1
00:02:20,360 --> 00:02:21,680
Estou ouvindo, Ural Bei.
2
00:02:25,320 --> 00:02:27,520
Se não fizermos uma aliança,
3
00:02:28,200 --> 00:02:30,640
você verá muitos soldados
enforcados por Ertugrul.
4
00:02:32,320 --> 00:02:34,280
Ele uniu as tendas nômades dos turcos.
5
00:02:35,480 --> 00:02:37,160
Se esta união não for rompida...
6
00:02:37,760 --> 00:02:40,120
o primeiro alvo deles será este castelo.
7
00:02:40,680 --> 00:02:42,600
Vá direto ao assunto. O que sugere?
8
00:02:45,360 --> 00:02:48,440
Dê-me ouro
para eu poder comprar os Beis.
9
00:02:48,920 --> 00:02:50,920
Eu vou romper a união deles.
10
00:02:51,840 --> 00:02:53,400
Não é isso que você quer?
11
00:02:54,120 --> 00:02:55,360
O que eu quero...
12
00:02:55,880 --> 00:02:58,680
é que os turcos saiam destas terras.
13
00:03:00,800 --> 00:03:02,920
Pode fazer isso acontecer, Ural?
14
00:03:03,960 --> 00:03:04,920
Os Cavdars...
15
00:03:05,520 --> 00:03:07,120
são a maior tribo por aqui.
16
00:03:08,000 --> 00:03:09,440
Se eu assumir o controle,
17
00:03:09,960 --> 00:03:11,040
pegarei minha tribo
18
00:03:11,440 --> 00:03:13,440
e as outras tribos leais a mim
19
00:03:13,680 --> 00:03:14,880
e deixarei estas terras.
20
00:03:15,960 --> 00:03:16,960
E nós dois
21
00:03:17,520 --> 00:03:18,480
venceremos.
22
00:03:27,240 --> 00:03:31,120
Então, só nos resta
matar Ertugrul e Aliyar.
23
00:03:41,320 --> 00:03:42,320
Não se preocupe.
24
00:03:43,480 --> 00:03:45,480
Cabe a mim levá-los a uma armadilha.
25
00:03:46,760 --> 00:03:48,120
E cabe a você matá-los.
26
00:04:29,480 --> 00:04:31,200
Que cheiro é esse, Turgut Alp?
27
00:04:38,320 --> 00:04:40,000
Hálito de infiéis, o que mais?
28
00:04:40,920 --> 00:04:42,720
Aonde este buraco leva, Turgut?
29
00:04:44,800 --> 00:04:46,120
Desde que leve para fora...
30
00:04:47,040 --> 00:04:48,240
não me importo.
31
00:05:10,240 --> 00:05:11,200
Dündar Bei.
32
00:05:14,960 --> 00:05:18,040
Mãe Hayme disse que a tenda
de tapetes seria trazida para cá.
33
00:05:18,600 --> 00:05:19,560
É verdade.
34
00:05:19,760 --> 00:05:20,920
Para sua proteção.
35
00:05:23,000 --> 00:05:24,480
Deus abençoe você.
36
00:05:25,560 --> 00:05:26,680
Preocupa-se conosco.
37
00:05:27,840 --> 00:05:28,800
Claro que sim.
38
00:05:31,200 --> 00:05:34,440
É por isso que treinamos os Alps.
Assim, podemos enfrentar o mal.
39
00:05:36,080 --> 00:05:37,280
Você vai treinar?
40
00:05:37,840 --> 00:05:38,800
Bem, sim.
41
00:05:39,360 --> 00:05:40,960
Os Alps precisam treinar.
42
00:05:42,440 --> 00:05:44,120
Eu gostaria de vê-lo treinar.
43
00:05:45,480 --> 00:05:46,440
Bem...
44
00:05:47,200 --> 00:05:48,320
claro.
45
00:05:49,280 --> 00:05:51,520
Venha, então.
Poderá assistir de longe.
46
00:05:53,040 --> 00:05:54,000
Certo.
47
00:05:54,520 --> 00:05:55,680
Eu irei.
48
00:05:57,240 --> 00:05:58,400
Vamos.
49
00:06:07,680 --> 00:06:11,040
Nos 99 nomes de Deus,
o misericordioso e compassivo.
50
00:06:12,600 --> 00:06:14,560
Beis valentes dos Kayis e Cavdars.
51
00:06:16,000 --> 00:06:18,200
Deus abençoe nossa celebração.
Que ela acabe
52
00:06:18,840 --> 00:06:19,800
em muitas bênçãos.
53
00:06:20,000 --> 00:06:21,560
Amém.
54
00:06:22,600 --> 00:06:24,600
O objetivo dessa celebração
no albergue
55
00:06:25,000 --> 00:06:27,280
era unir todas as tribos turcas.
56
00:06:28,360 --> 00:06:34,000
Contudo, primeiro, eles devem nos ver
firmemente unidos como irmãos.
57
00:06:35,080 --> 00:06:37,080
De que outra forma manteremos a unidade?
58
00:06:37,400 --> 00:06:40,640
Você está certo, Ertugrul Bei.
Você fala a verdade.
59
00:06:42,040 --> 00:06:44,560
A associação dos Kayis
e Cavdars é outra coisa.
60
00:06:45,720 --> 00:06:50,080
Pela mesma paixão,
o mesmo ideal, o mesmo objetivo,
61
00:06:50,360 --> 00:06:51,960
nós seremos como um.
62
00:06:52,280 --> 00:06:54,480
Se Deus quiser.
Está certo, Ertugrul Bei.
63
00:06:57,280 --> 00:06:58,560
Nossa união...
64
00:06:59,840 --> 00:07:03,400
propiciará coragem e zelo
a todas as tribos turcas.
65
00:07:04,160 --> 00:07:07,400
Este poder crescerá em ondas, Beis.
66
00:07:08,160 --> 00:07:09,280
Essa onda de poder...
67
00:07:09,400 --> 00:07:12,120
-Se Deus quiser.
-...causará estragos no inimigo.
68
00:07:16,200 --> 00:07:18,520
Desde que não nos separemos.
69
00:07:20,640 --> 00:07:25,960
Desde que não permitamos traidores
e conspiradores entre nossas fileiras...
70
00:07:26,880 --> 00:07:29,280
ninguém poderá tirar
vantagem dos turcos.
71
00:08:13,360 --> 00:08:14,320
Abram caminho.
72
00:08:27,080 --> 00:08:28,280
O que acha, Dogan Alp?
73
00:08:28,760 --> 00:08:31,720
Os Cavdars não estão bem.
Seus Alps estão desmoronando.
74
00:08:37,360 --> 00:08:38,320
Alps!
75
00:08:42,440 --> 00:08:43,560
Ataquem-me.
76
00:08:55,320 --> 00:08:56,720
Não fiquem aí parados! Ataquem!
77
00:09:15,400 --> 00:09:16,360
Vamos!
78
00:09:24,200 --> 00:09:25,920
Pare, meu Bei! Vai ferir o Alp!
79
00:09:38,080 --> 00:09:41,040
Se eles não se ferirem agora,
morrerão no campo de batalha.
80
00:09:41,560 --> 00:09:42,720
Não estamos brincando!
81
00:09:45,400 --> 00:09:46,400
É como se treina.
82
00:09:46,920 --> 00:09:48,960
Isto não é treinamento,
é um tormento!
83
00:09:51,520 --> 00:09:53,120
Kutluca Alp não é assim.
84
00:09:53,360 --> 00:09:55,640
Ele tem razão. Sim.
85
00:09:57,400 --> 00:09:59,960
É por isso que definham
como tomates podres?
86
00:10:01,800 --> 00:10:03,800
Observem os Kayis
e aprendam a ter brio.
87
00:10:04,440 --> 00:10:06,400
-Não está certo!
-O que é isso?
88
00:10:06,760 --> 00:10:09,680
-Se fosse Kutluca, não poderia ter...
-Que treino é esse?
89
00:10:09,880 --> 00:10:12,320
-Somos treinados por Kayis!
-Isso não está certo!
90
00:10:12,480 --> 00:10:13,680
O que é isso?
91
00:10:13,920 --> 00:10:15,400
Não vamos treinar com vocês!
92
00:10:16,080 --> 00:10:17,400
-Ora, seu...
-Meu Bei!
93
00:10:17,560 --> 00:10:19,160
-Meu Bei, pare!
-Solte!
94
00:10:19,280 --> 00:10:21,240
-Esperem, irmãos!
-Pare, meu Bei.
95
00:10:22,040 --> 00:10:24,360
Deixe-me tirar o melhor deles.
Solte-me.
96
00:10:29,040 --> 00:10:30,360
Não se esqueçam
97
00:10:31,360 --> 00:10:33,680
que não passa um dia
sem que o inimigo
98
00:10:34,320 --> 00:10:35,920
não pense em nos destruir.
99
00:10:36,680 --> 00:10:39,080
Ele tem razão.
Aliyar Bei fala a verdade.
100
00:10:39,720 --> 00:10:41,360
Quando não puderam nos derrubar,
101
00:10:41,880 --> 00:10:45,280
geraram traidores entre nós
e tentaram um motim.
102
00:10:45,760 --> 00:10:48,040
Ele tem razão.
Ertugrul Bei fala a verdade.
103
00:10:48,680 --> 00:10:52,920
Recrutaram pessoas do nosso sangue
e trouxeram destruição às nossas tendas.
104
00:10:53,440 --> 00:10:54,720
Você está certo.
105
00:10:55,440 --> 00:10:57,200
O que já fizeram até agora
106
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
farão novamente,
quando tiverem a chance.
107
00:11:01,600 --> 00:11:04,360
Ertugrul Bei fala a verdade.
108
00:11:13,640 --> 00:11:15,040
Agora, eu lhes pergunto...
109
00:11:16,120 --> 00:11:17,720
vamos permitir isso?
110
00:11:18,160 --> 00:11:19,600
Não vamos, meu Bei.
111
00:11:20,880 --> 00:11:25,000
Assim como os elos de uma corrente
estão bem ligados,
112
00:11:25,840 --> 00:11:30,400
nós também devemos nos tornar um só.
113
00:11:30,640 --> 00:11:32,520
Se Deus quiser, meu Bei.
114
00:11:35,800 --> 00:11:37,120
Beis, vocês estão conosco?
115
00:11:37,360 --> 00:11:38,680
Estamos, meu Bei.
116
00:11:42,160 --> 00:11:43,120
Obrigado.
117
00:11:46,600 --> 00:11:49,920
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
118
00:11:50,200 --> 00:11:53,320
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
119
00:11:53,640 --> 00:11:56,880
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
120
00:11:57,080 --> 00:11:58,880
Vida longa a Ertugrul Bei!
121
00:12:01,560 --> 00:12:06,960
Que Deus torne eternos nossa união,
nosso sustento e nossa irmandade.
122
00:12:07,560 --> 00:12:08,720
Amém.
123
00:12:10,760 --> 00:12:11,720
Amém.
124
00:12:40,840 --> 00:12:41,800
Obrigado.
125
00:12:46,120 --> 00:12:47,280
Permissão para entrar.
126
00:12:53,200 --> 00:12:55,960
Meu Bei, os Alps estão brigando
no campo de treinamento.
127
00:12:56,960 --> 00:12:58,960
Como isso é possível?
128
00:13:34,360 --> 00:13:35,280
Graças a Deus.
129
00:13:36,080 --> 00:13:39,520
Precisamos nos apressar para dizer
a Ertugrul Bei o que Helena disse.
130
00:13:47,480 --> 00:13:49,800
Devemos ir rápido
para onde os cavalos estão.
131
00:13:53,880 --> 00:13:54,840
Por aqui.
132
00:14:05,400 --> 00:14:07,320
-O que é isso?
-Não está certo.
133
00:14:07,440 --> 00:14:08,640
Isso não é treinamento.
134
00:14:12,000 --> 00:14:13,200
Não é assim que se treina.
135
00:14:15,680 --> 00:14:17,320
Isto é o que acontece com os Kayis.
136
00:14:17,480 --> 00:14:19,480
Parem de reclamar!
É assim que se treina!
137
00:14:19,880 --> 00:14:21,200
Não é treinamento, é crueldade.
138
00:14:23,680 --> 00:14:26,440
-Como ousa me chamar de cruel?
-O que mais?
139
00:14:28,520 --> 00:14:30,920
-Ora, seu...
-Pare, meu Bei!
140
00:14:31,240 --> 00:14:32,920
Solte-me, Dogan Alp, solte-me!
141
00:14:33,120 --> 00:14:35,920
-Quem é você para me chamar de cruel?
-Meu Deus!
142
00:14:36,320 --> 00:14:38,320
-Vamos, Dogan Alp!
-Pare, meu Bei!
143
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
Solte-me, Dogan Alp!
144
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
Solte-me, Dogan Alp!
145
00:14:46,120 --> 00:14:47,120
Dündar.
146
00:15:04,160 --> 00:15:06,000
Eles falam de fraternidade,
de unidade...
147
00:15:06,640 --> 00:15:08,440
mas já estão brigando.
148
00:15:09,240 --> 00:15:10,520
Acabou a celebração da unidade.
149
00:15:13,280 --> 00:15:15,880
Se os seguirmos, estaremos arruinados.
150
00:15:17,360 --> 00:15:19,720
Que tipo de Bei
não consegue conter seus Alps?
151
00:15:20,360 --> 00:15:21,320
Verdade.
152
00:15:22,920 --> 00:15:24,600
Candar Bei...
153
00:15:25,120 --> 00:15:26,520
veja quem tem sua tenda...
154
00:15:27,800 --> 00:15:29,160
Que Deus nos ajude.
155
00:15:29,880 --> 00:15:32,480
Nesse ritmo, estaremos perdidos.
156
00:15:36,720 --> 00:15:38,080
O que está fazendo?
157
00:15:38,680 --> 00:15:40,840
Confiamos em você
para treinar os Alps,
158
00:15:41,480 --> 00:15:42,680
não os espancar.
159
00:15:43,920 --> 00:15:44,880
Meu Bei...
160
00:15:46,200 --> 00:15:49,240
eles não sabem empunhar uma espada
nem ter respeito.
161
00:15:49,560 --> 00:15:51,920
Seu dever não é discipliná-los,
162
00:15:52,880 --> 00:15:53,880
mas treiná-los.
163
00:15:57,720 --> 00:16:00,240
Meu Bei, você coloca
toda a culpa em mim.
164
00:16:00,600 --> 00:16:03,320
-Por que não neles?
-Porque você é o Bei, Dündar.
165
00:16:05,040 --> 00:16:06,840
Você não deveria quebrar, mas fazer.
166
00:16:07,360 --> 00:16:09,440
Não deveria esquecer, mas lembrar.
167
00:16:09,640 --> 00:16:12,600
Não deveria matar, mas deixar viver.
É por isso que é Bei.
168
00:16:16,480 --> 00:16:17,400
Agora saia.
169
00:16:19,880 --> 00:16:22,560
E só volte
quando se lembrar que é um Bei.
170
00:16:54,960 --> 00:16:56,040
Enquanto seus irmãos
171
00:16:57,000 --> 00:17:00,200
tentam destruir o inimigo
e exaltar nosso estandarte,
172
00:17:01,480 --> 00:17:03,360
de onde vem essa ferocidade?
173
00:17:06,600 --> 00:17:07,560
Lamentável.
174
00:17:17,840 --> 00:17:20,920
Este é o primeiro conflito
entre os Alps das duas tribos.
175
00:17:21,480 --> 00:17:22,720
Será o último.
176
00:17:24,320 --> 00:17:25,400
De agora em diante...
177
00:17:26,400 --> 00:17:28,240
se algo assim se repetir,
178
00:17:30,160 --> 00:17:33,880
tanto o culpado quanto o cúmplice
pagarão o preço.
179
00:19:13,960 --> 00:19:14,920
Que tal isto?
180
00:19:23,560 --> 00:19:24,520
Vasilius.
181
00:19:28,560 --> 00:19:29,520
Como estou?
182
00:19:33,040 --> 00:19:36,200
Minhas criadas têm atendido
a todas as minhas necessidades.
183
00:19:36,920 --> 00:19:39,320
Elas estão preparando
um vestido de noiva...
184
00:19:40,360 --> 00:19:43,440
digno da esposa de um Comandante
e Lorde como você.
185
00:19:48,720 --> 00:19:49,880
Você está muito bonita.
186
00:19:52,240 --> 00:19:53,200
Muito.
187
00:20:00,560 --> 00:20:02,280
Você será a noiva mais bonita.
188
00:20:04,920 --> 00:20:07,400
Mal posso esperar
para me casar com você.
189
00:20:09,400 --> 00:20:10,760
-Senhor.
-O quê?
190
00:20:11,400 --> 00:20:13,320
-Há um problema.
-Agora?
191
00:20:16,200 --> 00:20:18,600
Senhor, é importante.
192
00:20:37,680 --> 00:20:38,760
O que é?
193
00:20:39,320 --> 00:20:41,560
Os traidores que mataram
nossos comandantes...
194
00:20:42,200 --> 00:20:43,400
Você os capturou?
195
00:20:44,640 --> 00:20:45,600
Meu senhor...
196
00:20:46,440 --> 00:20:48,280
eles fugiram. Nós não conseguimos.
197
00:20:48,720 --> 00:20:51,200
Como? Como eles fugiram?
198
00:20:51,400 --> 00:20:53,880
Meu senhor, eles mudaram de disfarce.
199
00:20:54,360 --> 00:20:55,760
Não percebemos.
200
00:20:57,000 --> 00:20:58,720
Devem ter recebido ajuda interna.
201
00:21:02,200 --> 00:21:03,160
Estamos cuidando disto.
202
00:21:04,480 --> 00:21:05,600
Estamos atrás deles.
203
00:21:48,640 --> 00:21:50,560
Este treinamento em conjunto
terminou bem.
204
00:21:50,920 --> 00:21:51,880
Estavam fora de forma.
205
00:21:52,720 --> 00:21:54,840
É evidente
que há uma competição entre eles.
206
00:21:55,640 --> 00:21:56,600
Deixe que tenha.
207
00:21:57,280 --> 00:21:59,080
Vão se acostumar um com o outro.
208
00:21:59,520 --> 00:22:01,720
Levará tempo, mas conseguirão.
209
00:22:03,320 --> 00:22:04,960
A competição os manterá afiados.
210
00:22:05,360 --> 00:22:08,000
Mas não deveriam exagerar, meu Bei.
211
00:22:09,360 --> 00:22:10,920
Essas brigas estão sujeitas a acontecer.
212
00:22:11,680 --> 00:22:13,760
Sem competição,
a ociosidade prevalecerá.
213
00:22:15,440 --> 00:22:17,560
Dündar Bei revelou-se para nós.
214
00:22:17,960 --> 00:22:21,120
É óbvio que ele será tão valente
quanto você.
215
00:22:27,000 --> 00:22:27,960
A paz esteja convosco.
216
00:22:28,680 --> 00:22:29,960
Com vocês, também, guerreiros.
217
00:22:30,560 --> 00:22:31,880
E com você, meu guerreiro.
218
00:22:32,680 --> 00:22:35,320
Bem-vindo.
É ótimo que tenha retornado!
219
00:22:37,920 --> 00:22:39,000
Graças a Deus.
220
00:22:40,960 --> 00:22:42,920
-É ótimo estar de volta.
-Bem-vindo.
221
00:22:46,120 --> 00:22:47,800
Bem-vindo, homem destemido.
222
00:22:49,480 --> 00:22:50,520
Bem-vindo.
223
00:22:50,720 --> 00:22:51,680
Kutluca.
224
00:22:53,760 --> 00:22:54,720
Meu Bei.
225
00:22:55,400 --> 00:22:58,280
O Castelo de Karacahisar
ressoa com a coragem dos turcos.
226
00:22:58,880 --> 00:23:01,840
Nosso dever foi cumprido,
com a graça de Deus.
227
00:23:02,200 --> 00:23:03,640
Bom trabalho, bravos homens.
228
00:23:12,040 --> 00:23:13,760
Vamos sentar, relaxem.
229
00:23:17,760 --> 00:23:18,760
Em nome de Deus.
230
00:23:23,240 --> 00:23:25,240
Que Deus sempre lhes dê a vitória.
231
00:23:25,880 --> 00:23:28,280
-Bebam, homens.
-Amém, Aliyar Bei.
232
00:23:28,560 --> 00:23:29,520
Em nome de Deus.
233
00:23:38,120 --> 00:23:39,200
Conte-nos, Turgut.
234
00:23:40,680 --> 00:23:41,960
O que tem a dizer?
235
00:23:42,240 --> 00:23:45,440
Os melhores cães do infiel
foram enforcados no castelo dele
236
00:23:45,680 --> 00:23:47,480
como você ordenou, meu Bei.
237
00:23:48,280 --> 00:23:51,720
Alguns homens dele tentaram nos deter,
mas lidamos com eles.
238
00:23:52,760 --> 00:23:54,240
Muito bem, meus guerreiros.
239
00:23:55,960 --> 00:23:56,920
Mas, meu Bei...
240
00:23:57,600 --> 00:23:58,560
Ural Bei.
241
00:23:59,600 --> 00:24:00,560
Ele estava lá.
242
00:24:02,160 --> 00:24:04,240
Nós esperávamos isso, meu Bei.
243
00:24:04,760 --> 00:24:08,560
Só o mal surge da amizade
de uma cobra e uma centopeia.
244
00:24:11,160 --> 00:24:12,480
Tem mais, meu Bei.
245
00:24:13,040 --> 00:24:14,000
Vasilius.
246
00:24:14,360 --> 00:24:18,040
Ele traz munição de Niceia
para nos expulsar dessas terras.
247
00:24:19,360 --> 00:24:22,480
A caravana carregando a munição
chegará ao castelo amanhã.
248
00:24:56,480 --> 00:24:58,040
Posso me aproximar, Dündar Bei?
249
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Sim, Günyeli Hatun.
250
00:25:03,360 --> 00:25:05,200
Vou levar ayran à tenda dos tapetes.
251
00:25:05,480 --> 00:25:06,840
Pensei em lhe oferecer.
252
00:25:09,560 --> 00:25:10,600
Não, obrigado.
253
00:25:14,880 --> 00:25:17,600
Claramente está queimando por dentro.
254
00:25:19,360 --> 00:25:21,120
Beba, vai refrescar você.
255
00:25:27,800 --> 00:25:28,760
Bem...
256
00:25:30,240 --> 00:25:32,160
Então, dê-me um pouco. Vou beber.
257
00:25:47,560 --> 00:25:48,520
Muito bom.
258
00:25:49,280 --> 00:25:50,240
Aproveite.
259
00:25:53,560 --> 00:25:55,040
Vi você no treinamento.
260
00:25:57,120 --> 00:25:58,160
Você é muito bom.
261
00:25:58,680 --> 00:26:01,120
Poderá superar tudo com sua coragem.
262
00:26:17,960 --> 00:26:21,400
Eu queria que Ertugrul Bei
também visse isso.
263
00:26:36,600 --> 00:26:40,320
Essa munição não pode chegar
ao Castelo de Karacahisar, Ertugrul Bei.
264
00:26:42,120 --> 00:26:45,960
Os Alps das duas tribos atacarão
no Vale de Ayaz pela manhã.
265
00:26:47,960 --> 00:26:49,280
Há mais uma coisa.
266
00:26:50,560 --> 00:26:52,640
A notícia do ataque
chegará primeiro a Ural
267
00:26:53,240 --> 00:26:55,400
e, depois, Vasilius.
268
00:26:58,080 --> 00:27:01,000
Mas como poderia ser, meu Bei?
269
00:27:01,440 --> 00:27:02,680
Vamos contar a eles, Turgut.
270
00:27:05,080 --> 00:27:09,280
Você vai avisar Ural
para encontrar o traidor na tribo.
271
00:27:11,280 --> 00:27:12,720
No entanto, há uma coisa.
272
00:27:13,800 --> 00:27:15,440
Se Vasilius descobrir...
273
00:27:16,320 --> 00:27:17,440
ele tomará precauções.
274
00:27:18,600 --> 00:27:19,560
É por isso...
275
00:27:21,160 --> 00:27:23,960
que informaremos os Alps de Aliyar
sobre o ataque amanhã.
276
00:27:28,240 --> 00:27:30,960
Quando a notícia chegar
até Vasilius e Ural,
277
00:27:31,560 --> 00:27:33,080
já teremos atacado.
278
00:27:34,480 --> 00:27:35,440
Muito bom, meu Bei.
279
00:27:35,840 --> 00:27:38,160
Dessa forma, não seremos pegos.
280
00:27:40,200 --> 00:27:41,440
Quando partirmos,
281
00:27:42,520 --> 00:27:45,320
descobriremos o cachorro
que leva informações para Ural.
282
00:27:47,920 --> 00:27:48,880
Abdur Rahman.
283
00:27:49,160 --> 00:27:51,200
-Sim, meu Bei.
-Vigie a estrada para o castelo.
284
00:27:52,040 --> 00:27:54,280
Siga o cão que envia mensagens a Ural.
285
00:27:56,000 --> 00:27:56,960
Sim, meu Bei.
286
00:27:58,720 --> 00:27:59,680
Vamos.
287
00:28:00,640 --> 00:28:01,600
Em nome de Deus.
288
00:28:02,600 --> 00:28:03,720
Que Deus abra nosso caminho.
289
00:28:09,120 --> 00:28:11,920
Vamos chegar à nossa tenda
antes do poente, Aliyar Bei.
290
00:28:12,800 --> 00:28:13,760
Tudo bem.
291
00:28:14,360 --> 00:28:17,480
Que Deus esteja sempre conosco
e nos auxilie.
292
00:28:17,840 --> 00:28:19,360
-Amém.
-Amém.
293
00:28:22,560 --> 00:28:23,520
Vamos, Alps!
294
00:28:41,200 --> 00:28:42,280
Meu Deus...
295
00:28:44,080 --> 00:28:46,680
Enquanto queremos unir os Alps,
296
00:28:47,680 --> 00:28:50,160
meus filhos estão brigando feio.
297
00:28:50,360 --> 00:28:51,480
Não se preocupe, mãe.
298
00:28:52,280 --> 00:28:55,280
Ertugrul Bei repreendeu Dündar Bei
para seu próprio bem.
299
00:28:56,480 --> 00:28:57,800
Não adianta, minha filha.
300
00:28:58,640 --> 00:29:00,080
Não vai adiantar.
301
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
Não na frente de todos os outros.
302
00:29:03,400 --> 00:29:05,880
Dündar é apenas uma pequena árvore
que ainda ficará em pé.
303
00:29:07,120 --> 00:29:08,680
Seu sangue flui selvagem.
304
00:29:09,480 --> 00:29:10,440
Não adiantará.
305
00:29:12,040 --> 00:29:13,200
Ele é o irmão mais velho.
306
00:29:13,920 --> 00:29:16,120
Ele ficará com raiva dele e o amará.
307
00:29:17,120 --> 00:29:18,240
Não se preocupe.
308
00:29:18,760 --> 00:29:21,040
Se Deus quiser, tanto o respeito
309
00:29:21,480 --> 00:29:23,760
quanto o amor deles será eterno.
310
00:29:24,240 --> 00:29:25,200
Assim espero.
311
00:29:25,800 --> 00:29:26,760
Assim espero.
312
00:29:29,440 --> 00:29:31,040
Não se preocupe, mãe Hayme.
313
00:29:31,440 --> 00:29:34,800
Todos sabemos como seus filhos
são apegados um ao outro.
314
00:29:35,480 --> 00:29:36,680
Não se preocupe.
315
00:29:43,520 --> 00:29:45,640
Que Deus abençoe meus filhos.
316
00:29:46,080 --> 00:29:48,440
-Em nome de Deus.
-Eu trouxe ayran, mãe Hayme.
317
00:30:07,320 --> 00:30:08,280
Que isto a cure.
318
00:30:11,520 --> 00:30:12,560
Grata, minha menina.
319
00:30:13,160 --> 00:30:14,160
Obrigada por trazer.
320
00:30:14,800 --> 00:30:15,760
Não há de quê.
321
00:30:20,520 --> 00:30:22,440
Obrigada, Günyeli Hatun,
mas não quero.
322
00:30:24,840 --> 00:30:25,840
Certo, Halime Hatun.
323
00:30:38,280 --> 00:30:39,240
Obrigada.
324
00:30:46,920 --> 00:30:48,200
Se achar apropriado...
325
00:30:49,160 --> 00:30:51,440
gostaria de Beijar sua mão e servi-la.
326
00:30:57,880 --> 00:30:59,640
Gostaria disso, minha filha.
327
00:31:01,560 --> 00:31:05,680
Sempre preciso de mulheres
trabalhadoras como você.
328
00:31:08,920 --> 00:31:10,000
Meninas.
329
00:31:10,920 --> 00:31:14,480
De agora em diante,
Günyeli será minha assistente.
330
00:31:14,960 --> 00:31:15,960
Que todas saibam disso.
331
00:31:16,400 --> 00:31:18,960
Sim, mãe Hayme.
332
00:31:28,360 --> 00:31:29,320
Vamos.
333
00:31:30,120 --> 00:31:31,640
Todas de volta ao trabalho.
334
00:31:32,160 --> 00:31:33,520
Em nome de Deus.
335
00:32:13,800 --> 00:32:14,920
Continuaremos depois.
336
00:32:23,920 --> 00:32:24,880
Não mudou.
337
00:32:27,400 --> 00:32:28,400
O que não mudou?
338
00:32:29,720 --> 00:32:30,800
Este cômodo.
339
00:32:33,640 --> 00:32:34,840
Foi meu uma vez.
340
00:32:38,480 --> 00:32:40,200
Deve se lembrar dos velhos tempos.
341
00:32:41,440 --> 00:32:42,320
Foram horríveis.
342
00:32:44,440 --> 00:32:48,640
Meu pai deixou os turcos nômades
usarem a pastagem para seus rebanhos.
343
00:32:50,480 --> 00:32:52,880
Ele foi morto pelo Imperador por isso.
344
00:32:55,880 --> 00:32:59,200
Seu pai liderou os soldados
que vieram executá-lo.
345
00:33:02,040 --> 00:33:04,440
Não pense que eu o culpo por isso.
346
00:33:05,200 --> 00:33:06,640
Ele cumpriu seu dever.
347
00:33:10,560 --> 00:33:13,080
Lembro-me do primeiro dia
em que você veio.
348
00:33:14,280 --> 00:33:16,160
Era uma menina pequena, tão graciosa.
349
00:33:21,520 --> 00:33:24,520
Queria ter tido uma menina como você.
350
00:33:29,040 --> 00:33:30,600
Eu sinto muito, Çolpan Hatun.
351
00:33:33,240 --> 00:33:34,200
Sinto muito.
352
00:33:35,520 --> 00:33:39,440
O que quer que esteja podre no Império
nos envenenou, Helena.
353
00:33:40,800 --> 00:33:41,760
A propósito...
354
00:33:44,440 --> 00:33:46,600
vou comparecer
ao seu casamento na igreja.
355
00:33:48,560 --> 00:33:49,600
Eu ficaria contente.
356
00:33:50,640 --> 00:33:51,600
Com licença.
357
00:34:27,800 --> 00:34:28,760
Filho.
358
00:34:29,600 --> 00:34:31,920
Está chateado
com o que ocorreu no treinamento.
359
00:34:32,440 --> 00:34:33,680
Mas não se esqueça.
360
00:34:34,600 --> 00:34:37,200
Seu irmão está atolado de problemas.
361
00:34:37,840 --> 00:34:40,160
Ele quer que todos os Alps
sejam irmãos
362
00:34:41,120 --> 00:34:42,920
para treinar juntos.
363
00:34:43,920 --> 00:34:45,080
Isso é o que ocorria.
364
00:34:45,960 --> 00:34:48,240
Enquanto treina, se precisar,
quebra uma perna.
365
00:34:48,840 --> 00:34:50,360
Se precisar, quebra um coração.
366
00:34:50,600 --> 00:34:51,560
É assim.
367
00:34:52,200 --> 00:34:55,600
Mesmo assim,
não é você que faz isto.
368
00:34:56,880 --> 00:35:00,400
Como Bei,
você ordena e fica de lado.
369
00:35:02,000 --> 00:35:04,360
Mesmo que eu fosse culpado,
poderíamos falar pessoalmente.
370
00:35:04,720 --> 00:35:06,800
Mas ele me repreendeu
na frente de todos.
371
00:35:07,520 --> 00:35:08,480
Fui humilhado.
372
00:35:12,240 --> 00:35:13,960
Ninguém mais me ouvirá.
373
00:35:17,080 --> 00:35:18,200
Permissão para entrar.
374
00:35:21,920 --> 00:35:22,880
Venha, meu filho.
375
00:35:31,920 --> 00:35:32,920
Se permitir, mãe,
376
00:35:33,240 --> 00:35:35,360
gostaria de falar com meu irmão.
377
00:35:36,880 --> 00:35:37,960
Claro, meu filho.
378
00:35:41,160 --> 00:35:42,120
Meus meninos...
379
00:35:44,440 --> 00:35:47,840
não se esqueçam
de que vocês só têm um ao outro.
380
00:35:48,680 --> 00:35:51,320
Vocês não têm mais a quem recorrer.
381
00:36:10,840 --> 00:36:12,160
Olá, mãe. Bem-vinda.
382
00:36:21,160 --> 00:36:22,120
Meu Deus.
383
00:36:22,560 --> 00:36:24,040
Ainda não entendo.
384
00:36:24,320 --> 00:36:27,280
Meu Dündar não faria uma coisa dessas.
O que deu nele?
385
00:36:41,960 --> 00:36:43,400
Eu já sei, mãe.
386
00:36:45,640 --> 00:36:47,240
Pelo amor de Deus, diga-me, menina.
387
00:36:47,720 --> 00:36:48,840
Diga-me já.
388
00:36:51,960 --> 00:36:54,520
Dündar Bei
entregou o coração a uma mulher.
389
00:36:56,440 --> 00:36:57,840
Por isso ele está tão agitado.
390
00:36:58,640 --> 00:37:00,040
O que está dizendo, minha filha?
391
00:37:02,120 --> 00:37:03,440
Meu menino maluco.
392
00:37:05,760 --> 00:37:07,200
Ele não disse nada para mim.
393
00:37:07,960 --> 00:37:08,960
Quem é esta mulher?
394
00:37:12,600 --> 00:37:15,000
Günyeli Hatun, da Tribo Cavdar.
395
00:37:20,840 --> 00:37:21,920
Ó, grande Deus.
396
00:37:22,680 --> 00:37:25,120
Não é de admirar
que Deus me fez gostar dela.
397
00:37:27,120 --> 00:37:28,480
Ela é uma boa moça.
398
00:37:31,040 --> 00:37:32,000
Bom.
399
00:37:32,880 --> 00:37:34,480
Deus nos dá o que é bom.
400
00:37:37,040 --> 00:37:38,000
Mas, mãe...
401
00:37:39,760 --> 00:37:40,760
Günyeli Hatun...
402
00:37:42,280 --> 00:37:44,600
é a filha do braço direito de Ural,
Acar Bei.
403
00:37:58,840 --> 00:37:59,800
Nós...
404
00:38:00,800 --> 00:38:02,720
somos o legado de Suleyman Bey.
405
00:38:03,560 --> 00:38:05,560
Se denegrirmos
a memória do nosso pai,
406
00:38:06,640 --> 00:38:08,360
seremos incapazes de sobreviver.
407
00:38:09,280 --> 00:38:10,360
Eu sei, irmão, mas...
408
00:38:14,440 --> 00:38:15,640
você me humilhou.
409
00:38:17,760 --> 00:38:19,600
Perdi o respeito na frente dos Alps.
410
00:38:19,960 --> 00:38:20,920
Dündar.
411
00:38:21,920 --> 00:38:23,240
Se age mal com os Alps
412
00:38:23,680 --> 00:38:25,160
tentando ser caprichoso
413
00:38:25,840 --> 00:38:27,600
com a coragem de ser um Bei,
414
00:38:28,240 --> 00:38:30,240
caberá a mim colocá-lo em seu lugar.
415
00:38:33,480 --> 00:38:35,480
Cada um daqueles Alps tem uma mãe.
416
00:38:36,120 --> 00:38:38,600
Suas mães os criaram
para serem mártires.
417
00:38:39,200 --> 00:38:40,440
Se formos cruéis com eles...
418
00:38:41,360 --> 00:38:42,320
o que o inimigo fará?
419
00:38:42,440 --> 00:38:43,600
Não fui cruel, irmão.
420
00:38:44,040 --> 00:38:46,280
Apenas lhes ensinei
o que você me ensinou.
421
00:38:46,960 --> 00:38:49,640
Quando você me viu bater em um Alp?
422
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
Controle-se, Dündar.
423
00:38:56,800 --> 00:38:58,400
Eu não gosto da sua atitude.
424
00:39:09,400 --> 00:39:11,560
Algo mais o incomoda
que não está contando?
425
00:39:19,320 --> 00:39:20,600
Estou entediado na tribo.
426
00:39:23,160 --> 00:39:25,440
Também desejo ir à guerra para lutar.
427
00:39:29,720 --> 00:39:30,680
Isso me preocupa.
428
00:39:38,800 --> 00:39:39,760
Está bem, então.
429
00:39:41,480 --> 00:39:43,360
Você também irá ao ataque amanhã.
430
00:39:45,440 --> 00:39:48,000
Já que está tão ansioso
para derrubar homens...
431
00:39:48,840 --> 00:39:49,800
derrube infiéis...
432
00:39:50,920 --> 00:39:52,040
e não Alps.
433
00:40:35,360 --> 00:40:36,320
Posso entrar?
434
00:40:37,280 --> 00:40:38,520
Bem-vindo, meu filho.
435
00:40:40,200 --> 00:40:41,640
Entre, Ertugrul Bei.
436
00:40:42,560 --> 00:40:43,520
Olá.
437
00:40:44,280 --> 00:40:45,240
Sente-se, meu Bei.
438
00:40:51,720 --> 00:40:54,120
Está sempre preocupado
com o conhecimento.
439
00:40:55,720 --> 00:40:57,880
Nosso profeta ordena:
440
00:40:58,320 --> 00:41:02,520
"Sabedoria é joia rara para um muçulmano.
Ele deveria pegá-la quando a encontrar."
441
00:41:06,360 --> 00:41:10,320
Quando Nosso Senhor construía
o Estado Islâmico de Medina,
442
00:41:11,360 --> 00:41:13,120
passou por grandes dificuldades.
443
00:41:14,560 --> 00:41:16,200
Foi um comandante vitorioso...
444
00:41:16,880 --> 00:41:18,000
um bom comerciante...
445
00:41:18,360 --> 00:41:19,680
um pai carinhoso...
446
00:41:20,200 --> 00:41:21,520
e um bom marido.
447
00:41:22,280 --> 00:41:25,760
Cumpriu todos os seus deveres
com grande destaque.
448
00:41:27,640 --> 00:41:30,920
Contudo, um dos deveres
a que ele deu maior importância foi...
449
00:41:31,520 --> 00:41:33,080
treinar pessoas.
450
00:41:35,160 --> 00:41:39,640
Nosso Senhor incumbiu-se
de vigiar seus jovens estudantes,
451
00:41:40,120 --> 00:41:42,000
que eram chamados de Ashab-ı Suffa.
452
00:41:42,200 --> 00:41:46,200
Mais tarde, esses jovens estudantes
desempenharam um papel proeminente
453
00:41:47,200 --> 00:41:50,680
na ascensão e propagação
do Estado Islâmico.
454
00:41:58,640 --> 00:42:00,960
Para atingir o objetivo que idealiza...
455
00:42:02,400 --> 00:42:05,280
você também deveria andar
com pessoas qualificadas.
456
00:42:06,520 --> 00:42:09,400
Deveria treinar seus Alps
com base em seus méritos.
457
00:42:10,240 --> 00:42:12,800
Deveria formar seus homens com justiça.
458
00:42:13,600 --> 00:42:16,960
Do contrário, tempestades destruirão
a árvore que você plantou.
459
00:42:18,880 --> 00:42:21,400
Cresça suas raízes
profundamente no solo...
460
00:42:23,480 --> 00:42:26,680
para que nenhuma tempestade
possa danificar seus ramos.
461
00:42:30,200 --> 00:42:32,320
Que Deus amplie minha visão
462
00:42:33,080 --> 00:42:34,320
e aumente minha aptidão.
463
00:42:35,320 --> 00:42:37,560
Deixe que Ele me mantenha
na dignidade de ser um Bei.
464
00:42:38,720 --> 00:42:39,640
Amém.
465
00:42:41,160 --> 00:42:42,400
-Amém.
-Amém.
466
00:43:03,080 --> 00:43:04,160
Obrigado, filha.
467
00:43:04,480 --> 00:43:06,440
Permissão para entrar, Acar Bei.
468
00:43:16,880 --> 00:43:17,840
Entre, Yagız.
469
00:43:24,360 --> 00:43:25,960
-Qual é o problema?
-Aliyar Bei.
470
00:43:26,600 --> 00:43:27,880
Vai sair em um ataque.
471
00:43:29,560 --> 00:43:31,640
Por que eu não soube?
Para onde vão?
472
00:43:31,800 --> 00:43:33,560
Descobrimos agora, meu Bei.
473
00:43:33,840 --> 00:43:36,120
Eles vão atacar a caravana de Niceia.
474
00:43:36,600 --> 00:43:37,560
Apresse-se.
475
00:43:38,360 --> 00:43:39,680
Vá avisar Ural Bei.
476
00:43:40,000 --> 00:43:40,960
Sim, meu Bei.
477
00:45:31,280 --> 00:45:33,280
Legendas: Gloria RT Cara