1 00:02:20,360 --> 00:02:21,680 Estou ouvindo, Ural Bei. 2 00:02:25,320 --> 00:02:27,520 Se não fizermos uma aliança, 3 00:02:28,200 --> 00:02:30,640 você verá muitos soldados enforcados por Ertugrul. 4 00:02:32,320 --> 00:02:34,280 Ele uniu as tendas nômades dos turcos. 5 00:02:35,480 --> 00:02:37,160 Se esta união não for rompida... 6 00:02:37,760 --> 00:02:40,120 o primeiro alvo deles será este castelo. 7 00:02:40,680 --> 00:02:42,600 Vá direto ao assunto. O que sugere? 8 00:02:45,360 --> 00:02:48,440 Dê-me ouro para eu poder comprar os Beis. 9 00:02:48,920 --> 00:02:50,920 Eu vou romper a união deles. 10 00:02:51,840 --> 00:02:53,400 Não é isso que você quer? 11 00:02:54,120 --> 00:02:55,360 O que eu quero... 12 00:02:55,880 --> 00:02:58,680 é que os turcos saiam destas terras. 13 00:03:00,800 --> 00:03:02,920 Pode fazer isso acontecer, Ural? 14 00:03:03,960 --> 00:03:04,920 Os Cavdars... 15 00:03:05,520 --> 00:03:07,120 são a maior tribo por aqui. 16 00:03:08,000 --> 00:03:09,440 Se eu assumir o controle, 17 00:03:09,960 --> 00:03:11,040 pegarei minha tribo 18 00:03:11,440 --> 00:03:13,440 e as outras tribos leais a mim 19 00:03:13,680 --> 00:03:14,880 e deixarei estas terras. 20 00:03:15,960 --> 00:03:16,960 E nós dois 21 00:03:17,520 --> 00:03:18,480 venceremos. 22 00:03:27,240 --> 00:03:31,120 Então, só nos resta matar Ertugrul e Aliyar. 23 00:03:41,320 --> 00:03:42,320 Não se preocupe. 24 00:03:43,480 --> 00:03:45,480 Cabe a mim levá-los a uma armadilha. 25 00:03:46,760 --> 00:03:48,120 E cabe a você matá-los. 26 00:04:29,480 --> 00:04:31,200 Que cheiro é esse, Turgut Alp? 27 00:04:38,320 --> 00:04:40,000 Hálito de infiéis, o que mais? 28 00:04:40,920 --> 00:04:42,720 Aonde este buraco leva, Turgut? 29 00:04:44,800 --> 00:04:46,120 Desde que leve para fora... 30 00:04:47,040 --> 00:04:48,240 não me importo. 31 00:05:10,240 --> 00:05:11,200 Dündar Bei. 32 00:05:14,960 --> 00:05:18,040 Mãe Hayme disse que a tenda de tapetes seria trazida para cá. 33 00:05:18,600 --> 00:05:19,560 É verdade. 34 00:05:19,760 --> 00:05:20,920 Para sua proteção. 35 00:05:23,000 --> 00:05:24,480 Deus abençoe você. 36 00:05:25,560 --> 00:05:26,680 Preocupa-se conosco. 37 00:05:27,840 --> 00:05:28,800 Claro que sim. 38 00:05:31,200 --> 00:05:34,440 É por isso que treinamos os Alps. Assim, podemos enfrentar o mal. 39 00:05:36,080 --> 00:05:37,280 Você vai treinar? 40 00:05:37,840 --> 00:05:38,800 Bem, sim. 41 00:05:39,360 --> 00:05:40,960 Os Alps precisam treinar. 42 00:05:42,440 --> 00:05:44,120 Eu gostaria de vê-lo treinar. 43 00:05:45,480 --> 00:05:46,440 Bem... 44 00:05:47,200 --> 00:05:48,320 claro. 45 00:05:49,280 --> 00:05:51,520 Venha, então. Poderá assistir de longe. 46 00:05:53,040 --> 00:05:54,000 Certo. 47 00:05:54,520 --> 00:05:55,680 Eu irei. 48 00:05:57,240 --> 00:05:58,400 Vamos. 49 00:06:07,680 --> 00:06:11,040 Nos 99 nomes de Deus, o misericordioso e compassivo. 50 00:06:12,600 --> 00:06:14,560 Beis valentes dos Kayis e Cavdars. 51 00:06:16,000 --> 00:06:18,200 Deus abençoe nossa celebração. Que ela acabe 52 00:06:18,840 --> 00:06:19,800 em muitas bênçãos. 53 00:06:20,000 --> 00:06:21,560 Amém. 54 00:06:22,600 --> 00:06:24,600 O objetivo dessa celebração no albergue 55 00:06:25,000 --> 00:06:27,280 era unir todas as tribos turcas. 56 00:06:28,360 --> 00:06:34,000 Contudo, primeiro, eles devem nos ver firmemente unidos como irmãos. 57 00:06:35,080 --> 00:06:37,080 De que outra forma manteremos a unidade? 58 00:06:37,400 --> 00:06:40,640 Você está certo, Ertugrul Bei. Você fala a verdade. 59 00:06:42,040 --> 00:06:44,560 A associação dos Kayis e Cavdars é outra coisa. 60 00:06:45,720 --> 00:06:50,080 Pela mesma paixão, o mesmo ideal, o mesmo objetivo, 61 00:06:50,360 --> 00:06:51,960 nós seremos como um. 62 00:06:52,280 --> 00:06:54,480 Se Deus quiser. Está certo, Ertugrul Bei. 63 00:06:57,280 --> 00:06:58,560 Nossa união... 64 00:06:59,840 --> 00:07:03,400 propiciará coragem e zelo a todas as tribos turcas. 65 00:07:04,160 --> 00:07:07,400 Este poder crescerá em ondas, Beis. 66 00:07:08,160 --> 00:07:09,280 Essa onda de poder... 67 00:07:09,400 --> 00:07:12,120 -Se Deus quiser. -...causará estragos no inimigo. 68 00:07:16,200 --> 00:07:18,520 Desde que não nos separemos. 69 00:07:20,640 --> 00:07:25,960 Desde que não permitamos traidores e conspiradores entre nossas fileiras... 70 00:07:26,880 --> 00:07:29,280 ninguém poderá tirar vantagem dos turcos. 71 00:08:13,360 --> 00:08:14,320 Abram caminho. 72 00:08:27,080 --> 00:08:28,280 O que acha, Dogan Alp? 73 00:08:28,760 --> 00:08:31,720 Os Cavdars não estão bem. Seus Alps estão desmoronando. 74 00:08:37,360 --> 00:08:38,320 Alps! 75 00:08:42,440 --> 00:08:43,560 Ataquem-me. 76 00:08:55,320 --> 00:08:56,720 Não fiquem aí parados! Ataquem! 77 00:09:15,400 --> 00:09:16,360 Vamos! 78 00:09:24,200 --> 00:09:25,920 Pare, meu Bei! Vai ferir o Alp! 79 00:09:38,080 --> 00:09:41,040 Se eles não se ferirem agora, morrerão no campo de batalha. 80 00:09:41,560 --> 00:09:42,720 Não estamos brincando! 81 00:09:45,400 --> 00:09:46,400 É como se treina. 82 00:09:46,920 --> 00:09:48,960 Isto não é treinamento, é um tormento! 83 00:09:51,520 --> 00:09:53,120 Kutluca Alp não é assim. 84 00:09:53,360 --> 00:09:55,640 Ele tem razão. Sim. 85 00:09:57,400 --> 00:09:59,960 É por isso que definham como tomates podres? 86 00:10:01,800 --> 00:10:03,800 Observem os Kayis e aprendam a ter brio. 87 00:10:04,440 --> 00:10:06,400 -Não está certo! -O que é isso? 88 00:10:06,760 --> 00:10:09,680 -Se fosse Kutluca, não poderia ter... -Que treino é esse? 89 00:10:09,880 --> 00:10:12,320 -Somos treinados por Kayis! -Isso não está certo! 90 00:10:12,480 --> 00:10:13,680 O que é isso? 91 00:10:13,920 --> 00:10:15,400 Não vamos treinar com vocês! 92 00:10:16,080 --> 00:10:17,400 -Ora, seu... -Meu Bei! 93 00:10:17,560 --> 00:10:19,160 -Meu Bei, pare! -Solte! 94 00:10:19,280 --> 00:10:21,240 -Esperem, irmãos! -Pare, meu Bei. 95 00:10:22,040 --> 00:10:24,360 Deixe-me tirar o melhor deles. Solte-me. 96 00:10:29,040 --> 00:10:30,360 Não se esqueçam 97 00:10:31,360 --> 00:10:33,680 que não passa um dia sem que o inimigo 98 00:10:34,320 --> 00:10:35,920 não pense em nos destruir. 99 00:10:36,680 --> 00:10:39,080 Ele tem razão. Aliyar Bei fala a verdade. 100 00:10:39,720 --> 00:10:41,360 Quando não puderam nos derrubar, 101 00:10:41,880 --> 00:10:45,280 geraram traidores entre nós e tentaram um motim. 102 00:10:45,760 --> 00:10:48,040 Ele tem razão. Ertugrul Bei fala a verdade. 103 00:10:48,680 --> 00:10:52,920 Recrutaram pessoas do nosso sangue e trouxeram destruição às nossas tendas. 104 00:10:53,440 --> 00:10:54,720 Você está certo. 105 00:10:55,440 --> 00:10:57,200 O que já fizeram até agora 106 00:10:57,560 --> 00:11:00,840 farão novamente, quando tiverem a chance. 107 00:11:01,600 --> 00:11:04,360 Ertugrul Bei fala a verdade. 108 00:11:13,640 --> 00:11:15,040 Agora, eu lhes pergunto... 109 00:11:16,120 --> 00:11:17,720 vamos permitir isso? 110 00:11:18,160 --> 00:11:19,600 Não vamos, meu Bei. 111 00:11:20,880 --> 00:11:25,000 Assim como os elos de uma corrente estão bem ligados, 112 00:11:25,840 --> 00:11:30,400 nós também devemos nos tornar um só. 113 00:11:30,640 --> 00:11:32,520 Se Deus quiser, meu Bei. 114 00:11:35,800 --> 00:11:37,120 Beis, vocês estão conosco? 115 00:11:37,360 --> 00:11:38,680 Estamos, meu Bei. 116 00:11:42,160 --> 00:11:43,120 Obrigado. 117 00:11:46,600 --> 00:11:49,920 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 118 00:11:50,200 --> 00:11:53,320 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 119 00:11:53,640 --> 00:11:56,880 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 120 00:11:57,080 --> 00:11:58,880 Vida longa a Ertugrul Bei! 121 00:12:01,560 --> 00:12:06,960 Que Deus torne eternos nossa união, nosso sustento e nossa irmandade. 122 00:12:07,560 --> 00:12:08,720 Amém. 123 00:12:10,760 --> 00:12:11,720 Amém. 124 00:12:40,840 --> 00:12:41,800 Obrigado. 125 00:12:46,120 --> 00:12:47,280 Permissão para entrar. 126 00:12:53,200 --> 00:12:55,960 Meu Bei, os Alps estão brigando no campo de treinamento. 127 00:12:56,960 --> 00:12:58,960 Como isso é possível? 128 00:13:34,360 --> 00:13:35,280 Graças a Deus. 129 00:13:36,080 --> 00:13:39,520 Precisamos nos apressar para dizer a Ertugrul Bei o que Helena disse. 130 00:13:47,480 --> 00:13:49,800 Devemos ir rápido para onde os cavalos estão. 131 00:13:53,880 --> 00:13:54,840 Por aqui. 132 00:14:05,400 --> 00:14:07,320 -O que é isso? -Não está certo. 133 00:14:07,440 --> 00:14:08,640 Isso não é treinamento. 134 00:14:12,000 --> 00:14:13,200 Não é assim que se treina. 135 00:14:15,680 --> 00:14:17,320 Isto é o que acontece com os Kayis. 136 00:14:17,480 --> 00:14:19,480 Parem de reclamar! É assim que se treina! 137 00:14:19,880 --> 00:14:21,200 Não é treinamento, é crueldade. 138 00:14:23,680 --> 00:14:26,440 -Como ousa me chamar de cruel? -O que mais? 139 00:14:28,520 --> 00:14:30,920 -Ora, seu... -Pare, meu Bei! 140 00:14:31,240 --> 00:14:32,920 Solte-me, Dogan Alp, solte-me! 141 00:14:33,120 --> 00:14:35,920 -Quem é você para me chamar de cruel? -Meu Deus! 142 00:14:36,320 --> 00:14:38,320 -Vamos, Dogan Alp! -Pare, meu Bei! 143 00:14:38,560 --> 00:14:40,080 Solte-me, Dogan Alp! 144 00:14:40,320 --> 00:14:41,400 Solte-me, Dogan Alp! 145 00:14:46,120 --> 00:14:47,120 Dündar. 146 00:15:04,160 --> 00:15:06,000 Eles falam de fraternidade, de unidade... 147 00:15:06,640 --> 00:15:08,440 mas já estão brigando. 148 00:15:09,240 --> 00:15:10,520 Acabou a celebração da unidade. 149 00:15:13,280 --> 00:15:15,880 Se os seguirmos, estaremos arruinados. 150 00:15:17,360 --> 00:15:19,720 Que tipo de Bei não consegue conter seus Alps? 151 00:15:20,360 --> 00:15:21,320 Verdade. 152 00:15:22,920 --> 00:15:24,600 Candar Bei... 153 00:15:25,120 --> 00:15:26,520 veja quem tem sua tenda... 154 00:15:27,800 --> 00:15:29,160 Que Deus nos ajude. 155 00:15:29,880 --> 00:15:32,480 Nesse ritmo, estaremos perdidos. 156 00:15:36,720 --> 00:15:38,080 O que está fazendo? 157 00:15:38,680 --> 00:15:40,840 Confiamos em você para treinar os Alps, 158 00:15:41,480 --> 00:15:42,680 não os espancar. 159 00:15:43,920 --> 00:15:44,880 Meu Bei... 160 00:15:46,200 --> 00:15:49,240 eles não sabem empunhar uma espada nem ter respeito. 161 00:15:49,560 --> 00:15:51,920 Seu dever não é discipliná-los, 162 00:15:52,880 --> 00:15:53,880 mas treiná-los. 163 00:15:57,720 --> 00:16:00,240 Meu Bei, você coloca toda a culpa em mim. 164 00:16:00,600 --> 00:16:03,320 -Por que não neles? -Porque você é o Bei, Dündar. 165 00:16:05,040 --> 00:16:06,840 Você não deveria quebrar, mas fazer. 166 00:16:07,360 --> 00:16:09,440 Não deveria esquecer, mas lembrar. 167 00:16:09,640 --> 00:16:12,600 Não deveria matar, mas deixar viver. É por isso que é Bei. 168 00:16:16,480 --> 00:16:17,400 Agora saia. 169 00:16:19,880 --> 00:16:22,560 E só volte quando se lembrar que é um Bei. 170 00:16:54,960 --> 00:16:56,040 Enquanto seus irmãos 171 00:16:57,000 --> 00:17:00,200 tentam destruir o inimigo e exaltar nosso estandarte, 172 00:17:01,480 --> 00:17:03,360 de onde vem essa ferocidade? 173 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 Lamentável. 174 00:17:17,840 --> 00:17:20,920 Este é o primeiro conflito entre os Alps das duas tribos. 175 00:17:21,480 --> 00:17:22,720 Será o último. 176 00:17:24,320 --> 00:17:25,400 De agora em diante... 177 00:17:26,400 --> 00:17:28,240 se algo assim se repetir, 178 00:17:30,160 --> 00:17:33,880 tanto o culpado quanto o cúmplice pagarão o preço. 179 00:19:13,960 --> 00:19:14,920 Que tal isto? 180 00:19:23,560 --> 00:19:24,520 Vasilius. 181 00:19:28,560 --> 00:19:29,520 Como estou? 182 00:19:33,040 --> 00:19:36,200 Minhas criadas têm atendido a todas as minhas necessidades. 183 00:19:36,920 --> 00:19:39,320 Elas estão preparando um vestido de noiva... 184 00:19:40,360 --> 00:19:43,440 digno da esposa de um Comandante e Lorde como você. 185 00:19:48,720 --> 00:19:49,880 Você está muito bonita. 186 00:19:52,240 --> 00:19:53,200 Muito. 187 00:20:00,560 --> 00:20:02,280 Você será a noiva mais bonita. 188 00:20:04,920 --> 00:20:07,400 Mal posso esperar para me casar com você. 189 00:20:09,400 --> 00:20:10,760 -Senhor. -O quê? 190 00:20:11,400 --> 00:20:13,320 -Há um problema. -Agora? 191 00:20:16,200 --> 00:20:18,600 Senhor, é importante. 192 00:20:37,680 --> 00:20:38,760 O que é? 193 00:20:39,320 --> 00:20:41,560 Os traidores que mataram nossos comandantes... 194 00:20:42,200 --> 00:20:43,400 Você os capturou? 195 00:20:44,640 --> 00:20:45,600 Meu senhor... 196 00:20:46,440 --> 00:20:48,280 eles fugiram. Nós não conseguimos. 197 00:20:48,720 --> 00:20:51,200 Como? Como eles fugiram? 198 00:20:51,400 --> 00:20:53,880 Meu senhor, eles mudaram de disfarce. 199 00:20:54,360 --> 00:20:55,760 Não percebemos. 200 00:20:57,000 --> 00:20:58,720 Devem ter recebido ajuda interna. 201 00:21:02,200 --> 00:21:03,160 Estamos cuidando disto. 202 00:21:04,480 --> 00:21:05,600 Estamos atrás deles. 203 00:21:48,640 --> 00:21:50,560 Este treinamento em conjunto terminou bem. 204 00:21:50,920 --> 00:21:51,880 Estavam fora de forma. 205 00:21:52,720 --> 00:21:54,840 É evidente que há uma competição entre eles. 206 00:21:55,640 --> 00:21:56,600 Deixe que tenha. 207 00:21:57,280 --> 00:21:59,080 Vão se acostumar um com o outro. 208 00:21:59,520 --> 00:22:01,720 Levará tempo, mas conseguirão. 209 00:22:03,320 --> 00:22:04,960 A competição os manterá afiados. 210 00:22:05,360 --> 00:22:08,000 Mas não deveriam exagerar, meu Bei. 211 00:22:09,360 --> 00:22:10,920 Essas brigas estão sujeitas a acontecer. 212 00:22:11,680 --> 00:22:13,760 Sem competição, a ociosidade prevalecerá. 213 00:22:15,440 --> 00:22:17,560 Dündar Bei revelou-se para nós. 214 00:22:17,960 --> 00:22:21,120 É óbvio que ele será tão valente quanto você. 215 00:22:27,000 --> 00:22:27,960 A paz esteja convosco. 216 00:22:28,680 --> 00:22:29,960 Com vocês, também, guerreiros. 217 00:22:30,560 --> 00:22:31,880 E com você, meu guerreiro. 218 00:22:32,680 --> 00:22:35,320 Bem-vindo. É ótimo que tenha retornado! 219 00:22:37,920 --> 00:22:39,000 Graças a Deus. 220 00:22:40,960 --> 00:22:42,920 -É ótimo estar de volta. -Bem-vindo. 221 00:22:46,120 --> 00:22:47,800 Bem-vindo, homem destemido. 222 00:22:49,480 --> 00:22:50,520 Bem-vindo. 223 00:22:50,720 --> 00:22:51,680 Kutluca. 224 00:22:53,760 --> 00:22:54,720 Meu Bei. 225 00:22:55,400 --> 00:22:58,280 O Castelo de Karacahisar ressoa com a coragem dos turcos. 226 00:22:58,880 --> 00:23:01,840 Nosso dever foi cumprido, com a graça de Deus. 227 00:23:02,200 --> 00:23:03,640 Bom trabalho, bravos homens. 228 00:23:12,040 --> 00:23:13,760 Vamos sentar, relaxem. 229 00:23:17,760 --> 00:23:18,760 Em nome de Deus. 230 00:23:23,240 --> 00:23:25,240 Que Deus sempre lhes dê a vitória. 231 00:23:25,880 --> 00:23:28,280 -Bebam, homens. -Amém, Aliyar Bei. 232 00:23:28,560 --> 00:23:29,520 Em nome de Deus. 233 00:23:38,120 --> 00:23:39,200 Conte-nos, Turgut. 234 00:23:40,680 --> 00:23:41,960 O que tem a dizer? 235 00:23:42,240 --> 00:23:45,440 Os melhores cães do infiel foram enforcados no castelo dele 236 00:23:45,680 --> 00:23:47,480 como você ordenou, meu Bei. 237 00:23:48,280 --> 00:23:51,720 Alguns homens dele tentaram nos deter, mas lidamos com eles. 238 00:23:52,760 --> 00:23:54,240 Muito bem, meus guerreiros. 239 00:23:55,960 --> 00:23:56,920 Mas, meu Bei... 240 00:23:57,600 --> 00:23:58,560 Ural Bei. 241 00:23:59,600 --> 00:24:00,560 Ele estava lá. 242 00:24:02,160 --> 00:24:04,240 Nós esperávamos isso, meu Bei. 243 00:24:04,760 --> 00:24:08,560 Só o mal surge da amizade de uma cobra e uma centopeia. 244 00:24:11,160 --> 00:24:12,480 Tem mais, meu Bei. 245 00:24:13,040 --> 00:24:14,000 Vasilius. 246 00:24:14,360 --> 00:24:18,040 Ele traz munição de Niceia para nos expulsar dessas terras. 247 00:24:19,360 --> 00:24:22,480 A caravana carregando a munição chegará ao castelo amanhã. 248 00:24:56,480 --> 00:24:58,040 Posso me aproximar, Dündar Bei? 249 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Sim, Günyeli Hatun. 250 00:25:03,360 --> 00:25:05,200 Vou levar ayran à tenda dos tapetes. 251 00:25:05,480 --> 00:25:06,840 Pensei em lhe oferecer. 252 00:25:09,560 --> 00:25:10,600 Não, obrigado. 253 00:25:14,880 --> 00:25:17,600 Claramente está queimando por dentro. 254 00:25:19,360 --> 00:25:21,120 Beba, vai refrescar você. 255 00:25:27,800 --> 00:25:28,760 Bem... 256 00:25:30,240 --> 00:25:32,160 Então, dê-me um pouco. Vou beber. 257 00:25:47,560 --> 00:25:48,520 Muito bom. 258 00:25:49,280 --> 00:25:50,240 Aproveite. 259 00:25:53,560 --> 00:25:55,040 Vi você no treinamento. 260 00:25:57,120 --> 00:25:58,160 Você é muito bom. 261 00:25:58,680 --> 00:26:01,120 Poderá superar tudo com sua coragem. 262 00:26:17,960 --> 00:26:21,400 Eu queria que Ertugrul Bei também visse isso. 263 00:26:36,600 --> 00:26:40,320 Essa munição não pode chegar ao Castelo de Karacahisar, Ertugrul Bei. 264 00:26:42,120 --> 00:26:45,960 Os Alps das duas tribos atacarão no Vale de Ayaz pela manhã. 265 00:26:47,960 --> 00:26:49,280 Há mais uma coisa. 266 00:26:50,560 --> 00:26:52,640 A notícia do ataque chegará primeiro a Ural 267 00:26:53,240 --> 00:26:55,400 e, depois, Vasilius. 268 00:26:58,080 --> 00:27:01,000 Mas como poderia ser, meu Bei? 269 00:27:01,440 --> 00:27:02,680 Vamos contar a eles, Turgut. 270 00:27:05,080 --> 00:27:09,280 Você vai avisar Ural para encontrar o traidor na tribo. 271 00:27:11,280 --> 00:27:12,720 No entanto, há uma coisa. 272 00:27:13,800 --> 00:27:15,440 Se Vasilius descobrir... 273 00:27:16,320 --> 00:27:17,440 ele tomará precauções. 274 00:27:18,600 --> 00:27:19,560 É por isso... 275 00:27:21,160 --> 00:27:23,960 que informaremos os Alps de Aliyar sobre o ataque amanhã. 276 00:27:28,240 --> 00:27:30,960 Quando a notícia chegar até Vasilius e Ural, 277 00:27:31,560 --> 00:27:33,080 já teremos atacado. 278 00:27:34,480 --> 00:27:35,440 Muito bom, meu Bei. 279 00:27:35,840 --> 00:27:38,160 Dessa forma, não seremos pegos. 280 00:27:40,200 --> 00:27:41,440 Quando partirmos, 281 00:27:42,520 --> 00:27:45,320 descobriremos o cachorro que leva informações para Ural. 282 00:27:47,920 --> 00:27:48,880 Abdur Rahman. 283 00:27:49,160 --> 00:27:51,200 -Sim, meu Bei. -Vigie a estrada para o castelo. 284 00:27:52,040 --> 00:27:54,280 Siga o cão que envia mensagens a Ural. 285 00:27:56,000 --> 00:27:56,960 Sim, meu Bei. 286 00:27:58,720 --> 00:27:59,680 Vamos. 287 00:28:00,640 --> 00:28:01,600 Em nome de Deus. 288 00:28:02,600 --> 00:28:03,720 Que Deus abra nosso caminho. 289 00:28:09,120 --> 00:28:11,920 Vamos chegar à nossa tenda antes do poente, Aliyar Bei. 290 00:28:12,800 --> 00:28:13,760 Tudo bem. 291 00:28:14,360 --> 00:28:17,480 Que Deus esteja sempre conosco e nos auxilie. 292 00:28:17,840 --> 00:28:19,360 -Amém. -Amém. 293 00:28:22,560 --> 00:28:23,520 Vamos, Alps! 294 00:28:41,200 --> 00:28:42,280 Meu Deus... 295 00:28:44,080 --> 00:28:46,680 Enquanto queremos unir os Alps, 296 00:28:47,680 --> 00:28:50,160 meus filhos estão brigando feio. 297 00:28:50,360 --> 00:28:51,480 Não se preocupe, mãe. 298 00:28:52,280 --> 00:28:55,280 Ertugrul Bei repreendeu Dündar Bei para seu próprio bem. 299 00:28:56,480 --> 00:28:57,800 Não adianta, minha filha. 300 00:28:58,640 --> 00:29:00,080 Não vai adiantar. 301 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 Não na frente de todos os outros. 302 00:29:03,400 --> 00:29:05,880 Dündar é apenas uma pequena árvore que ainda ficará em pé. 303 00:29:07,120 --> 00:29:08,680 Seu sangue flui selvagem. 304 00:29:09,480 --> 00:29:10,440 Não adiantará. 305 00:29:12,040 --> 00:29:13,200 Ele é o irmão mais velho. 306 00:29:13,920 --> 00:29:16,120 Ele ficará com raiva dele e o amará. 307 00:29:17,120 --> 00:29:18,240 Não se preocupe. 308 00:29:18,760 --> 00:29:21,040 Se Deus quiser, tanto o respeito 309 00:29:21,480 --> 00:29:23,760 quanto o amor deles será eterno. 310 00:29:24,240 --> 00:29:25,200 Assim espero. 311 00:29:25,800 --> 00:29:26,760 Assim espero. 312 00:29:29,440 --> 00:29:31,040 Não se preocupe, mãe Hayme. 313 00:29:31,440 --> 00:29:34,800 Todos sabemos como seus filhos são apegados um ao outro. 314 00:29:35,480 --> 00:29:36,680 Não se preocupe. 315 00:29:43,520 --> 00:29:45,640 Que Deus abençoe meus filhos. 316 00:29:46,080 --> 00:29:48,440 -Em nome de Deus. -Eu trouxe ayran, mãe Hayme. 317 00:30:07,320 --> 00:30:08,280 Que isto a cure. 318 00:30:11,520 --> 00:30:12,560 Grata, minha menina. 319 00:30:13,160 --> 00:30:14,160 Obrigada por trazer. 320 00:30:14,800 --> 00:30:15,760 Não há de quê. 321 00:30:20,520 --> 00:30:22,440 Obrigada, Günyeli Hatun, mas não quero. 322 00:30:24,840 --> 00:30:25,840 Certo, Halime Hatun. 323 00:30:38,280 --> 00:30:39,240 Obrigada. 324 00:30:46,920 --> 00:30:48,200 Se achar apropriado... 325 00:30:49,160 --> 00:30:51,440 gostaria de Beijar sua mão e servi-la. 326 00:30:57,880 --> 00:30:59,640 Gostaria disso, minha filha. 327 00:31:01,560 --> 00:31:05,680 Sempre preciso de mulheres trabalhadoras como você. 328 00:31:08,920 --> 00:31:10,000 Meninas. 329 00:31:10,920 --> 00:31:14,480 De agora em diante, Günyeli será minha assistente. 330 00:31:14,960 --> 00:31:15,960 Que todas saibam disso. 331 00:31:16,400 --> 00:31:18,960 Sim, mãe Hayme. 332 00:31:28,360 --> 00:31:29,320 Vamos. 333 00:31:30,120 --> 00:31:31,640 Todas de volta ao trabalho. 334 00:31:32,160 --> 00:31:33,520 Em nome de Deus. 335 00:32:13,800 --> 00:32:14,920 Continuaremos depois. 336 00:32:23,920 --> 00:32:24,880 Não mudou. 337 00:32:27,400 --> 00:32:28,400 O que não mudou? 338 00:32:29,720 --> 00:32:30,800 Este cômodo. 339 00:32:33,640 --> 00:32:34,840 Foi meu uma vez. 340 00:32:38,480 --> 00:32:40,200 Deve se lembrar dos velhos tempos. 341 00:32:41,440 --> 00:32:42,320 Foram horríveis. 342 00:32:44,440 --> 00:32:48,640 Meu pai deixou os turcos nômades usarem a pastagem para seus rebanhos. 343 00:32:50,480 --> 00:32:52,880 Ele foi morto pelo Imperador por isso. 344 00:32:55,880 --> 00:32:59,200 Seu pai liderou os soldados que vieram executá-lo. 345 00:33:02,040 --> 00:33:04,440 Não pense que eu o culpo por isso. 346 00:33:05,200 --> 00:33:06,640 Ele cumpriu seu dever. 347 00:33:10,560 --> 00:33:13,080 Lembro-me do primeiro dia em que você veio. 348 00:33:14,280 --> 00:33:16,160 Era uma menina pequena, tão graciosa. 349 00:33:21,520 --> 00:33:24,520 Queria ter tido uma menina como você. 350 00:33:29,040 --> 00:33:30,600 Eu sinto muito, Çolpan Hatun. 351 00:33:33,240 --> 00:33:34,200 Sinto muito. 352 00:33:35,520 --> 00:33:39,440 O que quer que esteja podre no Império nos envenenou, Helena. 353 00:33:40,800 --> 00:33:41,760 A propósito... 354 00:33:44,440 --> 00:33:46,600 vou comparecer ao seu casamento na igreja. 355 00:33:48,560 --> 00:33:49,600 Eu ficaria contente. 356 00:33:50,640 --> 00:33:51,600 Com licença. 357 00:34:27,800 --> 00:34:28,760 Filho. 358 00:34:29,600 --> 00:34:31,920 Está chateado com o que ocorreu no treinamento. 359 00:34:32,440 --> 00:34:33,680 Mas não se esqueça. 360 00:34:34,600 --> 00:34:37,200 Seu irmão está atolado de problemas. 361 00:34:37,840 --> 00:34:40,160 Ele quer que todos os Alps sejam irmãos 362 00:34:41,120 --> 00:34:42,920 para treinar juntos. 363 00:34:43,920 --> 00:34:45,080 Isso é o que ocorria. 364 00:34:45,960 --> 00:34:48,240 Enquanto treina, se precisar, quebra uma perna. 365 00:34:48,840 --> 00:34:50,360 Se precisar, quebra um coração. 366 00:34:50,600 --> 00:34:51,560 É assim. 367 00:34:52,200 --> 00:34:55,600 Mesmo assim, não é você que faz isto. 368 00:34:56,880 --> 00:35:00,400 Como Bei, você ordena e fica de lado. 369 00:35:02,000 --> 00:35:04,360 Mesmo que eu fosse culpado, poderíamos falar pessoalmente. 370 00:35:04,720 --> 00:35:06,800 Mas ele me repreendeu na frente de todos. 371 00:35:07,520 --> 00:35:08,480 Fui humilhado. 372 00:35:12,240 --> 00:35:13,960 Ninguém mais me ouvirá. 373 00:35:17,080 --> 00:35:18,200 Permissão para entrar. 374 00:35:21,920 --> 00:35:22,880 Venha, meu filho. 375 00:35:31,920 --> 00:35:32,920 Se permitir, mãe, 376 00:35:33,240 --> 00:35:35,360 gostaria de falar com meu irmão. 377 00:35:36,880 --> 00:35:37,960 Claro, meu filho. 378 00:35:41,160 --> 00:35:42,120 Meus meninos... 379 00:35:44,440 --> 00:35:47,840 não se esqueçam de que vocês só têm um ao outro. 380 00:35:48,680 --> 00:35:51,320 Vocês não têm mais a quem recorrer. 381 00:36:10,840 --> 00:36:12,160 Olá, mãe. Bem-vinda. 382 00:36:21,160 --> 00:36:22,120 Meu Deus. 383 00:36:22,560 --> 00:36:24,040 Ainda não entendo. 384 00:36:24,320 --> 00:36:27,280 Meu Dündar não faria uma coisa dessas. O que deu nele? 385 00:36:41,960 --> 00:36:43,400 Eu já sei, mãe. 386 00:36:45,640 --> 00:36:47,240 Pelo amor de Deus, diga-me, menina. 387 00:36:47,720 --> 00:36:48,840 Diga-me já. 388 00:36:51,960 --> 00:36:54,520 Dündar Bei entregou o coração a uma mulher. 389 00:36:56,440 --> 00:36:57,840 Por isso ele está tão agitado. 390 00:36:58,640 --> 00:37:00,040 O que está dizendo, minha filha? 391 00:37:02,120 --> 00:37:03,440 Meu menino maluco. 392 00:37:05,760 --> 00:37:07,200 Ele não disse nada para mim. 393 00:37:07,960 --> 00:37:08,960 Quem é esta mulher? 394 00:37:12,600 --> 00:37:15,000 Günyeli Hatun, da Tribo Cavdar. 395 00:37:20,840 --> 00:37:21,920 Ó, grande Deus. 396 00:37:22,680 --> 00:37:25,120 Não é de admirar que Deus me fez gostar dela. 397 00:37:27,120 --> 00:37:28,480 Ela é uma boa moça. 398 00:37:31,040 --> 00:37:32,000 Bom. 399 00:37:32,880 --> 00:37:34,480 Deus nos dá o que é bom. 400 00:37:37,040 --> 00:37:38,000 Mas, mãe... 401 00:37:39,760 --> 00:37:40,760 Günyeli Hatun... 402 00:37:42,280 --> 00:37:44,600 é a filha do braço direito de Ural, Acar Bei. 403 00:37:58,840 --> 00:37:59,800 Nós... 404 00:38:00,800 --> 00:38:02,720 somos o legado de Suleyman Bey. 405 00:38:03,560 --> 00:38:05,560 Se denegrirmos a memória do nosso pai, 406 00:38:06,640 --> 00:38:08,360 seremos incapazes de sobreviver. 407 00:38:09,280 --> 00:38:10,360 Eu sei, irmão, mas... 408 00:38:14,440 --> 00:38:15,640 você me humilhou. 409 00:38:17,760 --> 00:38:19,600 Perdi o respeito na frente dos Alps. 410 00:38:19,960 --> 00:38:20,920 Dündar. 411 00:38:21,920 --> 00:38:23,240 Se age mal com os Alps 412 00:38:23,680 --> 00:38:25,160 tentando ser caprichoso 413 00:38:25,840 --> 00:38:27,600 com a coragem de ser um Bei, 414 00:38:28,240 --> 00:38:30,240 caberá a mim colocá-lo em seu lugar. 415 00:38:33,480 --> 00:38:35,480 Cada um daqueles Alps tem uma mãe. 416 00:38:36,120 --> 00:38:38,600 Suas mães os criaram para serem mártires. 417 00:38:39,200 --> 00:38:40,440 Se formos cruéis com eles... 418 00:38:41,360 --> 00:38:42,320 o que o inimigo fará? 419 00:38:42,440 --> 00:38:43,600 Não fui cruel, irmão. 420 00:38:44,040 --> 00:38:46,280 Apenas lhes ensinei o que você me ensinou. 421 00:38:46,960 --> 00:38:49,640 Quando você me viu bater em um Alp? 422 00:38:54,440 --> 00:38:55,760 Controle-se, Dündar. 423 00:38:56,800 --> 00:38:58,400 Eu não gosto da sua atitude. 424 00:39:09,400 --> 00:39:11,560 Algo mais o incomoda que não está contando? 425 00:39:19,320 --> 00:39:20,600 Estou entediado na tribo. 426 00:39:23,160 --> 00:39:25,440 Também desejo ir à guerra para lutar. 427 00:39:29,720 --> 00:39:30,680 Isso me preocupa. 428 00:39:38,800 --> 00:39:39,760 Está bem, então. 429 00:39:41,480 --> 00:39:43,360 Você também irá ao ataque amanhã. 430 00:39:45,440 --> 00:39:48,000 Já que está tão ansioso para derrubar homens... 431 00:39:48,840 --> 00:39:49,800 derrube infiéis... 432 00:39:50,920 --> 00:39:52,040 e não Alps. 433 00:40:35,360 --> 00:40:36,320 Posso entrar? 434 00:40:37,280 --> 00:40:38,520 Bem-vindo, meu filho. 435 00:40:40,200 --> 00:40:41,640 Entre, Ertugrul Bei. 436 00:40:42,560 --> 00:40:43,520 Olá. 437 00:40:44,280 --> 00:40:45,240 Sente-se, meu Bei. 438 00:40:51,720 --> 00:40:54,120 Está sempre preocupado com o conhecimento. 439 00:40:55,720 --> 00:40:57,880 Nosso profeta ordena: 440 00:40:58,320 --> 00:41:02,520 "Sabedoria é joia rara para um muçulmano. Ele deveria pegá-la quando a encontrar." 441 00:41:06,360 --> 00:41:10,320 Quando Nosso Senhor construía o Estado Islâmico de Medina, 442 00:41:11,360 --> 00:41:13,120 passou por grandes dificuldades. 443 00:41:14,560 --> 00:41:16,200 Foi um comandante vitorioso... 444 00:41:16,880 --> 00:41:18,000 um bom comerciante... 445 00:41:18,360 --> 00:41:19,680 um pai carinhoso... 446 00:41:20,200 --> 00:41:21,520 e um bom marido. 447 00:41:22,280 --> 00:41:25,760 Cumpriu todos os seus deveres com grande destaque. 448 00:41:27,640 --> 00:41:30,920 Contudo, um dos deveres a que ele deu maior importância foi... 449 00:41:31,520 --> 00:41:33,080 treinar pessoas. 450 00:41:35,160 --> 00:41:39,640 Nosso Senhor incumbiu-se de vigiar seus jovens estudantes, 451 00:41:40,120 --> 00:41:42,000 que eram chamados de Ashab-ı Suffa. 452 00:41:42,200 --> 00:41:46,200 Mais tarde, esses jovens estudantes desempenharam um papel proeminente 453 00:41:47,200 --> 00:41:50,680 na ascensão e propagação do Estado Islâmico. 454 00:41:58,640 --> 00:42:00,960 Para atingir o objetivo que idealiza... 455 00:42:02,400 --> 00:42:05,280 você também deveria andar com pessoas qualificadas. 456 00:42:06,520 --> 00:42:09,400 Deveria treinar seus Alps com base em seus méritos. 457 00:42:10,240 --> 00:42:12,800 Deveria formar seus homens com justiça. 458 00:42:13,600 --> 00:42:16,960 Do contrário, tempestades destruirão a árvore que você plantou. 459 00:42:18,880 --> 00:42:21,400 Cresça suas raízes profundamente no solo... 460 00:42:23,480 --> 00:42:26,680 para que nenhuma tempestade possa danificar seus ramos. 461 00:42:30,200 --> 00:42:32,320 Que Deus amplie minha visão 462 00:42:33,080 --> 00:42:34,320 e aumente minha aptidão. 463 00:42:35,320 --> 00:42:37,560 Deixe que Ele me mantenha na dignidade de ser um Bei. 464 00:42:38,720 --> 00:42:39,640 Amém. 465 00:42:41,160 --> 00:42:42,400 -Amém. -Amém. 466 00:43:03,080 --> 00:43:04,160 Obrigado, filha. 467 00:43:04,480 --> 00:43:06,440 Permissão para entrar, Acar Bei. 468 00:43:16,880 --> 00:43:17,840 Entre, Yagız. 469 00:43:24,360 --> 00:43:25,960 -Qual é o problema? -Aliyar Bei. 470 00:43:26,600 --> 00:43:27,880 Vai sair em um ataque. 471 00:43:29,560 --> 00:43:31,640 Por que eu não soube? Para onde vão? 472 00:43:31,800 --> 00:43:33,560 Descobrimos agora, meu Bei. 473 00:43:33,840 --> 00:43:36,120 Eles vão atacar a caravana de Niceia. 474 00:43:36,600 --> 00:43:37,560 Apresse-se. 475 00:43:38,360 --> 00:43:39,680 Vá avisar Ural Bei. 476 00:43:40,000 --> 00:43:40,960 Sim, meu Bei. 477 00:45:31,280 --> 00:45:33,280 Legendas: Gloria RT Cara