1
00:02:15,640 --> 00:02:17,040
Capataz Haçaturyan.
2
00:02:20,400 --> 00:02:21,760
Irmão Dumrul.
3
00:02:24,560 --> 00:02:26,000
Capataz Haçaturyan.
4
00:02:26,240 --> 00:02:31,040
Deixou Ertugrul Bei furioso
ao não contar do Bamsi.
5
00:02:34,440 --> 00:02:35,840
Ele exigirá explicações.
6
00:02:37,640 --> 00:02:40,880
-O que fizemos?
-Merecemos.
7
00:02:41,880 --> 00:02:43,280
Chegamos tarde.
8
00:03:05,440 --> 00:03:09,800
Venham, turcos. O jogo está só começando.
9
00:03:29,040 --> 00:03:31,000
Estamos sendo atacados!
10
00:05:17,400 --> 00:05:21,960
O Profeta Ali diz: "Misericórdia
com os cruéis é cruel com os inocentes."
11
00:05:24,280 --> 00:05:26,880
Mesmo ele sendo seu irmão.
12
00:05:27,800 --> 00:05:29,000
É por isso...
13
00:05:30,800 --> 00:05:34,840
que Ural deve morrer,
ou acabará nos apunhalando pelas costas.
14
00:05:35,960 --> 00:05:37,520
Ser Bei não é fácil, Aliyar.
15
00:05:39,600 --> 00:05:43,280
Se você matar seu irmão,
será em nome da justiça.
16
00:05:45,160 --> 00:05:46,680
É assim que Deus nos testa.
17
00:05:57,920 --> 00:06:01,000
-Minhas condolências, Aliyar Bei.
-Obrigado.
18
00:06:16,760 --> 00:06:21,160
Enfim nos reencontramos, Ertugrul Bei.
Que nossa aliança seja longa.
19
00:06:21,920 --> 00:06:24,360
Honrados Beis
das tribos turcomanas, bem-vindos.
20
00:06:25,160 --> 00:06:27,600
Vão, meus homens cuidarão
das suas necessidades.
21
00:06:59,800 --> 00:07:03,320
Çolpan, rápido! Apronte-se!
22
00:07:03,480 --> 00:07:05,960
-Por que a pressa?
-Emir Sadettin nos traiu.
23
00:07:06,120 --> 00:07:09,080
Estamos sozinhos agora.
Nossas vidas correm perigo.
24
00:07:09,440 --> 00:07:11,520
O que faremos? Para onde vamos?
25
00:07:12,240 --> 00:07:14,800
Não sei, mas daremos um jeito.
26
00:07:40,640 --> 00:07:41,680
Comandante.
27
00:07:46,960 --> 00:07:49,600
É hora de acabar com a crueldade.
28
00:07:51,200 --> 00:07:54,520
Pelas ordens de Aliyar Bei,
você deve capturar Ural.
29
00:07:54,880 --> 00:07:56,040
Ele deve morrer.
30
00:08:00,960 --> 00:08:04,200
-Verei na marquise.
-E verei na tenda dele, senhor.
31
00:08:17,560 --> 00:08:20,200
Ural Bei!
32
00:08:20,360 --> 00:08:21,760
Vasculhem tudo!
33
00:08:55,200 --> 00:08:56,840
Ele não está aqui, comandante.
34
00:08:56,920 --> 00:08:59,640
Não vai escapar.
Vou atrás dele até o fim do mundo.
35
00:09:06,920 --> 00:09:10,720
Ural Bei, Kutluca o procura.
Você será executado.
36
00:09:12,880 --> 00:09:14,120
Aliyar...
37
00:09:15,760 --> 00:09:17,040
Traidor!
38
00:09:17,680 --> 00:09:19,800
Parta agora, senhor. Vou atrasá-los.
39
00:09:40,720 --> 00:09:43,760
-Ele não está no bazar, comandante.
-Nem no quartel.
40
00:09:48,640 --> 00:09:50,760
-Comandante, venha rápido.
-O que houve?
41
00:09:50,960 --> 00:09:54,400
-Eu os vi indo às Nascentes.
-Vamos atrás deles!
42
00:10:32,440 --> 00:10:34,400
Ele desapareceu do nada?
43
00:10:34,840 --> 00:10:37,880
Espalhem-se agora. Vou avisar Aliyar Bei.
44
00:10:38,160 --> 00:10:40,320
Não o deixem escapar!
45
00:11:25,920 --> 00:11:30,840
Ertugrul Bei, Beis de Salur, Chepni
e Kizik ainda não estão presentes.
46
00:11:31,240 --> 00:11:33,160
Vamos começar sem eles?
47
00:11:43,560 --> 00:11:45,120
Eles virão.
48
00:11:45,960 --> 00:11:47,640
Podem participar quando chegarem.
49
00:11:49,880 --> 00:11:51,480
Pelos 99 nomes de Alá
50
00:11:52,200 --> 00:11:56,960
que nos dá existência
e enche de fé nossos corações.
51
00:11:58,400 --> 00:12:00,160
Em nome de Deus,
misericordioso e compassivo.
52
00:12:01,120 --> 00:12:04,840
Há esperança na união,
e sofrimento na rivalidade.
53
00:12:06,920 --> 00:12:10,080
Fomos separados
54
00:12:10,520 --> 00:12:14,800
pelos malditos mongóis, a invasão
dos Cruzados e traidores entre nós.
55
00:12:16,960 --> 00:12:22,280
Assim como o sangue é mais grosso
que a água, não podemos deixar a família.
56
00:12:24,760 --> 00:12:29,080
Assim como temos as mesmas orações,
as mesmas bandeiras, o mesmo livro santo
57
00:12:29,560 --> 00:12:31,480
e as mesmas crenças,
58
00:12:32,160 --> 00:12:37,720
precisamos ter as mesmas metas,
e lutar pela mesma causa.
59
00:12:38,320 --> 00:12:40,600
Ficamos honrados em ouvir isso.
60
00:12:41,840 --> 00:12:43,920
União é importante.
61
00:12:44,360 --> 00:12:45,920
-Ele está certo.
-Sim, concordo.
62
00:12:46,240 --> 00:12:50,080
Mas enquanto houver traidores
entre nós, agindo com o inimigo,
63
00:12:50,520 --> 00:12:54,040
-como podemos ser realmente unidos?
-Enfrentamos tempos difíceis.
64
00:12:54,440 --> 00:12:58,280
Podemos ter muitas armas, fé e um sonho,
65
00:12:58,400 --> 00:13:01,960
mas não sabemos como agir pela mesma meta.
66
00:13:02,120 --> 00:13:04,240
Ele tem razão.
67
00:13:04,480 --> 00:13:09,320
Desde a época de Arslan Alp,
derramamos nosso sangue
68
00:13:09,600 --> 00:13:11,880
e morremos para manter este paraíso
como lar.
69
00:13:16,800 --> 00:13:22,120
Mas precisamos de mãos aptas
que saibam agir.
70
00:13:22,640 --> 00:13:26,040
Precisamos de amigos entre os inimigos.
71
00:13:28,080 --> 00:13:32,920
Se acreditarem, terão a vantagem.
72
00:13:34,320 --> 00:13:36,000
Quanto às questões financeiras...
73
00:13:37,600 --> 00:13:38,680
Abdur Rahman.
74
00:14:03,480 --> 00:14:07,640
Vamos prosperar ao compartilhar
e perecer ao fragmentar.
75
00:14:20,080 --> 00:14:22,160
-Deus te abençoe.
-Deus te abençoe.
76
00:14:24,200 --> 00:14:25,520
Deus te abençoe, senhor.
77
00:14:25,800 --> 00:14:27,960
-Deus te abençoe.
-Deus te abençoe.
78
00:14:30,760 --> 00:14:33,960
-Deus te abençoe.
-Deus te abençoe, Ertugrul Bei.
79
00:14:34,560 --> 00:14:36,120
Deus te abençoe.
80
00:14:46,040 --> 00:14:49,080
-Deus te abençoe.
-Deus te abençoe.
81
00:15:05,240 --> 00:15:06,520
Comandantes.
82
00:15:07,320 --> 00:15:08,560
Meus comandantes.
83
00:15:09,680 --> 00:15:11,080
Os turcos agiram mal.
84
00:15:12,080 --> 00:15:15,640
E Emir Sadettin passou a apoiar Ertugrul.
85
00:15:16,880 --> 00:15:19,240
Isso é pior.
86
00:15:21,120 --> 00:15:22,840
Não é nada bom.
87
00:15:23,880 --> 00:15:27,880
O que podemos fazer
se o Imperador não quer guerra?
88
00:15:28,120 --> 00:15:32,440
E mesmo se quiser,
nosso exército enfrenta dificuldades.
89
00:15:34,960 --> 00:15:39,080
As armas que usaremos para enfrentar
os turcos chegarão em breve.
90
00:15:39,840 --> 00:15:42,520
O equipamento trazido pela caravana
deve bastar.
91
00:15:45,720 --> 00:15:47,520
Essa é uma boa notícia.
92
00:15:47,720 --> 00:15:50,200
Os suprimentos devem nos manter
por um tempo.
93
00:15:50,600 --> 00:15:55,360
Para começar, devemos acabar
com a aliança das tribos turcomanas.
94
00:15:56,480 --> 00:15:57,600
Sim!
95
00:15:59,960 --> 00:16:02,160
-Para o senhor, Governador Vasilius.
-Saia.
96
00:16:09,280 --> 00:16:11,000
Não deixarei isso acontecer.
97
00:16:17,400 --> 00:16:20,360
Vamos emboscá-los e tirar a cabeça deles!
98
00:16:20,520 --> 00:16:22,360
Não os deixaremos unidos.
99
00:16:22,760 --> 00:16:25,520
Será nossa primeira vitória,
e não será a última.
100
00:16:26,760 --> 00:16:32,240
Vida longa ao Imperador!
Vida longa a Vasilius!
101
00:16:32,320 --> 00:16:38,120
Vida longa ao Imperador!
Vida longa a Vasilius!
102
00:16:44,320 --> 00:16:45,840
Helena?
103
00:16:47,600 --> 00:16:50,440
Como é bom ver
nossos honrados comandantes felizes.
104
00:16:50,600 --> 00:16:53,080
O que comemoramos? Quero participar.
105
00:16:54,720 --> 00:16:56,000
Mas é claro.
106
00:16:56,720 --> 00:17:01,720
Comemoramos nossa vitória sobre os turcos.
Aqueles trapos ensanguentados que vê
107
00:17:02,360 --> 00:17:06,800
significam o fim da união
pela qual Ertugrul luta.
108
00:17:09,600 --> 00:17:11,080
E a queda dos turcos.
109
00:17:14,600 --> 00:17:17,000
Que boa notícia.
110
00:17:17,120 --> 00:17:18,840
Finalmente, a vitória é nossa.
111
00:17:21,880 --> 00:17:23,520
À queda dos turcos!
112
00:17:24,320 --> 00:17:27,360
Vida longa ao Imperador!
Vida longa a Vasilius!
113
00:17:27,720 --> 00:17:33,480
Vida longa ao Imperador!
Vida longa a Vasilius!
114
00:17:43,520 --> 00:17:47,480
O Governador Vasilius já reuniu
os comandantes dele.
115
00:17:48,000 --> 00:17:53,480
Pretendem gerar discórdia entre nós.
116
00:17:54,920 --> 00:17:58,800
Levantaremos nossa bandeira em Bitínia,
Constantinopla, Veneza
117
00:17:59,440 --> 00:18:02,040
e até em Roma, um dia.
118
00:18:03,880 --> 00:18:06,760
Acreditamos nessa meta.
119
00:18:07,160 --> 00:18:10,240
Quando poderemos fazer tudo isso, senhor?
120
00:18:10,520 --> 00:18:13,320
Viveremos o suficiente para ver isso?
121
00:18:15,600 --> 00:18:18,480
Afsin Bei, a vitória pertence àqueles
que a tomam.
122
00:18:19,560 --> 00:18:22,760
Podemos não viver para ver,
mas nosso legado viverá.
123
00:18:23,680 --> 00:18:27,160
Podemos não alcançar nós mesmos,
mas nossos descendentes alcançarão.
124
00:18:28,360 --> 00:18:32,040
Com todo respeito, senhor,
me parece que procuramos problemas.
125
00:18:32,960 --> 00:18:34,320
Isso só perturbará a paz.
126
00:18:36,280 --> 00:18:38,760
Os bizantinos destruirão nossa tribo
127
00:18:39,160 --> 00:18:43,400
na primeira chance que tiverem,
e acha que são nossos aliados?
128
00:18:45,080 --> 00:18:48,080
Não vê que não temos em quem confiar
além de nós mesmos?
129
00:18:56,200 --> 00:18:58,880
-Senhor.
-O que houve, Turgut?
130
00:18:59,440 --> 00:19:02,240
Três Beis foram emboscados no caminho.
131
00:19:03,720 --> 00:19:05,640
Todos eles morreram com os Alps.
132
00:19:21,240 --> 00:19:22,480
Homens!
133
00:19:23,840 --> 00:19:25,040
Como pôde acontecer?
134
00:20:29,880 --> 00:20:34,120
Se continuarmos dando passos maiores
que a perna, morreremos um a um, senhor.
135
00:20:34,440 --> 00:20:35,720
Um a um.
136
00:20:39,160 --> 00:20:41,040
Quem teme a morte
137
00:20:41,640 --> 00:20:44,720
pode colocar uma coleira
e ser o cachorro dos bizantinos.
138
00:20:48,800 --> 00:20:51,800
Prefiro muito mais morrer
com minha honra intacta
139
00:20:52,080 --> 00:20:53,520
a me encolher de medo.
140
00:21:18,400 --> 00:21:20,960
Deus, por favor, aceite minhas orações.
141
00:21:21,040 --> 00:21:23,680
Olho por olho e dente por dente.
142
00:21:24,920 --> 00:21:26,880
Me dê a chance de vingá-los.
143
00:21:47,680 --> 00:21:50,520
Preferiria morrer com meu filho
a ver você assim.
144
00:21:52,160 --> 00:21:54,680
Não que tenhamos desistido ou algo assim.
145
00:21:55,760 --> 00:22:00,080
Você me despreza por achar que desisti?
146
00:22:01,800 --> 00:22:03,320
Você está sozinho.
147
00:22:04,440 --> 00:22:08,240
Todos deram as costas para você.
Até Emir Sadettin.
148
00:22:09,160 --> 00:22:11,120
Fugimos em pânico.
149
00:22:11,840 --> 00:22:14,720
Não fugimos, mulher.
150
00:22:15,360 --> 00:22:19,120
Só recuamos para recuperar a força.
151
00:22:20,000 --> 00:22:21,520
Não estamos sozinhos.
152
00:22:22,720 --> 00:22:26,000
Eu jamais desistiria. Certamente, não
153
00:22:26,440 --> 00:22:30,280
por um irmão traidor ou pelas palavras
ameaçadoras de Emir Sadettin.
154
00:22:31,480 --> 00:22:32,440
Jamais!
155
00:22:37,400 --> 00:22:40,200
Seja como seu homem.
156
00:22:43,440 --> 00:22:44,920
Entendeu?
157
00:22:48,040 --> 00:22:49,600
Sempre confiei em você.
158
00:22:51,400 --> 00:22:53,400
Você sabe o que é melhor.
159
00:22:57,520 --> 00:22:59,000
E agora?
160
00:23:05,680 --> 00:23:09,000
Vasilius abrirá caminho
para que me torne Bei.
161
00:23:51,920 --> 00:23:53,400
Ordens do nosso Sultão.
162
00:23:54,400 --> 00:23:56,720
Não podemos guerrear
contra os desgraçados.
163
00:23:57,960 --> 00:24:02,120
Mas também não podemos deixar
que a morte daqueles Beis seja em vão.
164
00:24:02,880 --> 00:24:04,200
Qual é seu plano?
165
00:24:04,760 --> 00:24:10,520
Se não podemos guerrear abertamente,
então lutaremos em segredo.
166
00:24:10,920 --> 00:24:14,040
Seremos furtivos
e os enfrentaremos de dentro para fora.
167
00:24:16,320 --> 00:24:18,480
Dogan, diga.
168
00:24:26,160 --> 00:24:29,920
Ninguém sai após o anoitecer, senhor,
só os soldados que patrulham o forte.
169
00:24:30,200 --> 00:24:34,560
À noite, os comandantes saem em excursão
ou ficam para inspecionar os guardas.
170
00:24:35,520 --> 00:24:38,960
Há uma adega aqui. Eles vão lá para beber.
171
00:24:39,480 --> 00:24:42,600
Os comandantes rodeiam as torres
para inspecionar os guardas.
172
00:24:45,640 --> 00:24:48,720
Então a noite é o melhor horário.
173
00:24:49,520 --> 00:24:53,040
Mas como saber quem é quem?
174
00:24:54,320 --> 00:24:57,040
O escalão superior,
que Vasilius mais valoriza,
175
00:24:57,120 --> 00:24:59,400
apresenta-se a ele toda noite.
176
00:24:59,880 --> 00:25:03,480
Se vir um comandante entrando,
são eles com certeza.
177
00:25:05,160 --> 00:25:07,400
-Turgut.
-Sim, senhor?
178
00:25:08,080 --> 00:25:09,560
Leve Samsa com você.
179
00:25:09,840 --> 00:25:12,320
Deixe Haçaturyan e Dumrul o guiarem.
180
00:25:14,240 --> 00:25:16,760
Mate aqueles comandantes.
181
00:25:17,240 --> 00:25:21,320
Exiba os corpos para que Vasilius veja.
182
00:25:22,320 --> 00:25:23,840
Às suas ordens, senhor.
183
00:25:28,240 --> 00:25:29,280
Senhor.
184
00:25:32,280 --> 00:25:33,800
Ural Bei escapou.
185
00:25:39,480 --> 00:25:43,480
-Mas meus homens estão atrás dele.
-Sabemos aonde ele vai, Ertugrul Bei.
186
00:25:43,880 --> 00:25:48,000
Ele está fora de controle.
Quer causar problemas.
187
00:25:49,120 --> 00:25:51,640
Senhor, vou partir agora.
188
00:25:52,200 --> 00:25:56,000
Somos aliados agora, Ertugrul Bei.
Enviarei Kutluca e os homens dele juntos.
189
00:25:56,600 --> 00:25:58,600
Vamos compartilhar essa vitória.
190
00:25:59,600 --> 00:26:01,120
Obrigado, Aliyar Bei.
191
00:26:02,320 --> 00:26:04,520
Kutluca, Turgut.
192
00:26:06,360 --> 00:26:07,600
Talvez você não volte.
193
00:26:08,520 --> 00:26:11,320
A morte seria uma recompensa
para nós, senhor.
194
00:26:12,080 --> 00:26:16,280
Seria uma honra.
195
00:26:16,520 --> 00:26:19,840
Desde que nossa bandeira tremule
e o som do azan não cesse,
196
00:26:20,320 --> 00:26:22,280
eu morreria mil vezes.
197
00:26:24,320 --> 00:26:25,360
Então...
198
00:26:26,400 --> 00:26:29,200
-abençoada seja nossa guerra santa.
-Sim.
199
00:26:30,880 --> 00:26:34,000
Que Deus abençoe nossa batalha
com a vitória.
200
00:26:35,120 --> 00:26:36,440
Amém, senhor.
201
00:26:49,040 --> 00:26:50,720
Posso entrar, Aslıhan?
202
00:26:51,840 --> 00:26:53,160
Entre, irmão mais velho.
203
00:26:57,080 --> 00:27:00,120
Não acharam Ural no acampamento.
Ele escapou.
204
00:27:02,000 --> 00:27:04,120
Ele causará um problema ainda maior agora.
205
00:27:06,600 --> 00:27:08,240
Não o deixe escapar.
206
00:27:08,760 --> 00:27:11,440
Não se preocupe.
Mandei meus homens atrás dele.
207
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
Vamos voltar à nossa tribo.
Ertugrul Bei nos visitará amanhã.
208
00:27:15,920 --> 00:27:17,800
Planejaremos nossa estratégia.
209
00:27:26,600 --> 00:27:29,560
Posso entrar, senhor?
210
00:27:33,800 --> 00:27:34,760
Entre, Bamsi.
211
00:27:54,680 --> 00:27:56,320
Venha, sente-se.
212
00:28:12,000 --> 00:28:17,160
Se errarmos agora,
o inimigo nos fará pagar caro, Bamsi.
213
00:28:20,120 --> 00:28:24,520
Se baixarmos a guarda, o inimigo
não pensará duas vezes em nos matar.
214
00:28:28,240 --> 00:28:30,080
Como deixou isso acontecer?
215
00:28:32,960 --> 00:28:36,520
Amor, senhor. O amor me arruinou.
216
00:28:38,880 --> 00:28:41,600
Tem razão em tudo que diz, senhor.
217
00:28:42,280 --> 00:28:44,040
Você agiu mal, Bamsi.
218
00:28:45,400 --> 00:28:50,840
Senhor, queria que não tivesse
acabado assim, que eu não fosse tão tolo.
219
00:28:54,720 --> 00:28:57,040
Não conquistamos tudo isso com ilusões.
220
00:28:57,160 --> 00:29:00,440
Não há lugar para ilusões e riscos
em nossa causa.
221
00:29:01,880 --> 00:29:03,600
Estamos bem no centro do Inferno.
222
00:29:05,880 --> 00:29:09,960
Um único momento de fraqueza
pode significar nossa derrota.
223
00:29:17,800 --> 00:29:20,520
Recomponha-se.
224
00:29:30,400 --> 00:29:31,720
Agora descanse.
225
00:29:37,680 --> 00:29:40,040
Obrigado, senhor.
226
00:30:00,800 --> 00:30:02,680
Você me chamou?
227
00:30:03,480 --> 00:30:07,920
Amanhã, visitaremos Aliyar Bei
na marquise dele. Apronte-se.
228
00:30:09,080 --> 00:30:11,640
Claro. Por favor, com licença.
229
00:31:09,440 --> 00:31:13,000
Fugir dos meus homens para buscar
refúgio com os assassinos do meu pai.
230
00:31:13,920 --> 00:31:15,600
Não me parece certo.
231
00:31:16,480 --> 00:31:19,040
Mesmo assim, não sairei do seu lado.
232
00:31:20,000 --> 00:31:22,720
Lá estão eles! Peguem-nos!
233
00:31:24,800 --> 00:31:28,160
Ural Bei, renda-se. Não pode fugir.
234
00:31:29,720 --> 00:31:32,480
Por cima do meu cadáver, traidores!
235
00:31:56,200 --> 00:31:58,200
Então, em que pé está?
236
00:31:58,320 --> 00:32:03,400
Aliyar Bei ordenou que Kutluca o matasse,
e nos enviou atrás do senhor.
237
00:32:03,520 --> 00:32:07,080
Ele matou meu pai,
envenenou meus irmãos e, para completar,
238
00:32:07,200 --> 00:32:09,720
quer me matar agora?
239
00:32:15,360 --> 00:32:20,080
Coitado de você, Aliyar!
Ainda não conhece seu irmão mais velho.
240
00:32:20,400 --> 00:32:21,640
Quais são suas ordens?
241
00:32:25,840 --> 00:32:30,400
Primeiro, fiquem juntos e alertas.
242
00:32:30,960 --> 00:32:33,480
Ou, em seguida, pode ser a vez de vocês.
243
00:32:34,640 --> 00:32:38,120
Digam aos leais Beis e Alps no acampamento
244
00:32:38,480 --> 00:32:42,440
que temos o apoio de Sua Alteza,
Emir Sadettin Köpek.
245
00:32:43,200 --> 00:32:45,960
Ele nos dará tudo que merecemos.
246
00:32:46,480 --> 00:32:50,680
Seja a tribo,
ouro ou até mesmo o Bazar Hanli.
247
00:32:51,080 --> 00:32:52,520
Será tudo nosso!
248
00:32:56,960 --> 00:33:00,680
Jamais nos curvaremos para Aliyar.
249
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Quero saber de tudo
que acontecer na tribo.
250
00:33:05,680 --> 00:33:07,320
Vou para o Castelo de Karacahisar.
251
00:33:08,680 --> 00:33:10,840
-Entenderam?
-Sim, senhor!
252
00:33:12,080 --> 00:33:13,840
Certo.
253
00:33:16,280 --> 00:33:18,480
Venha, Çolpan. Vamos.
254
00:33:52,720 --> 00:33:54,240
Bravos homens da minha tribo.
255
00:33:55,680 --> 00:33:59,920
A tribo Kayi nos visitará.
Façam os preparativos.
256
00:34:00,560 --> 00:34:02,680
Chequem cada tenda do acampamento.
257
00:34:03,880 --> 00:34:05,600
Supram as necessidades deles.
258
00:34:06,320 --> 00:34:09,240
Satisfaçam os aflitos.
259
00:34:10,360 --> 00:34:14,240
Levem os feridos ao herborista.
260
00:34:14,520 --> 00:34:16,440
Às suas ordens, senhor.
261
00:34:18,200 --> 00:34:19,680
De agora em diante,
262
00:34:21,320 --> 00:34:23,600
Aslıhan Hatun me representará.
263
00:34:30,680 --> 00:34:32,000
Irmão...
264
00:34:33,200 --> 00:34:34,600
como uma mulher o representará?
265
00:34:38,440 --> 00:34:39,880
Para nós, turcos, é possível.
266
00:34:41,440 --> 00:34:42,640
Por que não?
267
00:34:45,160 --> 00:34:46,720
Muitas mulheres lideraram tribos
268
00:34:47,400 --> 00:34:50,120
e até governaram países
em nossa história.
269
00:34:53,400 --> 00:34:55,840
Agora, começando com nossa tribo,
270
00:34:56,400 --> 00:35:01,000
fortaleceremos todo o mundo muçulmano.
271
00:35:03,200 --> 00:35:07,440
Que Deus nos abençoe
com uma morte honrada à nossa causa.
272
00:35:07,720 --> 00:35:09,160
-Amém.
-Amém.
273
00:35:12,920 --> 00:35:17,320
Fiquem de olho nos Beis
que Ural reuniu aqui.
274
00:35:18,160 --> 00:35:22,600
Não quero tornar a ver
sequer a sombra de Ural.
275
00:35:24,560 --> 00:35:27,920
Eu os responsabilizarei por isso também.
276
00:36:10,200 --> 00:36:13,800
Senhor, não precisava se dar ao trabalho.
Eu o procuraria.
277
00:36:20,120 --> 00:36:21,840
Deus abençoe sua conquista, filho.
278
00:36:23,200 --> 00:36:24,840
Eu queria ver este lugar.
279
00:36:26,120 --> 00:36:29,040
Que lugar abençoado você conquistou!
280
00:36:30,560 --> 00:36:33,720
Mas só é conquista quando conquistamos
o coração das pessoas.
281
00:36:34,440 --> 00:36:37,600
-Deus abençoe sua vontade de conquistar.
-Amém.
282
00:36:51,080 --> 00:36:53,880
Nosso profeta, que iluminou o mundo,
283
00:36:53,960 --> 00:36:59,320
assumiu a responsabilidade
de trazer justiça ao mundo.
284
00:37:00,720 --> 00:37:04,960
Às vezes, ele ensinava ciência
aos seus súditos.
285
00:37:06,280 --> 00:37:10,600
Às vezes, era comerciante. E outras vezes,
286
00:37:10,800 --> 00:37:15,120
o compassivo profeta lutava
contra os maus em batalha.
287
00:37:17,400 --> 00:37:21,760
É importante que o Bei seja apto
em muitas áreas.
288
00:37:23,680 --> 00:37:25,480
E nossa crença nos leva
289
00:37:26,880 --> 00:37:29,000
a ensinar uma lição a eles.
290
00:37:30,680 --> 00:37:33,280
Então Deus diz na Sura Al-Baqarah:
291
00:37:34,680 --> 00:37:39,320
"Enfrente seus inimigos em nome de Alá.
292
00:37:40,920 --> 00:37:46,960
Mas não seja impulsivo,
pois Alá odeia os exagerados."
293
00:37:48,840 --> 00:37:52,000
"Nem mais nem menos", como diz a Sura.
294
00:37:52,640 --> 00:37:55,680
Retalie quando o inimigo o atacar,
295
00:37:56,840 --> 00:38:00,040
para que temam se aproximar de você.
296
00:38:02,560 --> 00:38:07,960
Seremos honrados diante da crueldade
e teremos piedade dos inocentes.
297
00:38:08,960 --> 00:38:12,720
Que Deus abençoe a mim e meus irmãos
nessa empreitada.
298
00:38:13,720 --> 00:38:15,600
Que Ele nos mostre o rumo certo.
299
00:38:17,320 --> 00:38:18,520
Amém.
300
00:38:21,240 --> 00:38:22,440
Amém.
301
00:38:55,240 --> 00:38:56,720
Notícias de Bamsi?
302
00:39:02,880 --> 00:39:06,640
Acharam-no ferido, Helena.
Agora está bem, descansando no albergue.
303
00:39:10,440 --> 00:39:13,520
Ficarei de olho em cada passo de Vasilius.
304
00:39:15,040 --> 00:39:18,600
E se ele for o assassino do meu pai,
eu mesma o matarei.
305
00:39:19,640 --> 00:39:24,600
Diga a Ertugrul Bei que foi Vasilius
quem matou os Beis turcomanos.
306
00:40:08,680 --> 00:40:13,600
Bem-vindos, entrem.
Temos tudo que precisam.
307
00:40:24,040 --> 00:40:25,600
Não conheço seu rosto.
308
00:40:29,520 --> 00:40:31,800
É por isso que nos escondemos.
309
00:40:32,680 --> 00:40:37,040
Respeito a visão de Ertugrul Bei.
Então é assim que ficam de guarda aqui.
310
00:40:37,360 --> 00:40:41,920
Mas claro, se não conhece seu inimigo,
não pode derrotá-lo.
311
00:40:42,920 --> 00:40:43,960
É claro.
312
00:40:55,640 --> 00:40:58,280
Falei com Helena. Ela está do nosso lado.
313
00:40:59,440 --> 00:41:02,320
Ela disse que Vasilius
mandou matar os Beis turcomanos.
314
00:41:02,680 --> 00:41:04,760
Nunca duvidamos disso.
315
00:41:06,720 --> 00:41:10,360
Viemos para dar o troco a ele.
316
00:41:11,160 --> 00:41:13,120
Levaram nossas espadas, Haçaturyan.
317
00:41:14,440 --> 00:41:19,640
Já não permitem ninguém armado no forte,
por medo.
318
00:41:20,120 --> 00:41:22,240
Infelizmente, é tarde demais.
319
00:41:41,440 --> 00:41:42,800
E agora, Turgut Alp?
320
00:41:44,320 --> 00:41:50,400
As ruas são nossas, Kutluca.
Mataremos quem cair em nossa armadilha.
321
00:41:50,800 --> 00:41:51,840
Entendido.
322
00:41:57,520 --> 00:41:58,600
Certo.
323
00:41:58,960 --> 00:42:03,000
Volte, senhor. Vamos esperá-lo.
324
00:45:13,320 --> 00:45:15,320
Legendas: Daniel Frazão