1 00:02:15,640 --> 00:02:17,040 Capataz Haçaturyan. 2 00:02:20,400 --> 00:02:21,760 Irmão Dumrul. 3 00:02:24,560 --> 00:02:26,000 Capataz Haçaturyan. 4 00:02:26,240 --> 00:02:31,040 Deixou Ertugrul Bei furioso ao não contar do Bamsi. 5 00:02:34,440 --> 00:02:35,840 Ele exigirá explicações. 6 00:02:37,640 --> 00:02:40,880 -O que fizemos? -Merecemos. 7 00:02:41,880 --> 00:02:43,280 Chegamos tarde. 8 00:03:05,440 --> 00:03:09,800 Venham, turcos. O jogo está só começando. 9 00:03:29,040 --> 00:03:31,000 Estamos sendo atacados! 10 00:05:17,400 --> 00:05:21,960 O Profeta Ali diz: "Misericórdia com os cruéis é cruel com os inocentes." 11 00:05:24,280 --> 00:05:26,880 Mesmo ele sendo seu irmão. 12 00:05:27,800 --> 00:05:29,000 É por isso... 13 00:05:30,800 --> 00:05:34,840 que Ural deve morrer, ou acabará nos apunhalando pelas costas. 14 00:05:35,960 --> 00:05:37,520 Ser Bei não é fácil, Aliyar. 15 00:05:39,600 --> 00:05:43,280 Se você matar seu irmão, será em nome da justiça. 16 00:05:45,160 --> 00:05:46,680 É assim que Deus nos testa. 17 00:05:57,920 --> 00:06:01,000 -Minhas condolências, Aliyar Bei. -Obrigado. 18 00:06:16,760 --> 00:06:21,160 Enfim nos reencontramos, Ertugrul Bei. Que nossa aliança seja longa. 19 00:06:21,920 --> 00:06:24,360 Honrados Beis das tribos turcomanas, bem-vindos. 20 00:06:25,160 --> 00:06:27,600 Vão, meus homens cuidarão das suas necessidades. 21 00:06:59,800 --> 00:07:03,320 Çolpan, rápido! Apronte-se! 22 00:07:03,480 --> 00:07:05,960 -Por que a pressa? -Emir Sadettin nos traiu. 23 00:07:06,120 --> 00:07:09,080 Estamos sozinhos agora. Nossas vidas correm perigo. 24 00:07:09,440 --> 00:07:11,520 O que faremos? Para onde vamos? 25 00:07:12,240 --> 00:07:14,800 Não sei, mas daremos um jeito. 26 00:07:40,640 --> 00:07:41,680 Comandante. 27 00:07:46,960 --> 00:07:49,600 É hora de acabar com a crueldade. 28 00:07:51,200 --> 00:07:54,520 Pelas ordens de Aliyar Bei, você deve capturar Ural. 29 00:07:54,880 --> 00:07:56,040 Ele deve morrer. 30 00:08:00,960 --> 00:08:04,200 -Verei na marquise. -E verei na tenda dele, senhor. 31 00:08:17,560 --> 00:08:20,200 Ural Bei! 32 00:08:20,360 --> 00:08:21,760 Vasculhem tudo! 33 00:08:55,200 --> 00:08:56,840 Ele não está aqui, comandante. 34 00:08:56,920 --> 00:08:59,640 Não vai escapar. Vou atrás dele até o fim do mundo. 35 00:09:06,920 --> 00:09:10,720 Ural Bei, Kutluca o procura. Você será executado. 36 00:09:12,880 --> 00:09:14,120 Aliyar... 37 00:09:15,760 --> 00:09:17,040 Traidor! 38 00:09:17,680 --> 00:09:19,800 Parta agora, senhor. Vou atrasá-los. 39 00:09:40,720 --> 00:09:43,760 -Ele não está no bazar, comandante. -Nem no quartel. 40 00:09:48,640 --> 00:09:50,760 -Comandante, venha rápido. -O que houve? 41 00:09:50,960 --> 00:09:54,400 -Eu os vi indo às Nascentes. -Vamos atrás deles! 42 00:10:32,440 --> 00:10:34,400 Ele desapareceu do nada? 43 00:10:34,840 --> 00:10:37,880 Espalhem-se agora. Vou avisar Aliyar Bei. 44 00:10:38,160 --> 00:10:40,320 Não o deixem escapar! 45 00:11:25,920 --> 00:11:30,840 Ertugrul Bei, Beis de Salur, Chepni e Kizik ainda não estão presentes. 46 00:11:31,240 --> 00:11:33,160 Vamos começar sem eles? 47 00:11:43,560 --> 00:11:45,120 Eles virão. 48 00:11:45,960 --> 00:11:47,640 Podem participar quando chegarem. 49 00:11:49,880 --> 00:11:51,480 Pelos 99 nomes de Alá 50 00:11:52,200 --> 00:11:56,960 que nos dá existência e enche de fé nossos corações. 51 00:11:58,400 --> 00:12:00,160 Em nome de Deus, misericordioso e compassivo. 52 00:12:01,120 --> 00:12:04,840 Há esperança na união, e sofrimento na rivalidade. 53 00:12:06,920 --> 00:12:10,080 Fomos separados 54 00:12:10,520 --> 00:12:14,800 pelos malditos mongóis, a invasão dos Cruzados e traidores entre nós. 55 00:12:16,960 --> 00:12:22,280 Assim como o sangue é mais grosso que a água, não podemos deixar a família. 56 00:12:24,760 --> 00:12:29,080 Assim como temos as mesmas orações, as mesmas bandeiras, o mesmo livro santo 57 00:12:29,560 --> 00:12:31,480 e as mesmas crenças, 58 00:12:32,160 --> 00:12:37,720 precisamos ter as mesmas metas, e lutar pela mesma causa. 59 00:12:38,320 --> 00:12:40,600 Ficamos honrados em ouvir isso. 60 00:12:41,840 --> 00:12:43,920 União é importante. 61 00:12:44,360 --> 00:12:45,920 -Ele está certo. -Sim, concordo. 62 00:12:46,240 --> 00:12:50,080 Mas enquanto houver traidores entre nós, agindo com o inimigo, 63 00:12:50,520 --> 00:12:54,040 -como podemos ser realmente unidos? -Enfrentamos tempos difíceis. 64 00:12:54,440 --> 00:12:58,280 Podemos ter muitas armas, fé e um sonho, 65 00:12:58,400 --> 00:13:01,960 mas não sabemos como agir pela mesma meta. 66 00:13:02,120 --> 00:13:04,240 Ele tem razão. 67 00:13:04,480 --> 00:13:09,320 Desde a época de Arslan Alp, derramamos nosso sangue 68 00:13:09,600 --> 00:13:11,880 e morremos para manter este paraíso como lar. 69 00:13:16,800 --> 00:13:22,120 Mas precisamos de mãos aptas que saibam agir. 70 00:13:22,640 --> 00:13:26,040 Precisamos de amigos entre os inimigos. 71 00:13:28,080 --> 00:13:32,920 Se acreditarem, terão a vantagem. 72 00:13:34,320 --> 00:13:36,000 Quanto às questões financeiras... 73 00:13:37,600 --> 00:13:38,680 Abdur Rahman. 74 00:14:03,480 --> 00:14:07,640 Vamos prosperar ao compartilhar e perecer ao fragmentar. 75 00:14:20,080 --> 00:14:22,160 -Deus te abençoe. -Deus te abençoe. 76 00:14:24,200 --> 00:14:25,520 Deus te abençoe, senhor. 77 00:14:25,800 --> 00:14:27,960 -Deus te abençoe. -Deus te abençoe. 78 00:14:30,760 --> 00:14:33,960 -Deus te abençoe. -Deus te abençoe, Ertugrul Bei. 79 00:14:34,560 --> 00:14:36,120 Deus te abençoe. 80 00:14:46,040 --> 00:14:49,080 -Deus te abençoe. -Deus te abençoe. 81 00:15:05,240 --> 00:15:06,520 Comandantes. 82 00:15:07,320 --> 00:15:08,560 Meus comandantes. 83 00:15:09,680 --> 00:15:11,080 Os turcos agiram mal. 84 00:15:12,080 --> 00:15:15,640 E Emir Sadettin passou a apoiar Ertugrul. 85 00:15:16,880 --> 00:15:19,240 Isso é pior. 86 00:15:21,120 --> 00:15:22,840 Não é nada bom. 87 00:15:23,880 --> 00:15:27,880 O que podemos fazer se o Imperador não quer guerra? 88 00:15:28,120 --> 00:15:32,440 E mesmo se quiser, nosso exército enfrenta dificuldades. 89 00:15:34,960 --> 00:15:39,080 As armas que usaremos para enfrentar os turcos chegarão em breve. 90 00:15:39,840 --> 00:15:42,520 O equipamento trazido pela caravana deve bastar. 91 00:15:45,720 --> 00:15:47,520 Essa é uma boa notícia. 92 00:15:47,720 --> 00:15:50,200 Os suprimentos devem nos manter por um tempo. 93 00:15:50,600 --> 00:15:55,360 Para começar, devemos acabar com a aliança das tribos turcomanas. 94 00:15:56,480 --> 00:15:57,600 Sim! 95 00:15:59,960 --> 00:16:02,160 -Para o senhor, Governador Vasilius. -Saia. 96 00:16:09,280 --> 00:16:11,000 Não deixarei isso acontecer. 97 00:16:17,400 --> 00:16:20,360 Vamos emboscá-los e tirar a cabeça deles! 98 00:16:20,520 --> 00:16:22,360 Não os deixaremos unidos. 99 00:16:22,760 --> 00:16:25,520 Será nossa primeira vitória, e não será a última. 100 00:16:26,760 --> 00:16:32,240 Vida longa ao Imperador! Vida longa a Vasilius! 101 00:16:32,320 --> 00:16:38,120 Vida longa ao Imperador! Vida longa a Vasilius! 102 00:16:44,320 --> 00:16:45,840 Helena? 103 00:16:47,600 --> 00:16:50,440 Como é bom ver nossos honrados comandantes felizes. 104 00:16:50,600 --> 00:16:53,080 O que comemoramos? Quero participar. 105 00:16:54,720 --> 00:16:56,000 Mas é claro. 106 00:16:56,720 --> 00:17:01,720 Comemoramos nossa vitória sobre os turcos. Aqueles trapos ensanguentados que vê 107 00:17:02,360 --> 00:17:06,800 significam o fim da união pela qual Ertugrul luta. 108 00:17:09,600 --> 00:17:11,080 E a queda dos turcos. 109 00:17:14,600 --> 00:17:17,000 Que boa notícia. 110 00:17:17,120 --> 00:17:18,840 Finalmente, a vitória é nossa. 111 00:17:21,880 --> 00:17:23,520 À queda dos turcos! 112 00:17:24,320 --> 00:17:27,360 Vida longa ao Imperador! Vida longa a Vasilius! 113 00:17:27,720 --> 00:17:33,480 Vida longa ao Imperador! Vida longa a Vasilius! 114 00:17:43,520 --> 00:17:47,480 O Governador Vasilius já reuniu os comandantes dele. 115 00:17:48,000 --> 00:17:53,480 Pretendem gerar discórdia entre nós. 116 00:17:54,920 --> 00:17:58,800 Levantaremos nossa bandeira em Bitínia, Constantinopla, Veneza 117 00:17:59,440 --> 00:18:02,040 e até em Roma, um dia. 118 00:18:03,880 --> 00:18:06,760 Acreditamos nessa meta. 119 00:18:07,160 --> 00:18:10,240 Quando poderemos fazer tudo isso, senhor? 120 00:18:10,520 --> 00:18:13,320 Viveremos o suficiente para ver isso? 121 00:18:15,600 --> 00:18:18,480 Afsin Bei, a vitória pertence àqueles que a tomam. 122 00:18:19,560 --> 00:18:22,760 Podemos não viver para ver, mas nosso legado viverá. 123 00:18:23,680 --> 00:18:27,160 Podemos não alcançar nós mesmos, mas nossos descendentes alcançarão. 124 00:18:28,360 --> 00:18:32,040 Com todo respeito, senhor, me parece que procuramos problemas. 125 00:18:32,960 --> 00:18:34,320 Isso só perturbará a paz. 126 00:18:36,280 --> 00:18:38,760 Os bizantinos destruirão nossa tribo 127 00:18:39,160 --> 00:18:43,400 na primeira chance que tiverem, e acha que são nossos aliados? 128 00:18:45,080 --> 00:18:48,080 Não vê que não temos em quem confiar além de nós mesmos? 129 00:18:56,200 --> 00:18:58,880 -Senhor. -O que houve, Turgut? 130 00:18:59,440 --> 00:19:02,240 Três Beis foram emboscados no caminho. 131 00:19:03,720 --> 00:19:05,640 Todos eles morreram com os Alps. 132 00:19:21,240 --> 00:19:22,480 Homens! 133 00:19:23,840 --> 00:19:25,040 Como pôde acontecer? 134 00:20:29,880 --> 00:20:34,120 Se continuarmos dando passos maiores que a perna, morreremos um a um, senhor. 135 00:20:34,440 --> 00:20:35,720 Um a um. 136 00:20:39,160 --> 00:20:41,040 Quem teme a morte 137 00:20:41,640 --> 00:20:44,720 pode colocar uma coleira e ser o cachorro dos bizantinos. 138 00:20:48,800 --> 00:20:51,800 Prefiro muito mais morrer com minha honra intacta 139 00:20:52,080 --> 00:20:53,520 a me encolher de medo. 140 00:21:18,400 --> 00:21:20,960 Deus, por favor, aceite minhas orações. 141 00:21:21,040 --> 00:21:23,680 Olho por olho e dente por dente. 142 00:21:24,920 --> 00:21:26,880 Me dê a chance de vingá-los. 143 00:21:47,680 --> 00:21:50,520 Preferiria morrer com meu filho a ver você assim. 144 00:21:52,160 --> 00:21:54,680 Não que tenhamos desistido ou algo assim. 145 00:21:55,760 --> 00:22:00,080 Você me despreza por achar que desisti? 146 00:22:01,800 --> 00:22:03,320 Você está sozinho. 147 00:22:04,440 --> 00:22:08,240 Todos deram as costas para você. Até Emir Sadettin. 148 00:22:09,160 --> 00:22:11,120 Fugimos em pânico. 149 00:22:11,840 --> 00:22:14,720 Não fugimos, mulher. 150 00:22:15,360 --> 00:22:19,120 Só recuamos para recuperar a força. 151 00:22:20,000 --> 00:22:21,520 Não estamos sozinhos. 152 00:22:22,720 --> 00:22:26,000 Eu jamais desistiria. Certamente, não 153 00:22:26,440 --> 00:22:30,280 por um irmão traidor ou pelas palavras ameaçadoras de Emir Sadettin. 154 00:22:31,480 --> 00:22:32,440 Jamais! 155 00:22:37,400 --> 00:22:40,200 Seja como seu homem. 156 00:22:43,440 --> 00:22:44,920 Entendeu? 157 00:22:48,040 --> 00:22:49,600 Sempre confiei em você. 158 00:22:51,400 --> 00:22:53,400 Você sabe o que é melhor. 159 00:22:57,520 --> 00:22:59,000 E agora? 160 00:23:05,680 --> 00:23:09,000 Vasilius abrirá caminho para que me torne Bei. 161 00:23:51,920 --> 00:23:53,400 Ordens do nosso Sultão. 162 00:23:54,400 --> 00:23:56,720 Não podemos guerrear contra os desgraçados. 163 00:23:57,960 --> 00:24:02,120 Mas também não podemos deixar que a morte daqueles Beis seja em vão. 164 00:24:02,880 --> 00:24:04,200 Qual é seu plano? 165 00:24:04,760 --> 00:24:10,520 Se não podemos guerrear abertamente, então lutaremos em segredo. 166 00:24:10,920 --> 00:24:14,040 Seremos furtivos e os enfrentaremos de dentro para fora. 167 00:24:16,320 --> 00:24:18,480 Dogan, diga. 168 00:24:26,160 --> 00:24:29,920 Ninguém sai após o anoitecer, senhor, só os soldados que patrulham o forte. 169 00:24:30,200 --> 00:24:34,560 À noite, os comandantes saem em excursão ou ficam para inspecionar os guardas. 170 00:24:35,520 --> 00:24:38,960 Há uma adega aqui. Eles vão lá para beber. 171 00:24:39,480 --> 00:24:42,600 Os comandantes rodeiam as torres para inspecionar os guardas. 172 00:24:45,640 --> 00:24:48,720 Então a noite é o melhor horário. 173 00:24:49,520 --> 00:24:53,040 Mas como saber quem é quem? 174 00:24:54,320 --> 00:24:57,040 O escalão superior, que Vasilius mais valoriza, 175 00:24:57,120 --> 00:24:59,400 apresenta-se a ele toda noite. 176 00:24:59,880 --> 00:25:03,480 Se vir um comandante entrando, são eles com certeza. 177 00:25:05,160 --> 00:25:07,400 -Turgut. -Sim, senhor? 178 00:25:08,080 --> 00:25:09,560 Leve Samsa com você. 179 00:25:09,840 --> 00:25:12,320 Deixe Haçaturyan e Dumrul o guiarem. 180 00:25:14,240 --> 00:25:16,760 Mate aqueles comandantes. 181 00:25:17,240 --> 00:25:21,320 Exiba os corpos para que Vasilius veja. 182 00:25:22,320 --> 00:25:23,840 Às suas ordens, senhor. 183 00:25:28,240 --> 00:25:29,280 Senhor. 184 00:25:32,280 --> 00:25:33,800 Ural Bei escapou. 185 00:25:39,480 --> 00:25:43,480 -Mas meus homens estão atrás dele. -Sabemos aonde ele vai, Ertugrul Bei. 186 00:25:43,880 --> 00:25:48,000 Ele está fora de controle. Quer causar problemas. 187 00:25:49,120 --> 00:25:51,640 Senhor, vou partir agora. 188 00:25:52,200 --> 00:25:56,000 Somos aliados agora, Ertugrul Bei. Enviarei Kutluca e os homens dele juntos. 189 00:25:56,600 --> 00:25:58,600 Vamos compartilhar essa vitória. 190 00:25:59,600 --> 00:26:01,120 Obrigado, Aliyar Bei. 191 00:26:02,320 --> 00:26:04,520 Kutluca, Turgut. 192 00:26:06,360 --> 00:26:07,600 Talvez você não volte. 193 00:26:08,520 --> 00:26:11,320 A morte seria uma recompensa para nós, senhor. 194 00:26:12,080 --> 00:26:16,280 Seria uma honra. 195 00:26:16,520 --> 00:26:19,840 Desde que nossa bandeira tremule e o som do azan não cesse, 196 00:26:20,320 --> 00:26:22,280 eu morreria mil vezes. 197 00:26:24,320 --> 00:26:25,360 Então... 198 00:26:26,400 --> 00:26:29,200 -abençoada seja nossa guerra santa. -Sim. 199 00:26:30,880 --> 00:26:34,000 Que Deus abençoe nossa batalha com a vitória. 200 00:26:35,120 --> 00:26:36,440 Amém, senhor. 201 00:26:49,040 --> 00:26:50,720 Posso entrar, Aslıhan? 202 00:26:51,840 --> 00:26:53,160 Entre, irmão mais velho. 203 00:26:57,080 --> 00:27:00,120 Não acharam Ural no acampamento. Ele escapou. 204 00:27:02,000 --> 00:27:04,120 Ele causará um problema ainda maior agora. 205 00:27:06,600 --> 00:27:08,240 Não o deixe escapar. 206 00:27:08,760 --> 00:27:11,440 Não se preocupe. Mandei meus homens atrás dele. 207 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 Vamos voltar à nossa tribo. Ertugrul Bei nos visitará amanhã. 208 00:27:15,920 --> 00:27:17,800 Planejaremos nossa estratégia. 209 00:27:26,600 --> 00:27:29,560 Posso entrar, senhor? 210 00:27:33,800 --> 00:27:34,760 Entre, Bamsi. 211 00:27:54,680 --> 00:27:56,320 Venha, sente-se. 212 00:28:12,000 --> 00:28:17,160 Se errarmos agora, o inimigo nos fará pagar caro, Bamsi. 213 00:28:20,120 --> 00:28:24,520 Se baixarmos a guarda, o inimigo não pensará duas vezes em nos matar. 214 00:28:28,240 --> 00:28:30,080 Como deixou isso acontecer? 215 00:28:32,960 --> 00:28:36,520 Amor, senhor. O amor me arruinou. 216 00:28:38,880 --> 00:28:41,600 Tem razão em tudo que diz, senhor. 217 00:28:42,280 --> 00:28:44,040 Você agiu mal, Bamsi. 218 00:28:45,400 --> 00:28:50,840 Senhor, queria que não tivesse acabado assim, que eu não fosse tão tolo. 219 00:28:54,720 --> 00:28:57,040 Não conquistamos tudo isso com ilusões. 220 00:28:57,160 --> 00:29:00,440 Não há lugar para ilusões e riscos em nossa causa. 221 00:29:01,880 --> 00:29:03,600 Estamos bem no centro do Inferno. 222 00:29:05,880 --> 00:29:09,960 Um único momento de fraqueza pode significar nossa derrota. 223 00:29:17,800 --> 00:29:20,520 Recomponha-se. 224 00:29:30,400 --> 00:29:31,720 Agora descanse. 225 00:29:37,680 --> 00:29:40,040 Obrigado, senhor. 226 00:30:00,800 --> 00:30:02,680 Você me chamou? 227 00:30:03,480 --> 00:30:07,920 Amanhã, visitaremos Aliyar Bei na marquise dele. Apronte-se. 228 00:30:09,080 --> 00:30:11,640 Claro. Por favor, com licença. 229 00:31:09,440 --> 00:31:13,000 Fugir dos meus homens para buscar refúgio com os assassinos do meu pai. 230 00:31:13,920 --> 00:31:15,600 Não me parece certo. 231 00:31:16,480 --> 00:31:19,040 Mesmo assim, não sairei do seu lado. 232 00:31:20,000 --> 00:31:22,720 Lá estão eles! Peguem-nos! 233 00:31:24,800 --> 00:31:28,160 Ural Bei, renda-se. Não pode fugir. 234 00:31:29,720 --> 00:31:32,480 Por cima do meu cadáver, traidores! 235 00:31:56,200 --> 00:31:58,200 Então, em que pé está? 236 00:31:58,320 --> 00:32:03,400 Aliyar Bei ordenou que Kutluca o matasse, e nos enviou atrás do senhor. 237 00:32:03,520 --> 00:32:07,080 Ele matou meu pai, envenenou meus irmãos e, para completar, 238 00:32:07,200 --> 00:32:09,720 quer me matar agora? 239 00:32:15,360 --> 00:32:20,080 Coitado de você, Aliyar! Ainda não conhece seu irmão mais velho. 240 00:32:20,400 --> 00:32:21,640 Quais são suas ordens? 241 00:32:25,840 --> 00:32:30,400 Primeiro, fiquem juntos e alertas. 242 00:32:30,960 --> 00:32:33,480 Ou, em seguida, pode ser a vez de vocês. 243 00:32:34,640 --> 00:32:38,120 Digam aos leais Beis e Alps no acampamento 244 00:32:38,480 --> 00:32:42,440 que temos o apoio de Sua Alteza, Emir Sadettin Köpek. 245 00:32:43,200 --> 00:32:45,960 Ele nos dará tudo que merecemos. 246 00:32:46,480 --> 00:32:50,680 Seja a tribo, ouro ou até mesmo o Bazar Hanli. 247 00:32:51,080 --> 00:32:52,520 Será tudo nosso! 248 00:32:56,960 --> 00:33:00,680 Jamais nos curvaremos para Aliyar. 249 00:33:02,000 --> 00:33:04,280 Quero saber de tudo que acontecer na tribo. 250 00:33:05,680 --> 00:33:07,320 Vou para o Castelo de Karacahisar. 251 00:33:08,680 --> 00:33:10,840 -Entenderam? -Sim, senhor! 252 00:33:12,080 --> 00:33:13,840 Certo. 253 00:33:16,280 --> 00:33:18,480 Venha, Çolpan. Vamos. 254 00:33:52,720 --> 00:33:54,240 Bravos homens da minha tribo. 255 00:33:55,680 --> 00:33:59,920 A tribo Kayi nos visitará. Façam os preparativos. 256 00:34:00,560 --> 00:34:02,680 Chequem cada tenda do acampamento. 257 00:34:03,880 --> 00:34:05,600 Supram as necessidades deles. 258 00:34:06,320 --> 00:34:09,240 Satisfaçam os aflitos. 259 00:34:10,360 --> 00:34:14,240 Levem os feridos ao herborista. 260 00:34:14,520 --> 00:34:16,440 Às suas ordens, senhor. 261 00:34:18,200 --> 00:34:19,680 De agora em diante, 262 00:34:21,320 --> 00:34:23,600 Aslıhan Hatun me representará. 263 00:34:30,680 --> 00:34:32,000 Irmão... 264 00:34:33,200 --> 00:34:34,600 como uma mulher o representará? 265 00:34:38,440 --> 00:34:39,880 Para nós, turcos, é possível. 266 00:34:41,440 --> 00:34:42,640 Por que não? 267 00:34:45,160 --> 00:34:46,720 Muitas mulheres lideraram tribos 268 00:34:47,400 --> 00:34:50,120 e até governaram países em nossa história. 269 00:34:53,400 --> 00:34:55,840 Agora, começando com nossa tribo, 270 00:34:56,400 --> 00:35:01,000 fortaleceremos todo o mundo muçulmano. 271 00:35:03,200 --> 00:35:07,440 Que Deus nos abençoe com uma morte honrada à nossa causa. 272 00:35:07,720 --> 00:35:09,160 -Amém. -Amém. 273 00:35:12,920 --> 00:35:17,320 Fiquem de olho nos Beis que Ural reuniu aqui. 274 00:35:18,160 --> 00:35:22,600 Não quero tornar a ver sequer a sombra de Ural. 275 00:35:24,560 --> 00:35:27,920 Eu os responsabilizarei por isso também. 276 00:36:10,200 --> 00:36:13,800 Senhor, não precisava se dar ao trabalho. Eu o procuraria. 277 00:36:20,120 --> 00:36:21,840 Deus abençoe sua conquista, filho. 278 00:36:23,200 --> 00:36:24,840 Eu queria ver este lugar. 279 00:36:26,120 --> 00:36:29,040 Que lugar abençoado você conquistou! 280 00:36:30,560 --> 00:36:33,720 Mas só é conquista quando conquistamos o coração das pessoas. 281 00:36:34,440 --> 00:36:37,600 -Deus abençoe sua vontade de conquistar. -Amém. 282 00:36:51,080 --> 00:36:53,880 Nosso profeta, que iluminou o mundo, 283 00:36:53,960 --> 00:36:59,320 assumiu a responsabilidade de trazer justiça ao mundo. 284 00:37:00,720 --> 00:37:04,960 Às vezes, ele ensinava ciência aos seus súditos. 285 00:37:06,280 --> 00:37:10,600 Às vezes, era comerciante. E outras vezes, 286 00:37:10,800 --> 00:37:15,120 o compassivo profeta lutava contra os maus em batalha. 287 00:37:17,400 --> 00:37:21,760 É importante que o Bei seja apto em muitas áreas. 288 00:37:23,680 --> 00:37:25,480 E nossa crença nos leva 289 00:37:26,880 --> 00:37:29,000 a ensinar uma lição a eles. 290 00:37:30,680 --> 00:37:33,280 Então Deus diz na Sura Al-Baqarah: 291 00:37:34,680 --> 00:37:39,320 "Enfrente seus inimigos em nome de Alá. 292 00:37:40,920 --> 00:37:46,960 Mas não seja impulsivo, pois Alá odeia os exagerados." 293 00:37:48,840 --> 00:37:52,000 "Nem mais nem menos", como diz a Sura. 294 00:37:52,640 --> 00:37:55,680 Retalie quando o inimigo o atacar, 295 00:37:56,840 --> 00:38:00,040 para que temam se aproximar de você. 296 00:38:02,560 --> 00:38:07,960 Seremos honrados diante da crueldade e teremos piedade dos inocentes. 297 00:38:08,960 --> 00:38:12,720 Que Deus abençoe a mim e meus irmãos nessa empreitada. 298 00:38:13,720 --> 00:38:15,600 Que Ele nos mostre o rumo certo. 299 00:38:17,320 --> 00:38:18,520 Amém. 300 00:38:21,240 --> 00:38:22,440 Amém. 301 00:38:55,240 --> 00:38:56,720 Notícias de Bamsi? 302 00:39:02,880 --> 00:39:06,640 Acharam-no ferido, Helena. Agora está bem, descansando no albergue. 303 00:39:10,440 --> 00:39:13,520 Ficarei de olho em cada passo de Vasilius. 304 00:39:15,040 --> 00:39:18,600 E se ele for o assassino do meu pai, eu mesma o matarei. 305 00:39:19,640 --> 00:39:24,600 Diga a Ertugrul Bei que foi Vasilius quem matou os Beis turcomanos. 306 00:40:08,680 --> 00:40:13,600 Bem-vindos, entrem. Temos tudo que precisam. 307 00:40:24,040 --> 00:40:25,600 Não conheço seu rosto. 308 00:40:29,520 --> 00:40:31,800 É por isso que nos escondemos. 309 00:40:32,680 --> 00:40:37,040 Respeito a visão de Ertugrul Bei. Então é assim que ficam de guarda aqui. 310 00:40:37,360 --> 00:40:41,920 Mas claro, se não conhece seu inimigo, não pode derrotá-lo. 311 00:40:42,920 --> 00:40:43,960 É claro. 312 00:40:55,640 --> 00:40:58,280 Falei com Helena. Ela está do nosso lado. 313 00:40:59,440 --> 00:41:02,320 Ela disse que Vasilius mandou matar os Beis turcomanos. 314 00:41:02,680 --> 00:41:04,760 Nunca duvidamos disso. 315 00:41:06,720 --> 00:41:10,360 Viemos para dar o troco a ele. 316 00:41:11,160 --> 00:41:13,120 Levaram nossas espadas, Haçaturyan. 317 00:41:14,440 --> 00:41:19,640 Já não permitem ninguém armado no forte, por medo. 318 00:41:20,120 --> 00:41:22,240 Infelizmente, é tarde demais. 319 00:41:41,440 --> 00:41:42,800 E agora, Turgut Alp? 320 00:41:44,320 --> 00:41:50,400 As ruas são nossas, Kutluca. Mataremos quem cair em nossa armadilha. 321 00:41:50,800 --> 00:41:51,840 Entendido. 322 00:41:57,520 --> 00:41:58,600 Certo. 323 00:41:58,960 --> 00:42:03,000 Volte, senhor. Vamos esperá-lo. 324 00:45:13,320 --> 00:45:15,320 Legendas: Daniel Frazão