armas en nuestro camino a la victoria. 238 00:34:59,640 --> 00:35:03,280 Fuera de las manos de los paganos y de vuelta en nuestros corazones. 239 00:35:04,760 --> 00:35:08,360 Solo necesitamos encontrar a suficientes hombres para agarrar estas armas. 240 00:35:10,360 --> 00:35:14,440 Tienes razón, bey Ertugrul. Necesitamos hombres leales para la guerra. 241 00:35:15,200 --> 00:35:19,480 Si no erradicamos a los traidores, estaremos en problemas. 242 00:35:22,520 --> 00:35:27,680 El bastardo de Yağız apareció en la tribu y nos apuñaló por la espalda. 243 00:35:28,720 --> 00:35:34,000 No quedarán más soldados, beyes ni tribus si siguen apareciendo. 244 00:35:34,680 --> 00:35:38,960 Bey Aliyar, solo la traición podría detener a los turcos. 245 00:35:39,280 --> 00:35:43,800 Este ha sido nuestro curso desde la época de nuestros antepasados. 246 00:35:44,880 --> 00:35:49,120 El enemigo ha estado enfrentándonos entre nosotros por mucho tiempo. 247 00:35:49,480 --> 00:35:51,320 Le pondremos fin a esto, bey Artuk. 248 00:35:51,960 --> 00:35:53,800 - Kutluca. - Sí, señor. 249 00:35:54,040 --> 00:35:57,560 Ata a ese bastardo y arrástralo al centro del campamento. 250 00:35:58,400 --> 00:36:01,080 Lo ejecutaré yo mismo para dar un ejemplo. 251 00:36:01,280 --> 00:36:03,800 - Como desee, señor. - Aguarda, bey Aliyar. 252 00:36:06,760 --> 00:36:08,720 Si ese bastardo va a morir, 253 00:36:09,280 --> 00:36:13,560 entonces primero deberíamos hacerlo pagar por sus crímenes. 254 00:36:14,080 --> 00:36:16,680 ¿De qué nos serviría él? 255 00:36:17,240 --> 00:36:19,760 Será útil, bey Aliyar. 256 00:36:22,120 --> 00:36:23,480 Ahora escúchenme. 257 00:36:28,880 --> 00:36:30,440 ¿Dónde lo puse otra vez? 258 00:36:39,080 --> 00:36:40,240 ¡Dios! 259 00:36:41,560 --> 00:36:43,800 ¿Dónde están esos grabados? 260 00:36:48,640 --> 00:36:51,480 ¡Dios mío! ¿Dónde están? 261 00:36:57,400 --> 00:36:59,560 ¿Qué buscas, Halime Hatun? 262 00:37:02,280 --> 00:37:07,160 Preparé unos grabados para darles a las mujeres, pero no los encuentro. 263 00:37:08,640 --> 00:37:11,640 Se los entregué temprano en la mañana, Halime Hatun. 264 00:37:13,920 --> 00:37:16,040 Bien hecho, cariño. 265 00:37:17,120 --> 00:37:19,920 Gunyeli, ¿cómo te atreves a tocar mi caja? 266 00:37:21,920 --> 00:37:26,480 No quería que las mujeres holgazanearan mientras venías, Halime Hatun. 267 00:37:28,440 --> 00:37:32,400 - Discúlpame. No quise causar daño. - Esa es mi caja personal. 268 00:37:33,240 --> 00:37:35,520 ¿Tus padres se olvidaron de enseñarte modales? 269 00:37:36,440 --> 00:37:39,400 Deberías saber que no se tocan las pertenencias del otro. 270 00:37:43,400 --> 00:37:46,320 Halime, cálmate, cariño. 271 00:37:47,120 --> 00:37:50,880 ¿Por qué estás tan enojada? ¿Por lo que está dentro de tu caja? 272 00:37:51,240 --> 00:37:53,200 Pobre chica, solo quería ayudarte. 273 00:37:53,480 --> 00:37:57,480 Madre, hoy es mi caja y mañana es mi carpa. 274 00:37:58,160 --> 00:37:59,520 ¿Qué es esta intimidad? 275 00:38:00,720 --> 00:38:02,080 Ahora dime. 276 00:38:03,200 --> 00:38:06,440 ¿Cómo sabías que guardaba esos grabados en esa caja? 277 00:38:09,520 --> 00:38:11,400 ¿Has estado vigilándome? 278 00:38:15,360 --> 00:38:17,120 Madre Hayme, permiso. 279 00:38:23,560 --> 00:38:24,600 Halime Hatun... 280 00:38:32,640 --> 00:38:36,560 Sé que no te agrada y que no confías en ella. 281 00:38:37,440 --> 00:38:40,600 Pero si sigues así, solo empeorará las cosas. 282 00:38:41,760 --> 00:38:45,360 No quiero su amistad, ni la de su padre ni la de su familia. 283 00:38:45,960 --> 00:38:49,280 Halime, entra en razón. 284 00:38:50,800 --> 00:38:54,040 Tienes razón, Gunyeli Hatun estuvo equivocada 285 00:38:54,400 --> 00:38:56,640 en tocar tus cosas. 286 00:38:57,800 --> 00:39:02,280 Sin embargo, deberías dejármelo a mí. Haré lo necesario. 287 00:39:16,720 --> 00:39:18,720 No servirá, madre Hayme. 288 00:39:18,960 --> 00:39:21,480 Le diré a Gunyeli Hatun que haga otra cosa, 289 00:39:22,000 --> 00:39:23,440 o seguirá empeorando. 290 00:39:26,040 --> 00:39:28,400 No, cariño. 291 00:39:31,400 --> 00:39:34,640 Halime Hatun debe soportar esta prueba. 292 00:39:35,480 --> 00:39:39,760 Es fácil perder la confianza de alguien. Lo que es difícil es ganarla. 293 00:39:53,080 --> 00:39:56,880 El objetivo del bastardo de Yağız es informarle a Ural de todo. 294 00:39:57,600 --> 00:40:01,800 En ese caso, déjanos llenarlo de estiércol de caballo. 295 00:40:02,680 --> 00:40:06,840 Hagamos un plan que le pueda contar a Ural, 296 00:40:08,160 --> 00:40:12,160 y atraigámoslos a los dos a nuestra trampa. 297 00:40:13,160 --> 00:40:18,800 Tanto Ural como Vasilius estarán especialmente atentos, bey Ertugrul. 298 00:40:20,480 --> 00:40:23,840 Nos llevamos sus suministros y arruinamos su hogar. 299 00:40:24,560 --> 00:40:26,480 Ahora no confían en nadie. 300 00:40:27,480 --> 00:40:30,440 Y este será su fin, bey Aliyar. 301 00:40:31,320 --> 00:40:38,640 El miedo ha hecho inútiles a varios grandes líderes y los ha hecho fracasar. 302 00:40:40,560 --> 00:40:43,960 Su sed de venganza es su debilidad. 303 00:40:45,880 --> 00:40:50,200 Vasilius debe saber que les daremos las armas a las otras tribus turcomanas. 304 00:40:52,240 --> 00:40:54,680 Cuando le digamos esta mentira, 305 00:40:55,320 --> 00:41:00,720 vendrá por sus armas y por su venganza. 306 00:41:03,360 --> 00:41:08,840 Sin embargo, cuando ataque la caravana, no habrá suministros ni venganza. 307 00:41:09,760 --> 00:41:11,680 Solo nos encontrará a nosotros. 308 00:41:12,120 --> 00:41:17,040 Aplastaré al bastardo de Teo y a sus hombres cobardes. 309 00:41:21,040 --> 00:41:25,400 Pero no lo dejes escapar esta vez, ¿sí? 310 00:41:29,240 --> 00:41:33,600 Nos aseguraremos de que Vasilius sepa que no habrá paz para él aquí. 311 00:41:35,160 --> 00:41:36,320 Entonces... 312 00:41:37,680 --> 00:41:39,800 ...que Dios nos bendiga con la victoria, bey Ertugrul. 313 00:41:40,040 --> 00:41:42,240 Amén, bey Aliyar. 314 00:41:43,080 --> 00:41:46,080 Doğan, Kutluca y Abdur Rahman. 315 00:41:47,160 --> 00:41:49,000 Informen a los hombres en las barracas. 316 00:41:49,840 --> 00:41:53,160 Díganles que distribuiremos las armas de Vasilius 317 00:41:53,600 --> 00:41:55,720 a las tribus de los turcomanos mañana en la mañana. 318 00:41:57,800 --> 00:42:00,840 Y que bey Ertugrul estará con ellos, así que deberían estar listos. 319 00:42:03,720 --> 00:42:07,640 Asegúrense de que el bastardo Yağız los oiga fuerte y claro. 320 00:42:09,680 --> 00:42:11,080 Envíen a alguien al fuerte. 321 00:42:11,560 --> 00:42:14,120 Dejen que Haçaturyan y Dumrul sepan lo que está por pasar. 322 00:44:09,640 --> 00:44:11,640 Subtítulos: Sofia Aguilo