1
00:02:15,640 --> 00:02:17,040
Maestre Haçaturyan.
2
00:02:20,400 --> 00:02:21,760
Frate Dumrul.
3
00:02:24,560 --> 00:02:26,000
Maestre Haçaturyan.
4
00:02:26,240 --> 00:02:31,040
L-ați mâniat pe Beiul Ertuğrul
fiindcă nu i-ați spus despre Bamsi.
5
00:02:34,440 --> 00:02:35,840
Vă va cere explicații.
6
00:02:37,640 --> 00:02:40,880
- Ce am făcut?
- O merităm.
7
00:02:41,880 --> 00:02:43,280
Am întârziat.
8
00:03:05,440 --> 00:03:09,800
Haideți, turcilor! Abia începem joaca.
9
00:03:29,040 --> 00:03:31,000
Suntem atacați!
10
00:05:17,400 --> 00:05:21,960
Profetul Ali spune: „Mila pentru barbari
e o cruzime pentru inocenți.”
11
00:05:24,280 --> 00:05:26,880
Chiar și dacă e vorba de propriul frate.
12
00:05:27,800 --> 00:05:29,000
De aceea...
13
00:05:30,800 --> 00:05:34,840
Ural trebuie să moară ca să nu ne înfigă
cuțitul în spate într-o zi.
14
00:05:35,960 --> 00:05:37,520
Nu e ușor să fii Bei, Aliyar.
15
00:05:39,600 --> 00:05:43,280
Dar dacă îți omori propriul frate
va fi în numele justiției.
16
00:05:45,160 --> 00:05:46,680
Așa ne încearcă Allah.
17
00:05:57,920 --> 00:06:01,000
- Condoleanțele mele, Beiule Aliyar!
- Mulțumesc!
18
00:06:16,760 --> 00:06:21,160
În sfârșit, ne reîntâlnim, Bei Ertuğrul.
Fie ca alianța noastră să reziste.
19
00:06:21,920 --> 00:06:24,360
Stimați Bei ai triburilor turkmene,
bine ați venit!
20
00:06:25,160 --> 00:06:27,600
Intrați, oamenii mei
vă stau la dispoziție.
21
00:06:59,800 --> 00:07:03,320
Çolpan, repede! Pregătește-te!
22
00:07:03,480 --> 00:07:05,960
- De ce atâta grabă?
- Sadettin ne-a trădat.
23
00:07:06,120 --> 00:07:09,080
Suntem pe cont propriu acum.
Viețile ne sunt în pericol.
24
00:07:09,440 --> 00:07:11,520
Ce facem? Unde fugim?
25
00:07:12,240 --> 00:07:14,800
Nu știu, dar găsesc eu o soluție.
26
00:07:40,640 --> 00:07:41,680
Comandant.
27
00:07:46,960 --> 00:07:49,600
E timpul să punem capăt cruzimii.
28
00:07:51,200 --> 00:07:54,520
Trebuie să-l prindem pe Ural,
la ordinul Beiului Aliyar.
29
00:07:54,880 --> 00:07:56,040
El trebuie să moară.
30
00:08:00,960 --> 00:08:04,200
- Voi verifica cortul de recepție.
- Iar eu, cortul lui.
31
00:08:17,560 --> 00:08:20,200
Beiule Ural!
32
00:08:20,360 --> 00:08:21,760
Căutați peste tot!
33
00:08:55,200 --> 00:08:56,840
Nu e aici, comandante.
34
00:08:56,920 --> 00:08:59,640
Nu scapă.
Îl voi urmări până la capătul pământului.
35
00:09:06,920 --> 00:09:10,720
Beiule Ural, Kutluca te caută.
Vei fi executat.
36
00:09:12,880 --> 00:09:14,120
Aliyar...
37
00:09:15,760 --> 00:09:17,040
Trădătorul!
38
00:09:17,680 --> 00:09:19,800
Fugiți acum, domnule. Îi rețin eu.
39
00:09:40,720 --> 00:09:43,760
- Nu e la bazar, comandante.
- Nici la barăci.
40
00:09:48,640 --> 00:09:50,760
- Comandante, veniți repede!
- Ce e?
41
00:09:50,960 --> 00:09:54,400
- I-am văzut fugind spre izvor.
- Haideți după ei!
42
00:10:32,440 --> 00:10:34,400
A dispărut în neant?
43
00:10:34,840 --> 00:10:37,880
Împrăștiați-vă!
O să-l anunț pe Beiul Aliyar.
44
00:10:38,160 --> 00:10:40,320
Să nu-l lăsați să scape!
45
00:11:25,920 --> 00:11:30,840
Bei Ertuğrul, Beii triburilor Salur,
Chepni și Kizik n-au sosit încă.
46
00:11:31,240 --> 00:11:33,160
Vom începe fără ei?
47
00:11:43,560 --> 00:11:45,120
Vor ajunge și ei.
48
00:11:45,960 --> 00:11:47,640
Ni se pot alătura atunci.
49
00:11:49,880 --> 00:11:51,480
În numele lui Allah,
50
00:11:52,200 --> 00:11:56,960
cel cu 99 de nume,
cel ce ne dă viață și credință în suflete.
51
00:11:58,400 --> 00:12:00,160
Bismillahirrahmanirrahim.
52
00:12:01,120 --> 00:12:04,840
Speranța există în unitate
și suferința în rivalitate.
53
00:12:06,920 --> 00:12:10,080
Am fost scindați
54
00:12:10,520 --> 00:12:14,800
de mongoli, de invaziile cruciaților
și de trădătorii din rândurile noastre.
55
00:12:16,960 --> 00:12:22,280
Dar cum sângele apă nu se face,
nu ne putem părăsi familia.
56
00:12:24,760 --> 00:12:29,080
Așa cum împărțim aceleași rugăciuni,
aceleași steaguri, aceeași carte sfântă
57
00:12:29,560 --> 00:12:31,480
și aceleași credințe,
58
00:12:32,160 --> 00:12:37,720
trebuie să împărtășim aceleași țeluri
și să ne zbatem pentru aceeași cauză.
59
00:12:38,320 --> 00:12:40,600
Aceste cuvinte ne onorează.
60
00:12:41,840 --> 00:12:43,920
Unitatea e importantă.
61
00:12:44,360 --> 00:12:45,920
- Are dreptate.
- De acord.
62
00:12:46,240 --> 00:12:50,080
Însă, cât timp avem trădători printre noi
ce complotează cu dușmanul,
63
00:12:50,520 --> 00:12:54,040
- ...cum putem fi uniți?
- Ne încearcă vremuri grele.
64
00:12:54,440 --> 00:12:58,280
Om avea noi destule arme, credință
și un vis comun,
65
00:12:58,400 --> 00:13:01,960
dar nu știm cum să lucrăm împreună
pentru același țel.
66
00:13:02,120 --> 00:13:04,240
Are dreptate.
67
00:13:04,480 --> 00:13:09,320
Din vremea munteanului Arslan,
ne-am vărsat sângele
68
00:13:09,600 --> 00:13:11,880
pentru a ne păstra patria
în colțul ăsta de rai.
69
00:13:16,800 --> 00:13:22,120
Dar vom avea nevoie de mâini dibace
care să știe să se descurce.
70
00:13:22,640 --> 00:13:26,040
Vom avea nevoie de prieteni
din rândul dușmanilor.
71
00:13:28,080 --> 00:13:32,920
De credeți asta,
avantajul e de partea voastră.
72
00:13:34,320 --> 00:13:36,000
Legat de aspectul financiar...
73
00:13:37,600 --> 00:13:38,680
Abdur Rahman.
74
00:14:03,480 --> 00:14:07,640
Dacă împărțim înflorim,
dacă ne dezbinăm, murim.
75
00:14:20,080 --> 00:14:22,160
Domnul să te binecuvânteze!
76
00:14:24,200 --> 00:14:25,520
Fii binecuvântat!
77
00:14:25,800 --> 00:14:27,960
Domnule să te binecuvânteze!
78
00:14:30,760 --> 00:14:33,960
Domnul să te binecuvânteze,
Beiule Ertuğrul!
79
00:14:34,560 --> 00:14:36,120
Domnul să te binecuvânteze!
80
00:14:46,040 --> 00:14:49,080
Domnul să te binecuvânteze!
81
00:15:05,240 --> 00:15:06,520
Comandanți.
82
00:15:07,320 --> 00:15:08,480
Comandanții mei.
83
00:15:09,680 --> 00:15:11,080
Turcii au depășit limita.
84
00:15:12,080 --> 00:15:15,640
Iar emirul Sadettin a început
să-l sprijine pe Ertuğrul.
85
00:15:16,880 --> 00:15:19,240
Asta e și mai rău.
86
00:15:21,120 --> 00:15:22,840
Nu-i bine deloc.
87
00:15:23,880 --> 00:15:27,880
Ce am putea noi să facem
dacă împăratul nu vrea războaie deloc?
88
00:15:28,120 --> 00:15:32,440
Și chiar dacă vrea, armata noastră
trece prin vremuri dificile.
89
00:15:34,960 --> 00:15:39,080
Armele pe care le vom folosi
împotriva turcilor trebuie să sosească.
90
00:15:39,840 --> 00:15:42,520
Echipamentul caravanei
ar trebui să ne ajungă să-i lichidăm.
91
00:15:45,720 --> 00:15:47,520
Asta chiar e o veste bună!
92
00:15:47,720 --> 00:15:50,200
Proviziile acelea ar trebui
să ne ajungă o vreme.
93
00:15:50,600 --> 00:15:55,360
Trebuie să începem prin destrămarea
alianței dintre triburile turkmene.
94
00:15:56,480 --> 00:15:57,600
Da!
95
00:15:59,960 --> 00:16:02,160
- Pentru dvs., guvernator Vasilius!
- Pleacă!
96
00:16:09,280 --> 00:16:11,000
Nu voi permite așa ceva.
97
00:16:17,400 --> 00:16:20,360
Trebuie creată o ambuscadă
să le tăiem capetele.
98
00:16:20,520 --> 00:16:22,360
Nu-i vom lăsa să se unească.
99
00:16:22,760 --> 00:16:25,520
Asta va fi prima noastră victorie,
dar nu și ultima.
100
00:16:26,760 --> 00:16:32,240
Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius!
101
00:16:32,320 --> 00:16:38,120
Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius!
102
00:16:44,320 --> 00:16:45,840
Elena?
103
00:16:47,600 --> 00:16:50,440
Ce bine e
să-i văd fericiți pe stimații comandanți!
104
00:16:50,600 --> 00:16:53,080
Ce sărbătoriți? M-aș alătura și eu.
105
00:16:54,720 --> 00:16:56,000
Sigur.
106
00:16:56,720 --> 00:17:01,720
Sărbătorim victoria împotriva turcilor.
Cârpele astea însângerate
107
00:17:02,360 --> 00:17:06,800
simbolizează sfârșitul unității
pentru care se străduiește Ertuğrul.
108
00:17:09,600 --> 00:17:11,080
Și căderea turcilor.
109
00:17:14,600 --> 00:17:17,000
Ce veste plăcută!
110
00:17:17,120 --> 00:17:18,840
În sfârșit, victoria ne aparține!
111
00:17:21,880 --> 00:17:23,520
Pentru căderea turcilor!
112
00:17:24,320 --> 00:17:27,360
Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius!
113
00:17:27,720 --> 00:17:33,480
Trăiască împăratul! Trăiască Vasilius!
114
00:17:43,520 --> 00:17:47,480
Guvernatorul Vasilius
și-a adunat deja comandanții.
115
00:17:48,000 --> 00:17:53,480
Speră să stârnească conflicte între noi.
116
00:17:54,920 --> 00:17:58,800
Ne vom ridica steagul asupra Bitiniei,
Constantinopolului, Veneției
117
00:17:59,440 --> 00:18:02,040
și chiar asupra Romei cândva.
118
00:18:03,880 --> 00:18:06,760
Noi credem în acest țel.
119
00:18:07,160 --> 00:18:10,240
Și când vom putea face toate astea, dle?
120
00:18:10,520 --> 00:18:13,320
Mai trăim noi să le vedem?
121
00:18:15,600 --> 00:18:18,480
Bei Afșin, victoria aparține
celor ce și-o atribuie.
122
00:18:19,560 --> 00:18:22,760
Poate nu vom trăi cât s-o vedem,
dar o vom lăsa moștenire.
123
00:18:23,680 --> 00:18:27,160
Nu ajungem noi până acolo,
dar urmașii noștri vor ajunge.
124
00:18:28,360 --> 00:18:32,040
Cu tot respectul dle,
pare că mai mult tulburăm apele.
125
00:18:32,960 --> 00:18:34,320
Doar ne va distruge pacea.
126
00:18:36,280 --> 00:18:38,760
Bizanțul ne-ar distruge tribul
127
00:18:39,160 --> 00:18:43,400
cu prima ocazie și tu îi consideri aliați?
128
00:18:45,080 --> 00:18:48,080
Nu înțelegi că doar noi între noi
putem avea încredere?
129
00:18:56,200 --> 00:18:58,880
- Domnule.
- Ce s-a întâmplat, Turgut?
130
00:18:59,440 --> 00:19:02,240
Trei Bei au fost atacați pe drum încoace.
131
00:19:03,720 --> 00:19:05,640
Au murit cu toți muntenii lor.
132
00:19:21,240 --> 00:19:22,480
Soldați!
133
00:19:23,840 --> 00:19:25,040
Cum e posibil?
134
00:20:29,880 --> 00:20:34,120
Dacă mai întindem coarda,
vom muri toți pe rând, domnule.
135
00:20:34,440 --> 00:20:35,720
Unul câte unul.
136
00:20:39,160 --> 00:20:41,040
Cine se teme de moarte
137
00:20:41,640 --> 00:20:44,720
poate să-și pună lesă deja
și să devină câine al Bizanțului.
138
00:20:48,800 --> 00:20:51,800
Eu prefer să mor cu onoarea intactă,
139
00:20:52,080 --> 00:20:53,520
decât să mă chircesc de frică.
140
00:21:18,400 --> 00:21:20,960
Allah, te rog, acceptă-mi ruga!
141
00:21:21,040 --> 00:21:23,680
Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.
142
00:21:24,920 --> 00:21:26,880
Acordă-mi ocazia să-i răzbun!
143
00:21:47,680 --> 00:21:50,520
Mai bine mor lângă copilul meu
decât să te văd așa.
144
00:21:52,160 --> 00:21:54,680
Nu e ca și cum am cedat.
145
00:21:55,760 --> 00:22:00,080
Crezi că am renunțat
și de aceea mă tratezi cu dispreț?
146
00:22:01,800 --> 00:22:03,320
Ai rămas singur.
147
00:22:04,440 --> 00:22:08,240
Toți ți-au întors spatele.
Chiar și emirul Sadettin.
148
00:22:09,160 --> 00:22:11,120
Am fugit cuprinși de panică.
149
00:22:11,840 --> 00:22:14,720
N-am fugit, femeie!
150
00:22:15,360 --> 00:22:19,120
Ne-am retras
pentru a ne reface și regrupa.
151
00:22:20,000 --> 00:22:21,520
Nu suntem singuri.
152
00:22:22,720 --> 00:22:26,000
N-aș ceda niciodată. Mai ales în fața
153
00:22:26,440 --> 00:22:30,280
unui frate trădător
și a amenințărilor emirului Sadettin.
154
00:22:31,480 --> 00:22:32,440
Niciodată!
155
00:22:37,400 --> 00:22:40,200
Fii precum bărbatul tău!
156
00:22:43,440 --> 00:22:44,920
Ai înțeles?
157
00:22:48,040 --> 00:22:49,600
Am avut mereu încredere în tine.
158
00:22:51,400 --> 00:22:53,400
Tu știi cel mai bine.
159
00:22:57,520 --> 00:22:59,000
Ce facem acum?
160
00:23:05,680 --> 00:23:09,000
Vasilius îmi va elibera calea
ca să pot deveni Bei.
161
00:23:51,920 --> 00:23:53,400
Ordinele sultanului nostru.
162
00:23:54,400 --> 00:23:56,720
Nu le putem declara război
acestor abjecți.
163
00:23:57,960 --> 00:24:02,120
Dar nu putem permite nici ca Beii aceia
să fi murit în van.
164
00:24:02,880 --> 00:24:04,200
Ce plan ai, Bei Ertuğrul?
165
00:24:04,760 --> 00:24:10,520
Dacă nu le putem declara război pe față,
ne vom lupta în secret.
166
00:24:10,920 --> 00:24:14,040
Ne vom strecura
și ne vom lupta cu ei dinăuntru.
167
00:24:16,320 --> 00:24:18,480
Doğan, povestește-mi.
168
00:24:26,160 --> 00:24:29,920
Nimeni nu iese după apus, dle,
cu excepția soldaților de patrulă.
169
00:24:30,200 --> 00:24:34,560
Noaptea, comandații ies la plimbare
sau rămân să inspecteze gărzile.
170
00:24:35,520 --> 00:24:38,960
Acolo e o vinărie. Se duc acolo să bea.
171
00:24:39,480 --> 00:24:42,600
Comandanții vizitează turnurile,
inspectând gărzile.
172
00:24:45,640 --> 00:24:48,720
Deci noaptea e momentul ideal.
173
00:24:49,520 --> 00:24:53,040
Dar cum îi distingem unii de alții?
174
00:24:54,320 --> 00:24:57,040
Cei cu rang superior, pe care Vasilius
îi apreciază cel mai mult,
175
00:24:57,120 --> 00:24:59,400
îi raportează lui în fiecare seară.
176
00:24:59,880 --> 00:25:03,480
Dacă vezi un comandant intrând la el,
e unul dintre ei.
177
00:25:05,160 --> 00:25:07,400
- Turgut.
- Da, dle.
178
00:25:08,080 --> 00:25:09,560
Ia-l pe Samsa cu tine.
179
00:25:09,840 --> 00:25:12,320
Să te conducă Haçaturyan și Dumrul.
180
00:25:14,240 --> 00:25:16,760
Omoară-i pe acei comandanți.
181
00:25:17,240 --> 00:25:21,320
Așază-le corpurile la vedere
pentru Vasilius.
182
00:25:22,320 --> 00:25:23,840
Cum doriți, dle.
183
00:25:28,240 --> 00:25:29,280
Domnule!
184
00:25:32,280 --> 00:25:33,800
Beiul Ural a fugit.
185
00:25:39,480 --> 00:25:43,480
- Dar oamenii mei îi urmăresc.
- Știm unde se duce, Beiule.
186
00:25:43,880 --> 00:25:48,000
A scăpat de sub control.
Vrea să ne aducă doar necazuri.
187
00:25:49,120 --> 00:25:51,640
Domnule, e timpul să plec.
188
00:25:52,200 --> 00:25:56,000
Acum suntem aliați, Bei Ertuğrul.
Ți-l dau și pe Kutluca cu oamenii lui.
189
00:25:56,600 --> 00:25:58,600
Să împărțim victoria asta.
190
00:25:59,600 --> 00:26:01,120
Mulțumesc, Bei Aliyar!
191
00:26:02,320 --> 00:26:04,520
Kutluca, Turgut.
192
00:26:06,360 --> 00:26:07,600
Se poate să nu vă-ntoarceți.
193
00:26:08,520 --> 00:26:11,320
Moartea ar fi o recompensă
pentru noi, dle.
194
00:26:12,080 --> 00:26:16,280
Ar fi o onoare.
195
00:26:16,520 --> 00:26:19,840
Cât timp flutură steagul nostru
și muezinul cântă,
196
00:26:20,320 --> 00:26:22,280
pot muri de o mie de ori.
197
00:26:24,320 --> 00:26:25,360
Atunci...
198
00:26:26,400 --> 00:26:29,200
- ...noroc în lupta noastră sfântă!
- Da.
199
00:26:30,880 --> 00:26:34,000
Să ne binecuvânteze Domnul cu o victorie!
200
00:26:35,120 --> 00:26:36,440
Amin, domnule.
201
00:26:49,040 --> 00:26:50,720
Pot să intru, Aslıhan?
202
00:26:51,840 --> 00:26:53,160
Intră, frate mai mare.
203
00:26:57,080 --> 00:27:00,120
Nu l-au mai găsit pe Ural în tabără.
A fugit.
204
00:27:02,000 --> 00:27:04,120
Ne va face necazuri mai mari acum.
205
00:27:06,600 --> 00:27:08,240
Nu-l lăsați să scape.
206
00:27:08,760 --> 00:27:11,440
Nu te teme, mi-am trimis oamenii după el.
207
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
Să ne întoarcem la tribul nostru.
Ne va vizita Beiul Ertuğrul mâine.
208
00:27:15,920 --> 00:27:17,800
O să punem la cale o strategie.
209
00:27:26,600 --> 00:27:29,560
Pot să intru, domnule?
210
00:27:33,800 --> 00:27:34,760
Intră, Bamsi.
211
00:27:54,680 --> 00:27:56,320
Stai jos!
212
00:28:12,000 --> 00:28:17,160
Dacă facem o greșeală acum, dușmanul
se va asigura că o vom plăti scump.
213
00:28:20,120 --> 00:28:24,520
Dacă lăsăm garda jos,
dușmanul nu va ezita să ne spintece.
214
00:28:28,240 --> 00:28:30,080
Cum ai lăsat să se întâmple asta?
215
00:28:32,960 --> 00:28:36,520
Iubirea, domnule. Iubirea m-a distrus.
216
00:28:38,880 --> 00:28:41,600
Aveți dreptate în tot ce spuneți, domnule.
217
00:28:42,280 --> 00:28:44,040
Ai întrecut măsura, Bamsi.
218
00:28:45,400 --> 00:28:50,840
Domnule! Mi-aș fi dorit să nu se întâmple
asta. Să nu fi fost atât de neatent.
219
00:28:54,720 --> 00:28:57,040
N-am ajuns până aici visând
cu ochii deschiși.
220
00:28:57,160 --> 00:29:00,440
Nu e loc de iluzii și de riscuri
în ceea ce ne privește.
221
00:29:01,880 --> 00:29:03,600
Ne aflăm în miezul iadului.
222
00:29:05,880 --> 00:29:09,960
Un singur moment de slăbiciune
ne-ar putea răpune.
223
00:29:17,800 --> 00:29:20,520
Bagă-ți mințile în cap!
224
00:29:30,400 --> 00:29:31,720
Te poți odihni acum.
225
00:29:37,680 --> 00:29:40,040
Mulțumesc, domnule!
226
00:30:00,800 --> 00:30:02,680
M-ai chemat?
227
00:30:03,480 --> 00:30:07,920
Mâine îl vom vizita pe Beiul Aliyar
în tabăra sa. Faceți pregătirile!
228
00:30:09,080 --> 00:30:11,640
Desigur. Mă scuzi, te rog.
229
00:31:09,440 --> 00:31:13,000
Să fug de oamenii mei pentru a mă refugia
printre ucigașii tatălui meu.
230
00:31:13,920 --> 00:31:15,600
Nu mi se pare tocmai potrivit.
231
00:31:16,480 --> 00:31:19,040
Dar îți stau alături până la capăt.
232
00:31:20,000 --> 00:31:22,720
Uite-i! Prindeți-i!
233
00:31:24,800 --> 00:31:28,160
Bei Ural, predă-te! N-ai unde fugi!
234
00:31:29,720 --> 00:31:32,480
Peste cadavrul meu, trădătorilor!
235
00:31:56,200 --> 00:31:58,200
Deci, care-i situația?
236
00:31:58,320 --> 00:32:03,400
Beiul Aliyar l-a pus pe Kutluca
să te omoare și pe noi să îți dăm de urmă.
237
00:32:03,520 --> 00:32:07,080
Mi-a omorât tatăl, mi-a otrăvit fratele
și, pe deasupra,
238
00:32:07,200 --> 00:32:09,720
vrea să mă omoare și pe mine?
239
00:32:15,360 --> 00:32:20,080
Săracul Aliyar! Tot nu știe
de ce e capabil fratele lui mai mare!
240
00:32:20,400 --> 00:32:21,640
Ce ne ordonați, dle?
241
00:32:25,840 --> 00:32:30,400
În primul rând, rămâneți uniți
și în gardă.
242
00:32:30,960 --> 00:32:33,480
Ca să nu vă vină și vouă rândul.
243
00:32:34,640 --> 00:32:38,120
Spuneți-le Beilor și muntenilor loiali
din tabără
244
00:32:38,480 --> 00:32:42,440
că avem sprijinul Majestății Sale,
emirul Sadettin Köpek.
245
00:32:43,200 --> 00:32:45,960
El ne va oferi tot ceea ce merităm.
246
00:32:46,480 --> 00:32:50,680
Fie vorba de trib, de aur
sau chiar și de bazarul Hanlı.
247
00:32:51,080 --> 00:32:52,520
Toate vor fi ale noastre!
248
00:32:56,960 --> 00:33:00,680
Nu ne vom pleca niciodată
în fața lui Aliyar.
249
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Vreau să știu tot ce se întâmplă în trib.
250
00:33:05,680 --> 00:33:07,320
Mă îndrept spre fortăreața Karacahisar.
251
00:33:08,680 --> 00:33:10,840
- Ați înțeles?
- Da, domnule.
252
00:33:12,080 --> 00:33:13,840
Bine.
253
00:33:16,280 --> 00:33:18,480
Hai, Çolpan! Să mergem.
254
00:33:52,720 --> 00:33:54,240
Bravi bărbați ai tribului meu.
255
00:33:55,680 --> 00:33:59,920
Tribul Kayi ne va face o vizită.
Faceți pregătirile necesare.
256
00:34:00,560 --> 00:34:02,680
Verificați fiecare cort din tabără.
257
00:34:03,880 --> 00:34:05,600
Aveți grijă să nu le lipsească nimic.
258
00:34:06,320 --> 00:34:09,240
Fericiți-i pe cei ce suferă.
259
00:34:10,360 --> 00:34:14,240
Duceți-i pe cei răniți la vraci.
260
00:34:14,520 --> 00:34:16,440
Cum doriți, domnule.
261
00:34:18,200 --> 00:34:19,680
De acum încolo,
262
00:34:21,320 --> 00:34:23,600
Aslıhan Hatun mă va reprezenta.
263
00:34:30,680 --> 00:34:32,000
Frate...
264
00:34:33,200 --> 00:34:34,600
cum poate face asta o femeie?
265
00:34:38,440 --> 00:34:39,880
La turci e posibil.
266
00:34:41,440 --> 00:34:42,640
De ce nu?
267
00:34:45,160 --> 00:34:46,720
Multe femei și-au condus tribul
268
00:34:47,400 --> 00:34:50,120
sau chiar au domnit peste țara lor,
de-a lungul istoriei.
269
00:34:53,400 --> 00:34:55,840
Acum, începând cu tribul nostru,
270
00:34:56,400 --> 00:35:01,000
ne vom strădui să întărim
toată puterea musulmană.
271
00:35:03,200 --> 00:35:07,440
Domnul să ne binecuvânteze cu o moarte
onorabilă pentru cauza noastră.
272
00:35:07,720 --> 00:35:09,160
Amin!
273
00:35:12,920 --> 00:35:17,320
Să fiți cu ochii pe acei Bei
adunați aici de Ural.
274
00:35:18,160 --> 00:35:22,600
Nu mai vreau nici măcar umbra lui Ural
prin preajmă.
275
00:35:24,560 --> 00:35:27,920
Îi voi trage la răspundere
și pe ei pentru asta.
276
00:36:10,200 --> 00:36:13,800
Domnule, nu trebuia să vă deranjați.
Voiam să vin eu la dumneavoastră.
277
00:36:20,120 --> 00:36:21,840
Allah să-ți binecuvânteze lăcașul!
278
00:36:23,200 --> 00:36:24,840
Voiam să văd locul ăsta cu ochii mei.
279
00:36:26,120 --> 00:36:29,040
Ce loc binecuvântat ai cucerit!
280
00:36:30,560 --> 00:36:33,720
Dar e cucerit doar atunci când cucerești
și inimile oamenilor.
281
00:36:34,440 --> 00:36:37,600
- Binecuvântată fie-ți determinarea!
- Amin!
282
00:36:51,080 --> 00:36:53,880
Profetul nostru,
care a făcut lumină în lume,
283
00:36:53,960 --> 00:36:59,320
și-a asumat și sarcina
de a aduce dreptate lumii ăsteia.
284
00:37:00,720 --> 00:37:04,960
Uneori își învăța supușii
despre științele exacte.
285
00:37:06,280 --> 00:37:10,600
Alteori era un simplu negustor. Și alteori
286
00:37:10,800 --> 00:37:15,120
Profetul, plin de compasiune,
lupta în primele rânduri.
287
00:37:17,400 --> 00:37:21,760
E important ca un Bei să aibă
multe cunoștințe și abilități.
288
00:37:23,680 --> 00:37:25,480
Și credința ne obligă
289
00:37:26,880 --> 00:37:29,000
să împărtășim lecțiile învățate.
290
00:37:30,680 --> 00:37:33,280
Domnul spune în Povestea Vacii din Coran:
291
00:37:34,680 --> 00:37:39,320
„Luptă cu dușmanii în numele lui Allah.
292
00:37:40,920 --> 00:37:46,960
Dar nu te pripi, căci lui Allah nu-i plac
cei care exagerează.”
293
00:37:48,840 --> 00:37:52,000
„Nici mai mult, nici mai puțin”
după cum decretă surahul.
294
00:37:52,640 --> 00:37:55,680
Răspunde prompt atacurilor inamicului
295
00:37:56,840 --> 00:38:00,040
astfel încât să-i fie frică
să se mai apropie.
296
00:38:02,560 --> 00:38:07,960
Ne vom păstra onoarea în fața nemiloșilor
și mila în fața nevinovaților.
297
00:38:08,960 --> 00:38:12,720
Domnul să-mi fie alături mie
și fraților mei în această strădanie.
298
00:38:13,720 --> 00:38:15,600
Să ne arate El calea.
299
00:38:17,320 --> 00:38:18,520
Amin.
300
00:38:21,240 --> 00:38:22,440
Amin.
301
00:38:55,240 --> 00:38:56,720
Vreo veste de la Bamsi?
302
00:39:02,880 --> 00:39:06,640
L-au găsit rănit, Elena. E bine acum.
Se odihnește la han.
303
00:39:10,440 --> 00:39:13,520
Voi fi cu ochii
pe fiecare mișcare a lui Vasilius.
304
00:39:15,040 --> 00:39:18,600
Și dacă el e ucigașul tatălui meu,
îl omor cu mâinile mele.
305
00:39:19,640 --> 00:39:24,600
Spune-i Beiului Ertuğrul că Vasilius
a dispus moartea Beilor turkmeni.
306
00:40:08,680 --> 00:40:13,600
Bun venit! Intrați!
Avem tot ce vă trebuie!
307
00:40:24,040 --> 00:40:25,600
Nu-ți cunosc chipul.
308
00:40:29,520 --> 00:40:31,800
De aceea ne-am deghizat.
309
00:40:32,680 --> 00:40:37,040
Respect ideea Beiului Ertuğrul!
Deci așa supravegheați treburile aici.
310
00:40:37,360 --> 00:40:41,920
Păi, bineînțeles. Dacă nu-ți cunoști
inamicul, nu-l poți înfrânge.
311
00:40:42,920 --> 00:40:43,960
Desigur.
312
00:40:55,640 --> 00:40:58,280
Am vorbit cu Elena. E de partea noastră.
313
00:40:59,440 --> 00:41:02,320
Mi-a spus că Vasilius a pus
să fie uciși Beii turkmeni.
314
00:41:02,680 --> 00:41:04,760
Nici nu ne îndoiam de asta.
315
00:41:06,720 --> 00:41:10,360
Am venit aici să-i răsplătim bunătatea.
316
00:41:11,160 --> 00:41:13,120
Ne-au confiscat săbiile,
maestre Haçaturyan.
317
00:41:14,440 --> 00:41:19,640
Nu mai lasă pe nimeni
să intre înarmat în fortăreață.
318
00:41:20,120 --> 00:41:22,240
Vai, e prea târziu.
319
00:41:41,440 --> 00:41:42,800
Și acum, muntene Turgut?
320
00:41:44,320 --> 00:41:50,400
Străzile ne aparțin, Kutluca.
Omorâm pe cine ne cade în cursă.
321
00:41:50,800 --> 00:41:51,840
Am înțeles.
322
00:41:57,520 --> 00:41:58,600
Bine.
323
00:41:58,960 --> 00:42:03,000
Mai vizitați-ne. Vă mai așteptăm!
324
00:45:13,320 --> 00:45:15,320
Subtitrarea: Adina Chirica