1 00:02:22,160 --> 00:02:24,640 Aslıhan ar trebui să apară în orice moment, dle. 2 00:02:25,720 --> 00:02:30,280 Ertuğrul o va lua razna din cauză că i-am luat bazarul Hanlı. 3 00:02:32,280 --> 00:02:35,480 Vreau să-mi aduci ce vreau. Acum, soldat. 4 00:02:36,960 --> 00:02:40,320 - Trebuie să ai grijă. - Da, domnule. 5 00:02:40,800 --> 00:02:44,040 Guvernatorule Vasilius, Măria Sa și Ertuğrul Bei te așteaptă. 6 00:04:05,800 --> 00:04:11,760 Vasilius, am auzit că ai vrut să faci o afacere cu emirul Sadettin. 7 00:04:20,200 --> 00:04:23,280 Mi-ar fi plăcut să te cântăresc pe cântarele din piața mea. 8 00:04:24,480 --> 00:04:26,840 Și să văd cât îți cântărește onoarea. 9 00:04:37,320 --> 00:04:39,520 Nu e rolul tău să măsori 10 00:04:40,240 --> 00:04:44,760 onoarea Guvernatorului Vasilius, marele comandant al împăratului. 11 00:04:46,440 --> 00:04:49,560 Ai profitat de o femeie în dureri pentru propriile beneficii. 12 00:04:50,920 --> 00:04:53,280 Mai rău, ai crezut că poți păcăli 13 00:04:53,800 --> 00:04:56,800 un emir al țării noastre făcând afaceri pe la spatele lui. 14 00:04:58,720 --> 00:05:04,040 Îmi dau seama că ar trebui să-ți măsor capacitatea mentală înaintea onoarei. 15 00:05:07,200 --> 00:05:11,480 Vei vedea și câtă minte am și câtă onoare am. 16 00:05:13,560 --> 00:05:19,600 Nu mai am nici cuvinte să-ți spun și nici afecțiune să-ți arăt, Vasilius. 17 00:05:20,520 --> 00:05:27,000 Nu te voi mai vedea nici ca un onorabil comandant, nici ca guvernator. 18 00:05:27,120 --> 00:05:31,400 E timpul să zic lumii ce golan ești. 19 00:05:31,760 --> 00:05:34,320 Atunci ar trebui să discutăm despre negocierile secrete 20 00:05:34,400 --> 00:05:37,200 pentru care ai venit până la fortul meu? 21 00:05:42,160 --> 00:05:43,400 Vezi-ți de lungul nasului. 22 00:05:43,680 --> 00:05:48,920 Emirul Sadettin a negociat cu tine pentru binele selgiucizilor. 23 00:05:50,160 --> 00:05:52,120 Am făcut un târg pentru Aslıhan. 24 00:05:52,600 --> 00:05:57,440 Ai predat piața pentru viața logodnicei tale dispărute. 25 00:05:58,320 --> 00:05:59,920 Emire Sadettin. 26 00:06:16,800 --> 00:06:18,480 Bazarul aparține tribului Kayi. 27 00:06:20,320 --> 00:06:23,480 Ia-l cu forța, dacă poți. 28 00:06:25,080 --> 00:06:29,320 Nu poți prelua hanul ăsta fără luptă și în mod sigur nici cu jocurile tale. 29 00:06:37,560 --> 00:06:41,000 Am venit să iau ce-i al meu de drept și o să iau. 30 00:06:43,760 --> 00:06:46,080 Mi se pare că ai venit să mori, Vasilius. 31 00:08:09,120 --> 00:08:11,960 Grăbește-te! Repede! 32 00:08:18,920 --> 00:08:21,440 Haide! Ridică-l. 33 00:09:09,840 --> 00:09:12,160 Nu-ți voi oferi o moarte ușoară, turcule. 34 00:09:18,680 --> 00:09:20,520 Urcați-l pe cal. 35 00:09:30,480 --> 00:09:32,000 Bamsi. 36 00:09:35,640 --> 00:09:42,400 Mai bine bagi sabia în teacă dacă vrei să nu moară Bamsi, Ertuğrul Bei. 37 00:09:46,960 --> 00:09:51,440 Crezi am fost atât de prost încât să nu-ți văd capcana? 38 00:09:51,880 --> 00:09:54,400 Desigur, mi-am luat măsuri de precauție. 39 00:09:56,040 --> 00:10:00,080 Emirul Sadettin ar putea să-mi întindă o capcană cu Ertuğrul. 40 00:10:00,160 --> 00:10:04,680 De asta am nevoie de Bamsi. El va fi scăparea mea. 41 00:10:04,880 --> 00:10:07,800 Mă vei aștepta la Valea Lungă cu Bamsi. 42 00:10:09,200 --> 00:10:12,040 Chiar și diavolul s-ar rușina în prezența ta. 43 00:10:21,760 --> 00:10:23,360 Tu sau eu? 44 00:11:25,520 --> 00:11:27,720 Nu mă prindeți viu. 45 00:11:29,080 --> 00:11:30,640 Nenorociți ordinari! 46 00:12:01,040 --> 00:12:04,680 Omoară-mă, chelule! 47 00:12:04,760 --> 00:12:07,680 Diavole! 48 00:12:07,920 --> 00:12:10,840 - Diavole! - Legați-i picioarele. 49 00:12:11,880 --> 00:12:13,160 Omoară-mă! 50 00:12:15,840 --> 00:12:19,240 Omoară-mă, chelule! 51 00:12:22,440 --> 00:12:25,160 Omoară-mă! 52 00:12:26,400 --> 00:12:28,160 Omoară-mă! 53 00:12:38,840 --> 00:12:40,520 Unde e Bamsi? 54 00:12:51,600 --> 00:12:53,480 Eu știu unde e. 55 00:12:54,720 --> 00:12:58,720 Dă-mi drumul mie și comandantului meu și salvează-ți munteanul. 56 00:13:00,160 --> 00:13:01,440 Altfel... 57 00:13:02,320 --> 00:13:05,760 Bamsi va muri înaintea apusului. 58 00:13:29,800 --> 00:13:34,520 Șmecheriile tale nu te vor ține mult în viață, nici pe țara ta. 59 00:13:37,440 --> 00:13:38,520 Ertuğrul Bei. 60 00:13:40,760 --> 00:13:42,120 Ai primit ce ai vrut. 61 00:13:44,320 --> 00:13:46,760 Lasă-l în pace și ia-l pe Bamsi. 62 00:13:57,960 --> 00:14:00,400 Turgut, adu-l pe Bamsi aici. 63 00:14:01,280 --> 00:14:04,760 Și dacă se joacă cu tine, omoară-i pe amândoi. 64 00:14:05,560 --> 00:14:06,840 Cum doriți, domnule. 65 00:14:08,440 --> 00:14:11,560 Ridică-te. 66 00:14:29,960 --> 00:14:34,800 Îți voi pune capul pe pereții fortului meu! 67 00:14:49,760 --> 00:14:53,520 Te voi aștepta acolo. 68 00:15:06,840 --> 00:15:08,120 Nenorocitul de Bamsi... 69 00:15:09,880 --> 00:15:13,320 Nenorocitul de Bamsi! 70 00:15:16,960 --> 00:15:18,480 Luați cadavrele astea de aici. 71 00:15:21,920 --> 00:15:23,520 La naiba, Bamsi! 72 00:15:24,440 --> 00:15:27,360 TRIBUL ÇAVDAR 73 00:15:33,760 --> 00:15:35,760 A luat-o totul razna, Çolpan. 74 00:15:37,480 --> 00:15:39,720 Batuhan a vorbit cu Aslıhan. 75 00:15:41,040 --> 00:15:46,000 Kutluca a găsit corpul, Aliyar trăiește. Ce-i cu soarta asta nenorocită? 76 00:15:47,040 --> 00:15:48,680 Care e planul acum? 77 00:15:49,680 --> 00:15:51,320 Suntem încolțiți. 78 00:15:57,000 --> 00:16:02,320 Azi, Ural Bei este unde este pentru că n-a renunțat niciodată. 79 00:16:02,720 --> 00:16:05,120 Pentru că nu s-a supus în fața nimănui. 80 00:16:06,320 --> 00:16:09,360 Într-un final, se vor risipi norii negri. 81 00:16:11,160 --> 00:16:15,080 Dar tu ești soția mea, nu poți dispera. 82 00:16:16,520 --> 00:16:20,440 Trebuie să vorbesc imediat cu emirul Sadettin. 83 00:16:22,440 --> 00:16:25,160 - Pot intra? - Intră. 84 00:16:31,320 --> 00:16:33,400 Am fost la bazar, cum ați ordonat. 85 00:16:33,640 --> 00:16:36,160 - A fost o baie de sânge. - Poftim? 86 00:16:36,520 --> 00:16:40,800 Ertuğrul Bei și Măria Sa i-au ucis pe oamenii lui Vasilius. 87 00:16:41,120 --> 00:16:44,320 Ești conștient de ce zici? De ce ar strica pacea? 88 00:16:44,480 --> 00:16:48,360 Ei zic că e din cauza lui Aslıhan Hatun. N-am putut afla mai multe, domnule. 89 00:16:48,840 --> 00:16:51,400 Atunci muntenii i-au luat pe Vasilius și pe comandant. 90 00:16:51,800 --> 00:16:55,600 - Cum a scăpat Vasilius? - L-a luat pe Bamsi ostatic. 91 00:16:55,840 --> 00:16:58,320 Viața lui Bamsi în schimbul vieții guvernatorului. 92 00:17:09,040 --> 00:17:10,560 Vasilius și Batuhan, deci? 93 00:17:13,880 --> 00:17:16,640 Ertuğrul și emirul lucrează împreună. 94 00:17:17,120 --> 00:17:20,520 Cum ar putea lucra împreună? 95 00:17:27,200 --> 00:17:29,480 Pot fi aduse împreună raiul și pământul? 96 00:17:31,360 --> 00:17:33,840 Ar putea lucra împreună un ocean și un deșert? 97 00:17:34,760 --> 00:17:37,640 Cum naiba e posibil, Çolpan? 98 00:17:44,720 --> 00:17:47,360 Pregătește-te, plecăm acum. 99 00:17:48,680 --> 00:17:49,960 Unde? 100 00:17:51,280 --> 00:17:55,640 Să oprim alianța. Mergem să vorbim cu emirul Sadettin. 101 00:18:06,080 --> 00:18:08,040 Am vrut să ținem nunta la palat. 102 00:18:09,680 --> 00:18:12,120 Voiam să te prezint sultanului nostru. 103 00:18:14,040 --> 00:18:17,480 Totuși, nu mi-ai răspuns la întrebare, Aslıhan. 104 00:18:19,680 --> 00:18:23,600 Cum crezi de cuviință, Măria Ta. 105 00:18:24,680 --> 00:18:26,200 Dacă era după mine, 106 00:18:26,360 --> 00:18:29,680 te-aș fi luat de soție astă-seară, după întâlnirea cu Beii turci. 107 00:18:31,120 --> 00:18:34,240 Până la urmă, lucrurile bune nu ar trebui întârziate. 108 00:18:38,800 --> 00:18:41,840 Vreau ca fratele meu, Aliyar, să fie prezent la nunta mea. 109 00:18:43,680 --> 00:18:45,040 Așa să fie. 110 00:18:45,360 --> 00:18:48,800 Așadar, nu-i mai ești ostilă fratelui tău. 111 00:18:50,120 --> 00:18:52,480 Mă bucur să aud asta, Aslıhan. 112 00:18:53,120 --> 00:18:55,080 - Scuzați-mă, domnule! - Intră. 113 00:19:02,280 --> 00:19:03,920 De la sultanul nostru, Măria Ta. 114 00:19:26,360 --> 00:19:28,800 Ne vom căsători și ne vom privi copiii cum cresc. 115 00:19:30,840 --> 00:19:34,600 Sultanul vrea să mă vadă urgent. 116 00:20:05,200 --> 00:20:08,080 Nu mai e mult până la întâlnirea marilor turkmeni, Halime. 117 00:20:09,840 --> 00:20:13,600 - Cum vei termina comanda la timp? - Stai liniștit. 118 00:20:13,920 --> 00:20:16,000 Azi le vom avea gata. 119 00:20:16,840 --> 00:20:20,840 Vom arăta Beilor cea mai mare ospitalitate imediat ce vin, fiule. 120 00:20:21,200 --> 00:20:22,840 Nu-ți face griji. 121 00:20:25,400 --> 00:20:30,280 Dacă doar s-ar întoarce Bamsi în siguranță... 122 00:20:33,400 --> 00:20:34,920 La naiba, Bamsi! 123 00:20:36,560 --> 00:20:38,960 A trebuit să-i dau drumul lui Vasilius din cauza lui. 124 00:20:40,720 --> 00:20:45,600 Nu te supăra pe Bamsi, fiule. Nu își dă seama ce-a făcut. 125 00:20:46,000 --> 00:20:48,640 A fost mânat de iubire. 126 00:20:49,560 --> 00:20:52,440 Suntem în război, mamă. 127 00:20:53,280 --> 00:20:56,120 Orice slăbiciune am arăta, ne va costa foarte mult. 128 00:21:15,920 --> 00:21:19,240 Mamă Hayme, aș vrea să te ajut cu tot ce pot mai bine. 129 00:21:23,280 --> 00:21:26,680 Te poți odihni, draga mea. Ești deja foarte obosită. 130 00:21:27,240 --> 00:21:29,440 Ne vom descurca noi. 131 00:21:48,720 --> 00:21:50,240 Frate mai mare! 132 00:21:52,680 --> 00:21:54,040 Aslıhan. 133 00:21:54,800 --> 00:21:55,960 Sora mea. 134 00:22:05,000 --> 00:22:06,720 Slavă lui Allah că te-ai întors! 135 00:22:08,600 --> 00:22:12,680 Acum, când văd că ești bine, pot muri în pace. 136 00:22:16,880 --> 00:22:19,840 Ertuğrul Bei, trebuie să vorbim. 137 00:23:19,800 --> 00:23:22,560 Suntem unde ai zis. Unde sunt? 138 00:23:24,920 --> 00:23:29,560 Bucură-te de fiecare gură de aer, turcule. 139 00:23:32,360 --> 00:23:34,200 Nu-ți face griji, vor fi aici. 140 00:23:42,840 --> 00:23:47,080 Fiecare răsuflare de-a ta de acum înainte 141 00:23:47,400 --> 00:23:49,600 îți va arde măruntaiele, Vasilius. 142 00:23:53,080 --> 00:23:54,240 Bucură-te. 143 00:23:55,400 --> 00:23:59,680 Relaxează-te, jocul abia a început. 144 00:24:05,960 --> 00:24:10,240 Toți gândacii pe care i-am zdrobit voiau să joace jocuri, Vasilius. 145 00:24:46,760 --> 00:24:50,040 Sultanul cere prezența mea imediată. 146 00:24:50,200 --> 00:24:51,760 Dar de ce, Măria Ta? 147 00:24:53,520 --> 00:24:55,160 A început războiul. 148 00:24:57,160 --> 00:25:00,720 Sper să nu cădem din cauza lui Vasilius. 149 00:25:01,240 --> 00:25:04,080 Sper că n-am înfuriat sultanul. 150 00:25:05,600 --> 00:25:08,920 Nu-ți face griji, Măria Ta. Nu cred. 151 00:25:09,680 --> 00:25:12,240 Și Allah, și dreptatea sunt de partea ta. 152 00:25:13,240 --> 00:25:14,840 Sultanul va vedea asta. 153 00:25:15,760 --> 00:25:17,840 Ai văzut singur adevărul. 154 00:25:18,240 --> 00:25:21,800 Sper că nu-l vei mai ajuta pe Ural. 155 00:25:22,920 --> 00:25:24,720 Ural e un bărbat rănit. 156 00:25:26,120 --> 00:25:28,480 Nu-l subestima, Ertuğrul Bei. 157 00:25:40,360 --> 00:25:44,000 Aliyar Bei, ți-o încredințez pe Aslıhan Hatun. 158 00:25:44,640 --> 00:25:48,880 Este sora mea, Măria Ta. Stai liniștit. 159 00:25:53,080 --> 00:25:58,040 Aslıhan, sper să te văd cât mai curând posibil. 160 00:25:59,440 --> 00:26:03,120 - Ține-ți moralul ridicat. - La revedere, Măria Ta. 161 00:26:08,080 --> 00:26:09,480 Allah să te binecuvânteze. 162 00:26:10,720 --> 00:26:12,560 Drum bun, Măria Ta. 163 00:26:17,760 --> 00:26:19,120 Haide, să mergem. 164 00:27:08,440 --> 00:27:10,720 Ți-a ieșit inima din piept, Vasilius? 165 00:27:12,200 --> 00:27:15,680 Credeai că suntem atât de proști, să venim aici fără măsuri de precauție? 166 00:27:16,560 --> 00:27:18,400 Turci nenorociți! 167 00:27:23,960 --> 00:27:25,280 Oamenii mei! 168 00:27:28,080 --> 00:27:29,400 Înapoi. 169 00:27:31,560 --> 00:27:32,840 Turcule! 170 00:27:34,280 --> 00:27:36,840 Spune-le oamenilor tăi să se dea și ei înapoi. 171 00:27:48,320 --> 00:27:49,840 Unde e Bamsi? 172 00:27:55,920 --> 00:27:57,120 Aduceți-l. 173 00:28:01,000 --> 00:28:03,320 - Bamsi! - Frate! 174 00:28:10,600 --> 00:28:15,600 - Nu arată bine, comandante Turgut. - Măcar trăiește. 175 00:28:27,800 --> 00:28:31,560 - Predați-ne guvernatorul și comandantul. - Predă-l pe Bamsi întâi. 176 00:28:35,160 --> 00:28:39,520 Vom relua de unde am rămas data viitoare, nu, Bamsi? 177 00:28:46,600 --> 00:28:50,200 Data viitoare îți voi lua viața, Teo. 178 00:28:50,400 --> 00:28:55,360 Voi veni cu săbiile mele și-ți voi lua viața. 179 00:29:12,400 --> 00:29:17,880 Ai scăpat de data asta, Bamsi. Dar data viitoare, ești mort. 180 00:29:18,520 --> 00:29:22,200 Tu ai scăpat, Vasilius. Tu ești cel care a scăpat! 181 00:29:22,400 --> 00:29:24,920 Pentru noi, moartea e o răsplată. 182 00:29:41,960 --> 00:29:44,600 E în regulă, vei fi bine. 183 00:29:53,560 --> 00:29:55,280 De când m-am îndrăgostit, 184 00:29:56,560 --> 00:29:58,600 am uitat să fiu muntean, frate. 185 00:29:59,480 --> 00:30:02,640 Hai să te ducem repede lui Artuk Bei. Haide. 186 00:30:03,920 --> 00:30:08,920 Soldați! Retrageți-vă cu atenție. Nu vă lăsați păcăliți de porcii ăștia. 187 00:30:10,960 --> 00:30:11,920 Să mergem. 188 00:30:41,400 --> 00:30:44,880 - Așadar? Vești? - Emirul pleacă în Konia, domnule. 189 00:30:45,000 --> 00:30:49,440 - A plecat cu soldații săi. - Ai zis Konya? Fără să mă vadă? 190 00:31:13,680 --> 00:31:16,360 - Pot intra, domnule? - Intră, Samsa. 191 00:31:23,320 --> 00:31:25,480 - Care sunt ordinele? - Mergi la fort. 192 00:31:26,000 --> 00:31:29,120 Spune-i Elenei ce s-a întâmplat, trebuie să-și aleagă partea. 193 00:31:29,560 --> 00:31:32,120 Ori onorează voia tatălui său și rămâne cu noi, 194 00:31:32,200 --> 00:31:33,800 ori ia partea ucigașului său. 195 00:31:34,240 --> 00:31:35,640 - Cum doriți. - Așteaptă. 196 00:31:36,920 --> 00:31:40,960 Spune-i lui Dumrul că va da socoteală pentru nebunia asta. 197 00:31:42,680 --> 00:31:46,000 De ce nu știu situația lui Bamsi? Ce fac acolo? 198 00:31:47,840 --> 00:31:49,120 Le voi spune, domnule. 199 00:32:02,120 --> 00:32:06,280 Emirul Sadettin m-a trădat și a bătut palma cu Ertuğrul. 200 00:32:07,160 --> 00:32:09,880 Evident, îi voi spune totul împăratului. 201 00:32:11,240 --> 00:32:12,800 Dacă nu luai măsuri, 202 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 erai mort de mult. 203 00:32:15,520 --> 00:32:18,520 Și cauza noastră ar fi fost praf, alături de tine. 204 00:32:20,400 --> 00:32:25,520 Acum înțelegi cât de periculoși sunt inamicii noștri? 205 00:32:29,680 --> 00:32:32,280 Îi voi zdrobi pe toți, ca niște gândaci ce sunt. 206 00:32:45,440 --> 00:32:47,040 Totuși, Ertuğrul... 207 00:32:48,640 --> 00:32:49,800 nu e o țintă ușoară. 208 00:32:53,320 --> 00:32:55,800 Să ai grijă până îl întâlnești. 209 00:32:56,920 --> 00:33:00,480 - Te voi pune față în față cu el curând. - Dar cum? 210 00:33:02,680 --> 00:33:07,920 Toți turkmenii vor ține cu țara lor și se vor uni împotriva noastră. 211 00:33:09,160 --> 00:33:10,440 Vor ține 212 00:33:11,680 --> 00:33:13,760 marea întâlnire astă seară, la han. 213 00:33:15,760 --> 00:33:18,520 Toate triburile turkmenilor vor fi la han deseară. 214 00:33:19,920 --> 00:33:21,400 Trebuie să fie pe drum deja. 215 00:33:27,000 --> 00:33:29,120 Nu toți vor ajunge la han. 216 00:33:30,720 --> 00:33:33,840 Și mai puțini vor intra în viață în han. 217 00:33:50,160 --> 00:33:53,640 Haideți, fraților, aduceți-l. 218 00:33:56,600 --> 00:33:58,120 Haide. 219 00:34:09,640 --> 00:34:13,320 - Domnule... - Mergi să aibă grijă de rănile tale. 220 00:34:17,560 --> 00:34:19,760 Vom vorbi după întâlnire. 221 00:34:24,480 --> 00:34:27,400 Te vei pune pe picioare în câteva zile, Bamsi. 222 00:34:30,160 --> 00:34:31,560 Vei fi din nou bine. 223 00:34:34,800 --> 00:34:36,120 Haideți, fraților. 224 00:34:53,360 --> 00:34:57,200 Încet, frate. 225 00:34:59,640 --> 00:35:02,880 - Încet. - Haide. 226 00:35:03,240 --> 00:35:04,800 Încet. 227 00:35:25,440 --> 00:35:26,920 Ești gata, Bamsi? 228 00:35:29,720 --> 00:35:31,480 Te va durea puțin. 229 00:35:34,320 --> 00:35:36,000 Inima mea deja arde. 230 00:35:37,280 --> 00:35:38,840 Ar putea durea mai mult? 231 00:35:42,960 --> 00:35:44,440 M-am îndrăgostit. 232 00:35:45,720 --> 00:35:47,200 Am fost slab. 233 00:35:56,120 --> 00:35:58,600 În numele lui Allah, iar începem! 234 00:36:14,320 --> 00:36:16,120 Ți-am pus umărul la loc. 235 00:36:17,200 --> 00:36:19,720 Rănile tale ar trebuie să se vindece curând. 236 00:36:21,040 --> 00:36:22,680 Ai grijă de brațul tău. 237 00:36:24,640 --> 00:36:30,240 Ai grijă, dacă nu-ți vei proteja brațul, nu vei mai putea 238 00:36:30,920 --> 00:36:32,880 să lupți cu două săbii deodată. 239 00:36:47,880 --> 00:36:49,440 - Dă-mi-o, Ishak. - Poftiți. 240 00:37:29,480 --> 00:37:31,320 Lăsați caii să se odihnească. 241 00:38:06,800 --> 00:38:12,760 Deci, i-ai întors spatele lui Ural, pe care l-ai văzut drept margraf, nu? 242 00:38:12,960 --> 00:38:16,560 Doar ție trebuie să-ți reproșezi. 243 00:38:17,040 --> 00:38:20,040 Ar trebui să zici: „Ce prost am fost, ce orb am fost 244 00:38:20,120 --> 00:38:22,680 că mi-am pierdut șansa să fiu margraf, 245 00:38:22,760 --> 00:38:25,680 în ciuda ajutorului marelui Emir Sadettin.” 246 00:38:27,560 --> 00:38:31,320 Am făcut tot ce-am putut pentru tine. 247 00:38:31,680 --> 00:38:35,040 Și sper că încă mai ai încredere în mine că pot s-o fac. 248 00:38:35,480 --> 00:38:39,800 Ți-ai distrus demnitatea, Ural. 249 00:38:40,120 --> 00:38:44,000 Nu pot câștiga pentru țara mea cu tine alături. 250 00:38:44,160 --> 00:38:45,600 Mi-am dat seama de asta. 251 00:38:46,600 --> 00:38:51,480 Crezi că pot să mai am încredere în tine? Nici rudele tale nu mai au! 252 00:38:58,520 --> 00:39:01,040 Trebuie să ne ocupăm de Ural, Aslıhan. 253 00:39:02,560 --> 00:39:06,440 Ar trebui să vorbim cu el. Sigur își va îndrepta greșelile. 254 00:39:07,480 --> 00:39:08,760 Nu, Aslıhan. 255 00:39:09,840 --> 00:39:11,120 Nu-i putem arăta milă acum. 256 00:39:12,760 --> 00:39:14,680 Nu-i voi mai arăta milă lui Ural. 257 00:39:16,920 --> 00:39:18,680 Atunci exilează-l. 258 00:39:19,880 --> 00:39:24,480 - Să se ducă dracului cu Çolpan. - Exilul nu ar termina asta, soră. 259 00:39:25,440 --> 00:39:27,160 Va fierbe în suc propriu și se va întoarce. 260 00:39:28,880 --> 00:39:32,440 - Pot intra, domnule? - Intră, Kutluca. 261 00:39:38,800 --> 00:39:40,440 Slavă lui Allah că ești bine! 262 00:39:42,400 --> 00:39:43,360 Mulțumesc, Kutluca. 263 00:39:46,640 --> 00:39:48,320 Am vești proaste, domnule. 264 00:39:49,640 --> 00:39:50,960 Konur Bei e mort. 265 00:39:52,600 --> 00:39:54,360 I-am găsit corpul pe marginea drumului. 266 00:39:55,320 --> 00:39:57,160 Cică a căzut de pe cal și a murit. 267 00:40:01,240 --> 00:40:02,440 Ural. 268 00:40:03,760 --> 00:40:05,560 El a făcut asta. 269 00:40:09,160 --> 00:40:12,200 Știu că și-a adunat supușii în cortul său. 270 00:40:12,560 --> 00:40:16,160 Și Konur Bei era acolo. De atunci, nu l-a mai văzut nimeni. 271 00:40:20,800 --> 00:40:22,720 N-am altă alternativă, Aslıhan. 272 00:40:23,480 --> 00:40:26,960 Dacă nu-l oprim acum, va continua să omoare nevinovați. 273 00:40:31,360 --> 00:40:33,080 Trebuie să-i iau viața acum. 274 00:40:36,960 --> 00:40:40,040 Kutluca, rezolvă. 275 00:40:40,760 --> 00:40:42,200 Cum doriți, domnule. 276 00:40:59,800 --> 00:41:03,760 - Ce ți-a zis Aslıhan? - Ce trebuia să-mi zică? 277 00:41:04,640 --> 00:41:06,600 M-am uitat în ochii ei... 278 00:41:07,640 --> 00:41:11,280 și am văzut că regreta că a crezut în tine vreodată. 279 00:41:12,600 --> 00:41:15,720 N-o poate zice cu voce tare, îi e rușine, dar e evident. 280 00:41:19,200 --> 00:41:23,000 - E sfârșitul nostru, Ural. - Asta e tot? 281 00:41:25,440 --> 00:41:29,080 Mă înjunghii pe la spate, Măria Ta? 282 00:41:29,880 --> 00:41:32,000 E doar vina ta, Ural Bei. 283 00:41:32,200 --> 00:41:36,760 Te-ai înjunghiat singur pe la spate. 284 00:41:38,800 --> 00:41:42,120 Măria Ta... Eu ce fac acum? 285 00:41:42,920 --> 00:41:45,840 Dacă încă mai ai minte, 286 00:41:46,040 --> 00:41:50,040 aliază-te cu Aliyar și recapătă-ți demnitatea. 287 00:41:52,960 --> 00:41:54,800 Nici gând! 288 00:41:54,880 --> 00:41:58,920 Nu mă voi supune lui. Nu sunt sclavul nimănui, Măria Ta. 289 00:42:02,280 --> 00:42:07,200 Nu-mi pasă deloc ce faci, Ural. 290 00:42:08,080 --> 00:42:12,720 Dar să știi că nu te voi mai ajuta. 291 00:42:14,440 --> 00:42:17,880 Și dacă întrerupi pacea dintre turkmeni... 292 00:42:20,720 --> 00:42:24,960 atunci nu-ți voi salva capul pe care ești nerăbdător să-l pierzi. 293 00:42:27,240 --> 00:42:28,520 Ține minte asta. 294 00:42:40,360 --> 00:42:44,040 CASTELUL KARACAHİSAR 295 00:43:39,400 --> 00:43:43,040 Nu-ți fie frică, Elena. 296 00:43:45,320 --> 00:43:46,560 Cine ești? 297 00:43:48,360 --> 00:43:50,200 Ertuğrul Bei m-a trimis. 298 00:43:53,920 --> 00:43:57,840 Bamsi are probleme. Oamenii lui Vasilius l-au luat prizonier. 299 00:44:01,400 --> 00:44:04,600 Mi-a promis că nu-l vor răni. 300 00:44:05,000 --> 00:44:06,800 Liniștește-te, Elena. 301 00:44:08,920 --> 00:44:11,680 Ertuğrul Bei zice că Vasilius este păpușarul din spatele problemelor. 302 00:44:13,120 --> 00:44:15,000 Zice că Vasilius ți-a omorât tatăl. 303 00:44:19,080 --> 00:44:22,040 Vasilius este dușmanul lui de acum încolo. 304 00:44:22,440 --> 00:44:25,720 De asta vrea ca tu să alegi cu cine ții. 305 00:44:28,000 --> 00:44:32,840 Voi fi aici mâine la prânz. Să fii aici dacă te decizi. 306 00:46:20,160 --> 00:46:22,160 Subtitrarea: Ramona Coman