1 00:02:20,360 --> 00:02:21,680 Estoy escuchando, bey Ural. 2 00:02:25,320 --> 00:02:27,520 Si no formamos una alianza, 3 00:02:28,200 --> 00:02:30,640 Ertugrul colgará a mis soldados. 4 00:02:32,480 --> 00:02:34,160 Él unió a los obas de los turcos. 5 00:02:35,480 --> 00:02:37,160 Si esta unión no se rompe, 6 00:02:37,760 --> 00:02:40,120 su primer objetivo será este castillo. 7 00:02:40,680 --> 00:02:42,600 Vamos al grano, ¿qué estás proponiendo? 8 00:02:45,360 --> 00:02:48,440 Dame oro para comprar a los beyes. 9 00:02:48,920 --> 00:02:50,920 Romperé la unión. 10 00:02:51,840 --> 00:02:53,400 ¿No es lo que quieres? 11 00:02:54,120 --> 00:02:55,360 Lo que quiero... 12 00:02:55,880 --> 00:02:58,680 ...es que los turcos salgan de estas tierras. 13 00:03:00,800 --> 00:03:02,920 ¿Puedes hacer que eso pase, Ural? 14 00:03:03,960 --> 00:03:04,800 La tribu Cavdar... 15 00:03:05,520 --> 00:03:07,120 ...es el oba más grande. 16 00:03:08,000 --> 00:03:09,440 Si tomo el control, 17 00:03:09,960 --> 00:03:11,040 me llevaré a mi oba 18 00:03:11,440 --> 00:03:13,440 ...y a los otros obas leales a mí... 19 00:03:13,680 --> 00:03:14,880 y dejaremos estas tierras. 20 00:03:15,960 --> 00:03:16,960 Tú... 21 00:03:17,520 --> 00:03:18,480 ...y yo ganamos. 22 00:03:27,240 --> 00:03:31,120 Entonces, solo falta matar a Ertugrul y a Aliyar. 23 00:03:41,320 --> 00:03:42,320 No te preocupes. 24 00:03:43,480 --> 00:03:45,480 Depende de mí guiarlos a una trampa... 25 00:03:46,760 --> 00:03:47,880 ...y de ti, matarlos. 26 00:04:29,480 --> 00:04:31,200 ¿Qué es ese aroma, soldado Turgut? 27 00:04:38,320 --> 00:04:40,000 Aliento de infieles, ¿qué más? 28 00:04:40,920 --> 00:04:42,720 ¿Adónde nos lleva este agujero, Turgut? 29 00:04:44,800 --> 00:04:46,120 Mientras nos lleve afuera, 30 00:04:47,040 --> 00:04:48,240 no me importa. 31 00:05:10,240 --> 00:05:11,200 Bey Dundar. 32 00:05:14,960 --> 00:05:17,920 Hayme Ana dijo que la casa de kilim se trasladaría aquí. 33 00:05:18,600 --> 00:05:19,560 Es verdad. 34 00:05:19,760 --> 00:05:20,920 Para su protección. 35 00:05:23,000 --> 00:05:24,480 Que Dios los bendiga. 36 00:05:25,560 --> 00:05:26,680 Se preocupan por nosotras. 37 00:05:27,840 --> 00:05:28,800 Claro que sí. 38 00:05:31,200 --> 00:05:34,440 Por eso entrenamos a los soldados, para luchar contra el mal. 39 00:05:36,080 --> 00:05:37,280 ¿Irás a entrenar? 40 00:05:37,840 --> 00:05:38,800 Sí. 41 00:05:39,360 --> 00:05:40,960 Los soldados deben entrenar. 42 00:05:42,440 --> 00:05:44,120 Me gustaría verte entrenar. 43 00:05:45,480 --> 00:05:46,440 Bueno... 44 00:05:47,280 --> 00:05:48,320 Claro. 45 00:05:49,280 --> 00:05:51,520 Vamos. Puedes ver desde lejos. 46 00:05:53,040 --> 00:05:54,000 Bien. 47 00:05:54,520 --> 00:05:55,680 Lo haré. 48 00:05:57,240 --> 00:05:58,400 Vamos. 49 00:06:07,680 --> 00:06:11,040 En los 99 nombres de Dios el compasivo y misericordioso. 50 00:06:12,600 --> 00:06:14,560 Beyes valientes de Kayi y Cavdar, 51 00:06:15,920 --> 00:06:18,120 Dios bendiga nuestra celebración que puede llevarnos a... 52 00:06:18,840 --> 00:06:19,800 ...muchas bendiciones. 53 00:06:20,000 --> 00:06:21,560 Amén. 54 00:06:22,600 --> 00:06:24,600 El objetivo de nuestra celebración en la posada 55 00:06:25,000 --> 00:06:27,280 era unir a los obas túrquicos. 56 00:06:28,360 --> 00:06:34,000 Sin embargo, primero deben vernos vinculados con firmeza como hermanos. 57 00:06:35,360 --> 00:06:36,880 ¿Cómo más lograremos la unidad? 58 00:06:37,400 --> 00:06:40,640 Tienes razón, bey Ertugrul. Dices la verdad. 59 00:06:42,040 --> 00:06:44,560 La asociación de la tribu Kayi y Cavdar es otra cosa. 60 00:06:45,720 --> 00:06:50,080 Por la misma pasión, el mismo ideal, el mismo objetivo... 61 00:06:50,360 --> 00:06:51,960 ...seremos uno. 62 00:06:52,280 --> 00:06:54,480 Si Dios quiere. Tienes razón, bey Ertugrul. 63 00:06:57,280 --> 00:06:58,560 Nuestra unión... 64 00:06:59,840 --> 00:07:03,400 ...proporcionará coraje y fervor a los obas turcomanos. 65 00:07:04,160 --> 00:07:07,400 Este poder crecerá en olas, beyes. 66 00:07:08,160 --> 00:07:09,280 Esta ola de poder... 67 00:07:09,400 --> 00:07:12,120 - Si Dios quiere. - ...causará estragos sobre el enemigo. 68 00:07:16,200 --> 00:07:18,520 Mientras no nos separemos. 69 00:07:20,640 --> 00:07:25,960 Mientras no permitamos traidores entre nuestros rangos, 70 00:07:26,880 --> 00:07:29,280 nadie sacará lo mejor de los turcos. 71 00:08:13,360 --> 00:08:14,320 Abran paso. 72 00:08:27,080 --> 00:08:28,280 ¿Cómo se ve, soldado Dogan? 73 00:08:28,760 --> 00:08:31,720 Los de la tribu Cavdar no se ven bien. Sus soldados están cayendo a pedazos. 74 00:08:37,360 --> 00:08:38,320 ¡Soldados! 75 00:08:42,440 --> 00:08:43,560 Vengan a mí. 76 00:08:55,320 --> 00:08:56,720 ¡No se paren ahí! ¡Ataquen! 77 00:09:15,400 --> 00:09:16,360 ¡Vamos! 78 00:09:24,200 --> 00:09:25,920 Detente, mi bey, lastimarás a mi soldado. 79 00:09:38,080 --> 00:09:41,040 Si no están heridos ahora, morirán en el campo de batalla. 80 00:09:41,560 --> 00:09:42,720 No estamos jugando. 81 00:09:45,400 --> 00:09:46,400 Así es como entrenan. 82 00:09:46,920 --> 00:09:48,960 Esto no es entrenamiento, es un tormento. 83 00:09:51,520 --> 00:09:53,120 Nuestro soldado Kutluca no es así. 84 00:09:53,360 --> 00:09:55,640 Tiene razón. Sí. 85 00:09:57,400 --> 00:09:59,960 ¿Por eso caen a pedazos como tomates podridos? 86 00:10:01,800 --> 00:10:03,800 Miren a la tribu Kayi y aprendan algo de valor. 87 00:10:04,440 --> 00:10:06,400 - ¡Esto no está bien! - ¿Qué es esto? 88 00:10:06,760 --> 00:10:09,680 - Si fuese Kutluca, no podrían... - ¿Qué clase de entrenamiento es este? 89 00:10:09,960 --> 00:10:12,320 - ¡Nos entrena la tribu Kayi! - ¡Esto no está bien! 90 00:10:12,480 --> 00:10:13,680 ¿Qué es esto? 91 00:10:13,920 --> 00:10:15,400 ¡No entrenaremos con ustedes! 92 00:10:16,080 --> 00:10:17,400 - ¿Por qué...? - ¡Mi bey! 93 00:10:17,560 --> 00:10:19,160 - ¡Mi bey, alto! - ¡Suéltalo! 94 00:10:19,280 --> 00:10:21,240 - Esperen, hermanos. - Detente, mi bey. 95 00:10:22,040 --> 00:10:24,360 Déjame sacar lo mejor de ellos. Suelta. 96 00:10:29,040 --> 00:10:30,360 No olviden que.... 97 00:10:31,360 --> 00:10:33,680 ...no pasa un día en que el enemigo... 98 00:10:34,320 --> 00:10:35,920 ...no piense en destruirnos. 99 00:10:36,680 --> 00:10:39,080 Tiene razón. El bey Aliyar dice la verdad. 100 00:10:39,720 --> 00:10:41,360 Cuando no pudieron rompernos la cabeza, 101 00:10:41,880 --> 00:10:45,280 criaron traidores entre nosotros e intentaron amotinarse. 102 00:10:45,760 --> 00:10:48,040 Tiene razón. El bey Ertugrul dice la verdad. 103 00:10:48,680 --> 00:10:52,920 Reclutaron gente de nuestra sangre y destruyeron a nuestros obas. 104 00:10:53,440 --> 00:10:54,720 Tienes razón. 105 00:10:55,440 --> 00:10:57,200 Lo que hayan hecho hasta ahora... 106 00:10:57,560 --> 00:11:00,840 ...lo volverán a hacer cuando tengan la oportunidad. 107 00:11:01,600 --> 00:11:04,360 El bey Ertugrul dice la verdad. 108 00:11:13,640 --> 00:11:15,040 Ahora les pregunto: 109 00:11:16,120 --> 00:11:17,720 ¿los dejaremos? 110 00:11:18,160 --> 00:11:19,600 No, mi bey. 111 00:11:20,880 --> 00:11:25,000 Así como los eslabones de una cadena están fuertemente enlazados, 112 00:11:25,840 --> 00:11:30,400 nosotros también nos convertiremos en uno. 113 00:11:30,640 --> 00:11:32,520 Si Dios quiere, mi bey. 114 00:11:35,800 --> 00:11:37,000 Beyes, ¿están con nosotros? 115 00:11:37,360 --> 00:11:38,680 Sí, mi bey. 116 00:11:42,160 --> 00:11:43,120 Gracias. 117 00:11:46,600 --> 00:11:49,920 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 118 00:11:50,200 --> 00:11:53,320 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 119 00:11:53,640 --> 00:11:56,880 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 120 00:11:57,080 --> 00:11:58,880 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 121 00:12:01,560 --> 00:12:06,960 Que Dios vuelva eterna nuestra unión, nuestro sustento y nuestra hermandad. 122 00:12:07,560 --> 00:12:08,720 Amén. 123 00:12:10,760 --> 00:12:11,720 Amén. 124 00:12:40,840 --> 00:12:41,800 Gracias. 125 00:12:46,120 --> 00:12:47,200 Permiso para entrar. 126 00:12:53,200 --> 00:12:55,840 Mi bey, los soldados están discutiendo en el campo de entrenamiento. 127 00:12:56,960 --> 00:12:58,960 ¿Cómo es posible? 128 00:13:34,360 --> 00:13:35,280 Gracias a Dios. 129 00:13:36,240 --> 00:13:39,400 Debemos darnos prisa y contarle al bey Ertugrul lo que dijo Helena. 130 00:13:47,480 --> 00:13:49,800 Debemos correr rápido adonde están los caballos. 131 00:13:53,880 --> 00:13:54,840 Por aquí. 132 00:14:05,400 --> 00:14:07,320 - ¿Qué es esto? - Esto no está bien. 133 00:14:07,440 --> 00:14:08,640 Esto no es entrenamiento. 134 00:14:12,000 --> 00:14:13,200 No es así como entrenan. 135 00:14:15,680 --> 00:14:17,400 Esto es lo que pasa con la tribu Kayi. 136 00:14:17,480 --> 00:14:19,520 ¡Dejen de quejarse, así es como entrenan! 137 00:14:19,880 --> 00:14:21,200 No es entrenamiento, es crueldad. 138 00:14:23,680 --> 00:14:26,440 - ¿Te atreves a llamarme cruel? - ¿Qué más? 139 00:14:28,520 --> 00:14:30,920 - ¿Por qué...? - Alto, mi bey. 140 00:14:31,240 --> 00:14:32,920 ¡Suelta, soldado Dogan! 141 00:14:33,120 --> 00:14:35,920 - ¿Cómo te atreves a llamarme cruel? - ¡Dios mío! 142 00:14:36,320 --> 00:14:38,320 - ¡Suelta, soldado Dogan! - Alto, mi bey. 143 00:14:38,560 --> 00:14:40,080 ¡Suéltame, soldado Dogan! 144 00:14:40,320 --> 00:14:41,400 ¡Suelta, soldado Dogan! 145 00:14:46,120 --> 00:14:47,120 Dundar. 146 00:15:04,160 --> 00:15:06,000 Hablan de hermandad, de unidad... 147 00:15:06,640 --> 00:15:08,440 ...pero ya están discutiendo. 148 00:15:09,200 --> 00:15:10,640 Adiós a la celebración de la unidad. 149 00:15:13,280 --> 00:15:15,880 Si los seguimos, estaremos arruinados. 150 00:15:17,360 --> 00:15:19,720 ¿Qué clase de bey no puede calmar a sus soldados? 151 00:15:20,360 --> 00:15:21,320 Cierto. 152 00:15:22,920 --> 00:15:24,600 Bey Candar. 153 00:15:25,120 --> 00:15:26,520 Mira quién tiene tu oba... 154 00:15:27,800 --> 00:15:29,160 Que Dios nos ayude. 155 00:15:29,880 --> 00:15:32,480 A este ritmo, estaremos acabados. 156 00:15:36,720 --> 00:15:38,080 ¿Qué crees que haces? 157 00:15:38,680 --> 00:15:40,840 Confiamos en ti para que entrenaras a los soldados. 158 00:15:41,480 --> 00:15:42,680 No para que los golpearas. 159 00:15:43,920 --> 00:15:44,880 Mi bey... 160 00:15:46,200 --> 00:15:49,240 Ellos no saben ni cómo empuñar una espada ni su lugar. 161 00:15:49,560 --> 00:15:51,920 No te corresponde ponerlos en su lugar, 162 00:15:52,880 --> 00:15:53,880 pero sí entrenarlos. 163 00:15:57,720 --> 00:16:00,240 Mi bey, me echas toda la culpa. 164 00:16:00,600 --> 00:16:03,320 - ¿Por qué a ellos no? - Porque tú eres el bey, Dundar. 165 00:16:05,040 --> 00:16:06,840 No deberías deshacer, sino hacer. 166 00:16:07,360 --> 00:16:09,440 No deberías olvidar, sino recordar. 167 00:16:09,640 --> 00:16:12,600 No deberías matar, sino dejar vivir. Por eso eres bey. 168 00:16:16,480 --> 00:16:17,400 Ahora vete. 169 00:16:19,880 --> 00:16:22,560 Y no regreses hasta que recuerdes que eres un bey. 170 00:16:54,960 --> 00:16:56,040 Mientras sus hermanos... 171 00:16:57,000 --> 00:17:00,200 ...intentan destruir al enemigo y representar nuestra bandera, 172 00:17:01,480 --> 00:17:03,360 ¿de dónde viene toda esta ferocidad? 173 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 Qué lástima. 174 00:17:17,840 --> 00:17:20,920 Este es el primer conflicto entre los soldados de los dos obas. 175 00:17:21,480 --> 00:17:22,720 Será el último. 176 00:17:24,320 --> 00:17:25,280 De ahora en adelante, 177 00:17:26,400 --> 00:17:28,240 si algo así se repite, 178 00:17:30,160 --> 00:17:33,880 tanto el culpable como el ojo ciego pagarán el precio. 179 00:19:13,960 --> 00:19:14,920 ¿Qué tal esto? 180 00:19:23,560 --> 00:19:24,520 Vasilius. 181 00:19:28,560 --> 00:19:29,520 ¿Cómo me veo? 182 00:19:33,040 --> 00:19:36,200 Mis sirvientas han estado atendiendo a todas mis necesidades. 183 00:19:36,920 --> 00:19:39,320 Están preparando un vestido de novia... 184 00:19:40,360 --> 00:19:43,440 ...digno de la esposa de un comandante y señor como tú. 185 00:19:48,720 --> 00:19:49,880 Estás muy hermosa. 186 00:19:52,240 --> 00:19:53,200 Muy hermosa. 187 00:20:00,560 --> 00:20:02,280 Serás la novia más hermosa. 188 00:20:04,920 --> 00:20:07,400 No puedo esperar a estar casado contigo. 189 00:20:09,400 --> 00:20:10,760 - Señor. - ¿Qué? 190 00:20:11,400 --> 00:20:13,320 - Hay un problema. - ¿Ahora? 191 00:20:16,200 --> 00:20:18,600 Señor, es importante. 192 00:20:37,680 --> 00:20:38,760 ¿Qué pasa? ¿Qué? 193 00:20:39,520 --> 00:20:41,520 Los traidores que mataron a nuestros comandantes... 194 00:20:42,200 --> 00:20:43,400 ¿Los atraparon? 195 00:20:44,640 --> 00:20:45,600 Mi señor... 196 00:20:46,440 --> 00:20:48,280 Se escaparon, no pudimos. 197 00:20:48,720 --> 00:20:51,200 ¿Cómo? ¿Cómo escaparon? 198 00:20:51,400 --> 00:20:53,880 Mi señor, cambiaron sus disfraces. 199 00:20:54,360 --> 00:20:55,760 No nos dimos cuenta. 200 00:20:57,000 --> 00:20:58,720 Deben haber tenido ayuda de adentro. 201 00:21:02,200 --> 00:21:03,160 Estamos investigando. 202 00:21:04,480 --> 00:21:05,360 Estamos tras ellos. 203 00:21:48,640 --> 00:21:50,560 El entrenamiento conjunto salió bien. 204 00:21:50,920 --> 00:21:51,880 Estaban oxidados. 205 00:21:52,720 --> 00:21:54,840 Es evidente que hay competencia entre ellos. 206 00:21:55,640 --> 00:21:56,600 Que haya. 207 00:21:57,280 --> 00:21:59,080 Se acostumbrarán el uno al otro. 208 00:21:59,520 --> 00:22:01,720 Tomará tiempo, pero lo harán. 209 00:22:03,320 --> 00:22:05,000 La competencia los mantendrá en buena forma. 210 00:22:05,360 --> 00:22:08,000 Pero no deberían excederse, mi bey. 211 00:22:09,360 --> 00:22:10,920 Estas peleas son inevitables. 212 00:22:11,680 --> 00:22:13,760 Sin competencia, la pereza prevalecerá. 213 00:22:15,440 --> 00:22:17,560 El bey Dundar nos demostró su valor. 214 00:22:17,960 --> 00:22:21,120 Está claro que será tan valiente como tú. 215 00:22:27,000 --> 00:22:27,960 La paz sea con ustedes. 216 00:22:28,640 --> 00:22:30,240 Que Dios les dé protección y seguridad. 217 00:22:30,440 --> 00:22:31,920 Que Dios te dé protección y seguridad. 218 00:22:32,680 --> 00:22:35,320 Bienvenido. ¡Qué bueno que hayas regresado! 219 00:22:37,920 --> 00:22:39,000 Gracias a Dios. 220 00:22:40,960 --> 00:22:42,920 - Es bueno regresar. - Bienvenido. 221 00:22:46,120 --> 00:22:47,800 Bienvenido, valiente hombre. 222 00:22:49,480 --> 00:22:50,520 Bienvenido. 223 00:22:50,720 --> 00:22:51,680 Kutluca. 224 00:22:53,760 --> 00:22:54,720 Mi bey. 225 00:22:55,400 --> 00:22:58,280 El castillo Karacahisar resuena con el valor de los turcos. 226 00:22:58,880 --> 00:23:01,840 Nuestro deber se ha cumplido con la gracia de Dios. 227 00:23:02,200 --> 00:23:03,640 Buen trabajo, mis valientes hombres. 228 00:23:12,040 --> 00:23:13,760 Siéntense, tomen un descanso. 229 00:23:17,760 --> 00:23:18,760 En el nombre de Dios. 230 00:23:23,240 --> 00:23:25,240 Que Dios siempre les dé victoria. 231 00:23:25,880 --> 00:23:28,280 - Coman, mis hombres. - Amén, bey Aliyar. 232 00:23:28,560 --> 00:23:29,520 En el nombre de Dios. 233 00:23:38,120 --> 00:23:39,200 Dinos, Turgut. 234 00:23:40,680 --> 00:23:41,960 ¿Qué sabes? 235 00:23:42,240 --> 00:23:45,440 Los canallas más valiosos del infiel fueron colgados en su propio castillo 236 00:23:45,680 --> 00:23:47,480 como ordenaste, mi bey. 237 00:23:48,280 --> 00:23:51,720 Un grupo de hombres intentó detenernos, pero nos ocupamos de ellos. 238 00:23:52,760 --> 00:23:54,240 Bien hecho, mis guerreros. 239 00:23:55,960 --> 00:23:56,920 Pero mi bey… 240 00:23:57,600 --> 00:23:58,560 El bey Ural. 241 00:23:59,600 --> 00:24:00,560 Estaba ahí. 242 00:24:02,160 --> 00:24:04,240 Esperábamos eso, mi bey. 243 00:24:04,760 --> 00:24:08,560 Solo el mal sale de la amistad entre una serpiente y un ciempiés. 244 00:24:11,160 --> 00:24:12,480 Hay más, bey. 245 00:24:13,040 --> 00:24:14,000 Vasilius. 246 00:24:14,360 --> 00:24:18,040 Trae municiones de Nicea para sacarnos de estas tierras. 247 00:24:19,360 --> 00:24:22,480 La caravana que trae las municiones llegará al castillo mañana. 248 00:24:56,520 --> 00:24:57,920 ¿Puedo acercarme, bey Dundar? 249 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Ven, Gunyeli Hatun. 250 00:25:03,480 --> 00:25:04,960 Traeré ayran a la casa de kilim. 251 00:25:05,480 --> 00:25:06,840 Pensé en ofrecerte. 252 00:25:09,560 --> 00:25:10,600 No, gracias. 253 00:25:14,880 --> 00:25:17,600 Está claro que te estás ardiendo por dentro. 254 00:25:19,360 --> 00:25:21,120 Bebe, te enfriará. 255 00:25:27,800 --> 00:25:28,760 Bueno... 256 00:25:30,240 --> 00:25:32,160 Entonces, dame un poco, bebamos. 257 00:25:47,560 --> 00:25:48,520 Sabe muy bien. 258 00:25:49,280 --> 00:25:50,240 Disfruta. 259 00:25:53,560 --> 00:25:55,040 Te vi en el entrenamiento. 260 00:25:57,120 --> 00:25:58,160 Eres muy bueno. 261 00:25:58,720 --> 00:26:01,160 No hay nada que no puedas superar con tu valor. 262 00:26:17,960 --> 00:26:21,400 Ojalá el bey Ertugrul viera eso también. 263 00:26:36,600 --> 00:26:40,320 No podemos dejar que esas municiones lleguen al castillo Karacahisar, Ertugrul. 264 00:26:42,120 --> 00:26:45,960 Los soldados de los dos obas atacarán en el valle Ayaz en la mañana. 265 00:26:47,960 --> 00:26:49,280 Hay otra cosa. 266 00:26:50,560 --> 00:26:52,400 El asunto de la redada primero llegará a Ural 267 00:26:53,240 --> 00:26:55,400 y luego a Vasilius. 268 00:26:58,080 --> 00:27:01,000 Pero ¿cómo puede ser, mi bey? 269 00:27:01,440 --> 00:27:02,680 Les diremos, Turgut. 270 00:27:05,080 --> 00:27:09,280 Le advertirás primero a Ural para encontrar al traidor en el oba. 271 00:27:11,280 --> 00:27:12,720 Pero hay una cosa. 272 00:27:13,960 --> 00:27:15,440 Si Vasilius se entera, 273 00:27:16,320 --> 00:27:17,440 tomará precauciones. 274 00:27:18,680 --> 00:27:19,560 Por eso, 275 00:27:21,160 --> 00:27:24,080 le diremos de la redada a los soldados del bey Aliyar en la mañana. 276 00:27:28,240 --> 00:27:30,960 Cuando Vasilius y a Ural reciban las noticias, 277 00:27:31,560 --> 00:27:33,080 terminaremos con la redada. 278 00:27:34,480 --> 00:27:35,440 Muy bien, mi bey. 279 00:27:35,840 --> 00:27:38,160 Así no nos atraparán. 280 00:27:40,200 --> 00:27:41,440 Mientras nos largamos, 281 00:27:42,520 --> 00:27:45,320 descubriremos al canalla que le lleva información a Ural. 282 00:27:47,920 --> 00:27:48,880 Abdur Rahman. 283 00:27:49,160 --> 00:27:51,200 - Sí, mi bey. - Vigila el camino al castillo. 284 00:27:52,040 --> 00:27:54,280 Sigue al canalla que le envía la información a Ural. 285 00:27:56,000 --> 00:27:56,960 Sí, mi bey. 286 00:27:58,720 --> 00:27:59,680 Vamos. 287 00:28:00,640 --> 00:28:01,600 En el nombre de Dios. 288 00:28:02,600 --> 00:28:03,720 Que Dios abra nuestro camino. 289 00:28:09,120 --> 00:28:11,920 Lleguemos a nuestro oba antes del anochecer, bey Aliyar. 290 00:28:12,800 --> 00:28:13,760 Bien. 291 00:28:14,360 --> 00:28:17,480 Que Dios siempre esté con nosotros y nos ayude. 292 00:28:17,840 --> 00:28:19,360 - Amén. - Amén. 293 00:28:22,560 --> 00:28:23,522 ¡Vamos, soldados! 294 00:28:41,200 --> 00:28:42,280 Dios mío. 295 00:28:44,080 --> 00:28:46,680 Mientras queremos unir a los soldados, 296 00:28:47,680 --> 00:28:50,160 mis hijos están en la garganta del otro. 297 00:28:50,480 --> 00:28:51,440 No te preocupes, madre. 298 00:28:52,280 --> 00:28:55,280 El bey Ertugrul regañó al bey Dundar por su propio bien. 299 00:28:56,480 --> 00:28:57,800 Eso no servirá, hija mía. 300 00:28:58,640 --> 00:29:00,080 No servirá. 301 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 No en frente de los demás. 302 00:29:03,400 --> 00:29:05,880 El bey Dundar es un pequeño árbol que aún debe levantarse. 303 00:29:07,120 --> 00:29:08,680 Su sangre fluye salvajemente. 304 00:29:09,480 --> 00:29:10,440 No servirá. 305 00:29:12,040 --> 00:29:13,200 Es su hermano mayor. 306 00:29:13,920 --> 00:29:16,120 Se enojará con él y lo amará. 307 00:29:17,120 --> 00:29:18,240 No te preocupes. 308 00:29:18,760 --> 00:29:21,040 Si Dios quiere, tanto su respeto 309 00:29:21,480 --> 00:29:23,760 como su amor será eterno. 310 00:29:24,240 --> 00:29:25,200 Eso espero. 311 00:29:25,800 --> 00:29:26,760 Eso espero. 312 00:29:29,440 --> 00:29:31,040 No te preocupes, Hayme Ana. 313 00:29:31,440 --> 00:29:34,800 Todos sabemos lo unidos que son tus hijos. 314 00:29:35,480 --> 00:29:36,680 No te preocupes por nada. 315 00:29:43,520 --> 00:29:45,640 Que Dios extienda su gracia sobre mis hijos. 316 00:29:46,080 --> 00:29:48,440 - En el nombre de Dios. - Te traje ayran, Hayme Ana. 317 00:30:07,320 --> 00:30:08,280 Te curará. 318 00:30:11,520 --> 00:30:12,480 Gracias, mi niña. 319 00:30:13,160 --> 00:30:14,160 Qué bueno que lo trajiste. 320 00:30:14,800 --> 00:30:15,760 De nada. 321 00:30:20,520 --> 00:30:22,360 Gracias, Gunyeli Hatun, nada para mí. 322 00:30:24,800 --> 00:30:25,760 Bien, Halime Hatun. 323 00:30:38,280 --> 00:30:39,240 Gracias. 324 00:30:46,920 --> 00:30:48,200 Si te parece... 325 00:30:49,160 --> 00:30:51,440 ...me gustaría besar tu mano y servirte. 326 00:30:57,880 --> 00:30:59,640 Me gustaría, mi niña. 327 00:31:01,560 --> 00:31:05,680 Siempre necesito mujeres trabajadoras como tú. 328 00:31:08,920 --> 00:31:10,000 Chicas. 329 00:31:10,920 --> 00:31:14,480 A partir de ahora, Gunyeli es mi asistente. 330 00:31:14,960 --> 00:31:15,960 Que se sepa. 331 00:31:16,400 --> 00:31:18,960 Sí, Hayme Ana. 332 00:31:28,360 --> 00:31:29,320 Vamos. 333 00:31:30,120 --> 00:31:31,640 Vuelvan a trabajar. 334 00:31:32,160 --> 00:31:33,520 En el nombre de Dios. 335 00:32:13,800 --> 00:32:14,840 Seguiremos después. 336 00:32:23,920 --> 00:32:24,880 No ha cambiado. 337 00:32:27,400 --> 00:32:28,400 ¿Qué cosa? 338 00:32:29,720 --> 00:32:30,800 Este cuarto... 339 00:32:33,640 --> 00:32:34,840 ...una vez fue mío. 340 00:32:38,480 --> 00:32:40,080 Debes recordar los viejos tiempos. 341 00:32:41,440 --> 00:32:42,320 Los malos. 342 00:32:44,440 --> 00:32:48,640 Mi padre dejó que los turcos nómadas usaran el pastizal para sus rebaños. 343 00:32:50,480 --> 00:32:52,880 El emperador lo mató por eso. 344 00:32:55,880 --> 00:32:59,200 Tu padre guio a los soldados que vinieron a ejecutarlo. 345 00:33:02,040 --> 00:33:04,440 No creas que lo culpo por eso. 346 00:33:05,200 --> 00:33:06,640 Hizo su deber. 347 00:33:10,560 --> 00:33:13,080 Recuerdo el primer día que viniste. 348 00:33:14,360 --> 00:33:16,160 Eras una niña pequeña y muy hermosa. 349 00:33:21,520 --> 00:33:24,520 Ojalá hubiese tenido una niña como tú. 350 00:33:29,040 --> 00:33:30,600 Lo siento mucho, Çolpan Hatun. 351 00:33:33,240 --> 00:33:34,200 Lo siento mucho. 352 00:33:35,520 --> 00:33:39,440 Lo que sea que esté podrido en el imperio nos envenenó, Helena. 353 00:33:40,800 --> 00:33:41,760 Por cierto... 354 00:33:44,440 --> 00:33:46,600 ...definitivamente iré a tu boda en la iglesia. 355 00:33:48,560 --> 00:33:49,520 Me encantaría. 356 00:33:50,640 --> 00:33:51,600 Disculpa. 357 00:34:27,800 --> 00:34:28,760 Hijo. 358 00:34:29,600 --> 00:34:31,920 Sé que estás preocupado por lo que pasó en el entrenamiento. 359 00:34:32,440 --> 00:34:33,680 Pero no olvides... 360 00:34:34,600 --> 00:34:37,200 ...que tu hermano está rodeado de problemas. 361 00:34:37,840 --> 00:34:40,160 Desea que los soldados sean hermanos 362 00:34:41,120 --> 00:34:42,920 y que entrenen juntos. 363 00:34:43,920 --> 00:34:45,080 Y así era. 364 00:34:45,960 --> 00:34:48,240 Al entrenar, si es necesario, te romperás una pierna. 365 00:34:48,880 --> 00:34:50,280 Si es necesario, romperás un corazón. 366 00:34:50,600 --> 00:34:51,560 Así funciona. 367 00:34:52,200 --> 00:34:55,600 Aun así, no eres quien debe hacerlo. 368 00:34:56,880 --> 00:35:00,400 Como bey, das órdenes y te haces a un lado. 369 00:35:02,000 --> 00:35:04,360 Aunque estuviera en falta, podríamos haber hablado en persona. 370 00:35:04,720 --> 00:35:06,800 Pero me regañó frente a todos. 371 00:35:07,520 --> 00:35:08,480 Perdí la autoridad. 372 00:35:12,240 --> 00:35:13,960 Ya nadie me escuchará. 373 00:35:17,080 --> 00:35:18,080 Permiso para entrar. 374 00:35:21,920 --> 00:35:22,880 Adelante, hijo mío. 375 00:35:31,920 --> 00:35:32,920 Si es posible, madre, 376 00:35:33,240 --> 00:35:35,360 quisiera hablar con mi hermano. 377 00:35:36,880 --> 00:35:37,960 Claro, hijo mío. 378 00:35:41,160 --> 00:35:42,120 Mis niños, 379 00:35:44,440 --> 00:35:47,640 no olviden que solo se tienen a ustedes. 380 00:35:48,680 --> 00:35:51,320 No tienen a nadie más a quien acudir. 381 00:36:10,840 --> 00:36:12,160 Hola, madre. Bienvenida. 382 00:36:18,240 --> 00:36:19,400 Dios mío. 383 00:36:21,160 --> 00:36:22,120 Ay, Dios mío. 384 00:36:22,560 --> 00:36:24,040 Aún no lo entiendo. 385 00:36:24,320 --> 00:36:27,280 Mi Dundar no haría tal cosa, ¿qué le pasó? 386 00:36:41,960 --> 00:36:43,400 Lo sé, madre. 387 00:36:45,640 --> 00:36:47,240 Por el amor de Dios, dime, niña. 388 00:36:47,720 --> 00:36:48,840 Ya dime. 389 00:36:51,960 --> 00:36:54,520 El bey Dundar le ha dado su corazón a una chica. 390 00:36:56,440 --> 00:36:57,840 Por eso está tan agitado. 391 00:36:58,640 --> 00:37:00,040 ¿Qué dices, hija mía? 392 00:37:02,120 --> 00:37:03,440 Mi hijo loco. 393 00:37:05,760 --> 00:37:07,200 No me dijo nada. 394 00:37:07,960 --> 00:37:08,960 ¿Quién es esa chica? 395 00:37:12,600 --> 00:37:15,000 Gunyeli Hatun del oba Cavdar. 396 00:37:20,840 --> 00:37:21,920 Gran Dios. 397 00:37:22,680 --> 00:37:25,120 Ya veo por qué Dios hizo que me gustara. 398 00:37:27,120 --> 00:37:28,480 Es una buena jovencita. 399 00:37:31,040 --> 00:37:32,000 Bien. 400 00:37:32,880 --> 00:37:34,600 Dios nos da lo que es bueno para nosotros. 401 00:37:37,040 --> 00:37:38,000 Pero madre... 402 00:37:39,760 --> 00:37:40,760 ...Gunyeli Hatun... 403 00:37:42,280 --> 00:37:44,600 ...es la hija de la mano derecha de Ural, el bey Acar. 404 00:37:58,840 --> 00:37:59,800 Nosotros... 405 00:38:00,800 --> 00:38:02,720 ...somos el legado del bey Suleimán. 406 00:38:03,560 --> 00:38:05,560 Si usamos mal el recuerdo de nuestro padre, 407 00:38:06,640 --> 00:38:08,360 no lograremos sobrevivir. 408 00:38:09,280 --> 00:38:10,240 Lo sé, hermano, pero... 409 00:38:14,440 --> 00:38:15,640 Me humillaste allá afuera. 410 00:38:17,760 --> 00:38:19,440 Me hiciste quedar mal frente a los soldados. 411 00:38:19,960 --> 00:38:20,920 Dundar. 412 00:38:21,920 --> 00:38:23,240 Si te portas mal con los soldados, 413 00:38:23,680 --> 00:38:25,160 tratando de ser fantasioso 414 00:38:25,840 --> 00:38:27,600 con el coraje de ser un bey, 415 00:38:28,240 --> 00:38:30,240 será mi responsabilidad ponerte en tu lugar. 416 00:38:33,480 --> 00:38:35,480 Cada uno de esos soldados es hijo de una madre. 417 00:38:36,120 --> 00:38:38,600 Sus madres los han criado para ser mártires. 418 00:38:39,200 --> 00:38:40,440 Si somos crueles con ellos, 419 00:38:41,320 --> 00:38:42,360 ¿qué no hará el enemigo? 420 00:38:42,440 --> 00:38:43,600 No fui cruel, hermano. 421 00:38:44,040 --> 00:38:46,280 Solo les enseñé lo que tú me enseñaste. 422 00:38:46,960 --> 00:38:49,640 ¿Cuándo me has visto golpear a un soldado? 423 00:38:54,440 --> 00:38:55,760 Contrólate, Dundar. 424 00:38:56,800 --> 00:38:58,400 No me gusta tu actitud. 425 00:39:09,400 --> 00:39:11,560 ¿Hay algo más que te perturbe que no quieres decir? 426 00:39:19,320 --> 00:39:20,520 Me aburro en el oba. 427 00:39:23,160 --> 00:39:25,440 Yo también quiero ir a la guerra a pelear. 428 00:39:29,720 --> 00:39:30,680 Eso me perturba. 429 00:39:38,800 --> 00:39:39,760 Bien. 430 00:39:41,480 --> 00:39:43,360 Tú también vendrás mañana a la redada. 431 00:39:45,440 --> 00:39:48,000 Como tienes tanto interés en acabar con hombres, 432 00:39:48,760 --> 00:39:49,880 acaba con los infieles, 433 00:39:50,920 --> 00:39:52,040 no con los soldados. 434 00:40:35,360 --> 00:40:36,320 ¿Puedo pasar? 435 00:40:37,280 --> 00:40:38,520 Bienvenido, hijo mío. 436 00:40:40,200 --> 00:40:41,640 Adelante, bey Ertugrul. 437 00:40:42,560 --> 00:40:43,520 Hola. 438 00:40:44,280 --> 00:40:45,240 Siéntate, mi bey. 439 00:40:51,720 --> 00:40:54,120 Veo que estás preocupado por el conocimiento todo el tiempo. 440 00:40:55,720 --> 00:40:57,880 Nuestro profeta ordena: 441 00:40:58,320 --> 00:41:00,880 "El conocimiento es la información perdida de un musulmán. 442 00:41:00,960 --> 00:41:02,520 Debe obtenerla cuando la encuentre". 443 00:41:06,360 --> 00:41:10,320 Cuando nuestro Señor estaba construyendo el estado islámico de Medina, 444 00:41:11,360 --> 00:41:13,120 atravesó muchas adversidades. 445 00:41:14,560 --> 00:41:16,200 Él fue un comandante victorioso, 446 00:41:16,880 --> 00:41:17,920 un buen mercader, 447 00:41:18,360 --> 00:41:19,680 un padre compasivo 448 00:41:20,200 --> 00:41:21,520 y un esposo amable. 449 00:41:22,280 --> 00:41:25,760 Realizo todas sus tareas con gran prominencia. 450 00:41:27,640 --> 00:41:30,920 Sin embargo, una de las tareas a la que le dio más importancia fue... 451 00:41:31,520 --> 00:41:33,080 ...entrenar a la gente. 452 00:41:35,160 --> 00:41:39,640 Nuestro Señor se encargó directamente de vigilar a sus estudiantes, 453 00:41:40,120 --> 00:41:42,000 que se llamaban Ashab-ı Suffa. 454 00:41:42,200 --> 00:41:46,200 Después, estos jóvenes estudiantes tuvieron un papel importante 455 00:41:47,200 --> 00:41:50,680 en el crecimiento y expansión del estado islámico. 456 00:41:58,640 --> 00:42:00,960 Para alcanzar el objetivo que visualizas, 457 00:42:02,400 --> 00:42:05,280 tú también deberías caminar con gente calificada. 458 00:42:06,520 --> 00:42:09,400 Deberías entrenar a tus soldados basado en sus méritos. 459 00:42:10,240 --> 00:42:12,800 Deberías basar tu señoría en la justicia. 460 00:42:13,600 --> 00:42:16,960 Si no, las tormentas destruirán el árbol que plantas. 461 00:42:18,880 --> 00:42:21,400 Cultiva tus raíces muy profundo en el suelo, 462 00:42:23,480 --> 00:42:26,680 para que ninguna tormenta pueda dañar sus ramas después de ti. 463 00:42:30,200 --> 00:42:32,320 Que Dios extienda mi visión 464 00:42:33,080 --> 00:42:34,320 y aumente mi aptitud. 465 00:42:35,320 --> 00:42:37,560 Que me mantenga en la dignidad de ser un bey. 466 00:42:38,720 --> 00:42:39,640 Amén. 467 00:42:41,160 --> 00:42:42,400 - Amén. - Amén. 468 00:43:03,080 --> 00:43:04,160 Gracias, hija. 469 00:43:04,480 --> 00:43:06,440 Permiso para entrar, bey Acar. 470 00:43:16,880 --> 00:43:17,840 Adelante, Yağız. 471 00:43:24,360 --> 00:43:25,960 - ¿Qué pasa? - El bey Aliyar. 472 00:43:26,600 --> 00:43:27,880 Irá a una redada. 473 00:43:29,560 --> 00:43:31,640 ¿Por qué no lo oí? ¿Qué están haciendo? 474 00:43:31,800 --> 00:43:33,560 Acabamos de descubrirlo, mi bey. 475 00:43:33,840 --> 00:43:36,120 Atacarán la caravana de Nicea. 476 00:43:36,600 --> 00:43:37,560 Dense prisa. 477 00:43:38,360 --> 00:43:39,680 Avísenle al bey Ural. 478 00:43:40,000 --> 00:43:40,960 Sí, mi bey. 479 00:45:31,280 --> 00:45:33,280 Subtítulos: Sofia Aguilo