1 00:02:20,840 --> 00:02:22,040 Más fuerte. 2 00:03:21,320 --> 00:03:22,440 Más cruel. 3 00:03:34,680 --> 00:03:35,640 Veo que... 4 00:03:36,440 --> 00:03:39,440 ...estás entrenando a soldados crueles, tekfur Vasilius 5 00:03:39,760 --> 00:03:40,760 Bey Ural. 6 00:03:43,520 --> 00:03:45,320 ¿Qué te trae aquí? 7 00:03:48,800 --> 00:03:51,200 Nos gustaría ser tus invitados, si tú aceptas. 8 00:03:52,960 --> 00:03:53,960 Sabes... 9 00:03:54,680 --> 00:03:57,080 ...que los turcos siempre son bienvenidos aquí. 10 00:04:00,920 --> 00:04:02,040 Sí, lo sé. 11 00:04:03,640 --> 00:04:07,280 Entonces, hablaremos en la cena. 12 00:04:07,600 --> 00:04:08,640 Vayan a descansar ahora. 13 00:04:35,720 --> 00:04:36,680 ¡Arriba! 14 00:05:25,200 --> 00:05:28,400 Bienvenido a nuestra carpa nómada, bey Ertugrul. Nos has honrado. 15 00:05:28,560 --> 00:05:29,680 Gracias, bey Aliyar. 16 00:05:30,280 --> 00:05:32,480 Verte sano y salvo en tu carpa nómada otra vez... 17 00:05:33,240 --> 00:05:34,200 ...me pone feliz. 18 00:05:34,560 --> 00:05:35,520 Gracias. 19 00:05:36,600 --> 00:05:37,560 Bienvenidos. 20 00:05:41,852 --> 00:05:43,000 Bienvenidos. 21 00:05:59,760 --> 00:06:01,120 Dundar, Dogan. 22 00:06:01,800 --> 00:06:04,520 Vayan al centro de entrenamiento y díganles que estamos aquí. 23 00:06:05,120 --> 00:06:07,200 Veamos si están listos o no. 24 00:06:07,880 --> 00:06:08,840 Sí, bey. 25 00:06:09,520 --> 00:06:10,480 Kırca. 26 00:06:10,880 --> 00:06:11,880 Ve con ellos. 27 00:06:12,560 --> 00:06:13,520 Sí, bey. 28 00:06:16,320 --> 00:06:18,480 Estarán listos para pelear gracias a ti, bey Ertugrul. 29 00:06:19,240 --> 00:06:21,040 Toma un descanso y luego iremos allá. 30 00:06:21,360 --> 00:06:22,560 Deja que vean un héroe real. 31 00:06:23,840 --> 00:06:24,840 Gracias, bey Aliyar. 32 00:06:25,480 --> 00:06:26,440 Gracias. 33 00:06:37,760 --> 00:06:39,360 La tribu Kayi está aquí. 34 00:06:42,120 --> 00:06:43,600 Sus soldados estaban entrenando. 35 00:06:44,240 --> 00:06:47,400 - ¿Los viste? - Sí, vendrán seguido. 36 00:06:53,520 --> 00:06:55,200 Gracias a Dios podemos venir aquí... 37 00:06:56,160 --> 00:06:57,120 ...con alegría. 38 00:06:57,720 --> 00:06:58,680 Sí. 39 00:06:58,840 --> 00:07:00,080 Tuvimos días horribles, bey. 40 00:07:01,680 --> 00:07:04,480 Empezaste a servir al bey Aliyar, ¿cierto, soldado Kirca? 41 00:07:04,600 --> 00:07:06,440 - Buena suerte con eso. - Gracias, soldado Dogan. 42 00:07:06,520 --> 00:07:09,680 Gracias. Estaré a su servicio todo lo que pueda. 43 00:08:05,880 --> 00:08:07,000 Cuidado, bey. 44 00:08:10,040 --> 00:08:12,760 - Cuidado, te vas a caer. - Gracias, soldado Dogan. 45 00:08:53,280 --> 00:08:54,560 Ya cerramos. 46 00:08:55,080 --> 00:08:58,200 - ¿Por qué? - Estamos ocupados, no presionen. Váyanse. 47 00:08:58,960 --> 00:09:00,360 Tuve un largo viaje, anciano. 48 00:09:01,120 --> 00:09:04,840 - Solo déjame descansar un poco. - ¿Quieres que me meta en problemas? 49 00:09:05,160 --> 00:09:06,520 Ve a descansar a otro lado. 50 00:09:08,320 --> 00:09:09,640 ¿Por qué te metería en problemas? 51 00:09:09,840 --> 00:09:13,160 Esta noche, el tekfur y sus comandantes vendrán a pasarla bien. 52 00:09:13,280 --> 00:09:14,560 Reservaron el lugar. 53 00:09:14,960 --> 00:09:17,640 Estaría en problemas si vieran un extraño aquí. 54 00:09:17,920 --> 00:09:19,440 ¿No me oyes? 55 00:09:19,960 --> 00:09:21,440 - Vete ya. - Bien. 56 00:09:21,880 --> 00:09:23,280 - ¡Sal! - Bien, suelta mi brazo. 57 00:09:28,840 --> 00:09:30,040 Buena suerte con eso, anciano. 58 00:09:32,400 --> 00:09:33,520 Gracias. 59 00:10:09,240 --> 00:10:10,480 ¿Qué encontraste? 60 00:10:11,000 --> 00:10:11,960 Nada. 61 00:10:12,800 --> 00:10:14,440 Nadie habla sobre los comandantes. 62 00:10:15,080 --> 00:10:16,320 Todos están muy asustados. 63 00:10:17,520 --> 00:10:18,920 Tal vez los están tiranizando. 64 00:10:20,120 --> 00:10:21,080 Entonces... 65 00:10:21,880 --> 00:10:24,880 ...es hora de salvar a la gente del tormento. 66 00:10:27,320 --> 00:10:28,880 ¿Encontraste algo, soldado Turgut? 67 00:10:29,960 --> 00:10:31,480 Sí, Samsa. 68 00:10:33,000 --> 00:10:34,640 Encontré más de lo que estábamos buscando. 69 00:10:35,680 --> 00:10:36,640 Te diré. 70 00:10:37,320 --> 00:10:38,440 Vamos. 71 00:10:58,560 --> 00:10:59,680 ¿Puedo? 72 00:11:01,160 --> 00:11:02,840 Claro, adelante. 73 00:11:10,520 --> 00:11:11,720 Te ves muy sediento. 74 00:11:12,160 --> 00:11:13,680 - Toma. - Gracias. 75 00:11:14,760 --> 00:11:15,720 En el nombre de Dios. 76 00:11:28,520 --> 00:11:29,520 Gracias. 77 00:11:31,080 --> 00:11:32,160 Estaba muy sediento. 78 00:11:34,280 --> 00:11:35,760 El entrenamiento te da sed. 79 00:11:36,560 --> 00:11:37,960 Eres de la tribu Kayi, ¿no? 80 00:11:38,560 --> 00:11:39,520 Sí. 81 00:11:40,120 --> 00:11:41,320 Me llamo Dundar. 82 00:11:42,320 --> 00:11:43,480 Hermano del bey Ertugrul. 83 00:11:45,440 --> 00:11:46,480 ¿En serio? 84 00:11:49,920 --> 00:11:51,080 ¿Por qué estás aquí? 85 00:11:52,240 --> 00:11:53,840 Somos invitados del bey Aliyar. 86 00:11:54,600 --> 00:11:56,040 Nuestras tribus están juntas ahora. 87 00:11:59,800 --> 00:12:04,240 Con "juntas" me refiero a que pelearemos juntos. 88 00:12:05,920 --> 00:12:07,600 ¿Sí? Eso es bueno. 89 00:12:09,960 --> 00:12:11,520 Entonces, ¿vendrás seguido? 90 00:12:12,640 --> 00:12:13,600 Sí. 91 00:12:14,800 --> 00:12:17,280 El soldado Dogan vendrá a entrenar a los soldados. 92 00:12:18,360 --> 00:12:19,480 Yo también vendré seguido. 93 00:12:22,840 --> 00:12:23,800 Qué bueno. 94 00:12:31,480 --> 00:12:33,840 Me llamo Gunyeli. 95 00:12:54,520 --> 00:12:55,840 ¡Se mantendrán fuertes! 96 00:12:56,920 --> 00:12:58,080 ¡No tendrán miedo! 97 00:12:59,560 --> 00:13:02,360 Se fusionarán con su arma. 98 00:13:03,840 --> 00:13:05,160 ¡No la arrojarán 99 00:13:05,480 --> 00:13:07,680 en el campo de batalla! 100 00:13:09,960 --> 00:13:11,200 Dios les dé protección. 101 00:13:12,520 --> 00:13:14,320 Dios te dé protección, bey Ertugrul. 102 00:13:21,025 --> 00:13:22,037 Mis soldados están listos. 103 00:13:23,200 --> 00:13:24,600 Adelante, bey Ertugrul. 104 00:13:27,760 --> 00:13:28,720 Soldados... 105 00:13:30,080 --> 00:13:32,520 ...la guerra es cosa de hombres. 106 00:13:33,600 --> 00:13:34,720 Lo hacen con el corazón, 107 00:13:36,320 --> 00:13:37,440 no con su espada. 108 00:13:38,280 --> 00:13:40,880 La ganan por la inteligencia, no por ambición. 109 00:13:42,440 --> 00:13:44,680 Vencerán al enemigo por estar tranquilos, 110 00:13:45,360 --> 00:13:46,800 no por lanzarse contra ellos. 111 00:13:47,400 --> 00:13:48,600 Primero, 112 00:13:48,760 --> 00:13:51,440 ¡deben conocer bien a su enemigo! 113 00:13:52,400 --> 00:13:53,480 ¿Preguntarán 114 00:13:54,400 --> 00:13:56,840 cuál es su debilidad, cuáles son sus fortalezas? 115 00:13:57,800 --> 00:13:59,400 Conocerán su naturaleza. 116 00:14:01,080 --> 00:14:03,240 Y cuando lo resuelvan, 117 00:14:03,920 --> 00:14:04,880 nunca, 118 00:14:05,360 --> 00:14:07,320 jamás tendrán miedo. 119 00:14:13,880 --> 00:14:15,800 Ahora muéstrenme sus habilidades. 120 00:15:49,360 --> 00:15:50,920 Eso no es bueno, bey Ertugrul. 121 00:15:52,160 --> 00:15:53,640 Nuestros soldados están en mal estado. 122 00:15:54,560 --> 00:15:55,640 Lo están, bey Aliyar. 123 00:15:56,640 --> 00:15:57,840 Pero no te preocupes. 124 00:15:59,000 --> 00:16:03,160 El soldado Dogan y el soldado Kutluca los harán grandes soldados en un mes. 125 00:16:03,880 --> 00:16:04,880 ¿Cierto, Dogan? 126 00:16:05,560 --> 00:16:07,520 Sí, bey, con la ayuda de Dios. 127 00:16:08,520 --> 00:16:10,120 Si me permites, bey Aliyar. 128 00:16:10,920 --> 00:16:11,880 Llévatelos... 129 00:16:12,720 --> 00:16:14,282 ...y haz lo que quieras, soldado Dogan. 130 00:16:19,440 --> 00:16:20,800 ¡Valientes soldados de Cavdar! 131 00:16:22,080 --> 00:16:23,040 A partir de ahora, 132 00:16:23,320 --> 00:16:24,640 tanto nuestros amigos 133 00:16:25,000 --> 00:16:26,720 como nuestros enemigos son comunes. 134 00:16:27,680 --> 00:16:28,920 Lucharemos... 135 00:16:29,560 --> 00:16:31,880 ...juntos en el campo de batalla. 136 00:16:33,240 --> 00:16:36,400 Cuidarán la espalda del otro en la guerra. 137 00:16:37,400 --> 00:16:41,400 Si es necesario, morirán por sus hermanos. 138 00:16:42,400 --> 00:16:45,160 Sin embargo, en cualquier evento, 139 00:16:46,040 --> 00:16:48,400 no morirán 140 00:16:48,480 --> 00:16:50,240 antes de matar a su enemigo. 141 00:16:52,280 --> 00:16:53,680 Nuestro camino es largo... 142 00:16:54,480 --> 00:16:55,680 ...y tenemos muchos enemigos. 143 00:16:56,960 --> 00:16:59,720 Y es por eso que la unidad de estas dos tribus 144 00:16:59,840 --> 00:17:02,000 es más importante que antes. 145 00:17:02,880 --> 00:17:04,760 Que su flecha dé en el objetivo... 146 00:17:05,280 --> 00:17:06,560 ...y que nunca sean derrotados. 147 00:17:06,840 --> 00:17:08,000 ¡Amén! 148 00:17:08,920 --> 00:17:10,400 Siempre recuerden que... 149 00:17:11,000 --> 00:17:12,720 ...un caballo necesita una montura... 150 00:17:13,360 --> 00:17:15,320 ...¡y una montura necesita a un hombre que lo monte! 151 00:17:15,920 --> 00:17:19,800 ¡Demostrarán su valor en el campo de batalla! 152 00:17:20,080 --> 00:17:24,000 ¡Entrenaremos día y noche! 153 00:17:24,200 --> 00:17:27,760 ¡Lucharemos por nuestras tradiciones 154 00:17:27,920 --> 00:17:29,400 y nuestro honor! 155 00:17:31,720 --> 00:17:33,320 ¡No solo lucharemos 156 00:17:33,560 --> 00:17:36,600 por hoy, sino también por miles de años en el futuro, hermanos! 157 00:17:37,320 --> 00:17:39,000 Si tememos hoy, 158 00:17:39,440 --> 00:17:41,760 nuestros descendientes temblarán ante el enemigo 159 00:17:42,040 --> 00:17:44,080 en miles de años. 160 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 Si hoy nos mantenemos tranquilos, 161 00:17:47,280 --> 00:17:49,320 nuestros descendientes oirán la voz del enemigo 162 00:17:49,480 --> 00:17:51,280 en miles de años. 163 00:17:51,840 --> 00:17:56,240 ¡Deben saber muy bien lo que están haciendo! 164 00:17:56,960 --> 00:17:59,440 ¡Nuestros descendientes oirán nuestros gritos de guerra 165 00:18:00,040 --> 00:18:01,800 en miles de años! 166 00:18:03,440 --> 00:18:04,880 Lucharemos por nuestras tradiciones, 167 00:18:05,320 --> 00:18:07,240 nuestro camino será el camino de Dios. 168 00:18:07,680 --> 00:18:09,320 ¡Que Dios nos ayude a todos! 169 00:18:09,760 --> 00:18:11,160 Amén. 170 00:18:11,400 --> 00:18:14,480 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 171 00:18:14,840 --> 00:18:18,360 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 172 00:18:18,520 --> 00:18:21,800 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 173 00:18:21,960 --> 00:18:25,000 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 174 00:18:25,520 --> 00:18:28,880 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 175 00:18:29,200 --> 00:18:32,200 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 176 00:18:32,720 --> 00:18:36,080 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 177 00:18:36,320 --> 00:18:39,360 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 178 00:18:39,800 --> 00:18:43,400 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Larga vida al bey Aliyar! 179 00:20:49,080 --> 00:20:51,440 Espero que no beban mucho vino y se desmayen. 180 00:20:51,720 --> 00:20:55,360 Nuestro comandante en jefe se casará. Somos sus comandantes más cercanos, 181 00:20:55,640 --> 00:20:57,960 si no podemos beber esta noche, ¿cuándo podemos? 182 00:20:58,120 --> 00:21:00,840 Entonces, búsquense a alguien que los cargue. 183 00:21:01,800 --> 00:21:03,200 ¡Queridos señores! 184 00:21:03,880 --> 00:21:05,280 ¡Queridos señores! 185 00:21:05,800 --> 00:21:07,360 Ayúdenme, por favor. 186 00:21:07,480 --> 00:21:08,840 ¿Qué pasó, anciano? 187 00:21:09,000 --> 00:21:10,040 Por el amor de Dios... 188 00:21:10,920 --> 00:21:11,880 Algo terrible... 189 00:21:12,480 --> 00:21:13,440 Terrible... 190 00:21:14,240 --> 00:21:15,280 Terrible... 191 00:21:15,560 --> 00:21:16,520 Terrible... 192 00:28:00,400 --> 00:28:02,800 Dime, Dundar, ¿pasa algo? 193 00:28:05,440 --> 00:28:06,800 - ¿Hermana? - Sí. 194 00:28:14,000 --> 00:28:15,880 Hermana, conocí a una mujer. 195 00:28:16,720 --> 00:28:18,600 Acaba de venir con una bandeja en su mano. 196 00:28:18,960 --> 00:28:20,000 Se llama Gunyeli. 197 00:28:20,600 --> 00:28:21,800 Es radiante como una estrella. 198 00:28:23,560 --> 00:28:24,760 - Hermana. - Sí. 199 00:28:25,520 --> 00:28:27,800 ¿Puedes preguntar por ella? 200 00:28:29,760 --> 00:28:31,120 Pero no le digas a nadie. 201 00:28:31,400 --> 00:28:32,920 No, bey, no te preocupes. 202 00:28:33,520 --> 00:28:37,200 Preguntaré por ella y te diré quién es. 203 00:28:38,280 --> 00:28:39,240 Gracias. 204 00:28:40,080 --> 00:28:41,640 Esperemos lo mejor, Dundar. 205 00:28:43,080 --> 00:28:43,920 Si Dios quiere. 206 00:29:04,440 --> 00:29:05,840 En el nombre de Dios. 207 00:29:11,600 --> 00:29:16,320 Presenciamos la habilidad de las mujeres de Cavdar en el área textil. 208 00:29:17,560 --> 00:29:18,520 Sin embargo, 209 00:29:19,080 --> 00:29:21,880 parece que también son buenas cocinando. 210 00:29:22,560 --> 00:29:23,400 Por favor, disfruten. 211 00:29:31,240 --> 00:29:32,720 Gracias a Dios... 212 00:29:33,720 --> 00:29:35,360 ...por reunirnos. 213 00:29:35,720 --> 00:29:36,720 - Amén. - Amén. 214 00:29:41,480 --> 00:29:44,760 Ahora, espero que nuestras jovencitas estén mejor entrenadas, 215 00:29:45,280 --> 00:29:47,600 con la ayuda de Banu Cicek Hatun. 216 00:29:48,880 --> 00:29:51,400 Ahora, nuestra tribu también es tuya, Banu Cicek Hatun. 217 00:29:52,880 --> 00:29:54,600 Muchas gracias, Aslıhan Hatun. 218 00:30:05,760 --> 00:30:06,720 Gracias. 219 00:30:08,280 --> 00:30:09,400 En el nombre de Dios. 220 00:30:23,760 --> 00:30:24,720 Aslıhan Hatun... 221 00:30:29,040 --> 00:30:30,440 Tenemos un asunto favorable. 222 00:30:31,240 --> 00:30:32,360 Quería hablar contigo. 223 00:30:33,520 --> 00:30:34,840 ¿Qué pasa, Halime Hatun? 224 00:30:37,760 --> 00:30:40,240 El bey Dundar se enamoró. 225 00:30:42,240 --> 00:30:43,440 ¿Quién es la afortunada? 226 00:30:44,360 --> 00:30:45,640 No la he visto. 227 00:30:46,400 --> 00:30:49,160 Pero el bey Dundar dijo que se llamaba Gunyeli. 228 00:30:50,080 --> 00:30:52,520 Es una de las chicas que servirá esta noche. 229 00:31:08,720 --> 00:31:09,800 Gunyeli Hatun... 230 00:31:11,960 --> 00:31:14,680 ...es la hija del bey Acar, que siempre apoya a Ural. 231 00:31:29,960 --> 00:31:30,920 Gracias. 232 00:32:12,960 --> 00:32:14,760 Entonces, tú y Helena se casarán. 233 00:32:18,080 --> 00:32:19,160 Tendrán un largo matrimonio. 234 00:32:22,960 --> 00:32:24,960 Mi prima Helena es afortunada. 235 00:32:28,840 --> 00:32:31,240 Se casará con un hombre valiente como tú. 236 00:32:36,640 --> 00:32:38,240 Tras la muerte de mi padre, 237 00:32:39,560 --> 00:32:41,360 Vasilius me regresó a la vida. 238 00:32:43,720 --> 00:32:45,840 Tras la muerte de mi padre, 239 00:32:46,960 --> 00:32:48,520 yo estaba alejada de la vida. 240 00:32:52,040 --> 00:32:53,720 Por suerte, conocí al bey Ural 241 00:32:54,720 --> 00:32:56,480 y me salvó de mi prisión. 242 00:32:57,040 --> 00:33:00,320 No hablemos de aquellos días de desgracia. 243 00:33:15,960 --> 00:33:16,920 Entonces, bey Ural, 244 00:33:18,120 --> 00:33:20,840 ¿a qué le debemos este placer? 245 00:33:22,040 --> 00:33:23,160 Ertugrul y Köpek 246 00:33:23,520 --> 00:33:24,480 ahora son aliados. 247 00:33:26,240 --> 00:33:27,640 Y tú quieres aliarte conmigo. 248 00:33:28,200 --> 00:33:29,680 Me gustan las alianzas. 249 00:33:30,680 --> 00:33:31,520 Sí, pero... 250 00:33:32,320 --> 00:33:33,360 ...no eres bueno en ellas. 251 00:33:35,560 --> 00:33:36,520 Elegir un aliado 252 00:33:37,440 --> 00:33:38,800 es como elegir a tu esposa. 253 00:33:44,200 --> 00:33:46,040 Elegí la mía con inteligencia. 254 00:33:48,200 --> 00:33:49,160 Pero... 255 00:33:49,760 --> 00:33:50,880 ...no a mis amigos. 256 00:33:52,960 --> 00:33:54,080 León herido. 257 00:33:58,280 --> 00:34:00,160 Estás avanzando por el camino de la sabiduría. 258 00:34:06,240 --> 00:34:07,240 ¿Cuál es tu oferta? 259 00:34:08,280 --> 00:34:09,840 A cambio de mi señorío, 260 00:34:10,640 --> 00:34:14,200 te ofrezco las cabezas de Ertugrul y Aliyar. 261 00:34:29,200 --> 00:34:30,720 No me hagas reír, bey Ural. 262 00:34:31,560 --> 00:34:33,800 No te dejan vivir en tu propia tribu, 263 00:34:34,040 --> 00:34:35,480 y ahora buscas un señorío. 264 00:34:56,280 --> 00:34:57,240 Tekfur Vasilius. 265 00:34:58,320 --> 00:35:00,000 - ¿Qué pasa? - Señor... 266 00:35:02,240 --> 00:35:03,360 Ya dilo. 267 00:35:04,600 --> 00:35:07,320 Tres de nuestros comandantes fueron asesinados. 268 00:35:16,720 --> 00:35:19,080 Sus cuerpos están en el patio. 269 00:35:19,600 --> 00:35:21,840 ¿Quién haría esto? 270 00:35:23,640 --> 00:35:24,600 ¿Quién? 271 00:35:24,720 --> 00:35:25,720 El mismo hombre... 272 00:35:27,080 --> 00:35:29,040 ...que no dejará que Ural viva... 273 00:35:29,840 --> 00:35:30,800 ...en su propia tribu. 274 00:35:38,400 --> 00:35:39,360 ¡Guardias! 275 00:36:16,600 --> 00:36:18,400 Hermana, ¿averiguaste algo? 276 00:36:40,960 --> 00:36:42,360 No es la chica adecuada. 277 00:36:45,920 --> 00:36:47,080 ¿Qué quieres decir? 278 00:36:48,520 --> 00:36:51,480 Es la hija del bey Acar, que es la mano derecha de Ural. 279 00:36:53,240 --> 00:36:55,240 El bey Acar no dejará que esto pase. 280 00:36:57,120 --> 00:36:58,320 Tu hermano tampoco... 281 00:37:00,640 --> 00:37:01,600 ...dejará que pase. 282 00:39:02,040 --> 00:39:03,000 Ertugrul... 283 00:39:04,240 --> 00:39:05,960 ...ha puesto sus ojos en tu castillo, 284 00:39:06,760 --> 00:39:08,360 luego de mi carpa nómada. 285 00:39:10,000 --> 00:39:10,960 Vasilius. 286 00:40:08,480 --> 00:40:10,800 ¡Cierren bien las compuertas, controlen las salidas! 287 00:40:11,040 --> 00:40:13,720 Nadie saldrá de este castillo, ¿entendido? 288 00:40:13,920 --> 00:40:15,920 - ¡Sí, comandante! - ¡Vayan! 289 00:40:16,400 --> 00:40:18,560 Vayan ahora, rápido. Vamos. 290 00:40:19,360 --> 00:40:20,320 ¿Dónde está Helena? 291 00:40:20,560 --> 00:40:22,480 En su habitación, segura y protegida, señor. 292 00:40:23,720 --> 00:40:26,520 Pon algunos guardias en su puerta, ¡la defenderás con tu vida! 293 00:40:26,600 --> 00:40:28,120 - Sí, señor. - ¡Ve! 294 00:40:47,000 --> 00:40:48,360 Alto, bajen sus armas. 295 00:40:50,960 --> 00:40:52,560 Vienen como una manada, soldado Turgut. 296 00:40:53,680 --> 00:40:55,800 Una manada de lobos merece una manada. 297 00:40:56,320 --> 00:40:57,280 ¡Ataquen! 298 00:41:14,560 --> 00:41:15,840 - Vamos. - Vamos. 299 00:41:33,360 --> 00:41:36,280 ¡Malditos hombres! ¡Corran, atrápenlos! 300 00:41:50,320 --> 00:41:52,840 No los dejen escapar. Protejan los muros. 301 00:41:52,960 --> 00:41:54,160 Busquen en todas partes. 302 00:41:54,440 --> 00:41:55,640 No pueden escaparse. 303 00:41:56,240 --> 00:41:58,680 Ayúdelos, gran Dios. No se escaparán. 304 00:41:59,480 --> 00:42:01,600 Iban a venir aquí si algo ocurría. 305 00:42:01,880 --> 00:42:02,920 Cálmate. 306 00:42:13,040 --> 00:42:14,800 Me pregunto qué hizo el soldado Turgut, bey. 307 00:42:16,320 --> 00:42:18,480 La victoria será nuestra, si Dios quiere, bey Aliyar. 308 00:42:24,720 --> 00:42:26,760 Golpearemos al enemigo en su casa. 309 00:42:28,960 --> 00:42:31,280 Entonces, Vasilius sabrá que... 310 00:42:32,200 --> 00:42:33,720 ...nunca deberías emboscar a un turco. 311 00:42:34,200 --> 00:42:35,760 No puedes vengarte de un turco. 312 00:42:36,280 --> 00:42:37,920 No puedes multar a un turco. 313 00:42:39,680 --> 00:42:41,200 Nuestros enemigos sabrán... 314 00:42:43,480 --> 00:42:45,280 ...que el azan siempre será oído en la tierra, 315 00:42:46,400 --> 00:42:48,080 nuestra bandera siempre flameará en el aire. 316 00:42:49,080 --> 00:42:50,600 Todo el mundo sabrá 317 00:42:51,520 --> 00:42:54,960 que el orden divino se expandirá por todos lados en esta tierra. 318 00:44:38,280 --> 00:44:40,280 Subtítulos: Sofia Aguilo