1
00:02:22,160 --> 00:02:24,640
Aslıhan ar trebui să apară
în orice moment, dle.
2
00:02:25,720 --> 00:02:30,280
Ertuğrul o va lua razna
din cauză că i-am luat bazarul Hanlı.
3
00:02:32,280 --> 00:02:35,480
Vreau să-mi aduci ce vreau. Acum, soldat.
4
00:02:36,960 --> 00:02:40,320
- Trebuie să ai grijă.
- Da, domnule.
5
00:02:40,800 --> 00:02:44,040
Guvernatorule Vasilius, Măria Sa
și Ertuğrul Bei te așteaptă.
6
00:04:05,800 --> 00:04:11,760
Vasilius, am auzit că ai vrut
să faci o afacere cu emirul Sadettin.
7
00:04:20,200 --> 00:04:23,280
Mi-ar fi plăcut să te cântăresc
pe cântarele din piața mea.
8
00:04:24,480 --> 00:04:26,840
Și să văd cât îți cântărește onoarea.
9
00:04:37,320 --> 00:04:39,520
Nu e rolul tău să măsori
10
00:04:40,240 --> 00:04:44,760
onoarea Guvernatorului Vasilius,
marele comandant al împăratului.
11
00:04:46,440 --> 00:04:49,560
Ai profitat de o femeie în dureri
pentru propriile beneficii.
12
00:04:50,920 --> 00:04:53,280
Mai rău, ai crezut că poți păcăli
13
00:04:53,800 --> 00:04:56,800
un emir al țării noastre
făcând afaceri pe la spatele lui.
14
00:04:58,720 --> 00:05:04,040
Îmi dau seama că ar trebui să-ți măsor
capacitatea mentală înaintea onoarei.
15
00:05:07,200 --> 00:05:11,480
Vei vedea și câtă minte am
și câtă onoare am.
16
00:05:13,560 --> 00:05:19,600
Nu mai am nici cuvinte să-ți spun
și nici afecțiune să-ți arăt, Vasilius.
17
00:05:20,520 --> 00:05:27,000
Nu te voi mai vedea nici ca un onorabil
comandant, nici ca guvernator.
18
00:05:27,120 --> 00:05:31,400
E timpul să zic lumii ce golan ești.
19
00:05:31,760 --> 00:05:34,320
Atunci ar trebui să discutăm
despre negocierile secrete
20
00:05:34,400 --> 00:05:37,200
pentru care ai venit până la fortul meu?
21
00:05:42,160 --> 00:05:43,400
Vezi-ți de lungul nasului.
22
00:05:43,680 --> 00:05:48,920
Emirul Sadettin a negociat cu tine
pentru binele selgiucizilor.
23
00:05:50,160 --> 00:05:52,120
Am făcut un târg pentru Aslıhan.
24
00:05:52,600 --> 00:05:57,440
Ai predat piața
pentru viața logodnicei tale dispărute.
25
00:05:58,320 --> 00:05:59,920
Emire Sadettin.
26
00:06:16,800 --> 00:06:18,480
Bazarul aparține tribului Kayi.
27
00:06:20,320 --> 00:06:23,480
Ia-l cu forța, dacă poți.
28
00:06:25,080 --> 00:06:29,320
Nu poți prelua hanul ăsta fără luptă
și în mod sigur nici cu jocurile tale.
29
00:06:37,560 --> 00:06:41,000
Am venit să iau
ce-i al meu de drept și o să iau.
30
00:06:43,760 --> 00:06:46,080
Mi se pare că ai venit să mori, Vasilius.
31
00:08:09,120 --> 00:08:11,960
Grăbește-te! Repede!
32
00:08:18,920 --> 00:08:21,440
Haide! Ridică-l.
33
00:09:09,840 --> 00:09:12,160
Nu-ți voi oferi o moarte ușoară, turcule.
34
00:09:18,680 --> 00:09:20,520
Urcați-l pe cal.
35
00:09:30,480 --> 00:09:32,000
Bamsi.
36
00:09:35,640 --> 00:09:42,400
Mai bine bagi sabia în teacă
dacă vrei să nu moară Bamsi, Ertuğrul Bei.
37
00:09:46,960 --> 00:09:51,440
Crezi am fost atât de prost
încât să nu-ți văd capcana?
38
00:09:51,880 --> 00:09:54,400
Desigur, mi-am luat măsuri de precauție.
39
00:09:56,040 --> 00:10:00,080
Emirul Sadettin ar putea
să-mi întindă o capcană cu Ertuğrul.
40
00:10:00,160 --> 00:10:04,680
De asta am nevoie de Bamsi.
El va fi scăparea mea.
41
00:10:04,880 --> 00:10:07,800
Mă vei aștepta la Valea Lungă cu Bamsi.
42
00:10:09,200 --> 00:10:12,040
Chiar și diavolul s-ar rușina
în prezența ta.
43
00:10:21,760 --> 00:10:23,360
Tu sau eu?
44
00:11:25,520 --> 00:11:27,720
Nu mă prindeți viu.
45
00:11:29,080 --> 00:11:30,640
Nenorociți ordinari!
46
00:12:01,040 --> 00:12:04,680
Omoară-mă, chelule!
47
00:12:04,760 --> 00:12:07,680
Diavole!
48
00:12:07,920 --> 00:12:10,840
- Diavole!
- Legați-i picioarele.
49
00:12:11,880 --> 00:12:13,160
Omoară-mă!
50
00:12:15,840 --> 00:12:19,240
Omoară-mă, chelule!
51
00:12:22,440 --> 00:12:25,160
Omoară-mă!
52
00:12:26,400 --> 00:12:28,160
Omoară-mă!
53
00:12:38,840 --> 00:12:40,520
Unde e Bamsi?
54
00:12:51,600 --> 00:12:53,480
Eu știu unde e.
55
00:12:54,720 --> 00:12:58,720
Dă-mi drumul mie și comandantului meu
și salvează-ți munteanul.
56
00:13:00,160 --> 00:13:01,440
Altfel...
57
00:13:02,320 --> 00:13:05,760
Bamsi va muri înaintea apusului.
58
00:13:29,800 --> 00:13:34,520
Șmecheriile tale nu te vor ține
mult în viață, nici pe țara ta.
59
00:13:37,440 --> 00:13:38,520
Ertuğrul Bei.
60
00:13:40,760 --> 00:13:42,120
Ai primit ce ai vrut.
61
00:13:44,320 --> 00:13:46,760
Lasă-l în pace și ia-l pe Bamsi.
62
00:13:57,960 --> 00:14:00,400
Turgut, adu-l pe Bamsi aici.
63
00:14:01,280 --> 00:14:04,760
Și dacă se joacă cu tine,
omoară-i pe amândoi.
64
00:14:05,560 --> 00:14:06,840
Cum doriți, domnule.
65
00:14:08,440 --> 00:14:11,560
Ridică-te.
66
00:14:29,960 --> 00:14:34,800
Îți voi pune capul
pe pereții fortului meu!
67
00:14:49,760 --> 00:14:53,520
Te voi aștepta acolo.
68
00:15:06,840 --> 00:15:08,120
Nenorocitul de Bamsi...
69
00:15:09,880 --> 00:15:13,320
Nenorocitul de Bamsi!
70
00:15:16,960 --> 00:15:18,480
Luați cadavrele astea de aici.
71
00:15:21,920 --> 00:15:23,520
La naiba, Bamsi!
72
00:15:24,440 --> 00:15:27,360
TRIBUL ÇAVDAR
73
00:15:33,760 --> 00:15:35,760
A luat-o totul razna, Çolpan.
74
00:15:37,480 --> 00:15:39,720
Batuhan a vorbit cu Aslıhan.
75
00:15:41,040 --> 00:15:46,000
Kutluca a găsit corpul, Aliyar trăiește.
Ce-i cu soarta asta nenorocită?
76
00:15:47,040 --> 00:15:48,680
Care e planul acum?
77
00:15:49,680 --> 00:15:51,320
Suntem încolțiți.
78
00:15:57,000 --> 00:16:02,320
Azi, Ural Bei este unde este
pentru că n-a renunțat niciodată.
79
00:16:02,720 --> 00:16:05,120
Pentru că nu s-a supus în fața nimănui.
80
00:16:06,320 --> 00:16:09,360
Într-un final, se vor risipi norii negri.
81
00:16:11,160 --> 00:16:15,080
Dar tu ești soția mea, nu poți dispera.
82
00:16:16,520 --> 00:16:20,440
Trebuie să vorbesc imediat
cu emirul Sadettin.
83
00:16:22,440 --> 00:16:25,160
- Pot intra?
- Intră.
84
00:16:31,320 --> 00:16:33,400
Am fost la bazar, cum ați ordonat.
85
00:16:33,640 --> 00:16:36,160
- A fost o baie de sânge.
- Poftim?
86
00:16:36,520 --> 00:16:40,800
Ertuğrul Bei și Măria Sa
i-au ucis pe oamenii lui Vasilius.
87
00:16:41,120 --> 00:16:44,320
Ești conștient de ce zici?
De ce ar strica pacea?
88
00:16:44,480 --> 00:16:48,360
Ei zic că e din cauza lui Aslıhan Hatun.
N-am putut afla mai multe, domnule.
89
00:16:48,840 --> 00:16:51,400
Atunci muntenii i-au luat pe Vasilius
și pe comandant.
90
00:16:51,800 --> 00:16:55,600
- Cum a scăpat Vasilius?
- L-a luat pe Bamsi ostatic.
91
00:16:55,840 --> 00:16:58,320
Viața lui Bamsi
în schimbul vieții guvernatorului.
92
00:17:09,040 --> 00:17:10,560
Vasilius și Batuhan, deci?
93
00:17:13,880 --> 00:17:16,640
Ertuğrul și emirul lucrează împreună.
94
00:17:17,120 --> 00:17:20,520
Cum ar putea lucra împreună?
95
00:17:27,200 --> 00:17:29,480
Pot fi aduse împreună raiul și pământul?
96
00:17:31,360 --> 00:17:33,840
Ar putea lucra împreună
un ocean și un deșert?
97
00:17:34,760 --> 00:17:37,640
Cum naiba e posibil, Çolpan?
98
00:17:44,720 --> 00:17:47,360
Pregătește-te, plecăm acum.
99
00:17:48,680 --> 00:17:49,960
Unde?
100
00:17:51,280 --> 00:17:55,640
Să oprim alianța.
Mergem să vorbim cu emirul Sadettin.
101
00:18:06,080 --> 00:18:08,040
Am vrut să ținem nunta la palat.
102
00:18:09,680 --> 00:18:12,120
Voiam să te prezint sultanului nostru.
103
00:18:14,040 --> 00:18:17,480
Totuși, nu mi-ai răspuns
la întrebare, Aslıhan.
104
00:18:19,680 --> 00:18:23,600
Cum crezi de cuviință, Măria Ta.
105
00:18:24,680 --> 00:18:26,200
Dacă era după mine,
106
00:18:26,360 --> 00:18:29,680
te-aș fi luat de soție astă-seară,
după întâlnirea cu Beii turci.
107
00:18:31,120 --> 00:18:34,240
Până la urmă, lucrurile bune
nu ar trebui întârziate.
108
00:18:38,800 --> 00:18:41,840
Vreau ca fratele meu, Aliyar,
să fie prezent la nunta mea.
109
00:18:43,680 --> 00:18:45,040
Așa să fie.
110
00:18:45,360 --> 00:18:48,800
Așadar, nu-i mai ești ostilă fratelui tău.
111
00:18:50,120 --> 00:18:52,480
Mă bucur să aud asta, Aslıhan.
112
00:18:53,120 --> 00:18:55,080
- Scuzați-mă, domnule!
- Intră.
113
00:19:02,280 --> 00:19:03,920
De la sultanul nostru, Măria Ta.
114
00:19:26,360 --> 00:19:28,800
Ne vom căsători și ne vom privi
copiii cum cresc.
115
00:19:30,840 --> 00:19:34,600
Sultanul vrea să mă vadă urgent.
116
00:20:05,200 --> 00:20:08,080
Nu mai e mult până la întâlnirea
marilor turkmeni, Halime.
117
00:20:09,840 --> 00:20:13,600
- Cum vei termina comanda la timp?
- Stai liniștit.
118
00:20:13,920 --> 00:20:16,000
Azi le vom avea gata.
119
00:20:16,840 --> 00:20:20,840
Vom arăta Beilor cea mai mare ospitalitate
imediat ce vin, fiule.
120
00:20:21,200 --> 00:20:22,840
Nu-ți face griji.
121
00:20:25,400 --> 00:20:30,280
Dacă doar s-ar întoarce Bamsi
în siguranță...
122
00:20:33,400 --> 00:20:34,920
La naiba, Bamsi!
123
00:20:36,560 --> 00:20:38,960
A trebuit să-i dau drumul
lui Vasilius din cauza lui.
124
00:20:40,720 --> 00:20:45,600
Nu te supăra pe Bamsi, fiule.
Nu își dă seama ce-a făcut.
125
00:20:46,000 --> 00:20:48,640
A fost mânat de iubire.
126
00:20:49,560 --> 00:20:52,440
Suntem în război, mamă.
127
00:20:53,280 --> 00:20:56,120
Orice slăbiciune am arăta,
ne va costa foarte mult.
128
00:21:15,920 --> 00:21:19,240
Mamă Hayme, aș vrea să te ajut
cu tot ce pot mai bine.
129
00:21:23,280 --> 00:21:26,680
Te poți odihni, draga mea.
Ești deja foarte obosită.
130
00:21:27,240 --> 00:21:29,440
Ne vom descurca noi.
131
00:21:48,720 --> 00:21:50,240
Frate mai mare!
132
00:21:52,680 --> 00:21:54,040
Aslıhan.
133
00:21:54,800 --> 00:21:55,960
Sora mea.
134
00:22:05,000 --> 00:22:06,720
Slavă lui Allah că te-ai întors!
135
00:22:08,600 --> 00:22:12,680
Acum, când văd că ești bine,
pot muri în pace.
136
00:22:16,880 --> 00:22:19,840
Ertuğrul Bei, trebuie să vorbim.
137
00:23:19,800 --> 00:23:22,560
Suntem unde ai zis. Unde sunt?
138
00:23:24,920 --> 00:23:29,560
Bucură-te de fiecare gură de aer, turcule.
139
00:23:32,360 --> 00:23:34,200
Nu-ți face griji, vor fi aici.
140
00:23:42,840 --> 00:23:47,080
Fiecare răsuflare de-a ta de acum înainte
141
00:23:47,400 --> 00:23:49,600
îți va arde măruntaiele, Vasilius.
142
00:23:53,080 --> 00:23:54,240
Bucură-te.
143
00:23:55,400 --> 00:23:59,680
Relaxează-te, jocul abia a început.
144
00:24:05,960 --> 00:24:10,240
Toți gândacii pe care i-am zdrobit
voiau să joace jocuri, Vasilius.
145
00:24:46,760 --> 00:24:50,040
Sultanul cere prezența mea imediată.
146
00:24:50,200 --> 00:24:51,760
Dar de ce, Măria Ta?
147
00:24:53,520 --> 00:24:55,160
A început războiul.
148
00:24:57,160 --> 00:25:00,720
Sper să nu cădem din cauza lui Vasilius.
149
00:25:01,240 --> 00:25:04,080
Sper că n-am înfuriat sultanul.
150
00:25:05,600 --> 00:25:08,920
Nu-ți face griji, Măria Ta. Nu cred.
151
00:25:09,680 --> 00:25:12,240
Și Allah, și dreptatea sunt de partea ta.
152
00:25:13,240 --> 00:25:14,840
Sultanul va vedea asta.
153
00:25:15,760 --> 00:25:17,840
Ai văzut singur adevărul.
154
00:25:18,240 --> 00:25:21,800
Sper că nu-l vei mai ajuta pe Ural.
155
00:25:22,920 --> 00:25:24,720
Ural e un bărbat rănit.
156
00:25:26,120 --> 00:25:28,480
Nu-l subestima, Ertuğrul Bei.
157
00:25:40,360 --> 00:25:44,000
Aliyar Bei, ți-o încredințez
pe Aslıhan Hatun.
158
00:25:44,640 --> 00:25:48,880
Este sora mea, Măria Ta. Stai liniștit.
159
00:25:53,080 --> 00:25:58,040
Aslıhan, sper să te văd
cât mai curând posibil.
160
00:25:59,440 --> 00:26:03,120
- Ține-ți moralul ridicat.
- La revedere, Măria Ta.
161
00:26:08,080 --> 00:26:09,480
Allah să te binecuvânteze.
162
00:26:10,720 --> 00:26:12,560
Drum bun, Măria Ta.
163
00:26:17,760 --> 00:26:19,120
Haide, să mergem.
164
00:27:08,440 --> 00:27:10,720
Ți-a ieșit inima din piept, Vasilius?
165
00:27:12,200 --> 00:27:15,680
Credeai că suntem atât de proști,
să venim aici fără măsuri de precauție?
166
00:27:16,560 --> 00:27:18,400
Turci nenorociți!
167
00:27:23,960 --> 00:27:25,280
Oamenii mei!
168
00:27:28,080 --> 00:27:29,400
Înapoi.
169
00:27:31,560 --> 00:27:32,840
Turcule!
170
00:27:34,280 --> 00:27:36,840
Spune-le oamenilor tăi
să se dea și ei înapoi.
171
00:27:48,320 --> 00:27:49,840
Unde e Bamsi?
172
00:27:55,920 --> 00:27:57,120
Aduceți-l.
173
00:28:01,000 --> 00:28:03,320
- Bamsi!
- Frate!
174
00:28:10,600 --> 00:28:15,600
- Nu arată bine, comandante Turgut.
- Măcar trăiește.
175
00:28:27,800 --> 00:28:31,560
- Predați-ne guvernatorul și comandantul.
- Predă-l pe Bamsi întâi.
176
00:28:35,160 --> 00:28:39,520
Vom relua de unde am rămas
data viitoare, nu, Bamsi?
177
00:28:46,600 --> 00:28:50,200
Data viitoare îți voi lua viața, Teo.
178
00:28:50,400 --> 00:28:55,360
Voi veni cu săbiile mele
și-ți voi lua viața.
179
00:29:12,400 --> 00:29:17,880
Ai scăpat de data asta, Bamsi.
Dar data viitoare, ești mort.
180
00:29:18,520 --> 00:29:22,200
Tu ai scăpat, Vasilius.
Tu ești cel care a scăpat!
181
00:29:22,400 --> 00:29:24,920
Pentru noi, moartea e o răsplată.
182
00:29:41,960 --> 00:29:44,600
E în regulă, vei fi bine.
183
00:29:53,560 --> 00:29:55,280
De când m-am îndrăgostit,
184
00:29:56,560 --> 00:29:58,600
am uitat să fiu muntean, frate.
185
00:29:59,480 --> 00:30:02,640
Hai să te ducem repede
lui Artuk Bei. Haide.
186
00:30:03,920 --> 00:30:08,920
Soldați! Retrageți-vă cu atenție.
Nu vă lăsați păcăliți de porcii ăștia.
187
00:30:10,960 --> 00:30:11,920
Să mergem.
188
00:30:41,400 --> 00:30:44,880
- Așadar? Vești?
- Emirul pleacă în Konia, domnule.
189
00:30:45,000 --> 00:30:49,440
- A plecat cu soldații săi.
- Ai zis Konya? Fără să mă vadă?
190
00:31:13,680 --> 00:31:16,360
- Pot intra, domnule?
- Intră, Samsa.
191
00:31:23,320 --> 00:31:25,480
- Care sunt ordinele?
- Mergi la fort.
192
00:31:26,000 --> 00:31:29,120
Spune-i Elenei ce s-a întâmplat,
trebuie să-și aleagă partea.
193
00:31:29,560 --> 00:31:32,120
Ori onorează voia tatălui său
și rămâne cu noi,
194
00:31:32,200 --> 00:31:33,800
ori ia partea ucigașului său.
195
00:31:34,240 --> 00:31:35,640
- Cum doriți.
- Așteaptă.
196
00:31:36,920 --> 00:31:40,960
Spune-i lui Dumrul că va da socoteală
pentru nebunia asta.
197
00:31:42,680 --> 00:31:46,000
De ce nu știu situația lui Bamsi?
Ce fac acolo?
198
00:31:47,840 --> 00:31:49,120
Le voi spune, domnule.
199
00:32:02,120 --> 00:32:06,280
Emirul Sadettin m-a trădat
și a bătut palma cu Ertuğrul.
200
00:32:07,160 --> 00:32:09,880
Evident, îi voi spune totul împăratului.
201
00:32:11,240 --> 00:32:12,800
Dacă nu luai măsuri,
202
00:32:13,480 --> 00:32:14,720
erai mort de mult.
203
00:32:15,520 --> 00:32:18,520
Și cauza noastră ar fi fost praf,
alături de tine.
204
00:32:20,400 --> 00:32:25,520
Acum înțelegi cât de periculoși
sunt inamicii noștri?
205
00:32:29,680 --> 00:32:32,280
Îi voi zdrobi pe toți,
ca niște gândaci ce sunt.
206
00:32:45,440 --> 00:32:47,040
Totuși, Ertuğrul...
207
00:32:48,640 --> 00:32:49,800
nu e o țintă ușoară.
208
00:32:53,320 --> 00:32:55,800
Să ai grijă până îl întâlnești.
209
00:32:56,920 --> 00:33:00,480
- Te voi pune față în față cu el curând.
- Dar cum?
210
00:33:02,680 --> 00:33:07,920
Toți turkmenii vor ține cu țara lor
și se vor uni împotriva noastră.
211
00:33:09,160 --> 00:33:10,440
Vor ține
212
00:33:11,680 --> 00:33:13,760
marea întâlnire astă seară, la han.
213
00:33:15,760 --> 00:33:18,520
Toate triburile turkmenilor
vor fi la han deseară.
214
00:33:19,920 --> 00:33:21,400
Trebuie să fie pe drum deja.
215
00:33:27,000 --> 00:33:29,120
Nu toți vor ajunge la han.
216
00:33:30,720 --> 00:33:33,840
Și mai puțini vor intra în viață în han.
217
00:33:50,160 --> 00:33:53,640
Haideți, fraților, aduceți-l.
218
00:33:56,600 --> 00:33:58,120
Haide.
219
00:34:09,640 --> 00:34:13,320
- Domnule...
- Mergi să aibă grijă de rănile tale.
220
00:34:17,560 --> 00:34:19,760
Vom vorbi după întâlnire.
221
00:34:24,480 --> 00:34:27,400
Te vei pune pe picioare
în câteva zile, Bamsi.
222
00:34:30,160 --> 00:34:31,560
Vei fi din nou bine.
223
00:34:34,800 --> 00:34:36,120
Haideți, fraților.
224
00:34:53,360 --> 00:34:57,200
Încet, frate.
225
00:34:59,640 --> 00:35:02,880
- Încet.
- Haide.
226
00:35:03,240 --> 00:35:04,800
Încet.
227
00:35:25,440 --> 00:35:26,920
Ești gata, Bamsi?
228
00:35:29,720 --> 00:35:31,480
Te va durea puțin.
229
00:35:34,320 --> 00:35:36,000
Inima mea deja arde.
230
00:35:37,280 --> 00:35:38,840
Ar putea durea mai mult?
231
00:35:42,960 --> 00:35:44,440
M-am îndrăgostit.
232
00:35:45,720 --> 00:35:47,200
Am fost slab.
233
00:35:56,120 --> 00:35:58,600
În numele lui Allah, iar începem!
234
00:36:14,320 --> 00:36:16,120
Ți-am pus umărul la loc.
235
00:36:17,200 --> 00:36:19,720
Rănile tale ar trebuie
să se vindece curând.
236
00:36:21,040 --> 00:36:22,680
Ai grijă de brațul tău.
237
00:36:24,640 --> 00:36:30,240
Ai grijă, dacă nu-ți vei proteja brațul,
nu vei mai putea
238
00:36:30,920 --> 00:36:32,880
să lupți cu două săbii deodată.
239
00:36:47,880 --> 00:36:49,440
- Dă-mi-o, Ishak.
- Poftiți.
240
00:37:29,480 --> 00:37:31,320
Lăsați caii să se odihnească.
241
00:38:06,800 --> 00:38:12,760
Deci, i-ai întors spatele lui Ural,
pe care l-ai văzut drept margraf, nu?
242
00:38:12,960 --> 00:38:16,560
Doar ție trebuie să-ți reproșezi.
243
00:38:17,040 --> 00:38:20,040
Ar trebui să zici:
„Ce prost am fost, ce orb am fost
244
00:38:20,120 --> 00:38:22,680
că mi-am pierdut șansa să fiu margraf,
245
00:38:22,760 --> 00:38:25,680
în ciuda ajutorului
marelui Emir Sadettin.”
246
00:38:27,560 --> 00:38:31,320
Am făcut tot ce-am putut pentru tine.
247
00:38:31,680 --> 00:38:35,040
Și sper că încă mai ai încredere
în mine că pot s-o fac.
248
00:38:35,480 --> 00:38:39,800
Ți-ai distrus demnitatea, Ural.
249
00:38:40,120 --> 00:38:44,000
Nu pot câștiga pentru țara mea
cu tine alături.
250
00:38:44,160 --> 00:38:45,600
Mi-am dat seama de asta.
251
00:38:46,600 --> 00:38:51,480
Crezi că pot să mai am încredere în tine?
Nici rudele tale nu mai au!
252
00:38:58,520 --> 00:39:01,040
Trebuie să ne ocupăm de Ural, Aslıhan.
253
00:39:02,560 --> 00:39:06,440
Ar trebui să vorbim cu el.
Sigur își va îndrepta greșelile.
254
00:39:07,480 --> 00:39:08,760
Nu, Aslıhan.
255
00:39:09,840 --> 00:39:11,120
Nu-i putem arăta milă acum.
256
00:39:12,760 --> 00:39:14,680
Nu-i voi mai arăta milă lui Ural.
257
00:39:16,920 --> 00:39:18,680
Atunci exilează-l.
258
00:39:19,880 --> 00:39:24,480
- Să se ducă dracului cu Çolpan.
- Exilul nu ar termina asta, soră.
259
00:39:25,440 --> 00:39:27,160
Va fierbe în suc propriu
și se va întoarce.
260
00:39:28,880 --> 00:39:32,440
- Pot intra, domnule?
- Intră, Kutluca.
261
00:39:38,800 --> 00:39:40,440
Slavă lui Allah că ești bine!
262
00:39:42,400 --> 00:39:43,360
Mulțumesc, Kutluca.
263
00:39:46,640 --> 00:39:48,320
Am vești proaste, domnule.
264
00:39:49,640 --> 00:39:50,960
Konur Bei e mort.
265
00:39:52,600 --> 00:39:54,360
I-am găsit corpul pe marginea drumului.
266
00:39:55,320 --> 00:39:57,160
Cică a căzut de pe cal și a murit.
267
00:40:01,240 --> 00:40:02,440
Ural.
268
00:40:03,760 --> 00:40:05,560
El a făcut asta.
269
00:40:09,160 --> 00:40:12,200
Știu că și-a adunat supușii în cortul său.
270
00:40:12,560 --> 00:40:16,160
Și Konur Bei era acolo.
De atunci, nu l-a mai văzut nimeni.
271
00:40:20,800 --> 00:40:22,720
N-am altă alternativă, Aslıhan.
272
00:40:23,480 --> 00:40:26,960
Dacă nu-l oprim acum,
va continua să omoare nevinovați.
273
00:40:31,360 --> 00:40:33,080
Trebuie să-i iau viața acum.
274
00:40:36,960 --> 00:40:40,040
Kutluca, rezolvă.
275
00:40:40,760 --> 00:40:42,200
Cum doriți, domnule.
276
00:40:59,800 --> 00:41:03,760
- Ce ți-a zis Aslıhan?
- Ce trebuia să-mi zică?
277
00:41:04,640 --> 00:41:06,600
M-am uitat în ochii ei...
278
00:41:07,640 --> 00:41:11,280
și am văzut că regreta
că a crezut în tine vreodată.
279
00:41:12,600 --> 00:41:15,720
N-o poate zice cu voce tare,
îi e rușine, dar e evident.
280
00:41:19,200 --> 00:41:23,000
- E sfârșitul nostru, Ural.
- Asta e tot?
281
00:41:25,440 --> 00:41:29,080
Mă înjunghii pe la spate, Măria Ta?
282
00:41:29,880 --> 00:41:32,000
E doar vina ta, Ural Bei.
283
00:41:32,200 --> 00:41:36,760
Te-ai înjunghiat singur pe la spate.
284
00:41:38,800 --> 00:41:42,120
Măria Ta... Eu ce fac acum?
285
00:41:42,920 --> 00:41:45,840
Dacă încă mai ai minte,
286
00:41:46,040 --> 00:41:50,040
aliază-te cu Aliyar
și recapătă-ți demnitatea.
287
00:41:52,960 --> 00:41:54,800
Nici gând!
288
00:41:54,880 --> 00:41:58,920
Nu mă voi supune lui.
Nu sunt sclavul nimănui, Măria Ta.
289
00:42:02,280 --> 00:42:07,200
Nu-mi pasă deloc ce faci, Ural.
290
00:42:08,080 --> 00:42:12,720
Dar să știi că nu te voi mai ajuta.
291
00:42:14,440 --> 00:42:17,880
Și dacă întrerupi pacea dintre turkmeni...
292
00:42:20,720 --> 00:42:24,960
atunci nu-ți voi salva capul
pe care ești nerăbdător să-l pierzi.
293
00:42:27,240 --> 00:42:28,520
Ține minte asta.
294
00:42:40,360 --> 00:42:44,040
CASTELUL KARACAHİSAR
295
00:43:39,400 --> 00:43:43,040
Nu-ți fie frică, Elena.
296
00:43:45,320 --> 00:43:46,560
Cine ești?
297
00:43:48,360 --> 00:43:50,200
Ertuğrul Bei m-a trimis.
298
00:43:53,920 --> 00:43:57,840
Bamsi are probleme.
Oamenii lui Vasilius l-au luat prizonier.
299
00:44:01,400 --> 00:44:04,600
Mi-a promis că nu-l vor răni.
300
00:44:05,000 --> 00:44:06,800
Liniștește-te, Elena.
301
00:44:08,920 --> 00:44:11,680
Ertuğrul Bei zice că Vasilius
este păpușarul din spatele problemelor.
302
00:44:13,120 --> 00:44:15,000
Zice că Vasilius ți-a omorât tatăl.
303
00:44:19,080 --> 00:44:22,040
Vasilius este dușmanul lui de acum încolo.
304
00:44:22,440 --> 00:44:25,720
De asta vrea ca tu să alegi cu cine ții.
305
00:44:28,000 --> 00:44:32,840
Voi fi aici mâine la prânz.
Să fii aici dacă te decizi.
306
00:46:20,160 --> 00:46:22,160
Subtitrarea: Ramona Coman