1 00:02:15,640 --> 00:02:17,040 Encargado Haçaturyan. 2 00:02:20,400 --> 00:02:21,760 Hermano Dumrul. 3 00:02:24,560 --> 00:02:26,000 Encargado Haçaturyan. 4 00:02:26,240 --> 00:02:31,040 Hiciste enfurecer al bey Ertugrul al no contarle sobre Bamsi. 5 00:02:34,440 --> 00:02:35,840 Dice que pedirá explicaciones. 6 00:02:37,640 --> 00:02:40,880 - ¿Qué hicimos? - Nos lo merecemos. 7 00:02:41,880 --> 00:02:43,280 Llegamos tarde. 8 00:03:05,440 --> 00:03:09,800 Vengan ahora, turcos. El juego apenas está empezando. 9 00:03:29,040 --> 00:03:31,000 ¡Nos están atacando! 10 00:05:17,400 --> 00:05:21,960 El profeta Ali dice: "Piedad a los crueles es cruel para los inocentes". 11 00:05:24,280 --> 00:05:26,880 Aunque sea tu propio hermano. 12 00:05:27,800 --> 00:05:29,000 Por eso... 13 00:05:30,800 --> 00:05:34,840 ...Ural debe morir, o nos apuñalará por la espalda un día. 14 00:05:35,960 --> 00:05:37,520 Ser bey no es tarea fácil, Aliyar. 15 00:05:39,600 --> 00:05:43,280 Si matas a tu propio hermano, será en nombre de la justicia. 16 00:05:45,160 --> 00:05:46,680 Así es como Dios nos está probando. 17 00:05:57,920 --> 00:06:01,000 - Mis condolencias, bey Aliyar. - Gracias. 18 00:06:16,760 --> 00:06:21,160 Por fin nos volvemos a ver, bey Ertugrul. Que nuestra alianza sea larga. 19 00:06:21,920 --> 00:06:24,360 Beyes honorables de las tribus turcomanas, bienvenidos. 20 00:06:25,160 --> 00:06:27,600 Adelante, mis hombres atenderán sus necesidades. 21 00:06:59,800 --> 00:07:03,320 Çolpan, ¡rápido! Prepárate. 22 00:07:03,480 --> 00:07:05,960 - ¿Por qué la prisa? - El comandante Sadettin nos traicionó. 23 00:07:06,120 --> 00:07:09,080 Estamos solos ahora. Nuestras vidas están en peligro. 24 00:07:09,440 --> 00:07:11,520 ¿Qué hacemos? ¿Adónde vamos? 25 00:07:12,240 --> 00:07:14,800 No sé, pero encontraremos una forma. 26 00:07:40,640 --> 00:07:41,680 Comandante. 27 00:07:46,960 --> 00:07:49,600 Es hora de ponerle fin a la crueldad. 28 00:07:51,200 --> 00:07:54,520 Por órdenes del bey Aliyar, debes atrapar a Ural. 29 00:07:54,880 --> 00:07:56,040 Debe morir. 30 00:08:00,960 --> 00:08:04,200 - Revisaré la carpa. - Y yo revisaré su tienda, señor. 31 00:08:17,560 --> 00:08:20,200 ¡Bey Ural! 32 00:08:20,360 --> 00:08:21,760 ¡Busquen en todas partes! 33 00:08:55,200 --> 00:08:56,840 No está aquí, comandante. 34 00:08:56,920 --> 00:08:59,640 No se escapará, lo seguiré hasta el fin del mundo. 35 00:09:06,920 --> 00:09:10,720 Bey Ural, Kutluca te está buscando. Te ejecutarán. 36 00:09:12,880 --> 00:09:14,120 Aliyar... 37 00:09:15,760 --> 00:09:17,040 ¡Traidor! 38 00:09:17,680 --> 00:09:19,800 Váyase ahora, señor. Yo los demoraré. 39 00:09:40,720 --> 00:09:43,760 - No está en el bazar, comandante. - Tampoco en las barracas. 40 00:09:48,640 --> 00:09:50,760 - Comandante, venga rápido. - ¿Qué pasó? 41 00:09:50,960 --> 00:09:54,400 - Los vi yéndose a las nacientes. - ¡Vamos tras ellos! 42 00:10:32,440 --> 00:10:34,400 ¿Se esfumó? 43 00:10:34,840 --> 00:10:37,880 Sepárense todos ahora, le avisaré al bey Aliyar. 44 00:10:38,160 --> 00:10:40,320 ¡No dejen que se escape! 45 00:11:25,920 --> 00:11:30,840 Bey Ertugrul, los beyes de Salur, Chepni y Kizik aún no están presentes. 46 00:11:31,240 --> 00:11:33,160 ¿Empezaremos sin ellos? 47 00:11:43,560 --> 00:11:45,120 Ellos vendrán. 48 00:11:45,960 --> 00:11:47,640 Pueden unirse cuando lleguen. 49 00:11:49,880 --> 00:11:51,480 En los 99 nombres de Alá, 50 00:11:52,200 --> 00:11:56,960 que nos quiere para la existencia y llena nuestro corazón con fe. 51 00:11:58,400 --> 00:12:00,160 En el nombre de Dios. 52 00:12:01,120 --> 00:12:04,840 Hay esperanza en la unidad y sufrimiento en la rivalidad. 53 00:12:06,920 --> 00:12:10,080 Hemos sido separados 54 00:12:10,520 --> 00:12:14,800 por los malditos mongoles, la invasión de cruzados y traidores entre nosotros. 55 00:12:16,960 --> 00:12:22,280 Como la sangre es más espesa que el agua, no podemos separarnos de nuestra familia. 56 00:12:24,760 --> 00:12:29,080 Así como compartimos los mismos rezos, las banderas, el libro sagrado 57 00:12:29,560 --> 00:12:31,480 y creencias, 58 00:12:32,160 --> 00:12:37,720 tenemos que compartir los mismos objetivos y luchar por la misma causa. 59 00:12:38,320 --> 00:12:40,600 Es un honor oír eso. 60 00:12:41,840 --> 00:12:43,920 La unidad es importante. 61 00:12:44,360 --> 00:12:45,920 - Tiene razón. - Sí, estoy de acuerdo. 62 00:12:46,240 --> 00:12:50,080 Sin embargo, mientras haya traidores entre nosotros trabajando con el enemigo, 63 00:12:50,520 --> 00:12:54,040 - ¿cómo podemos estar unidos de verdad? - Estamos pasando por tiempos difíciles. 64 00:12:54,440 --> 00:12:58,280 Tal vez tengamos suficientes armas, fe y un sueño, 65 00:12:58,400 --> 00:13:01,960 pero no sabemos cómo trabajar por el mismo objetivo. 66 00:13:02,120 --> 00:13:04,240 Tiene razón. 67 00:13:04,480 --> 00:13:09,320 Desde los tiempos del soldado Arslan, hemos estado derramando nuestra sangre 68 00:13:09,600 --> 00:13:11,880 y muriendo para mantener este cielo como nuestra patria. 69 00:13:16,800 --> 00:13:22,120 Pero necesitamos manos habilidosas que sepan cómo manejarse. 70 00:13:22,640 --> 00:13:26,040 Necesitamos amigos de entre el enemigo. 71 00:13:28,080 --> 00:13:32,920 Si creen en ello, tienen ventaja. 72 00:13:34,320 --> 00:13:36,000 En cuanto a los asuntos financieros... 73 00:13:37,592 --> 00:13:38,680 Abdur Rahman. 74 00:14:03,480 --> 00:14:07,640 Prosperaremos si compartimos, y pereceremos si nos dividimos. 75 00:14:20,080 --> 00:14:22,160 - Que Dios lo bendiga. - Que Dios lo bendiga. 76 00:14:24,200 --> 00:14:25,520 Que Dios lo bendiga, señor. 77 00:14:25,800 --> 00:14:27,960 - Que Dios lo bendiga. - Que Dios lo bendiga. 78 00:14:30,760 --> 00:14:33,960 - Que Dios lo bendiga. - Que Dios lo bendiga, bey Ertugrul. 79 00:14:34,560 --> 00:14:36,120 Que Dios lo bendiga. 80 00:14:46,040 --> 00:14:49,080 - Que Dios lo bendiga. - Que Dios lo bendiga. 81 00:15:05,240 --> 00:15:06,520 Comandantes. 82 00:15:07,332 --> 00:15:08,480 Mis comandantes. 83 00:15:09,680 --> 00:15:11,080 Los turcos se pasaron de la raya. 84 00:15:12,080 --> 00:15:15,640 Y el comandante Sadettin comenzó a apoyar a Ertugrul. 85 00:15:16,880 --> 00:15:19,240 Esto es peor. 86 00:15:21,120 --> 00:15:22,840 Para nada bueno. 87 00:15:23,880 --> 00:15:27,880 ¿Qué podemos hacer cuando el emperador no quiere guerras? 88 00:15:28,120 --> 00:15:32,440 Y aunque quiera, nuestro ejército está pasando por tiempos difíciles. 89 00:15:34,960 --> 00:15:39,080 Las armas que usaremos para luchar contra los turcos deberían llegar pronto. 90 00:15:39,760 --> 00:15:42,680 El equipamiento que trae la caravana debería bastar para terminar con ellos. 91 00:15:45,720 --> 00:15:47,520 ¡Esas son buenas noticias! 92 00:15:47,720 --> 00:15:50,200 Esos suministros deberían durarnos un tiempo. 93 00:15:50,600 --> 00:15:55,360 Debemos empezar por romper la alianza de las tribus turcomanas. 94 00:15:56,480 --> 00:15:57,600 ¡Sí! 95 00:15:59,960 --> 00:16:02,160 - Esto es para usted, gobernador Vasilius. - Vete. 96 00:16:09,280 --> 00:16:11,000 No dejaremos que eso suceda. 97 00:16:17,400 --> 00:16:20,360 ¡Les tenderemos una emboscada y les cortaremos la cabeza! 98 00:16:20,520 --> 00:16:22,360 No dejaremos que se unan. 99 00:16:22,760 --> 00:16:25,520 Esta será nuestra primera victoria, y no será la última. 100 00:16:26,760 --> 00:16:32,240 ¡Larga vida al emperador! ¡Larga vida a Vasilius! 101 00:16:32,320 --> 00:16:38,120 ¡Larga vida al emperador! ¡Larga vida a Vasilius! 102 00:16:44,320 --> 00:16:45,840 ¿Helena? 103 00:16:47,600 --> 00:16:50,440 Qué bueno es ver felices a nuestros honorables comandantes. 104 00:16:50,600 --> 00:16:53,080 ¿Qué estamos celebrando? Me gustaría unirme. 105 00:16:54,720 --> 00:16:56,000 Pero claro. 106 00:16:56,720 --> 00:17:01,720 Celebramos la victoria contra los turcos. Esos trapos ensangrentados que ves 107 00:17:02,360 --> 00:17:06,800 significan el fin de la unidad por la que Ertugrul lucha. 108 00:17:09,600 --> 00:17:11,080 Y la caída de los turcos. 109 00:17:14,600 --> 00:17:17,000 Qué buenas noticias. 110 00:17:17,120 --> 00:17:18,840 Por fin la victoria es nuestra. 111 00:17:21,880 --> 00:17:23,520 ¡Por la caída de los turcos! 112 00:17:24,320 --> 00:17:27,360 ¡Larga vida al emperador! ¡Larga vida a Vasilius! 113 00:17:27,720 --> 00:17:33,480 ¡Larga vida al emperador! ¡Larga vida a Vasilius! 114 00:17:43,520 --> 00:17:47,480 El gobernador Vasilius ya reunió a sus comandantes. 115 00:17:48,000 --> 00:17:53,480 Esperan provocar un desacuerdo entre nosotros. 116 00:17:54,920 --> 00:17:58,800 Izaremos nuestra bandera en Bitinia, Constantinopla, Venecia 117 00:17:59,440 --> 00:18:02,040 e incluso Roma algún día. 118 00:18:03,880 --> 00:18:06,760 Creemos en este objetivo. 119 00:18:07,160 --> 00:18:10,240 ¿Cuándo podremos hacer todo esto, señor? 120 00:18:10,520 --> 00:18:13,320 ¿Viviremos lo suficiente como para verlo? 121 00:18:15,600 --> 00:18:18,480 Bey Afsin, la victoria pertenece a aquellos que la toman. 122 00:18:19,560 --> 00:18:22,760 Tal vez no vivamos para verla, pero nuestro legado sí. 123 00:18:23,680 --> 00:18:27,160 Tal vez no la alcancemos nosotros, pero nuestros descendientes sí. 124 00:18:28,360 --> 00:18:32,040 Con respeto, señor, me parece que despertamos a los perros dormidos. 125 00:18:32,960 --> 00:18:34,320 Solo alterará la paz. 126 00:18:36,280 --> 00:18:38,760 Los bizantinos destruirían nuestra tribu 127 00:18:39,160 --> 00:18:43,400 en la primera oportunidad que tuviesen, ¿y crees que son nuestros aliados? 128 00:18:45,080 --> 00:18:48,080 ¿Se dan cuenta de que no tenemos a nadie en quien confiar salvo entre nosotros? 129 00:18:56,200 --> 00:18:58,880 - Señor. - ¿Qué pasó, Turgut? 130 00:18:59,440 --> 00:19:02,240 Tres beyes fueron emboscados en el camino. 131 00:19:03,720 --> 00:19:05,640 Todos murieron junto con sus soldados. 132 00:19:21,240 --> 00:19:22,480 ¡Hombres! 133 00:19:23,840 --> 00:19:25,040 ¿Cómo pudo pasar? 134 00:20:29,880 --> 00:20:34,120 Si mordemos más de lo que podemos masticar, moriremos uno por uno, señor. 135 00:20:34,440 --> 00:20:35,720 Uno por uno. 136 00:20:39,160 --> 00:20:41,040 El que le tema a la muerte 137 00:20:41,640 --> 00:20:44,720 puede ponerse una correa y ser el perro de los bizantinos. 138 00:20:48,800 --> 00:20:51,800 Preferiría morir con mi honor intacto 139 00:20:52,080 --> 00:20:53,520 que acurrucarme del miedo. 140 00:21:18,400 --> 00:21:20,960 Dios, por favor, acepta mis oraciones. 141 00:21:21,040 --> 00:21:23,680 Ojo por ojo y diente por diente. 142 00:21:24,920 --> 00:21:26,880 Concédeme la oportunidad de vengarlos. 143 00:21:47,680 --> 00:21:50,520 Preferiría morir con mi hijo que verte así. 144 00:21:52,160 --> 00:21:54,680 No es que nos dimos por vencidos ni nada. 145 00:21:55,760 --> 00:22:00,080 ¿Me estás despreciando porque crees que me rendí? 146 00:22:01,800 --> 00:22:03,320 Estás solo. 147 00:22:04,440 --> 00:22:08,240 Todos te dieron la espalda. Incluso el comandante Sadettin. 148 00:22:09,160 --> 00:22:11,120 Huimos en pánico. 149 00:22:11,840 --> 00:22:14,720 No huimos, mujer. 150 00:22:15,360 --> 00:22:19,120 Solo nos retiramos para recuperar nuestra fuerza. 151 00:22:20,000 --> 00:22:21,520 No estamos solos. 152 00:22:22,720 --> 00:22:26,000 Nunca me rendiría. Desde luego no por 153 00:22:26,440 --> 00:22:30,280 un hermano que es un traidor, o las palabras amenazadoras de Sadettin. 154 00:22:31,480 --> 00:22:32,440 ¡Nunca! 155 00:22:37,400 --> 00:22:40,200 Sé como tus hombres. 156 00:22:43,440 --> 00:22:44,920 ¿Entendido? 157 00:22:48,040 --> 00:22:49,600 Siempre confié en ti. 158 00:22:51,400 --> 00:22:53,400 Tú lo sabes mejor. 159 00:22:57,520 --> 00:22:59,000 ¿Ahora qué? 160 00:23:05,680 --> 00:23:09,000 Vasilius despejará el camino para que me convierta en bey. 161 00:23:51,920 --> 00:23:53,400 Órdenes de nuestro sultán. 162 00:23:54,400 --> 00:23:56,760 No podemos declarar la guerra contra estos bastardos innobles. 163 00:23:57,960 --> 00:24:02,120 Pero tampoco podemos dejar que esos beyes mueran en vano. 164 00:24:02,880 --> 00:24:04,200 ¿Cuál es tu plan, bey Ertugrul? 165 00:24:04,760 --> 00:24:10,520 Si no podemos declarar la guerra en público, entonces luchemos en secreto. 166 00:24:10,920 --> 00:24:14,040 Entraremos a hurtadillas y lucharemos de adentro hacia afuera. 167 00:24:16,320 --> 00:24:18,480 Dogan, dime. 168 00:24:26,160 --> 00:24:29,920 Nadie sale después del anochecer, señor, solo los soldados que vigilan el fuerte. 169 00:24:30,200 --> 00:24:34,560 En la noche, los comandantes tampoco salen de paseo ni inspeccionan a los guardias. 170 00:24:35,520 --> 00:24:38,960 Hay una bodega aquí. Van ahí a beber. 171 00:24:39,480 --> 00:24:42,600 Los comandantes dan vueltas a las torres para inspeccionar a los guardias. 172 00:24:45,640 --> 00:24:48,720 Entonces, a la noche es el mejor momento. 173 00:24:49,520 --> 00:24:53,040 Pero ¿cómo sabemos quién es quién? 174 00:24:54,320 --> 00:24:57,040 El escalón superior que Vasilius valora más 175 00:24:57,120 --> 00:24:59,400 se reporta con él cada noche. 176 00:24:59,880 --> 00:25:03,480 Si ves a un comandante entrar, seguro son ellos. 177 00:25:05,160 --> 00:25:07,400 - Turgut. - Sí, señor. 178 00:25:08,080 --> 00:25:09,560 Lleva a Samsa contigo. 179 00:25:09,840 --> 00:25:12,320 Deja que Haçaturyan y Dumrul te guíen. 180 00:25:14,240 --> 00:25:16,760 Mata a esos comandantes. 181 00:25:17,240 --> 00:25:21,320 Pon sus cuerpos a la vista para que Vasilius los vea. 182 00:25:22,320 --> 00:25:23,840 Como desee, señor. 183 00:25:28,240 --> 00:25:29,280 ¡Señor! 184 00:25:32,280 --> 00:25:33,800 El bey Ural huyó. 185 00:25:39,480 --> 00:25:43,480 - Pero mis hombres lo están rastreando. - Sabemos adónde se dirige, bey Ertugrul. 186 00:25:43,880 --> 00:25:48,000 Está fuera de control. Está buscando causar problemas. 187 00:25:49,120 --> 00:25:51,640 Señor, me iré ahora. 188 00:25:52,200 --> 00:25:56,000 Ahora somos aliados, bey Ertugrul. Kutluca y sus hombres lo acompañarán. 189 00:25:56,600 --> 00:25:58,600 Compartamos esta victoria. 190 00:25:59,600 --> 00:26:01,120 Gracias, bey Aliyar. 191 00:26:02,320 --> 00:26:04,520 Kutluca, Turgut. 192 00:26:06,360 --> 00:26:07,600 Puede que no regresen. 193 00:26:08,520 --> 00:26:11,320 La muerte sería una recompensa para nosotros, señor. 194 00:26:12,080 --> 00:26:16,280 Sería un honor. 195 00:26:16,520 --> 00:26:19,840 Mientras nuestra bandera flamee y el sonido de azan no pare, 196 00:26:20,320 --> 00:26:22,280 moriría mil veces más. 197 00:26:24,320 --> 00:26:25,360 Entonces... 198 00:26:26,400 --> 00:26:29,200 - ...¡bendita sea nuestra guerra santa! - Sí. 199 00:26:30,880 --> 00:26:34,000 Que Dios bendiga nuestra batalla con victoria. 200 00:26:35,120 --> 00:26:36,440 Amén, señor. 201 00:26:49,040 --> 00:26:50,720 ¿Puedo entrar, Aslihan? 202 00:26:51,840 --> 00:26:53,160 Pasa, hermano mayor. 203 00:26:57,080 --> 00:27:00,120 No pudieron encontrar a Ural en el campamento. Huyó. 204 00:27:02,000 --> 00:27:04,120 Ahora causará problemas aún mayores. 205 00:27:06,600 --> 00:27:08,240 No dejen que se escape. 206 00:27:08,760 --> 00:27:11,440 No te preocupes, envié a mis hombres tras él. 207 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 Volvamos a nuestra tribu. El bey Ertugrul estará de visita mañana. 208 00:27:15,920 --> 00:27:17,800 Planearemos nuestra estrategia. 209 00:27:26,600 --> 00:27:29,560 ¿Puedo pasar, señor? 210 00:27:33,800 --> 00:27:34,760 Adelante, Bamsi. 211 00:27:54,680 --> 00:27:56,320 Ven, siéntate. 212 00:28:12,000 --> 00:28:17,160 Si cometemos un error ahora, el enemigo nos hará pagar muy caro, Bamsi. 213 00:28:20,120 --> 00:28:24,520 Si bajamos la guardia, el enemigo no pensará dos veces en cortarnos. 214 00:28:28,240 --> 00:28:30,080 ¿Cómo dejaste que pasara? 215 00:28:32,960 --> 00:28:36,520 Amor, señor. El amor me ha arruinado. 216 00:28:38,880 --> 00:28:41,600 Tiene razón en todo lo que dice, señor. 217 00:28:42,280 --> 00:28:44,040 Fuiste impertinente, Bamsi. 218 00:28:45,400 --> 00:28:50,840 Señor, ojalá esto no hubiese resultado así y no hubiese sido tan distraído. 219 00:28:54,720 --> 00:28:57,040 No logramos todo esto con deseos. 220 00:28:57,160 --> 00:29:00,440 No hay lugar para deseos y correr riesgos en nuestra causa. 221 00:29:01,880 --> 00:29:03,600 Estamos justo en el centro del infierno. 222 00:29:05,880 --> 00:29:09,960 Un solo momento de debilidad podría significar nuestra ruina. 223 00:29:17,800 --> 00:29:20,520 Entra en razón. 224 00:29:30,400 --> 00:29:31,720 Puedes descansar ahora. 225 00:29:37,680 --> 00:29:40,040 Gracias, señor. 226 00:30:00,800 --> 00:30:02,680 ¿Me llamó? 227 00:30:03,480 --> 00:30:07,920 Mañana visitaremos al bey Aliyar en su carpa. Prepara todo. 228 00:30:09,080 --> 00:30:11,640 Claro. Con permiso. 229 00:31:09,440 --> 00:31:13,000 Huir de mis propios hombres para buscar refugio con los asesinos de mi padre. 230 00:31:13,920 --> 00:31:15,600 Eso no me cierra. 231 00:31:16,480 --> 00:31:19,040 De todas formas, no me iré de tu lado. 232 00:31:20,000 --> 00:31:22,720 ¡Ahí están! ¡Atrápenlos! 233 00:31:24,800 --> 00:31:28,160 Bey Ural, ríndete. No puedes huir. 234 00:31:29,720 --> 00:31:32,480 ¡Sobre mi cadáver, traidores! 235 00:31:56,200 --> 00:31:58,200 ¿Cuál es la situación? 236 00:31:58,320 --> 00:32:03,400 Señor, el bey Aliyar ordenó a Kutluca matarlo y nos hizo rastrearlo. 237 00:32:03,520 --> 00:32:07,080 Él mató a mi padre, envenenó a mis hermanos, y como si fuera poco, 238 00:32:07,200 --> 00:32:09,720 quiere matarme ahora, ¿eh? 239 00:32:15,360 --> 00:32:20,080 ¡Qué lástima, Aliyar! Aún no conoces a tu hermano mayor. 240 00:32:20,400 --> 00:32:21,640 ¿Cuáles son sus órdenes, señor? 241 00:32:25,840 --> 00:32:30,400 Primero, manténganse juntos y estén alertas. 242 00:32:30,960 --> 00:32:33,480 O puede ser su turno la próxima. 243 00:32:34,640 --> 00:32:38,120 Díganles a los beyes leales y a los soldados en el campamento 244 00:32:38,480 --> 00:32:42,440 que tenemos el apoyo de Su Alteza Emir Sadettin Köpek. 245 00:32:43,200 --> 00:32:45,960 Él nos concederá todo lo que merecemos. 246 00:32:46,480 --> 00:32:50,680 Ya sea la tribu, el oro, o hasta el bazar de Hanlı. 247 00:32:51,080 --> 00:32:52,520 ¡Todo será nuestro! 248 00:32:56,960 --> 00:33:00,680 Nunca nos inclinaremos ante Aliyar. 249 00:33:02,000 --> 00:33:04,280 Quiero saber lo que pase en la tribu. 250 00:33:05,680 --> 00:33:07,320 Iré al castillo de Karacahisar. 251 00:33:08,680 --> 00:33:10,840 - ¿Entendieron? - ¡Sí, señor! 252 00:33:12,080 --> 00:33:13,840 Bien. 253 00:33:16,280 --> 00:33:18,480 Vamos, Çolpan. 254 00:33:52,720 --> 00:33:54,240 Hombres valientes de mi tribu. 255 00:33:55,680 --> 00:33:59,920 La tribu Kayi nos visitará. Hagan los arreglos correspondientes. 256 00:34:00,560 --> 00:34:02,680 Revisen cada carpa del campamento. 257 00:34:03,880 --> 00:34:05,600 Atiendan sus necesidades. 258 00:34:06,320 --> 00:34:09,240 Traigan satisfacción a aquellos que están agraviados. 259 00:34:10,360 --> 00:34:14,240 Lleven a los heridos con el herbolario. 260 00:34:14,520 --> 00:34:16,440 Como desee, señor. 261 00:34:18,200 --> 00:34:19,680 A partir de ahora, 262 00:34:21,320 --> 00:34:23,600 Aslihan Hatun será mi representante. 263 00:34:30,680 --> 00:34:32,000 Hermano, 264 00:34:33,200 --> 00:34:34,640 ¿cómo podría representarte una mujer? 265 00:34:38,440 --> 00:34:39,880 Para los turcos, es posible. 266 00:34:41,440 --> 00:34:42,640 ¿Por qué no? 267 00:34:45,160 --> 00:34:46,720 Muchas mujeres han guiado a sus tribus, 268 00:34:47,400 --> 00:34:50,120 e incluso gobernado sus países, en nuestra historia. 269 00:34:53,400 --> 00:34:55,840 Comenzando con nuestra propia tribu, 270 00:34:56,400 --> 00:35:01,000 trataremos de fortalecer todo el mundo musulmán. 271 00:35:03,200 --> 00:35:07,440 Que Dios los bendiga con una muerte honorable por la causa. 272 00:35:07,720 --> 00:35:09,160 - Amén. - Amén. 273 00:35:12,920 --> 00:35:17,320 Vigilen a los beyes que Ural reunió aquí. 274 00:35:18,160 --> 00:35:22,600 Ya no quiero ver ni la sombra de Ural. 275 00:35:24,560 --> 00:35:27,920 Los llamaré para explicar esto también. 276 00:36:10,200 --> 00:36:13,800 Señor, no se hubiese molestado. Quería ir a verlo. 277 00:36:20,120 --> 00:36:21,840 Dios bendiga tu conquista, hijo. 278 00:36:23,200 --> 00:36:24,840 Quería ver este lugar por mí mismo. 279 00:36:26,120 --> 00:36:29,040 ¡Qué lugar bendito has conquistado! 280 00:36:30,560 --> 00:36:33,720 Pero es solo una conquista cuando conquistamos el corazón de la gente. 281 00:36:34,440 --> 00:36:37,600 - Dios bendiga tu deseo de conquistar. - Amén. 282 00:36:51,080 --> 00:36:53,880 Nuestro profeta, que iluminó el mundo, 283 00:36:53,960 --> 00:36:59,320 se encargó de traer justicia a este mundo. 284 00:37:00,720 --> 00:37:04,960 A veces, enseñaba ciencia a sus súbditos. 285 00:37:06,280 --> 00:37:10,600 A veces, era un mercader. Y otras veces, 286 00:37:10,800 --> 00:37:15,120 ese profeta compasivo luchó contra los malvados en combate. 287 00:37:17,400 --> 00:37:21,760 Es importante para un bey ser habilidoso en varias áreas. 288 00:37:23,680 --> 00:37:25,480 Y nuestra convicción nos obliga 289 00:37:26,880 --> 00:37:29,000 a enseñarles una lección. 290 00:37:30,680 --> 00:37:33,280 Dios dice eso en la Sura Al-Baqarah: 291 00:37:34,680 --> 00:37:39,320 "Luchen con sus enemigos en el nombre de Alá. 292 00:37:40,920 --> 00:37:46,960 Pero no se precipiten, ya que Alá odia a aquellos que exageran". 293 00:37:48,840 --> 00:37:52,000 "Ni más ni menos", como decreta la sura. 294 00:37:52,640 --> 00:37:55,680 Tomen represalias cuando el enemigo reaccione ante ustedes, 295 00:37:56,840 --> 00:38:00,040 para que teman al acercarse a ustedes. 296 00:38:02,560 --> 00:38:07,960 Seremos honorables ante la crueldad y mostraremos piedad a los inocentes. 297 00:38:08,960 --> 00:38:12,720 Que Dios nos bendiga a mí y a mis hermanos en esta tarea. 298 00:38:13,720 --> 00:38:15,600 Que nos muestre el camino correcto. 299 00:38:17,320 --> 00:38:18,520 Amén. 300 00:38:21,240 --> 00:38:22,440 Amén. 301 00:38:55,240 --> 00:38:56,720 ¿Alguna novedad de Bamsi? 302 00:39:02,880 --> 00:39:06,640 Lo encontraron herido, Helena. Ahora está bien, descansando en la posada. 303 00:39:10,440 --> 00:39:13,520 Estaré al tanto de cada movimiento de Vasilius. 304 00:39:15,040 --> 00:39:18,600 Si él es el asesino de mi padre, lo mataré con mis propias manos. 305 00:39:19,640 --> 00:39:24,600 Dile al bey Ertugrul que fue Vasilius quien mató a los beyes turcomanos. 306 00:40:08,680 --> 00:40:13,600 Bienvenidos, pasen. Tenemos todo lo que necesitan. 307 00:40:24,040 --> 00:40:25,600 No conozco tu cara. 308 00:40:29,520 --> 00:40:31,800 Por eso nos ocultamos. 309 00:40:32,680 --> 00:40:37,040 ¡Respeto la visión del bey Ertugrul! Así que así es como vigilas. 310 00:40:37,360 --> 00:40:41,920 Pero claro, si no conoces a tu enemigo, no puedes vencerlo. 311 00:40:42,920 --> 00:40:43,960 Claro. 312 00:40:55,640 --> 00:40:58,280 Hablé con Helena. Está de nuestro lado. 313 00:40:59,440 --> 00:41:02,320 Dijo que Vasilius hizo que mataran a los beyes turcomanos. 314 00:41:02,680 --> 00:41:04,760 Nunca lo dudamos. 315 00:41:06,720 --> 00:41:10,360 Vinimos aquí a pagarle con la misma moneda. 316 00:41:11,160 --> 00:41:13,120 Se llevaron nuestras espadas, encargado Haçaturyan. 317 00:41:14,440 --> 00:41:19,640 Ya no dejan pasar a nadie con un arma al fuerte por miedo. 318 00:41:20,120 --> 00:41:22,240 Qué pena, es demasiado tarde. 319 00:41:41,440 --> 00:41:42,800 ¿Ahora qué, soldado Turgut? 320 00:41:44,320 --> 00:41:50,400 Tomaremos las calles, Kutluca. Matamos a quien caiga en nuestra trampa. 321 00:41:50,800 --> 00:41:51,840 Entendido. 322 00:41:57,520 --> 00:41:58,600 Bien. 323 00:41:58,960 --> 00:42:03,000 Vuelva pronto, señor. Lo estaremos esperando. 324 00:45:13,320 --> 00:45:15,320 Subtítulos: Sofia Aguilo