1
00:02:15,640 --> 00:02:17,040
Encargado Haçaturyan.
2
00:02:20,400 --> 00:02:21,760
Hermano Dumrul.
3
00:02:24,560 --> 00:02:26,000
Encargado Haçaturyan.
4
00:02:26,240 --> 00:02:31,040
Hiciste enfurecer al bey Ertugrul
al no contarle sobre Bamsi.
5
00:02:34,440 --> 00:02:35,840
Dice que pedirá explicaciones.
6
00:02:37,640 --> 00:02:40,880
- ¿Qué hicimos?
- Nos lo merecemos.
7
00:02:41,880 --> 00:02:43,280
Llegamos tarde.
8
00:03:05,440 --> 00:03:09,800
Vengan ahora, turcos.
El juego apenas está empezando.
9
00:03:29,040 --> 00:03:31,000
¡Nos están atacando!
10
00:05:17,400 --> 00:05:21,960
El profeta Ali dice: "Piedad a los crueles
es cruel para los inocentes".
11
00:05:24,280 --> 00:05:26,880
Aunque sea tu propio hermano.
12
00:05:27,800 --> 00:05:29,000
Por eso...
13
00:05:30,800 --> 00:05:34,840
...Ural debe morir,
o nos apuñalará por la espalda un día.
14
00:05:35,960 --> 00:05:37,520
Ser bey no es tarea fácil, Aliyar.
15
00:05:39,600 --> 00:05:43,280
Si matas a tu propio hermano,
será en nombre de la justicia.
16
00:05:45,160 --> 00:05:46,680
Así es como Dios nos está probando.
17
00:05:57,920 --> 00:06:01,000
- Mis condolencias, bey Aliyar.
- Gracias.
18
00:06:16,760 --> 00:06:21,160
Por fin nos volvemos a ver, bey Ertugrul.
Que nuestra alianza sea larga.
19
00:06:21,920 --> 00:06:24,360
Beyes honorables
de las tribus turcomanas, bienvenidos.
20
00:06:25,160 --> 00:06:27,600
Adelante, mis hombres
atenderán sus necesidades.
21
00:06:59,800 --> 00:07:03,320
Çolpan, ¡rápido! Prepárate.
22
00:07:03,480 --> 00:07:05,960
- ¿Por qué la prisa?
- El comandante Sadettin nos traicionó.
23
00:07:06,120 --> 00:07:09,080
Estamos solos ahora.
Nuestras vidas están en peligro.
24
00:07:09,440 --> 00:07:11,520
¿Qué hacemos? ¿Adónde vamos?
25
00:07:12,240 --> 00:07:14,800
No sé, pero encontraremos una forma.
26
00:07:40,640 --> 00:07:41,680
Comandante.
27
00:07:46,960 --> 00:07:49,600
Es hora de ponerle fin a la crueldad.
28
00:07:51,200 --> 00:07:54,520
Por órdenes del bey Aliyar,
debes atrapar a Ural.
29
00:07:54,880 --> 00:07:56,040
Debe morir.
30
00:08:00,960 --> 00:08:04,200
- Revisaré la carpa.
- Y yo revisaré su tienda, señor.
31
00:08:17,560 --> 00:08:20,200
¡Bey Ural!
32
00:08:20,360 --> 00:08:21,760
¡Busquen en todas partes!
33
00:08:55,200 --> 00:08:56,840
No está aquí, comandante.
34
00:08:56,920 --> 00:08:59,640
No se escapará,
lo seguiré hasta el fin del mundo.
35
00:09:06,920 --> 00:09:10,720
Bey Ural, Kutluca te está buscando.
Te ejecutarán.
36
00:09:12,880 --> 00:09:14,120
Aliyar...
37
00:09:15,760 --> 00:09:17,040
¡Traidor!
38
00:09:17,680 --> 00:09:19,800
Váyase ahora, señor.
Yo los demoraré.
39
00:09:40,720 --> 00:09:43,760
- No está en el bazar, comandante.
- Tampoco en las barracas.
40
00:09:48,640 --> 00:09:50,760
- Comandante, venga rápido.
- ¿Qué pasó?
41
00:09:50,960 --> 00:09:54,400
- Los vi yéndose a las nacientes.
- ¡Vamos tras ellos!
42
00:10:32,440 --> 00:10:34,400
¿Se esfumó?
43
00:10:34,840 --> 00:10:37,880
Sepárense todos ahora,
le avisaré al bey Aliyar.
44
00:10:38,160 --> 00:10:40,320
¡No dejen que se escape!
45
00:11:25,920 --> 00:11:30,840
Bey Ertugrul, los beyes de Salur,
Chepni y Kizik aún no están presentes.
46
00:11:31,240 --> 00:11:33,160
¿Empezaremos sin ellos?
47
00:11:43,560 --> 00:11:45,120
Ellos vendrán.
48
00:11:45,960 --> 00:11:47,640
Pueden unirse cuando lleguen.
49
00:11:49,880 --> 00:11:51,480
En los 99 nombres de Alá,
50
00:11:52,200 --> 00:11:56,960
que nos quiere para la existencia
y llena nuestro corazón con fe.
51
00:11:58,400 --> 00:12:00,160
En el nombre de Dios.
52
00:12:01,120 --> 00:12:04,840
Hay esperanza en la unidad
y sufrimiento en la rivalidad.
53
00:12:06,920 --> 00:12:10,080
Hemos sido separados
54
00:12:10,520 --> 00:12:14,800
por los malditos mongoles, la invasión
de cruzados y traidores entre nosotros.
55
00:12:16,960 --> 00:12:22,280
Como la sangre es más espesa que el agua,
no podemos separarnos de nuestra familia.
56
00:12:24,760 --> 00:12:29,080
Así como compartimos los mismos rezos,
las banderas, el libro sagrado
57
00:12:29,560 --> 00:12:31,480
y creencias,
58
00:12:32,160 --> 00:12:37,720
tenemos que compartir los mismos objetivos
y luchar por la misma causa.
59
00:12:38,320 --> 00:12:40,600
Es un honor oír eso.
60
00:12:41,840 --> 00:12:43,920
La unidad es importante.
61
00:12:44,360 --> 00:12:45,920
- Tiene razón.
- Sí, estoy de acuerdo.
62
00:12:46,240 --> 00:12:50,080
Sin embargo, mientras haya traidores
entre nosotros trabajando con el enemigo,
63
00:12:50,520 --> 00:12:54,040
- ¿cómo podemos estar unidos de verdad?
- Estamos pasando por tiempos difíciles.
64
00:12:54,440 --> 00:12:58,280
Tal vez tengamos suficientes armas,
fe y un sueño,
65
00:12:58,400 --> 00:13:01,960
pero no sabemos cómo trabajar
por el mismo objetivo.
66
00:13:02,120 --> 00:13:04,240
Tiene razón.
67
00:13:04,480 --> 00:13:09,320
Desde los tiempos del soldado Arslan,
hemos estado derramando nuestra sangre
68
00:13:09,600 --> 00:13:11,880
y muriendo para mantener este cielo
como nuestra patria.
69
00:13:16,800 --> 00:13:22,120
Pero necesitamos manos habilidosas
que sepan cómo manejarse.
70
00:13:22,640 --> 00:13:26,040
Necesitamos amigos de entre el enemigo.
71
00:13:28,080 --> 00:13:32,920
Si creen en ello, tienen ventaja.
72
00:13:34,320 --> 00:13:36,000
En cuanto a los asuntos financieros...
73
00:13:37,592 --> 00:13:38,680
Abdur Rahman.
74
00:14:03,480 --> 00:14:07,640
Prosperaremos si compartimos,
y pereceremos si nos dividimos.
75
00:14:20,080 --> 00:14:22,160
- Que Dios lo bendiga.
- Que Dios lo bendiga.
76
00:14:24,200 --> 00:14:25,520
Que Dios lo bendiga, señor.
77
00:14:25,800 --> 00:14:27,960
- Que Dios lo bendiga.
- Que Dios lo bendiga.
78
00:14:30,760 --> 00:14:33,960
- Que Dios lo bendiga.
- Que Dios lo bendiga, bey Ertugrul.
79
00:14:34,560 --> 00:14:36,120
Que Dios lo bendiga.
80
00:14:46,040 --> 00:14:49,080
- Que Dios lo bendiga.
- Que Dios lo bendiga.
81
00:15:05,240 --> 00:15:06,520
Comandantes.
82
00:15:07,332 --> 00:15:08,480
Mis comandantes.
83
00:15:09,680 --> 00:15:11,080
Los turcos se pasaron de la raya.
84
00:15:12,080 --> 00:15:15,640
Y el comandante Sadettin
comenzó a apoyar a Ertugrul.
85
00:15:16,880 --> 00:15:19,240
Esto es peor.
86
00:15:21,120 --> 00:15:22,840
Para nada bueno.
87
00:15:23,880 --> 00:15:27,880
¿Qué podemos hacer
cuando el emperador no quiere guerras?
88
00:15:28,120 --> 00:15:32,440
Y aunque quiera, nuestro ejército
está pasando por tiempos difíciles.
89
00:15:34,960 --> 00:15:39,080
Las armas que usaremos para luchar
contra los turcos deberían llegar pronto.
90
00:15:39,760 --> 00:15:42,680
El equipamiento que trae la caravana
debería bastar para terminar con ellos.
91
00:15:45,720 --> 00:15:47,520
¡Esas son buenas noticias!
92
00:15:47,720 --> 00:15:50,200
Esos suministros
deberían durarnos un tiempo.
93
00:15:50,600 --> 00:15:55,360
Debemos empezar por romper la alianza
de las tribus turcomanas.
94
00:15:56,480 --> 00:15:57,600
¡Sí!
95
00:15:59,960 --> 00:16:02,160
- Esto es para usted, gobernador Vasilius.
- Vete.
96
00:16:09,280 --> 00:16:11,000
No dejaremos que eso suceda.
97
00:16:17,400 --> 00:16:20,360
¡Les tenderemos una emboscada
y les cortaremos la cabeza!
98
00:16:20,520 --> 00:16:22,360
No dejaremos que se unan.
99
00:16:22,760 --> 00:16:25,520
Esta será nuestra primera victoria,
y no será la última.
100
00:16:26,760 --> 00:16:32,240
¡Larga vida al emperador!
¡Larga vida a Vasilius!
101
00:16:32,320 --> 00:16:38,120
¡Larga vida al emperador!
¡Larga vida a Vasilius!
102
00:16:44,320 --> 00:16:45,840
¿Helena?
103
00:16:47,600 --> 00:16:50,440
Qué bueno es ver felices
a nuestros honorables comandantes.
104
00:16:50,600 --> 00:16:53,080
¿Qué estamos celebrando?
Me gustaría unirme.
105
00:16:54,720 --> 00:16:56,000
Pero claro.
106
00:16:56,720 --> 00:17:01,720
Celebramos la victoria contra los turcos.
Esos trapos ensangrentados que ves
107
00:17:02,360 --> 00:17:06,800
significan el fin de la unidad
por la que Ertugrul lucha.
108
00:17:09,600 --> 00:17:11,080
Y la caída de los turcos.
109
00:17:14,600 --> 00:17:17,000
Qué buenas noticias.
110
00:17:17,120 --> 00:17:18,840
Por fin la victoria es nuestra.
111
00:17:21,880 --> 00:17:23,520
¡Por la caída de los turcos!
112
00:17:24,320 --> 00:17:27,360
¡Larga vida al emperador!
¡Larga vida a Vasilius!
113
00:17:27,720 --> 00:17:33,480
¡Larga vida al emperador!
¡Larga vida a Vasilius!
114
00:17:43,520 --> 00:17:47,480
El gobernador Vasilius
ya reunió a sus comandantes.
115
00:17:48,000 --> 00:17:53,480
Esperan provocar
un desacuerdo entre nosotros.
116
00:17:54,920 --> 00:17:58,800
Izaremos nuestra bandera en Bitinia,
Constantinopla, Venecia
117
00:17:59,440 --> 00:18:02,040
e incluso Roma algún día.
118
00:18:03,880 --> 00:18:06,760
Creemos en este objetivo.
119
00:18:07,160 --> 00:18:10,240
¿Cuándo podremos hacer todo esto, señor?
120
00:18:10,520 --> 00:18:13,320
¿Viviremos lo suficiente como para verlo?
121
00:18:15,600 --> 00:18:18,480
Bey Afsin, la victoria pertenece
a aquellos que la toman.
122
00:18:19,560 --> 00:18:22,760
Tal vez no vivamos para verla,
pero nuestro legado sí.
123
00:18:23,680 --> 00:18:27,160
Tal vez no la alcancemos nosotros,
pero nuestros descendientes sí.
124
00:18:28,360 --> 00:18:32,040
Con respeto, señor, me parece
que despertamos a los perros dormidos.
125
00:18:32,960 --> 00:18:34,320
Solo alterará la paz.
126
00:18:36,280 --> 00:18:38,760
Los bizantinos destruirían nuestra tribu
127
00:18:39,160 --> 00:18:43,400
en la primera oportunidad que tuviesen,
¿y crees que son nuestros aliados?
128
00:18:45,080 --> 00:18:48,080
¿Se dan cuenta de que no tenemos a nadie
en quien confiar salvo entre nosotros?
129
00:18:56,200 --> 00:18:58,880
- Señor.
- ¿Qué pasó, Turgut?
130
00:18:59,440 --> 00:19:02,240
Tres beyes fueron emboscados
en el camino.
131
00:19:03,720 --> 00:19:05,640
Todos murieron junto con sus soldados.
132
00:19:21,240 --> 00:19:22,480
¡Hombres!
133
00:19:23,840 --> 00:19:25,040
¿Cómo pudo pasar?
134
00:20:29,880 --> 00:20:34,120
Si mordemos más de lo que podemos
masticar, moriremos uno por uno, señor.
135
00:20:34,440 --> 00:20:35,720
Uno por uno.
136
00:20:39,160 --> 00:20:41,040
El que le tema a la muerte
137
00:20:41,640 --> 00:20:44,720
puede ponerse una correa
y ser el perro de los bizantinos.
138
00:20:48,800 --> 00:20:51,800
Preferiría morir con mi honor intacto
139
00:20:52,080 --> 00:20:53,520
que acurrucarme del miedo.
140
00:21:18,400 --> 00:21:20,960
Dios, por favor, acepta mis oraciones.
141
00:21:21,040 --> 00:21:23,680
Ojo por ojo y diente por diente.
142
00:21:24,920 --> 00:21:26,880
Concédeme la oportunidad de vengarlos.
143
00:21:47,680 --> 00:21:50,520
Preferiría morir con mi hijo
que verte así.
144
00:21:52,160 --> 00:21:54,680
No es que nos dimos por vencidos ni nada.
145
00:21:55,760 --> 00:22:00,080
¿Me estás despreciando
porque crees que me rendí?
146
00:22:01,800 --> 00:22:03,320
Estás solo.
147
00:22:04,440 --> 00:22:08,240
Todos te dieron la espalda.
Incluso el comandante Sadettin.
148
00:22:09,160 --> 00:22:11,120
Huimos en pánico.
149
00:22:11,840 --> 00:22:14,720
No huimos, mujer.
150
00:22:15,360 --> 00:22:19,120
Solo nos retiramos
para recuperar nuestra fuerza.
151
00:22:20,000 --> 00:22:21,520
No estamos solos.
152
00:22:22,720 --> 00:22:26,000
Nunca me rendiría.
Desde luego no por
153
00:22:26,440 --> 00:22:30,280
un hermano que es un traidor,
o las palabras amenazadoras de Sadettin.
154
00:22:31,480 --> 00:22:32,440
¡Nunca!
155
00:22:37,400 --> 00:22:40,200
Sé como tus hombres.
156
00:22:43,440 --> 00:22:44,920
¿Entendido?
157
00:22:48,040 --> 00:22:49,600
Siempre confié en ti.
158
00:22:51,400 --> 00:22:53,400
Tú lo sabes mejor.
159
00:22:57,520 --> 00:22:59,000
¿Ahora qué?
160
00:23:05,680 --> 00:23:09,000
Vasilius despejará el camino
para que me convierta en bey.
161
00:23:51,920 --> 00:23:53,400
Órdenes de nuestro sultán.
162
00:23:54,400 --> 00:23:56,760
No podemos declarar la guerra
contra estos bastardos innobles.
163
00:23:57,960 --> 00:24:02,120
Pero tampoco podemos dejar
que esos beyes mueran en vano.
164
00:24:02,880 --> 00:24:04,200
¿Cuál es tu plan, bey Ertugrul?
165
00:24:04,760 --> 00:24:10,520
Si no podemos declarar la guerra
en público, entonces luchemos en secreto.
166
00:24:10,920 --> 00:24:14,040
Entraremos a hurtadillas
y lucharemos de adentro hacia afuera.
167
00:24:16,320 --> 00:24:18,480
Dogan, dime.
168
00:24:26,160 --> 00:24:29,920
Nadie sale después del anochecer, señor,
solo los soldados que vigilan el fuerte.
169
00:24:30,200 --> 00:24:34,560
En la noche, los comandantes tampoco salen
de paseo ni inspeccionan a los guardias.
170
00:24:35,520 --> 00:24:38,960
Hay una bodega aquí. Van ahí a beber.
171
00:24:39,480 --> 00:24:42,600
Los comandantes dan vueltas a las torres
para inspeccionar a los guardias.
172
00:24:45,640 --> 00:24:48,720
Entonces, a la noche es el mejor momento.
173
00:24:49,520 --> 00:24:53,040
Pero ¿cómo sabemos quién es quién?
174
00:24:54,320 --> 00:24:57,040
El escalón superior
que Vasilius valora más
175
00:24:57,120 --> 00:24:59,400
se reporta con él cada noche.
176
00:24:59,880 --> 00:25:03,480
Si ves a un comandante entrar,
seguro son ellos.
177
00:25:05,160 --> 00:25:07,400
- Turgut.
- Sí, señor.
178
00:25:08,080 --> 00:25:09,560
Lleva a Samsa contigo.
179
00:25:09,840 --> 00:25:12,320
Deja que Haçaturyan y Dumrul te guíen.
180
00:25:14,240 --> 00:25:16,760
Mata a esos comandantes.
181
00:25:17,240 --> 00:25:21,320
Pon sus cuerpos a la vista
para que Vasilius los vea.
182
00:25:22,320 --> 00:25:23,840
Como desee, señor.
183
00:25:28,240 --> 00:25:29,280
¡Señor!
184
00:25:32,280 --> 00:25:33,800
El bey Ural huyó.
185
00:25:39,480 --> 00:25:43,480
- Pero mis hombres lo están rastreando.
- Sabemos adónde se dirige, bey Ertugrul.
186
00:25:43,880 --> 00:25:48,000
Está fuera de control.
Está buscando causar problemas.
187
00:25:49,120 --> 00:25:51,640
Señor, me iré ahora.
188
00:25:52,200 --> 00:25:56,000
Ahora somos aliados, bey Ertugrul.
Kutluca y sus hombres lo acompañarán.
189
00:25:56,600 --> 00:25:58,600
Compartamos esta victoria.
190
00:25:59,600 --> 00:26:01,120
Gracias, bey Aliyar.
191
00:26:02,320 --> 00:26:04,520
Kutluca, Turgut.
192
00:26:06,360 --> 00:26:07,600
Puede que no regresen.
193
00:26:08,520 --> 00:26:11,320
La muerte sería una recompensa
para nosotros, señor.
194
00:26:12,080 --> 00:26:16,280
Sería un honor.
195
00:26:16,520 --> 00:26:19,840
Mientras nuestra bandera flamee
y el sonido de azan no pare,
196
00:26:20,320 --> 00:26:22,280
moriría mil veces más.
197
00:26:24,320 --> 00:26:25,360
Entonces...
198
00:26:26,400 --> 00:26:29,200
- ...¡bendita sea nuestra guerra santa!
- Sí.
199
00:26:30,880 --> 00:26:34,000
Que Dios bendiga
nuestra batalla con victoria.
200
00:26:35,120 --> 00:26:36,440
Amén, señor.
201
00:26:49,040 --> 00:26:50,720
¿Puedo entrar, Aslihan?
202
00:26:51,840 --> 00:26:53,160
Pasa, hermano mayor.
203
00:26:57,080 --> 00:27:00,120
No pudieron encontrar a Ural
en el campamento. Huyó.
204
00:27:02,000 --> 00:27:04,120
Ahora causará problemas aún mayores.
205
00:27:06,600 --> 00:27:08,240
No dejen que se escape.
206
00:27:08,760 --> 00:27:11,440
No te preocupes,
envié a mis hombres tras él.
207
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
Volvamos a nuestra tribu.
El bey Ertugrul estará de visita mañana.
208
00:27:15,920 --> 00:27:17,800
Planearemos nuestra estrategia.
209
00:27:26,600 --> 00:27:29,560
¿Puedo pasar, señor?
210
00:27:33,800 --> 00:27:34,760
Adelante, Bamsi.
211
00:27:54,680 --> 00:27:56,320
Ven, siéntate.
212
00:28:12,000 --> 00:28:17,160
Si cometemos un error ahora,
el enemigo nos hará pagar muy caro, Bamsi.
213
00:28:20,120 --> 00:28:24,520
Si bajamos la guardia, el enemigo
no pensará dos veces en cortarnos.
214
00:28:28,240 --> 00:28:30,080
¿Cómo dejaste que pasara?
215
00:28:32,960 --> 00:28:36,520
Amor, señor.
El amor me ha arruinado.
216
00:28:38,880 --> 00:28:41,600
Tiene razón en todo lo que dice, señor.
217
00:28:42,280 --> 00:28:44,040
Fuiste impertinente, Bamsi.
218
00:28:45,400 --> 00:28:50,840
Señor, ojalá esto no hubiese resultado así
y no hubiese sido tan distraído.
219
00:28:54,720 --> 00:28:57,040
No logramos todo esto con deseos.
220
00:28:57,160 --> 00:29:00,440
No hay lugar para deseos
y correr riesgos en nuestra causa.
221
00:29:01,880 --> 00:29:03,600
Estamos justo en el centro del infierno.
222
00:29:05,880 --> 00:29:09,960
Un solo momento de debilidad
podría significar nuestra ruina.
223
00:29:17,800 --> 00:29:20,520
Entra en razón.
224
00:29:30,400 --> 00:29:31,720
Puedes descansar ahora.
225
00:29:37,680 --> 00:29:40,040
Gracias, señor.
226
00:30:00,800 --> 00:30:02,680
¿Me llamó?
227
00:30:03,480 --> 00:30:07,920
Mañana visitaremos al bey Aliyar
en su carpa. Prepara todo.
228
00:30:09,080 --> 00:30:11,640
Claro. Con permiso.
229
00:31:09,440 --> 00:31:13,000
Huir de mis propios hombres para buscar
refugio con los asesinos de mi padre.
230
00:31:13,920 --> 00:31:15,600
Eso no me cierra.
231
00:31:16,480 --> 00:31:19,040
De todas formas, no me iré de tu lado.
232
00:31:20,000 --> 00:31:22,720
¡Ahí están! ¡Atrápenlos!
233
00:31:24,800 --> 00:31:28,160
Bey Ural, ríndete. No puedes huir.
234
00:31:29,720 --> 00:31:32,480
¡Sobre mi cadáver, traidores!
235
00:31:56,200 --> 00:31:58,200
¿Cuál es la situación?
236
00:31:58,320 --> 00:32:03,400
Señor, el bey Aliyar ordenó a Kutluca
matarlo y nos hizo rastrearlo.
237
00:32:03,520 --> 00:32:07,080
Él mató a mi padre, envenenó
a mis hermanos, y como si fuera poco,
238
00:32:07,200 --> 00:32:09,720
quiere matarme ahora, ¿eh?
239
00:32:15,360 --> 00:32:20,080
¡Qué lástima, Aliyar!
Aún no conoces a tu hermano mayor.
240
00:32:20,400 --> 00:32:21,640
¿Cuáles son sus órdenes, señor?
241
00:32:25,840 --> 00:32:30,400
Primero, manténganse juntos
y estén alertas.
242
00:32:30,960 --> 00:32:33,480
O puede ser su turno la próxima.
243
00:32:34,640 --> 00:32:38,120
Díganles a los beyes leales
y a los soldados en el campamento
244
00:32:38,480 --> 00:32:42,440
que tenemos el apoyo
de Su Alteza Emir Sadettin Köpek.
245
00:32:43,200 --> 00:32:45,960
Él nos concederá todo lo que merecemos.
246
00:32:46,480 --> 00:32:50,680
Ya sea la tribu, el oro,
o hasta el bazar de Hanlı.
247
00:32:51,080 --> 00:32:52,520
¡Todo será nuestro!
248
00:32:56,960 --> 00:33:00,680
Nunca nos inclinaremos ante Aliyar.
249
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Quiero saber lo que pase en la tribu.
250
00:33:05,680 --> 00:33:07,320
Iré al castillo de Karacahisar.
251
00:33:08,680 --> 00:33:10,840
- ¿Entendieron?
- ¡Sí, señor!
252
00:33:12,080 --> 00:33:13,840
Bien.
253
00:33:16,280 --> 00:33:18,480
Vamos, Çolpan.
254
00:33:52,720 --> 00:33:54,240
Hombres valientes de mi tribu.
255
00:33:55,680 --> 00:33:59,920
La tribu Kayi nos visitará.
Hagan los arreglos correspondientes.
256
00:34:00,560 --> 00:34:02,680
Revisen cada carpa del campamento.
257
00:34:03,880 --> 00:34:05,600
Atiendan sus necesidades.
258
00:34:06,320 --> 00:34:09,240
Traigan satisfacción
a aquellos que están agraviados.
259
00:34:10,360 --> 00:34:14,240
Lleven a los heridos con el herbolario.
260
00:34:14,520 --> 00:34:16,440
Como desee, señor.
261
00:34:18,200 --> 00:34:19,680
A partir de ahora,
262
00:34:21,320 --> 00:34:23,600
Aslihan Hatun será mi representante.
263
00:34:30,680 --> 00:34:32,000
Hermano,
264
00:34:33,200 --> 00:34:34,640
¿cómo podría representarte una mujer?
265
00:34:38,440 --> 00:34:39,880
Para los turcos, es posible.
266
00:34:41,440 --> 00:34:42,640
¿Por qué no?
267
00:34:45,160 --> 00:34:46,720
Muchas mujeres han guiado a sus tribus,
268
00:34:47,400 --> 00:34:50,120
e incluso gobernado sus países,
en nuestra historia.
269
00:34:53,400 --> 00:34:55,840
Comenzando con nuestra propia tribu,
270
00:34:56,400 --> 00:35:01,000
trataremos de fortalecer
todo el mundo musulmán.
271
00:35:03,200 --> 00:35:07,440
Que Dios los bendiga
con una muerte honorable por la causa.
272
00:35:07,720 --> 00:35:09,160
- Amén.
- Amén.
273
00:35:12,920 --> 00:35:17,320
Vigilen a los beyes que Ural reunió aquí.
274
00:35:18,160 --> 00:35:22,600
Ya no quiero ver ni la sombra de Ural.
275
00:35:24,560 --> 00:35:27,920
Los llamaré para explicar esto también.
276
00:36:10,200 --> 00:36:13,800
Señor, no se hubiese molestado.
Quería ir a verlo.
277
00:36:20,120 --> 00:36:21,840
Dios bendiga tu conquista, hijo.
278
00:36:23,200 --> 00:36:24,840
Quería ver este lugar por mí mismo.
279
00:36:26,120 --> 00:36:29,040
¡Qué lugar bendito has conquistado!
280
00:36:30,560 --> 00:36:33,720
Pero es solo una conquista cuando
conquistamos el corazón de la gente.
281
00:36:34,440 --> 00:36:37,600
- Dios bendiga tu deseo de conquistar.
- Amén.
282
00:36:51,080 --> 00:36:53,880
Nuestro profeta, que iluminó el mundo,
283
00:36:53,960 --> 00:36:59,320
se encargó de traer justicia a este mundo.
284
00:37:00,720 --> 00:37:04,960
A veces, enseñaba ciencia a sus súbditos.
285
00:37:06,280 --> 00:37:10,600
A veces, era un mercader.
Y otras veces,
286
00:37:10,800 --> 00:37:15,120
ese profeta compasivo
luchó contra los malvados en combate.
287
00:37:17,400 --> 00:37:21,760
Es importante para un bey
ser habilidoso en varias áreas.
288
00:37:23,680 --> 00:37:25,480
Y nuestra convicción nos obliga
289
00:37:26,880 --> 00:37:29,000
a enseñarles una lección.
290
00:37:30,680 --> 00:37:33,280
Dios dice eso en la Sura Al-Baqarah:
291
00:37:34,680 --> 00:37:39,320
"Luchen con sus enemigos
en el nombre de Alá.
292
00:37:40,920 --> 00:37:46,960
Pero no se precipiten,
ya que Alá odia a aquellos que exageran".
293
00:37:48,840 --> 00:37:52,000
"Ni más ni menos", como decreta la sura.
294
00:37:52,640 --> 00:37:55,680
Tomen represalias cuando el enemigo
reaccione ante ustedes,
295
00:37:56,840 --> 00:38:00,040
para que teman al acercarse a ustedes.
296
00:38:02,560 --> 00:38:07,960
Seremos honorables ante la crueldad
y mostraremos piedad a los inocentes.
297
00:38:08,960 --> 00:38:12,720
Que Dios nos bendiga a mí
y a mis hermanos en esta tarea.
298
00:38:13,720 --> 00:38:15,600
Que nos muestre el camino correcto.
299
00:38:17,320 --> 00:38:18,520
Amén.
300
00:38:21,240 --> 00:38:22,440
Amén.
301
00:38:55,240 --> 00:38:56,720
¿Alguna novedad de Bamsi?
302
00:39:02,880 --> 00:39:06,640
Lo encontraron herido, Helena.
Ahora está bien, descansando en la posada.
303
00:39:10,440 --> 00:39:13,520
Estaré al tanto de cada movimiento
de Vasilius.
304
00:39:15,040 --> 00:39:18,600
Si él es el asesino de mi padre,
lo mataré con mis propias manos.
305
00:39:19,640 --> 00:39:24,600
Dile al bey Ertugrul que fue Vasilius
quien mató a los beyes turcomanos.
306
00:40:08,680 --> 00:40:13,600
Bienvenidos, pasen.
Tenemos todo lo que necesitan.
307
00:40:24,040 --> 00:40:25,600
No conozco tu cara.
308
00:40:29,520 --> 00:40:31,800
Por eso nos ocultamos.
309
00:40:32,680 --> 00:40:37,040
¡Respeto la visión del bey Ertugrul!
Así que así es como vigilas.
310
00:40:37,360 --> 00:40:41,920
Pero claro, si no conoces a tu enemigo,
no puedes vencerlo.
311
00:40:42,920 --> 00:40:43,960
Claro.
312
00:40:55,640 --> 00:40:58,280
Hablé con Helena. Está de nuestro lado.
313
00:40:59,440 --> 00:41:02,320
Dijo que Vasilius hizo
que mataran a los beyes turcomanos.
314
00:41:02,680 --> 00:41:04,760
Nunca lo dudamos.
315
00:41:06,720 --> 00:41:10,360
Vinimos aquí a pagarle
con la misma moneda.
316
00:41:11,160 --> 00:41:13,120
Se llevaron nuestras espadas,
encargado Haçaturyan.
317
00:41:14,440 --> 00:41:19,640
Ya no dejan pasar a nadie
con un arma al fuerte por miedo.
318
00:41:20,120 --> 00:41:22,240
Qué pena, es demasiado tarde.
319
00:41:41,440 --> 00:41:42,800
¿Ahora qué, soldado Turgut?
320
00:41:44,320 --> 00:41:50,400
Tomaremos las calles, Kutluca.
Matamos a quien caiga en nuestra trampa.
321
00:41:50,800 --> 00:41:51,840
Entendido.
322
00:41:57,520 --> 00:41:58,600
Bien.
323
00:41:58,960 --> 00:42:03,000
Vuelva pronto, señor.
Lo estaremos esperando.
324
00:45:13,320 --> 00:45:15,320
Subtítulos: Sofia Aguilo