1 00:02:15,640 --> 00:02:17,040 Maestre Haçaturyan. 2 00:02:20,400 --> 00:02:21,760 Frate Dumrul. 3 00:02:24,560 --> 00:02:26,000 Maestre Haçaturyan. 4 00:02:26,240 --> 00:02:31,040 L-ați mâniat pe Beiul Ertuğrul fiindcă nu i-ați spus despre Bamsi. 5 00:02:34,440 --> 00:02:35,840 Vă va cere explicații. 6 00:02:37,640 --> 00:02:40,880 - Ce am făcut? - O merităm. 7 00:02:41,880 --> 00:02:43,280 Am întârziat. 8 00:03:05,440 --> 00:03:09,800 Haideți, turcilor! Abia începem joaca. 9 00:03:29,040 --> 00:03:31,000 Suntem atacați! 10 00:05:17,400 --> 00:05:21,960 Profetul Ali spune: „Mila pentru barbari e o cruzime pentru inocenți.” 11 00:05:24,280 --> 00:05:26,880 Chiar și dacă e vorba de propriul frate. 12 00:05:27,800 --> 00:05:29,000 De aceea... 13 00:05:30,800 --> 00:05:34,840 Ural trebuie să moară ca să nu ne înfigă cuțitul în spate într-o zi. 14 00:05:35,960 --> 00:05:37,520 Nu e ușor să fii Bei, Aliyar. 15 00:05:39,600 --> 00:05:43,280 Dar dacă îți omori propriul frate va fi în numele justiției. 16 00:05:45,160 --> 00:05:46,680 Așa ne încearcă Allah. 17 00:05:57,920 --> 00:06:01,000 - Condoleanțele mele, Beiule Aliyar! - Mulțumesc! 18 00:06:16,760 --> 00:06:21,160 În sfârșit, ne reîntâlnim, Bei Ertuğrul. Fie ca alianța noastră să reziste. 19 00:06:21,920 --> 00:06:24,360 Stimați Bei ai triburilor turkmene, bine ați venit! 20 00:06:25,160 --> 00:06:27,600 Intrați, oamenii mei vă stau la dispoziție. 21 00:06:59,800 --> 00:07:03,320 Çolpan, repede! Pregătește-te! 22 00:07:03,480 --> 00:07:05,960 - De ce atâta grabă? - Sadettin ne-a trădat. 23 00:07:06,120 --> 00:07:09,080 Suntem pe cont propriu acum. Viețile ne sunt în pericol. 24 00:07:09,440 --> 00:07:11,520 Ce facem? Unde fugim? 25 00:07:12,240 --> 00:07:14,800 Nu știu, dar găsesc eu o soluție. 26 00:07:40,640 --> 00:07:41,680 Comandant. 27 00:07:46,960 --> 00:07:49,600 E timpul să punem capăt cruzimii. 28 00:07:51,200 --> 00:07:54,520 Trebuie să-l prindem pe Ural, la ordinul Beiului Aliyar. 29 00:07:54,880 --> 00:07:56,040 El trebuie să moară. 30 00:08:00,960 --> 00:08:04,200 - Voi verifica cortul de recepție. - Iar eu, cortul lui. 31 00:08:17,560 --> 00:08:20,200 Beiule Ural! 32 00:08:20,360 --> 00:08:21,760 Căutați peste tot! 33 00:08:55,200 --> 00:08:56,840 Nu e aici, comandante. 34 00:08:56,920 --> 00:08:59,640 Nu scapă. Îl voi urmări până la capătul pământului. 35 00:09:06,920 --> 00:09:10,720 Beiule Ural, Kutluca te caută. Vei fi executat. 36 00:09:12,880 --> 00:09:14,120 Aliyar... 37 00:09:15,760 --> 00:09:17,040 Trădătorul! 38 00:09:17,680 --> 00:09:19,800 Fugiți acum, domnule. Îi rețin eu. 39 00:09:40,720 --> 00:09:43,760 - Nu e la bazar, comandante. - Nici la barăci. 40 00:09:48,640 --> 00:09:50,760 - Comandante, veniți repede! - Ce e? 41 00:09:50,960 --> 00:09:54,400 - I-am văzut fugind spre izvor. - Haideți după ei! 42 00:10:32,440 --> 00:10:34,400 A dispărut în neant? 43 00:10:34,840 --> 00:10:37,880 Împrăștiați-vă! O să-l anunț pe Beiul Aliyar. 44 00:10:38,160 --> 00:10:40,320 Să nu-l lăsați să scape! 45 00:11:25,920 --> 00:11:30,840 Bei Ertuğrul, Beii triburilor Salur, Chepni și Kizik n-au sosit încă. 46 00:11:31,240 --> 00:11:33,160 Vom începe fără ei? 47 00:11:43,560 --> 00:11:45,120 Vor ajunge și ei. 48 00:11:45,960 --> 00:11:47,640 Ni se pot alătura atunci. 49 00:11:49,880 --> 00:11:51,480 În numele lui Allah, 50 00:11:52,200 --> 00:11:56,960 cel cu 99 de nume, cel ce ne dă viață și credință în suflete. 51 00:11:58,400 --> 00:12:00,160 Bismillahirrahmanirrahim. 52 00:12:01,120 --> 00:12:04,840 Speranța există în unitate și suferința în rivalitate. 53 00:12:06,920 --> 00:12:10,080 Am fost scindați 54 00:12:10,520 --> 00:12:14,800 de mongoli, de invaziile cruciaților și de trădătorii din rândurile noastre. 55 00:12:16,960 --> 00:12:22,280 Dar cum sângele apă nu se face, nu ne putem părăsi familia. 56 00:12:24,760 --> 00:12:29,080 Așa cum împărțim aceleași rugăciuni, aceleași steaguri, aceeași carte sfântă 57 00:12:29,560 --> 00:12:31,480 și aceleași credințe, 58 00:12:32,160 --> 00:12:37,720 trebuie să împărtășim aceleași țeluri și să ne zbatem pentru aceeași cauză. 59 00:12:38,320 --> 00:12:40,600 Aceste cuvinte ne onorează. 60 00:12:41,840 --> 00:12:43,920 Unitatea e importantă. 61 00:12:44,360 --> 00:12:45,920 - Are dreptate. - De acord. 62 00:12:46,240 --> 00:12:50,080 Însă, cât timp avem trădători printre noi ce complotează cu dușmanul, 63 00:12:50,520 --> 00:12:54,040 - ...cum putem fi uniți? - Ne încearcă vremuri grele. 64 00:12:54,440 --> 00:12:58,280 Om avea noi destule arme, credință și un vis comun, 65 00:12:58,400 --> 00:13:01,960 dar nu știm cum să lucrăm împreună pentru același țel. 66 00:13:02,120 --> 00:13:04,240 Are dreptate. 67 00:13:04,480 --> 00:13:09,320 Din vremea munteanului Arslan, ne-am vărsat sângele 68 00:13:09,600 --> 00:13:11,880 pentru a ne păstra patria în colțul ăsta de rai. 69 00:13:16,800 --> 00:13:22,120 Dar vom avea nevoie de mâini dibace care să știe să se descurce. 70 00:13:22,640 --> 00:13:26,040 Vom avea nevoie de prieteni din rândul dușmanilor. 71 00:13:28,080 --> 00:13:32,920 De credeți asta, avantajul e de partea voastră. 72 00:13:34,320 --> 00:13:36,000 Legat de aspectul financiar... 73 00:13:37,600 --> 00:13:38,680 Abdur Rahman. 74 00:14:03,480 --> 00:14:07,640 Dacă împărțim înflorim, dacă ne dezbinăm, murim. 75 00:14:20,080 --> 00:14:22,160 Domnul să te binecuvânteze! 76 00:14:24,200 --> 00:14:25,520 Fii binecuvântat! 77 00:14:25,800 --> 00:14:27,960 Domnule să te binecuvânteze! 78 00:14:30,760 --> 00:14:33,960 Domnul să te binecuvânteze, Beiule Ertuğrul! 79 00:14:34,560 --> 00:14:36,120 Domnul să te binecuvânteze! 80 00:14:46,040 --> 00:14:49,080 Domnul să te binecuvânteze! 81 00:15:05,240 --> 00:15:06,520 Comandanți. 82 00:15:07,320 --> 00:15:08,480 Comandanții mei. 83 00:15:09,680 --> 00:15:11,080 Turcii au depășit limita. 84 00:15:12,080 --> 00:15:15,640 Iar emirul Sadettin a început să-l sprijine pe Ertuğrul. 85 00:15:16,880 --> 00:15:19,240 Asta e și mai rău. 86 00:15:21,120 --> 00:15:22,840 Nu-i bine deloc. 87 00:15:23,880 --> 00:15:27,880 Ce am putea noi să facem dacă împăratul nu vrea războaie deloc? 88 00:15:28,120 --> 00:15:32,440 Și chiar dacă vrea, armata noastră trece prin vremuri dificile. 89 00:15:34,960 --> 00:15:39,080 Armele pe care le vom folosi împotriva turcilor trebuie să sosească. 90 00:15:39,840 --> 00:15:42,520 Echipamentul caravanei ar trebui să ne ajungă să-i lichidăm. 91 00:15:45,720 --> 00:15:47,520 Asta chiar e o veste bună! 92 00:15:47,720 --> 00:15:50,200 Proviziile acelea ar trebui să ne ajungă o vreme. 93 00:15:50,600 --> 00:15:55,360 Trebuie să începem prin destrămarea alianței dintre triburile turkmene. 94 00:15:56,480 --> 00:15:57,600 Da! 95 00:15:59,960 --> 00:16:02,160 - Pentru dvs., guvernator Vasilius! - Pleacă! 96 00:16:09,280 --> 00:16:11,000 Nu voi permite așa ceva. 97 00:16:17,400 --> 00:16:20,360 Trebuie creată o ambuscadă să le tăiem capetele. 98 00:16:20,520 --> 00:16:22,360 Nu-i vom lăsa să se unească. 99 00:16:22,760 --> 00:16:25,520 Asta va fi prima noastră victorie, dar nu și ultima. 100 00:16:26,760 --> 00:16:32,240 Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius! 101 00:16:32,320 --> 00:16:38,120 Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius! 102 00:16:44,320 --> 00:16:45,840 Elena? 103 00:16:47,600 --> 00:16:50,440 Ce bine e să-i văd fericiți pe stimații comandanți! 104 00:16:50,600 --> 00:16:53,080 Ce sărbătoriți? M-aș alătura și eu. 105 00:16:54,720 --> 00:16:56,000 Sigur. 106 00:16:56,720 --> 00:17:01,720 Sărbătorim victoria împotriva turcilor. Cârpele astea însângerate 107 00:17:02,360 --> 00:17:06,800 simbolizează sfârșitul unității pentru care se străduiește Ertuğrul. 108 00:17:09,600 --> 00:17:11,080 Și căderea turcilor. 109 00:17:14,600 --> 00:17:17,000 Ce veste plăcută! 110 00:17:17,120 --> 00:17:18,840 În sfârșit, victoria ne aparține! 111 00:17:21,880 --> 00:17:23,520 Pentru căderea turcilor! 112 00:17:24,320 --> 00:17:27,360 Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius! 113 00:17:27,720 --> 00:17:33,480 Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius! 114 00:17:43,520 --> 00:17:47,480 Guvernatorul Vasilius și-a adunat deja comandanții. 115 00:17:48,000 --> 00:17:53,480 Speră să stârnească conflicte între noi. 116 00:17:54,920 --> 00:17:58,800 Ne vom ridica steagul asupra Bitiniei, Constantinopolului, Veneției 117 00:17:59,440 --> 00:18:02,040 și chiar asupra Romei cândva. 118 00:18:03,880 --> 00:18:06,760 Noi credem în acest țel. 119 00:18:07,160 --> 00:18:10,240 Și când vom putea face toate astea, dle? 120 00:18:10,520 --> 00:18:13,320 Mai trăim noi să le vedem? 121 00:18:15,600 --> 00:18:18,480 Bei Afșin, victoria aparține celor ce și-o atribuie. 122 00:18:19,560 --> 00:18:22,760 Poate nu vom trăi cât s-o vedem, dar o vom lăsa moștenire. 123 00:18:23,680 --> 00:18:27,160 Nu ajungem noi până acolo, dar urmașii noștri vor ajunge. 124 00:18:28,360 --> 00:18:32,040 Cu tot respectul dle, pare că mai mult tulburăm apele. 125 00:18:32,960 --> 00:18:34,320 Doar ne va distruge pacea. 126 00:18:36,280 --> 00:18:38,760 Bizanțul ne-ar distruge tribul 127 00:18:39,160 --> 00:18:43,400 cu prima ocazie și tu îi consideri aliați? 128 00:18:45,080 --> 00:18:48,080 Nu înțelegi că doar noi între noi putem avea încredere? 129 00:18:56,200 --> 00:18:58,880 - Domnule. - Ce s-a întâmplat, Turgut? 130 00:18:59,440 --> 00:19:02,240 Trei Bei au fost atacați pe drum încoace. 131 00:19:03,720 --> 00:19:05,640 Au murit cu toți muntenii lor. 132 00:19:21,240 --> 00:19:22,480 Soldați! 133 00:19:23,840 --> 00:19:25,040 Cum e posibil? 134 00:20:29,880 --> 00:20:34,120 Dacă mai întindem coarda, vom muri toți pe rând, domnule. 135 00:20:34,440 --> 00:20:35,720 Unul câte unul. 136 00:20:39,160 --> 00:20:41,040 Cine se teme de moarte 137 00:20:41,640 --> 00:20:44,720 poate să-și pună lesă deja și să devină câine al Bizanțului. 138 00:20:48,800 --> 00:20:51,800 Eu prefer să mor cu onoarea intactă, 139 00:20:52,080 --> 00:20:53,520 decât să mă chircesc de frică. 140 00:21:18,400 --> 00:21:20,960 Allah, te rog, acceptă-mi ruga! 141 00:21:21,040 --> 00:21:23,680 Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte. 142 00:21:24,920 --> 00:21:26,880 Acordă-mi ocazia să-i răzbun! 143 00:21:47,680 --> 00:21:50,520 Mai bine mor lângă copilul meu decât să te văd așa. 144 00:21:52,160 --> 00:21:54,680 Nu e ca și cum am cedat. 145 00:21:55,760 --> 00:22:00,080 Crezi că am renunțat și de aceea mă tratezi cu dispreț? 146 00:22:01,800 --> 00:22:03,320 Ai rămas singur. 147 00:22:04,440 --> 00:22:08,240 Toți ți-au întors spatele. Chiar și emirul Sadettin. 148 00:22:09,160 --> 00:22:11,120 Am fugit cuprinși de panică. 149 00:22:11,840 --> 00:22:14,720 N-am fugit, femeie! 150 00:22:15,360 --> 00:22:19,120 Ne-am retras pentru a ne reface și regrupa. 151 00:22:20,000 --> 00:22:21,520 Nu suntem singuri. 152 00:22:22,720 --> 00:22:26,000 N-aș ceda niciodată. Mai ales în fața 153 00:22:26,440 --> 00:22:30,280 unui frate trădător și a amenințărilor emirului Sadettin. 154 00:22:31,480 --> 00:22:32,440 Niciodată! 155 00:22:37,400 --> 00:22:40,200 Fii precum bărbatul tău! 156 00:22:43,440 --> 00:22:44,920 Ai înțeles? 157 00:22:48,040 --> 00:22:49,600 Am avut mereu încredere în tine. 158 00:22:51,400 --> 00:22:53,400 Tu știi cel mai bine. 159 00:22:57,520 --> 00:22:59,000 Ce facem acum? 160 00:23:05,680 --> 00:23:09,000 Vasilius îmi va elibera calea ca să pot deveni Bei. 161 00:23:51,920 --> 00:23:53,400 Ordinele sultanului nostru. 162 00:23:54,400 --> 00:23:56,720 Nu le putem declara război acestor abjecți. 163 00:23:57,960 --> 00:24:02,120 Dar nu putem permite nici ca Beii aceia să fi murit în van. 164 00:24:02,880 --> 00:24:04,200 Ce plan ai, Bei Ertuğrul? 165 00:24:04,760 --> 00:24:10,520 Dacă nu le putem declara război pe față, ne vom lupta în secret. 166 00:24:10,920 --> 00:24:14,040 Ne vom strecura și ne vom lupta cu ei dinăuntru. 167 00:24:16,320 --> 00:24:18,480 Doğan, povestește-mi. 168 00:24:26,160 --> 00:24:29,920 Nimeni nu iese după apus, dle, cu excepția soldaților de patrulă. 169 00:24:30,200 --> 00:24:34,560 Noaptea, comandații ies la plimbare sau rămân să inspecteze gărzile. 170 00:24:35,520 --> 00:24:38,960 Acolo e o vinărie. Se duc acolo să bea. 171 00:24:39,480 --> 00:24:42,600 Comandanții vizitează turnurile, inspectând gărzile. 172 00:24:45,640 --> 00:24:48,720 Deci noaptea e momentul ideal. 173 00:24:49,520 --> 00:24:53,040 Dar cum îi distingem unii de alții? 174 00:24:54,320 --> 00:24:57,040 Cei cu rang superior, pe care Vasilius îi apreciază cel mai mult, 175 00:24:57,120 --> 00:24:59,400 îi raportează lui în fiecare seară. 176 00:24:59,880 --> 00:25:03,480 Dacă vezi un comandant intrând la el, e unul dintre ei. 177 00:25:05,160 --> 00:25:07,400 - Turgut. - Da, dle. 178 00:25:08,080 --> 00:25:09,560 Ia-l pe Samsa cu tine. 179 00:25:09,840 --> 00:25:12,320 Să te conducă Haçaturyan și Dumrul. 180 00:25:14,240 --> 00:25:16,760 Omoară-i pe acei comandanți. 181 00:25:17,240 --> 00:25:21,320 Așază-le corpurile la vedere pentru Vasilius. 182 00:25:22,320 --> 00:25:23,840 Cum doriți, dle. 183 00:25:28,240 --> 00:25:29,280 Domnule! 184 00:25:32,280 --> 00:25:33,800 Beiul Ural a fugit. 185 00:25:39,480 --> 00:25:43,480 - Dar oamenii mei îi urmăresc. - Știm unde se duce, Beiule. 186 00:25:43,880 --> 00:25:48,000 A scăpat de sub control. Vrea să ne aducă doar necazuri. 187 00:25:49,120 --> 00:25:51,640 Domnule, e timpul să plec. 188 00:25:52,200 --> 00:25:56,000 Acum suntem aliați, Bei Ertuğrul. Ți-l dau și pe Kutluca cu oamenii lui. 189 00:25:56,600 --> 00:25:58,600 Să împărțim victoria asta. 190 00:25:59,600 --> 00:26:01,120 Mulțumesc, Bei Aliyar! 191 00:26:02,320 --> 00:26:04,520 Kutluca, Turgut. 192 00:26:06,360 --> 00:26:07,600 Se poate să nu vă-ntoarceți. 193 00:26:08,520 --> 00:26:11,320 Moartea ar fi o recompensă pentru noi, dle. 194 00:26:12,080 --> 00:26:16,280 Ar fi o onoare. 195 00:26:16,520 --> 00:26:19,840 Cât timp flutură steagul nostru și muezinul cântă, 196 00:26:20,320 --> 00:26:22,280 pot muri de o mie de ori. 197 00:26:24,320 --> 00:26:25,360 Atunci... 198 00:26:26,400 --> 00:26:29,200 - ...noroc în lupta noastră sfântă! - Da. 199 00:26:30,880 --> 00:26:34,000 Să ne binecuvânteze Domnul cu o victorie! 200 00:26:35,120 --> 00:26:36,440 Amin, domnule. 201 00:26:49,040 --> 00:26:50,720 Pot să intru, Aslıhan? 202 00:26:51,840 --> 00:26:53,160 Intră, frate mai mare. 203 00:26:57,080 --> 00:27:00,120 Nu l-au mai găsit pe Ural în tabără. A fugit. 204 00:27:02,000 --> 00:27:04,120 Ne va face necazuri mai mari acum. 205 00:27:06,600 --> 00:27:08,240 Nu-l lăsați să scape. 206 00:27:08,760 --> 00:27:11,440 Nu te teme, mi-am trimis oamenii după el. 207 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 Să ne întoarcem la tribul nostru. Ne va vizita Beiul Ertuğrul mâine. 208 00:27:15,920 --> 00:27:17,800 O să punem la cale o strategie. 209 00:27:26,600 --> 00:27:29,560 Pot să intru, domnule? 210 00:27:33,800 --> 00:27:34,760 Intră, Bamsi. 211 00:27:54,680 --> 00:27:56,320 Stai jos! 212 00:28:12,000 --> 00:28:17,160 Dacă facem o greșeală acum, dușmanul se va asigura că o vom plăti scump. 213 00:28:20,120 --> 00:28:24,520 Dacă lăsăm garda jos, dușmanul nu va ezita să ne spintece. 214 00:28:28,240 --> 00:28:30,080 Cum ai lăsat să se întâmple asta? 215 00:28:32,960 --> 00:28:36,520 Iubirea, domnule. Iubirea m-a distrus. 216 00:28:38,880 --> 00:28:41,600 Aveți dreptate în tot ce spuneți, domnule. 217 00:28:42,280 --> 00:28:44,040 Ai întrecut măsura, Bamsi. 218 00:28:45,400 --> 00:28:50,840 Domnule! Mi-aș fi dorit să nu se întâmple asta. Să nu fi fost atât de neatent. 219 00:28:54,720 --> 00:28:57,040 N-am ajuns până aici visând cu ochii deschiși. 220 00:28:57,160 --> 00:29:00,440 Nu e loc de iluzii și de riscuri în ceea ce ne privește. 221 00:29:01,880 --> 00:29:03,600 Ne aflăm în miezul iadului. 222 00:29:05,880 --> 00:29:09,960 Un singur moment de slăbiciune ne-ar putea răpune. 223 00:29:17,800 --> 00:29:20,520 Bagă-ți mințile în cap! 224 00:29:30,400 --> 00:29:31,720 Te poți odihni acum. 225 00:29:37,680 --> 00:29:40,040 Mulțumesc, domnule! 226 00:30:00,800 --> 00:30:02,680 M-ai chemat? 227 00:30:03,480 --> 00:30:07,920 Mâine îl vom vizita pe Beiul Aliyar în tabăra sa. Faceți pregătirile! 228 00:30:09,080 --> 00:30:11,640 Desigur. Mă scuzi, te rog. 229 00:31:09,440 --> 00:31:13,000 Să fug de oamenii mei pentru a mă refugia printre ucigașii tatălui meu. 230 00:31:13,920 --> 00:31:15,600 Nu mi se pare tocmai potrivit. 231 00:31:16,480 --> 00:31:19,040 Dar îți stau alături până la capăt. 232 00:31:20,000 --> 00:31:22,720 Uite-i! Prindeți-i! 233 00:31:24,800 --> 00:31:28,160 Bei Ural, predă-te! N-ai unde fugi! 234 00:31:29,720 --> 00:31:32,480 Peste cadavrul meu, trădătorilor! 235 00:31:56,200 --> 00:31:58,200 Deci, care-i situația? 236 00:31:58,320 --> 00:32:03,400 Beiul Aliyar l-a pus pe Kutluca să te omoare și pe noi să îți dăm de urmă. 237 00:32:03,520 --> 00:32:07,080 Mi-a omorât tatăl, mi-a otrăvit fratele și, pe deasupra, 238 00:32:07,200 --> 00:32:09,720 vrea să mă omoare și pe mine? 239 00:32:15,360 --> 00:32:20,080 Săracul Aliyar! Tot nu știe de ce e capabil fratele lui mai mare! 240 00:32:20,400 --> 00:32:21,640 Ce ne ordonați, dle? 241 00:32:25,840 --> 00:32:30,400 În primul rând, rămâneți uniți și în gardă. 242 00:32:30,960 --> 00:32:33,480 Ca să nu vă vină și vouă rândul. 243 00:32:34,640 --> 00:32:38,120 Spuneți-le Beilor și muntenilor loiali din tabără 244 00:32:38,480 --> 00:32:42,440 că avem sprijinul Majestății Sale, emirul Sadettin Köpek. 245 00:32:43,200 --> 00:32:45,960 El ne va oferi tot ceea ce merităm. 246 00:32:46,480 --> 00:32:50,680 Fie vorba de trib, de aur sau chiar și de bazarul Hanlı. 247 00:32:51,080 --> 00:32:52,520 Toate vor fi ale noastre! 248 00:32:56,960 --> 00:33:00,680 Nu ne vom pleca niciodată în fața lui Aliyar. 249 00:33:02,000 --> 00:33:04,280 Vreau să știu tot ce se întâmplă în trib. 250 00:33:05,680 --> 00:33:07,320 Mă îndrept spre fortăreața Karacahisar. 251 00:33:08,680 --> 00:33:10,840 - Ați înțeles? - Da, domnule. 252 00:33:12,080 --> 00:33:13,840 Bine. 253 00:33:16,280 --> 00:33:18,480 Hai, Çolpan! Să mergem. 254 00:33:52,720 --> 00:33:54,240 Bravi bărbați ai tribului meu. 255 00:33:55,680 --> 00:33:59,920 Tribul Kayi ne va face o vizită. Faceți pregătirile necesare. 256 00:34:00,560 --> 00:34:02,680 Verificați fiecare cort din tabără. 257 00:34:03,880 --> 00:34:05,600 Aveți grijă să nu le lipsească nimic. 258 00:34:06,320 --> 00:34:09,240 Fericiți-i pe cei ce suferă. 259 00:34:10,360 --> 00:34:14,240 Duceți-i pe cei răniți la vraci. 260 00:34:14,520 --> 00:34:16,440 Cum doriți, domnule. 261 00:34:18,200 --> 00:34:19,680 De acum încolo, 262 00:34:21,320 --> 00:34:23,600 Aslıhan Hatun mă va reprezenta. 263 00:34:30,680 --> 00:34:32,000 Frate... 264 00:34:33,200 --> 00:34:34,600 cum poate face asta o femeie? 265 00:34:38,440 --> 00:34:39,880 La turci e posibil. 266 00:34:41,440 --> 00:34:42,640 De ce nu? 267 00:34:45,160 --> 00:34:46,720 Multe femei și-au condus tribul 268 00:34:47,400 --> 00:34:50,120 sau chiar au domnit peste țara lor, de-a lungul istoriei. 269 00:34:53,400 --> 00:34:55,840 Acum, începând cu tribul nostru, 270 00:34:56,400 --> 00:35:01,000 ne vom strădui să întărim toată puterea musulmană. 271 00:35:03,200 --> 00:35:07,440 Domnul să ne binecuvânteze cu o moarte onorabilă pentru cauza noastră. 272 00:35:07,720 --> 00:35:09,160 Amin! 273 00:35:12,920 --> 00:35:17,320 Să fiți cu ochii pe acei Bei adunați aici de Ural. 274 00:35:18,160 --> 00:35:22,600 Nu mai vreau nici măcar umbra lui Ural prin preajmă. 275 00:35:24,560 --> 00:35:27,920 Îi voi trage la răspundere și pe ei pentru asta. 276 00:36:10,200 --> 00:36:13,800 Domnule, nu trebuia să vă deranjați. Voiam să vin eu la dumneavoastră. 277 00:36:20,120 --> 00:36:21,840 Allah să-ți binecuvânteze lăcașul! 278 00:36:23,200 --> 00:36:24,840 Voiam să văd locul ăsta cu ochii mei. 279 00:36:26,120 --> 00:36:29,040 Ce loc binecuvântat ai cucerit! 280 00:36:30,560 --> 00:36:33,720 Dar e cucerit doar atunci când cucerești și inimile oamenilor. 281 00:36:34,440 --> 00:36:37,600 - Binecuvântată fie-ți determinarea! - Amin! 282 00:36:51,080 --> 00:36:53,880 Profetul nostru, care a făcut lumină în lume, 283 00:36:53,960 --> 00:36:59,320 și-a asumat și sarcina de a aduce dreptate lumii ăsteia. 284 00:37:00,720 --> 00:37:04,960 Uneori își învăța supușii despre științele exacte. 285 00:37:06,280 --> 00:37:10,600 Alteori era un simplu negustor. Și alteori 286 00:37:10,800 --> 00:37:15,120 Profetul, plin de compasiune, lupta în primele rânduri. 287 00:37:17,400 --> 00:37:21,760 E important ca un Bei să aibă multe cunoștințe și abilități. 288 00:37:23,680 --> 00:37:25,480 Și credința ne obligă 289 00:37:26,880 --> 00:37:29,000 să împărtășim lecțiile învățate. 290 00:37:30,680 --> 00:37:33,280 Domnul spune în Povestea Vacii din Coran: 291 00:37:34,680 --> 00:37:39,320 „Luptă cu dușmanii în numele lui Allah. 292 00:37:40,920 --> 00:37:46,960 Dar nu te pripi, căci lui Allah nu-i plac cei care exagerează.” 293 00:37:48,840 --> 00:37:52,000 „Nici mai mult, nici mai puțin” după cum decretă surahul. 294 00:37:52,640 --> 00:37:55,680 Răspunde prompt atacurilor inamicului 295 00:37:56,840 --> 00:38:00,040 astfel încât să-i fie frică să se mai apropie. 296 00:38:02,560 --> 00:38:07,960 Ne vom păstra onoarea în fața nemiloșilor și mila în fața nevinovaților. 297 00:38:08,960 --> 00:38:12,720 Domnul să-mi fie alături mie și fraților mei în această strădanie. 298 00:38:13,720 --> 00:38:15,600 Să ne arate El calea. 299 00:38:17,320 --> 00:38:18,520 Amin. 300 00:38:21,240 --> 00:38:22,440 Amin. 301 00:38:55,240 --> 00:38:56,720 Vreo veste de la Bamsi? 302 00:39:02,880 --> 00:39:06,640 L-au găsit rănit, Elena. E bine acum. Se odihnește la han. 303 00:39:10,440 --> 00:39:13,520 Voi fi cu ochii pe fiecare mișcare a lui Vasilius. 304 00:39:15,040 --> 00:39:18,600 Și dacă el e ucigașul tatălui meu, îl omor cu mâinile mele. 305 00:39:19,640 --> 00:39:24,600 Spune-i Beiului Ertuğrul că Vasilius a dispus moartea Beilor turkmeni. 306 00:40:08,680 --> 00:40:13,600 Bun venit! Intrați! Avem tot ce vă trebuie! 307 00:40:24,040 --> 00:40:25,600 Nu-ți cunosc chipul. 308 00:40:29,520 --> 00:40:31,800 De aceea ne-am deghizat. 309 00:40:32,680 --> 00:40:37,040 Respect ideea Beiului Ertuğrul! Deci așa supravegheați treburile aici. 310 00:40:37,360 --> 00:40:41,920 Păi, bineînțeles. Dacă nu-ți cunoști inamicul, nu-l poți înfrânge. 311 00:40:42,920 --> 00:40:43,960 Desigur. 312 00:40:55,640 --> 00:40:58,280 Am vorbit cu Elena. E de partea noastră. 313 00:40:59,440 --> 00:41:02,320 Mi-a spus că Vasilius a pus să fie uciși Beii turkmeni. 314 00:41:02,680 --> 00:41:04,760 Nici nu ne îndoiam de asta. 315 00:41:06,720 --> 00:41:10,360 Am venit aici să-i răsplătim bunătatea. 316 00:41:11,160 --> 00:41:13,120 Ne-au confiscat săbiile, maestre Haçaturyan. 317 00:41:14,440 --> 00:41:19,640 Nu mai lasă pe nimeni să intre înarmat în fortăreață. 318 00:41:20,120 --> 00:41:22,240 Vai, e prea târziu. 319 00:41:41,440 --> 00:41:42,800 Și acum, muntene Turgut? 320 00:41:44,320 --> 00:41:50,400 Străzile ne aparțin, Kutluca. Omorâm pe cine ne cade în cursă. 321 00:41:50,800 --> 00:41:51,840 Am înțeles. 322 00:41:57,520 --> 00:41:58,600 Bine. 323 00:41:58,960 --> 00:42:03,000 Mai vizitați-ne. Vă mai așteptăm! 324 00:45:13,320 --> 00:45:15,320 Subtitrarea: Adina Chirica