1
00:02:20,360 --> 00:02:21,680
Estoy escuchando, bey Ural.
2
00:02:25,320 --> 00:02:27,520
Si no formamos una alianza,
3
00:02:28,200 --> 00:02:30,640
Ertugrul colgará a mis soldados.
4
00:02:32,480 --> 00:02:34,160
Él unió a los obas de los turcos.
5
00:02:35,480 --> 00:02:37,160
Si esta unión no se rompe,
6
00:02:37,760 --> 00:02:40,120
su primer objetivo será este castillo.
7
00:02:40,680 --> 00:02:42,600
Vamos al grano, ¿qué estás proponiendo?
8
00:02:45,360 --> 00:02:48,440
Dame oro para comprar a los beyes.
9
00:02:48,920 --> 00:02:50,920
Romperé la unión.
10
00:02:51,840 --> 00:02:53,400
¿No es lo que quieres?
11
00:02:54,120 --> 00:02:55,360
Lo que quiero...
12
00:02:55,880 --> 00:02:58,680
...es que los turcos
salgan de estas tierras.
13
00:03:00,800 --> 00:03:02,920
¿Puedes hacer que eso pase, Ural?
14
00:03:03,960 --> 00:03:04,800
La tribu Cavdar...
15
00:03:05,520 --> 00:03:07,120
...es el oba más grande.
16
00:03:08,000 --> 00:03:09,440
Si tomo el control,
17
00:03:09,960 --> 00:03:11,040
me llevaré a mi oba
18
00:03:11,440 --> 00:03:13,440
...y a los otros obas leales a mí...
19
00:03:13,680 --> 00:03:14,880
y dejaremos estas tierras.
20
00:03:15,960 --> 00:03:16,960
Tú...
21
00:03:17,520 --> 00:03:18,480
...y yo ganamos.
22
00:03:27,240 --> 00:03:31,120
Entonces, solo falta
matar a Ertugrul y a Aliyar.
23
00:03:41,320 --> 00:03:42,320
No te preocupes.
24
00:03:43,480 --> 00:03:45,480
Depende de mí guiarlos a una trampa...
25
00:03:46,760 --> 00:03:47,880
...y de ti, matarlos.
26
00:04:29,480 --> 00:04:31,200
¿Qué es ese aroma, soldado Turgut?
27
00:04:38,320 --> 00:04:40,000
Aliento de infieles, ¿qué más?
28
00:04:40,920 --> 00:04:42,720
¿Adónde nos lleva este agujero, Turgut?
29
00:04:44,800 --> 00:04:46,120
Mientras nos lleve afuera,
30
00:04:47,040 --> 00:04:48,240
no me importa.
31
00:05:10,240 --> 00:05:11,200
Bey Dundar.
32
00:05:14,960 --> 00:05:17,920
Hayme Ana dijo
que la casa de kilim se trasladaría aquí.
33
00:05:18,600 --> 00:05:19,560
Es verdad.
34
00:05:19,760 --> 00:05:20,920
Para su protección.
35
00:05:23,000 --> 00:05:24,480
Que Dios los bendiga.
36
00:05:25,560 --> 00:05:26,680
Se preocupan por nosotras.
37
00:05:27,840 --> 00:05:28,800
Claro que sí.
38
00:05:31,200 --> 00:05:34,440
Por eso entrenamos a los soldados,
para luchar contra el mal.
39
00:05:36,080 --> 00:05:37,280
¿Irás a entrenar?
40
00:05:37,840 --> 00:05:38,800
Sí.
41
00:05:39,360 --> 00:05:40,960
Los soldados deben entrenar.
42
00:05:42,440 --> 00:05:44,120
Me gustaría verte entrenar.
43
00:05:45,480 --> 00:05:46,440
Bueno...
44
00:05:47,280 --> 00:05:48,320
Claro.
45
00:05:49,280 --> 00:05:51,520
Vamos. Puedes ver desde lejos.
46
00:05:53,040 --> 00:05:54,000
Bien.
47
00:05:54,520 --> 00:05:55,680
Lo haré.
48
00:05:57,240 --> 00:05:58,400
Vamos.
49
00:06:07,680 --> 00:06:11,040
En los 99 nombres de Dios
el compasivo y misericordioso.
50
00:06:12,600 --> 00:06:14,560
Beyes valientes de Kayi y Cavdar,
51
00:06:15,920 --> 00:06:18,120
Dios bendiga nuestra celebración
que puede llevarnos a...
52
00:06:18,840 --> 00:06:19,800
...muchas bendiciones.
53
00:06:20,000 --> 00:06:21,560
Amén.
54
00:06:22,600 --> 00:06:24,600
El objetivo de nuestra celebración
en la posada
55
00:06:25,000 --> 00:06:27,280
era unir a los obas túrquicos.
56
00:06:28,360 --> 00:06:34,000
Sin embargo, primero deben vernos
vinculados con firmeza como hermanos.
57
00:06:35,360 --> 00:06:36,880
¿Cómo más lograremos la unidad?
58
00:06:37,400 --> 00:06:40,640
Tienes razón, bey Ertugrul.
Dices la verdad.
59
00:06:42,040 --> 00:06:44,560
La asociación de la tribu Kayi y Cavdar
es otra cosa.
60
00:06:45,720 --> 00:06:50,080
Por la misma pasión,
el mismo ideal, el mismo objetivo...
61
00:06:50,360 --> 00:06:51,960
...seremos uno.
62
00:06:52,280 --> 00:06:54,480
Si Dios quiere.
Tienes razón, bey Ertugrul.
63
00:06:57,280 --> 00:06:58,560
Nuestra unión...
64
00:06:59,840 --> 00:07:03,400
...proporcionará coraje
y fervor a los obas turcomanos.
65
00:07:04,160 --> 00:07:07,400
Este poder crecerá en olas, beyes.
66
00:07:08,160 --> 00:07:09,280
Esta ola de poder...
67
00:07:09,400 --> 00:07:12,120
- Si Dios quiere.
- ...causará estragos sobre el enemigo.
68
00:07:16,200 --> 00:07:18,520
Mientras no nos separemos.
69
00:07:20,640 --> 00:07:25,960
Mientras no permitamos traidores
entre nuestros rangos,
70
00:07:26,880 --> 00:07:29,280
nadie sacará lo mejor de los turcos.
71
00:08:13,360 --> 00:08:14,320
Abran paso.
72
00:08:27,080 --> 00:08:28,280
¿Cómo se ve, soldado Dogan?
73
00:08:28,760 --> 00:08:31,720
Los de la tribu Cavdar no se ven bien.
Sus soldados están cayendo a pedazos.
74
00:08:37,360 --> 00:08:38,320
¡Soldados!
75
00:08:42,440 --> 00:08:43,560
Vengan a mí.
76
00:08:55,320 --> 00:08:56,720
¡No se paren ahí! ¡Ataquen!
77
00:09:15,400 --> 00:09:16,360
¡Vamos!
78
00:09:24,200 --> 00:09:25,920
Detente, mi bey,
lastimarás a mi soldado.
79
00:09:38,080 --> 00:09:41,040
Si no están heridos ahora,
morirán en el campo de batalla.
80
00:09:41,560 --> 00:09:42,720
No estamos jugando.
81
00:09:45,400 --> 00:09:46,400
Así es como entrenan.
82
00:09:46,920 --> 00:09:48,960
Esto no es entrenamiento, es un tormento.
83
00:09:51,520 --> 00:09:53,120
Nuestro soldado Kutluca no es así.
84
00:09:53,360 --> 00:09:55,640
Tiene razón. Sí.
85
00:09:57,400 --> 00:09:59,960
¿Por eso caen a pedazos
como tomates podridos?
86
00:10:01,800 --> 00:10:03,800
Miren a la tribu Kayi
y aprendan algo de valor.
87
00:10:04,440 --> 00:10:06,400
- ¡Esto no está bien!
- ¿Qué es esto?
88
00:10:06,760 --> 00:10:09,680
- Si fuese Kutluca, no podrían...
- ¿Qué clase de entrenamiento es este?
89
00:10:09,960 --> 00:10:12,320
- ¡Nos entrena la tribu Kayi!
- ¡Esto no está bien!
90
00:10:12,480 --> 00:10:13,680
¿Qué es esto?
91
00:10:13,920 --> 00:10:15,400
¡No entrenaremos con ustedes!
92
00:10:16,080 --> 00:10:17,400
- ¿Por qué...?
- ¡Mi bey!
93
00:10:17,560 --> 00:10:19,160
- ¡Mi bey, alto!
- ¡Suéltalo!
94
00:10:19,280 --> 00:10:21,240
- Esperen, hermanos.
- Detente, mi bey.
95
00:10:22,040 --> 00:10:24,360
Déjame sacar lo mejor de ellos. Suelta.
96
00:10:29,040 --> 00:10:30,360
No olviden que....
97
00:10:31,360 --> 00:10:33,680
...no pasa un día en que el enemigo...
98
00:10:34,320 --> 00:10:35,920
...no piense en destruirnos.
99
00:10:36,680 --> 00:10:39,080
Tiene razón. El bey Aliyar dice la verdad.
100
00:10:39,720 --> 00:10:41,360
Cuando no pudieron rompernos la cabeza,
101
00:10:41,880 --> 00:10:45,280
criaron traidores entre nosotros
e intentaron amotinarse.
102
00:10:45,760 --> 00:10:48,040
Tiene razón.
El bey Ertugrul dice la verdad.
103
00:10:48,680 --> 00:10:52,920
Reclutaron gente de nuestra sangre
y destruyeron a nuestros obas.
104
00:10:53,440 --> 00:10:54,720
Tienes razón.
105
00:10:55,440 --> 00:10:57,200
Lo que hayan hecho hasta ahora...
106
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
...lo volverán a hacer
cuando tengan la oportunidad.
107
00:11:01,600 --> 00:11:04,360
El bey Ertugrul dice la verdad.
108
00:11:13,640 --> 00:11:15,040
Ahora les pregunto:
109
00:11:16,120 --> 00:11:17,720
¿los dejaremos?
110
00:11:18,160 --> 00:11:19,600
No, mi bey.
111
00:11:20,880 --> 00:11:25,000
Así como los eslabones de una cadena
están fuertemente enlazados,
112
00:11:25,840 --> 00:11:30,400
nosotros también
nos convertiremos en uno.
113
00:11:30,640 --> 00:11:32,520
Si Dios quiere, mi bey.
114
00:11:35,800 --> 00:11:37,000
Beyes, ¿están con nosotros?
115
00:11:37,360 --> 00:11:38,680
Sí, mi bey.
116
00:11:42,160 --> 00:11:43,120
Gracias.
117
00:11:46,600 --> 00:11:49,920
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
118
00:11:50,200 --> 00:11:53,320
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
119
00:11:53,640 --> 00:11:56,880
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Larga vida al bey Aliyar!
120
00:11:57,080 --> 00:11:58,880
¡Larga vida al bey Ertugrul!
121
00:12:01,560 --> 00:12:06,960
Que Dios vuelva eterna nuestra unión,
nuestro sustento y nuestra hermandad.
122
00:12:07,560 --> 00:12:08,720
Amén.
123
00:12:10,760 --> 00:12:11,720
Amén.
124
00:12:40,840 --> 00:12:41,800
Gracias.
125
00:12:46,120 --> 00:12:47,200
Permiso para entrar.
126
00:12:53,200 --> 00:12:55,840
Mi bey, los soldados están discutiendo
en el campo de entrenamiento.
127
00:12:56,960 --> 00:12:58,960
¿Cómo es posible?
128
00:13:34,360 --> 00:13:35,280
Gracias a Dios.
129
00:13:36,240 --> 00:13:39,400
Debemos darnos prisa y contarle
al bey Ertugrul lo que dijo Helena.
130
00:13:47,480 --> 00:13:49,800
Debemos correr rápido
adonde están los caballos.
131
00:13:53,880 --> 00:13:54,840
Por aquí.
132
00:14:05,400 --> 00:14:07,320
- ¿Qué es esto?
- Esto no está bien.
133
00:14:07,440 --> 00:14:08,640
Esto no es entrenamiento.
134
00:14:12,000 --> 00:14:13,200
No es así como entrenan.
135
00:14:15,680 --> 00:14:17,400
Esto es lo que pasa con la tribu Kayi.
136
00:14:17,480 --> 00:14:19,520
¡Dejen de quejarse,
así es como entrenan!
137
00:14:19,880 --> 00:14:21,200
No es entrenamiento, es crueldad.
138
00:14:23,680 --> 00:14:26,440
- ¿Te atreves a llamarme cruel?
- ¿Qué más?
139
00:14:28,520 --> 00:14:30,920
- ¿Por qué...?
- Alto, mi bey.
140
00:14:31,240 --> 00:14:32,920
¡Suelta, soldado Dogan!
141
00:14:33,120 --> 00:14:35,920
- ¿Cómo te atreves a llamarme cruel?
- ¡Dios mío!
142
00:14:36,320 --> 00:14:38,320
- ¡Suelta, soldado Dogan!
- Alto, mi bey.
143
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
¡Suéltame, soldado Dogan!
144
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
¡Suelta, soldado Dogan!
145
00:14:46,120 --> 00:14:47,120
Dundar.
146
00:15:04,160 --> 00:15:06,000
Hablan de hermandad, de unidad...
147
00:15:06,640 --> 00:15:08,440
...pero ya están discutiendo.
148
00:15:09,200 --> 00:15:10,640
Adiós a la celebración de la unidad.
149
00:15:13,280 --> 00:15:15,880
Si los seguimos, estaremos arruinados.
150
00:15:17,360 --> 00:15:19,720
¿Qué clase de bey
no puede calmar a sus soldados?
151
00:15:20,360 --> 00:15:21,320
Cierto.
152
00:15:22,920 --> 00:15:24,600
Bey Candar.
153
00:15:25,120 --> 00:15:26,520
Mira quién tiene tu oba...
154
00:15:27,800 --> 00:15:29,160
Que Dios nos ayude.
155
00:15:29,880 --> 00:15:32,480
A este ritmo, estaremos acabados.
156
00:15:36,720 --> 00:15:38,080
¿Qué crees que haces?
157
00:15:38,680 --> 00:15:40,840
Confiamos en ti
para que entrenaras a los soldados.
158
00:15:41,480 --> 00:15:42,680
No para que los golpearas.
159
00:15:43,920 --> 00:15:44,880
Mi bey...
160
00:15:46,200 --> 00:15:49,240
Ellos no saben ni cómo empuñar
una espada ni su lugar.
161
00:15:49,560 --> 00:15:51,920
No te corresponde ponerlos en su lugar,
162
00:15:52,880 --> 00:15:53,880
pero sí entrenarlos.
163
00:15:57,720 --> 00:16:00,240
Mi bey, me echas toda la culpa.
164
00:16:00,600 --> 00:16:03,320
- ¿Por qué a ellos no?
- Porque tú eres el bey, Dundar.
165
00:16:05,040 --> 00:16:06,840
No deberías deshacer, sino hacer.
166
00:16:07,360 --> 00:16:09,440
No deberías olvidar, sino recordar.
167
00:16:09,640 --> 00:16:12,600
No deberías matar, sino dejar vivir.
Por eso eres bey.
168
00:16:16,480 --> 00:16:17,400
Ahora vete.
169
00:16:19,880 --> 00:16:22,560
Y no regreses hasta que recuerdes
que eres un bey.
170
00:16:54,960 --> 00:16:56,040
Mientras sus hermanos...
171
00:16:57,000 --> 00:17:00,200
...intentan destruir al enemigo
y representar nuestra bandera,
172
00:17:01,480 --> 00:17:03,360
¿de dónde viene toda esta ferocidad?
173
00:17:06,600 --> 00:17:07,560
Qué lástima.
174
00:17:17,840 --> 00:17:20,920
Este es el primer conflicto
entre los soldados de los dos obas.
175
00:17:21,480 --> 00:17:22,720
Será el último.
176
00:17:24,320 --> 00:17:25,280
De ahora en adelante,
177
00:17:26,400 --> 00:17:28,240
si algo así se repite,
178
00:17:30,160 --> 00:17:33,880
tanto el culpable como el ojo ciego
pagarán el precio.
179
00:19:13,960 --> 00:19:14,920
¿Qué tal esto?
180
00:19:23,560 --> 00:19:24,520
Vasilius.
181
00:19:28,560 --> 00:19:29,520
¿Cómo me veo?
182
00:19:33,040 --> 00:19:36,200
Mis sirvientas han estado atendiendo
a todas mis necesidades.
183
00:19:36,920 --> 00:19:39,320
Están preparando un vestido de novia...
184
00:19:40,360 --> 00:19:43,440
...digno de la esposa de un comandante
y señor como tú.
185
00:19:48,720 --> 00:19:49,880
Estás muy hermosa.
186
00:19:52,240 --> 00:19:53,200
Muy hermosa.
187
00:20:00,560 --> 00:20:02,280
Serás la novia más hermosa.
188
00:20:04,920 --> 00:20:07,400
No puedo esperar a estar casado contigo.
189
00:20:09,400 --> 00:20:10,760
- Señor.
- ¿Qué?
190
00:20:11,400 --> 00:20:13,320
- Hay un problema.
- ¿Ahora?
191
00:20:16,200 --> 00:20:18,600
Señor, es importante.
192
00:20:37,680 --> 00:20:38,760
¿Qué pasa? ¿Qué?
193
00:20:39,520 --> 00:20:41,520
Los traidores que mataron
a nuestros comandantes...
194
00:20:42,200 --> 00:20:43,400
¿Los atraparon?
195
00:20:44,640 --> 00:20:45,600
Mi señor...
196
00:20:46,440 --> 00:20:48,280
Se escaparon, no pudimos.
197
00:20:48,720 --> 00:20:51,200
¿Cómo? ¿Cómo escaparon?
198
00:20:51,400 --> 00:20:53,880
Mi señor, cambiaron sus disfraces.
199
00:20:54,360 --> 00:20:55,760
No nos dimos cuenta.
200
00:20:57,000 --> 00:20:58,720
Deben haber tenido ayuda de adentro.
201
00:21:02,200 --> 00:21:03,160
Estamos investigando.
202
00:21:04,480 --> 00:21:05,360
Estamos tras ellos.
203
00:21:48,640 --> 00:21:50,560
El entrenamiento conjunto salió bien.
204
00:21:50,920 --> 00:21:51,880
Estaban oxidados.
205
00:21:52,720 --> 00:21:54,840
Es evidente
que hay competencia entre ellos.
206
00:21:55,640 --> 00:21:56,600
Que haya.
207
00:21:57,280 --> 00:21:59,080
Se acostumbrarán el uno al otro.
208
00:21:59,520 --> 00:22:01,720
Tomará tiempo, pero lo harán.
209
00:22:03,320 --> 00:22:05,000
La competencia los mantendrá
en buena forma.
210
00:22:05,360 --> 00:22:08,000
Pero no deberían excederse, mi bey.
211
00:22:09,360 --> 00:22:10,920
Estas peleas son inevitables.
212
00:22:11,680 --> 00:22:13,760
Sin competencia, la pereza prevalecerá.
213
00:22:15,440 --> 00:22:17,560
El bey Dundar nos demostró su valor.
214
00:22:17,960 --> 00:22:21,120
Está claro que será tan valiente como tú.
215
00:22:27,000 --> 00:22:27,960
La paz sea con ustedes.
216
00:22:28,640 --> 00:22:30,240
Que Dios les dé protección y seguridad.
217
00:22:30,440 --> 00:22:31,920
Que Dios te dé protección y seguridad.
218
00:22:32,680 --> 00:22:35,320
Bienvenido.
¡Qué bueno que hayas regresado!
219
00:22:37,920 --> 00:22:39,000
Gracias a Dios.
220
00:22:40,960 --> 00:22:42,920
- Es bueno regresar.
- Bienvenido.
221
00:22:46,120 --> 00:22:47,800
Bienvenido, valiente hombre.
222
00:22:49,480 --> 00:22:50,520
Bienvenido.
223
00:22:50,720 --> 00:22:51,680
Kutluca.
224
00:22:53,760 --> 00:22:54,720
Mi bey.
225
00:22:55,400 --> 00:22:58,280
El castillo Karacahisar resuena
con el valor de los turcos.
226
00:22:58,880 --> 00:23:01,840
Nuestro deber se ha cumplido
con la gracia de Dios.
227
00:23:02,200 --> 00:23:03,640
Buen trabajo, mis valientes hombres.
228
00:23:12,040 --> 00:23:13,760
Siéntense, tomen un descanso.
229
00:23:17,760 --> 00:23:18,760
En el nombre de Dios.
230
00:23:23,240 --> 00:23:25,240
Que Dios siempre les dé victoria.
231
00:23:25,880 --> 00:23:28,280
- Coman, mis hombres.
- Amén, bey Aliyar.
232
00:23:28,560 --> 00:23:29,520
En el nombre de Dios.
233
00:23:38,120 --> 00:23:39,200
Dinos, Turgut.
234
00:23:40,680 --> 00:23:41,960
¿Qué sabes?
235
00:23:42,240 --> 00:23:45,440
Los canallas más valiosos del infiel
fueron colgados en su propio castillo
236
00:23:45,680 --> 00:23:47,480
como ordenaste, mi bey.
237
00:23:48,280 --> 00:23:51,720
Un grupo de hombres intentó detenernos,
pero nos ocupamos de ellos.
238
00:23:52,760 --> 00:23:54,240
Bien hecho, mis guerreros.
239
00:23:55,960 --> 00:23:56,920
Pero mi bey…
240
00:23:57,600 --> 00:23:58,560
El bey Ural.
241
00:23:59,600 --> 00:24:00,560
Estaba ahí.
242
00:24:02,160 --> 00:24:04,240
Esperábamos eso, mi bey.
243
00:24:04,760 --> 00:24:08,560
Solo el mal sale de la amistad
entre una serpiente y un ciempiés.
244
00:24:11,160 --> 00:24:12,480
Hay más, bey.
245
00:24:13,040 --> 00:24:14,000
Vasilius.
246
00:24:14,360 --> 00:24:18,040
Trae municiones de Nicea
para sacarnos de estas tierras.
247
00:24:19,360 --> 00:24:22,480
La caravana que trae las municiones
llegará al castillo mañana.
248
00:24:56,520 --> 00:24:57,920
¿Puedo acercarme, bey Dundar?
249
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Ven, Gunyeli Hatun.
250
00:25:03,480 --> 00:25:04,960
Traeré ayran a la casa de kilim.
251
00:25:05,480 --> 00:25:06,840
Pensé en ofrecerte.
252
00:25:09,560 --> 00:25:10,600
No, gracias.
253
00:25:14,880 --> 00:25:17,600
Está claro que te estás ardiendo
por dentro.
254
00:25:19,360 --> 00:25:21,120
Bebe, te enfriará.
255
00:25:27,800 --> 00:25:28,760
Bueno...
256
00:25:30,240 --> 00:25:32,160
Entonces, dame un poco, bebamos.
257
00:25:47,560 --> 00:25:48,520
Sabe muy bien.
258
00:25:49,280 --> 00:25:50,240
Disfruta.
259
00:25:53,560 --> 00:25:55,040
Te vi en el entrenamiento.
260
00:25:57,120 --> 00:25:58,160
Eres muy bueno.
261
00:25:58,720 --> 00:26:01,160
No hay nada que no puedas superar
con tu valor.
262
00:26:17,960 --> 00:26:21,400
Ojalá el bey Ertugrul viera eso también.
263
00:26:36,600 --> 00:26:40,320
No podemos dejar que esas municiones
lleguen al castillo Karacahisar, Ertugrul.
264
00:26:42,120 --> 00:26:45,960
Los soldados de los dos obas atacarán
en el valle Ayaz en la mañana.
265
00:26:47,960 --> 00:26:49,280
Hay otra cosa.
266
00:26:50,560 --> 00:26:52,400
El asunto de la redada
primero llegará a Ural
267
00:26:53,240 --> 00:26:55,400
y luego a Vasilius.
268
00:26:58,080 --> 00:27:01,000
Pero ¿cómo puede ser, mi bey?
269
00:27:01,440 --> 00:27:02,680
Les diremos, Turgut.
270
00:27:05,080 --> 00:27:09,280
Le advertirás primero a Ural
para encontrar al traidor en el oba.
271
00:27:11,280 --> 00:27:12,720
Pero hay una cosa.
272
00:27:13,960 --> 00:27:15,440
Si Vasilius se entera,
273
00:27:16,320 --> 00:27:17,440
tomará precauciones.
274
00:27:18,680 --> 00:27:19,560
Por eso,
275
00:27:21,160 --> 00:27:24,080
le diremos de la redada a los soldados
del bey Aliyar en la mañana.
276
00:27:28,240 --> 00:27:30,960
Cuando Vasilius y a Ural
reciban las noticias,
277
00:27:31,560 --> 00:27:33,080
terminaremos con la redada.
278
00:27:34,480 --> 00:27:35,440
Muy bien, mi bey.
279
00:27:35,840 --> 00:27:38,160
Así no nos atraparán.
280
00:27:40,200 --> 00:27:41,440
Mientras nos largamos,
281
00:27:42,520 --> 00:27:45,320
descubriremos al canalla
que le lleva información a Ural.
282
00:27:47,920 --> 00:27:48,880
Abdur Rahman.
283
00:27:49,160 --> 00:27:51,200
- Sí, mi bey.
- Vigila el camino al castillo.
284
00:27:52,040 --> 00:27:54,280
Sigue al canalla que le envía
la información a Ural.
285
00:27:56,000 --> 00:27:56,960
Sí, mi bey.
286
00:27:58,720 --> 00:27:59,680
Vamos.
287
00:28:00,640 --> 00:28:01,600
En el nombre de Dios.
288
00:28:02,600 --> 00:28:03,720
Que Dios abra nuestro camino.
289
00:28:09,120 --> 00:28:11,920
Lleguemos a nuestro oba
antes del anochecer, bey Aliyar.
290
00:28:12,800 --> 00:28:13,760
Bien.
291
00:28:14,360 --> 00:28:17,480
Que Dios siempre esté con nosotros
y nos ayude.
292
00:28:17,840 --> 00:28:19,360
- Amén.
- Amén.
293
00:28:22,560 --> 00:28:23,522
¡Vamos, soldados!
294
00:28:41,200 --> 00:28:42,280
Dios mío.
295
00:28:44,080 --> 00:28:46,680
Mientras queremos unir a los soldados,
296
00:28:47,680 --> 00:28:50,160
mis hijos están en la garganta del otro.
297
00:28:50,480 --> 00:28:51,440
No te preocupes, madre.
298
00:28:52,280 --> 00:28:55,280
El bey Ertugrul regañó al bey Dundar
por su propio bien.
299
00:28:56,480 --> 00:28:57,800
Eso no servirá, hija mía.
300
00:28:58,640 --> 00:29:00,080
No servirá.
301
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
No en frente de los demás.
302
00:29:03,400 --> 00:29:05,880
El bey Dundar es un pequeño árbol
que aún debe levantarse.
303
00:29:07,120 --> 00:29:08,680
Su sangre fluye salvajemente.
304
00:29:09,480 --> 00:29:10,440
No servirá.
305
00:29:12,040 --> 00:29:13,200
Es su hermano mayor.
306
00:29:13,920 --> 00:29:16,120
Se enojará con él y lo amará.
307
00:29:17,120 --> 00:29:18,240
No te preocupes.
308
00:29:18,760 --> 00:29:21,040
Si Dios quiere, tanto su respeto
309
00:29:21,480 --> 00:29:23,760
como su amor será eterno.
310
00:29:24,240 --> 00:29:25,200
Eso espero.
311
00:29:25,800 --> 00:29:26,760
Eso espero.
312
00:29:29,440 --> 00:29:31,040
No te preocupes, Hayme Ana.
313
00:29:31,440 --> 00:29:34,800
Todos sabemos lo unidos que son tus hijos.
314
00:29:35,480 --> 00:29:36,680
No te preocupes por nada.
315
00:29:43,520 --> 00:29:45,640
Que Dios extienda su gracia
sobre mis hijos.
316
00:29:46,080 --> 00:29:48,440
- En el nombre de Dios.
- Te traje ayran, Hayme Ana.
317
00:30:07,320 --> 00:30:08,280
Te curará.
318
00:30:11,520 --> 00:30:12,480
Gracias, mi niña.
319
00:30:13,160 --> 00:30:14,160
Qué bueno que lo trajiste.
320
00:30:14,800 --> 00:30:15,760
De nada.
321
00:30:20,520 --> 00:30:22,360
Gracias, Gunyeli Hatun, nada para mí.
322
00:30:24,800 --> 00:30:25,760
Bien, Halime Hatun.
323
00:30:38,280 --> 00:30:39,240
Gracias.
324
00:30:46,920 --> 00:30:48,200
Si te parece...
325
00:30:49,160 --> 00:30:51,440
...me gustaría besar tu mano y servirte.
326
00:30:57,880 --> 00:30:59,640
Me gustaría, mi niña.
327
00:31:01,560 --> 00:31:05,680
Siempre necesito
mujeres trabajadoras como tú.
328
00:31:08,920 --> 00:31:10,000
Chicas.
329
00:31:10,920 --> 00:31:14,480
A partir de ahora,
Gunyeli es mi asistente.
330
00:31:14,960 --> 00:31:15,960
Que se sepa.
331
00:31:16,400 --> 00:31:18,960
Sí, Hayme Ana.
332
00:31:28,360 --> 00:31:29,320
Vamos.
333
00:31:30,120 --> 00:31:31,640
Vuelvan a trabajar.
334
00:31:32,160 --> 00:31:33,520
En el nombre de Dios.
335
00:32:13,800 --> 00:32:14,840
Seguiremos después.
336
00:32:23,920 --> 00:32:24,880
No ha cambiado.
337
00:32:27,400 --> 00:32:28,400
¿Qué cosa?
338
00:32:29,720 --> 00:32:30,800
Este cuarto...
339
00:32:33,640 --> 00:32:34,840
...una vez fue mío.
340
00:32:38,480 --> 00:32:40,080
Debes recordar los viejos tiempos.
341
00:32:41,440 --> 00:32:42,320
Los malos.
342
00:32:44,440 --> 00:32:48,640
Mi padre dejó que los turcos nómadas
usaran el pastizal para sus rebaños.
343
00:32:50,480 --> 00:32:52,880
El emperador lo mató por eso.
344
00:32:55,880 --> 00:32:59,200
Tu padre guio a los soldados
que vinieron a ejecutarlo.
345
00:33:02,040 --> 00:33:04,440
No creas que lo culpo por eso.
346
00:33:05,200 --> 00:33:06,640
Hizo su deber.
347
00:33:10,560 --> 00:33:13,080
Recuerdo el primer día que viniste.
348
00:33:14,360 --> 00:33:16,160
Eras una niña pequeña y muy hermosa.
349
00:33:21,520 --> 00:33:24,520
Ojalá hubiese tenido una niña como tú.
350
00:33:29,040 --> 00:33:30,600
Lo siento mucho, Çolpan Hatun.
351
00:33:33,240 --> 00:33:34,200
Lo siento mucho.
352
00:33:35,520 --> 00:33:39,440
Lo que sea que esté podrido en el imperio
nos envenenó, Helena.
353
00:33:40,800 --> 00:33:41,760
Por cierto...
354
00:33:44,440 --> 00:33:46,600
...definitivamente iré
a tu boda en la iglesia.
355
00:33:48,560 --> 00:33:49,520
Me encantaría.
356
00:33:50,640 --> 00:33:51,600
Disculpa.
357
00:34:27,800 --> 00:34:28,760
Hijo.
358
00:34:29,600 --> 00:34:31,920
Sé que estás preocupado
por lo que pasó en el entrenamiento.
359
00:34:32,440 --> 00:34:33,680
Pero no olvides...
360
00:34:34,600 --> 00:34:37,200
...que tu hermano
está rodeado de problemas.
361
00:34:37,840 --> 00:34:40,160
Desea que los soldados sean hermanos
362
00:34:41,120 --> 00:34:42,920
y que entrenen juntos.
363
00:34:43,920 --> 00:34:45,080
Y así era.
364
00:34:45,960 --> 00:34:48,240
Al entrenar, si es necesario,
te romperás una pierna.
365
00:34:48,880 --> 00:34:50,280
Si es necesario,
romperás un corazón.
366
00:34:50,600 --> 00:34:51,560
Así funciona.
367
00:34:52,200 --> 00:34:55,600
Aun así, no eres quien debe hacerlo.
368
00:34:56,880 --> 00:35:00,400
Como bey, das órdenes
y te haces a un lado.
369
00:35:02,000 --> 00:35:04,360
Aunque estuviera en falta,
podríamos haber hablado en persona.
370
00:35:04,720 --> 00:35:06,800
Pero me regañó frente a todos.
371
00:35:07,520 --> 00:35:08,480
Perdí la autoridad.
372
00:35:12,240 --> 00:35:13,960
Ya nadie me escuchará.
373
00:35:17,080 --> 00:35:18,080
Permiso para entrar.
374
00:35:21,920 --> 00:35:22,880
Adelante, hijo mío.
375
00:35:31,920 --> 00:35:32,920
Si es posible, madre,
376
00:35:33,240 --> 00:35:35,360
quisiera hablar con mi hermano.
377
00:35:36,880 --> 00:35:37,960
Claro, hijo mío.
378
00:35:41,160 --> 00:35:42,120
Mis niños,
379
00:35:44,440 --> 00:35:47,640
no olviden que solo se tienen a ustedes.
380
00:35:48,680 --> 00:35:51,320
No tienen a nadie más a quien acudir.
381
00:36:10,840 --> 00:36:12,160
Hola, madre. Bienvenida.
382
00:36:18,240 --> 00:36:19,400
Dios mío.
383
00:36:21,160 --> 00:36:22,120
Ay, Dios mío.
384
00:36:22,560 --> 00:36:24,040
Aún no lo entiendo.
385
00:36:24,320 --> 00:36:27,280
Mi Dundar no haría tal cosa,
¿qué le pasó?
386
00:36:41,960 --> 00:36:43,400
Lo sé, madre.
387
00:36:45,640 --> 00:36:47,240
Por el amor de Dios, dime, niña.
388
00:36:47,720 --> 00:36:48,840
Ya dime.
389
00:36:51,960 --> 00:36:54,520
El bey Dundar le ha dado su corazón
a una chica.
390
00:36:56,440 --> 00:36:57,840
Por eso está tan agitado.
391
00:36:58,640 --> 00:37:00,040
¿Qué dices, hija mía?
392
00:37:02,120 --> 00:37:03,440
Mi hijo loco.
393
00:37:05,760 --> 00:37:07,200
No me dijo nada.
394
00:37:07,960 --> 00:37:08,960
¿Quién es esa chica?
395
00:37:12,600 --> 00:37:15,000
Gunyeli Hatun del oba Cavdar.
396
00:37:20,840 --> 00:37:21,920
Gran Dios.
397
00:37:22,680 --> 00:37:25,120
Ya veo por qué Dios hizo que me gustara.
398
00:37:27,120 --> 00:37:28,480
Es una buena jovencita.
399
00:37:31,040 --> 00:37:32,000
Bien.
400
00:37:32,880 --> 00:37:34,600
Dios nos da lo que es bueno para nosotros.
401
00:37:37,040 --> 00:37:38,000
Pero madre...
402
00:37:39,760 --> 00:37:40,760
...Gunyeli Hatun...
403
00:37:42,280 --> 00:37:44,600
...es la hija de la mano derecha
de Ural, el bey Acar.
404
00:37:58,840 --> 00:37:59,800
Nosotros...
405
00:38:00,800 --> 00:38:02,720
...somos el legado del bey Suleimán.
406
00:38:03,560 --> 00:38:05,560
Si usamos mal
el recuerdo de nuestro padre,
407
00:38:06,640 --> 00:38:08,360
no lograremos sobrevivir.
408
00:38:09,280 --> 00:38:10,240
Lo sé, hermano, pero...
409
00:38:14,440 --> 00:38:15,640
Me humillaste allá afuera.
410
00:38:17,760 --> 00:38:19,440
Me hiciste quedar mal
frente a los soldados.
411
00:38:19,960 --> 00:38:20,920
Dundar.
412
00:38:21,920 --> 00:38:23,240
Si te portas mal con los soldados,
413
00:38:23,680 --> 00:38:25,160
tratando de ser fantasioso
414
00:38:25,840 --> 00:38:27,600
con el coraje de ser un bey,
415
00:38:28,240 --> 00:38:30,240
será mi responsabilidad
ponerte en tu lugar.
416
00:38:33,480 --> 00:38:35,480
Cada uno de esos soldados
es hijo de una madre.
417
00:38:36,120 --> 00:38:38,600
Sus madres los han criado
para ser mártires.
418
00:38:39,200 --> 00:38:40,440
Si somos crueles con ellos,
419
00:38:41,320 --> 00:38:42,360
¿qué no hará el enemigo?
420
00:38:42,440 --> 00:38:43,600
No fui cruel, hermano.
421
00:38:44,040 --> 00:38:46,280
Solo les enseñé lo que tú me enseñaste.
422
00:38:46,960 --> 00:38:49,640
¿Cuándo me has visto golpear a un soldado?
423
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
Contrólate, Dundar.
424
00:38:56,800 --> 00:38:58,400
No me gusta tu actitud.
425
00:39:09,400 --> 00:39:11,560
¿Hay algo más que te perturbe
que no quieres decir?
426
00:39:19,320 --> 00:39:20,520
Me aburro en el oba.
427
00:39:23,160 --> 00:39:25,440
Yo también quiero ir a la guerra a pelear.
428
00:39:29,720 --> 00:39:30,680
Eso me perturba.
429
00:39:38,800 --> 00:39:39,760
Bien.
430
00:39:41,480 --> 00:39:43,360
Tú también vendrás mañana a la redada.
431
00:39:45,440 --> 00:39:48,000
Como tienes tanto interés
en acabar con hombres,
432
00:39:48,760 --> 00:39:49,880
acaba con los infieles,
433
00:39:50,920 --> 00:39:52,040
no con los soldados.
434
00:40:35,360 --> 00:40:36,320
¿Puedo pasar?
435
00:40:37,280 --> 00:40:38,520
Bienvenido, hijo mío.
436
00:40:40,200 --> 00:40:41,640
Adelante, bey Ertugrul.
437
00:40:42,560 --> 00:40:43,520
Hola.
438
00:40:44,280 --> 00:40:45,240
Siéntate, mi bey.
439
00:40:51,720 --> 00:40:54,120
Veo que estás preocupado
por el conocimiento todo el tiempo.
440
00:40:55,720 --> 00:40:57,880
Nuestro profeta ordena:
441
00:40:58,320 --> 00:41:00,880
"El conocimiento es la información perdida
de un musulmán.
442
00:41:00,960 --> 00:41:02,520
Debe obtenerla cuando la encuentre".
443
00:41:06,360 --> 00:41:10,320
Cuando nuestro Señor estaba construyendo
el estado islámico de Medina,
444
00:41:11,360 --> 00:41:13,120
atravesó muchas adversidades.
445
00:41:14,560 --> 00:41:16,200
Él fue un comandante victorioso,
446
00:41:16,880 --> 00:41:17,920
un buen mercader,
447
00:41:18,360 --> 00:41:19,680
un padre compasivo
448
00:41:20,200 --> 00:41:21,520
y un esposo amable.
449
00:41:22,280 --> 00:41:25,760
Realizo todas sus tareas
con gran prominencia.
450
00:41:27,640 --> 00:41:30,920
Sin embargo, una de las tareas
a la que le dio más importancia fue...
451
00:41:31,520 --> 00:41:33,080
...entrenar a la gente.
452
00:41:35,160 --> 00:41:39,640
Nuestro Señor se encargó directamente
de vigilar a sus estudiantes,
453
00:41:40,120 --> 00:41:42,000
que se llamaban Ashab-ı Suffa.
454
00:41:42,200 --> 00:41:46,200
Después, estos jóvenes estudiantes
tuvieron un papel importante
455
00:41:47,200 --> 00:41:50,680
en el crecimiento y expansión
del estado islámico.
456
00:41:58,640 --> 00:42:00,960
Para alcanzar el objetivo que visualizas,
457
00:42:02,400 --> 00:42:05,280
tú también deberías caminar
con gente calificada.
458
00:42:06,520 --> 00:42:09,400
Deberías entrenar a tus soldados
basado en sus méritos.
459
00:42:10,240 --> 00:42:12,800
Deberías basar tu señoría en la justicia.
460
00:42:13,600 --> 00:42:16,960
Si no, las tormentas destruirán
el árbol que plantas.
461
00:42:18,880 --> 00:42:21,400
Cultiva tus raíces
muy profundo en el suelo,
462
00:42:23,480 --> 00:42:26,680
para que ninguna tormenta
pueda dañar sus ramas después de ti.
463
00:42:30,200 --> 00:42:32,320
Que Dios extienda mi visión
464
00:42:33,080 --> 00:42:34,320
y aumente mi aptitud.
465
00:42:35,320 --> 00:42:37,560
Que me mantenga en la dignidad
de ser un bey.
466
00:42:38,720 --> 00:42:39,640
Amén.
467
00:42:41,160 --> 00:42:42,400
- Amén.
- Amén.
468
00:43:03,080 --> 00:43:04,160
Gracias, hija.
469
00:43:04,480 --> 00:43:06,440
Permiso para entrar, bey Acar.
470
00:43:16,880 --> 00:43:17,840
Adelante, Yağız.
471
00:43:24,360 --> 00:43:25,960
- ¿Qué pasa?
- El bey Aliyar.
472
00:43:26,600 --> 00:43:27,880
Irá a una redada.
473
00:43:29,560 --> 00:43:31,640
¿Por qué no lo oí? ¿Qué están haciendo?
474
00:43:31,800 --> 00:43:33,560
Acabamos de descubrirlo, mi bey.
475
00:43:33,840 --> 00:43:36,120
Atacarán la caravana de Nicea.
476
00:43:36,600 --> 00:43:37,560
Dense prisa.
477
00:43:38,360 --> 00:43:39,680
Avísenle al bey Ural.
478
00:43:40,000 --> 00:43:40,960
Sí, mi bey.
479
00:45:31,280 --> 00:45:33,280
Subtítulos: Sofia Aguilo