1 00:02:22,160 --> 00:02:24,640 אסליהאן צריכה להגיע בכל רגע, אדוני. 2 00:02:25,720 --> 00:02:30,280 ארטואורול עלול להשתגע כי לקחתי ממנו את בזאר חאנלי. 3 00:02:32,280 --> 00:02:35,480 אני רוצה שתלך ותשיג לי את מבוקשי. עכשיו, חייל. 4 00:02:36,960 --> 00:02:40,320 עליך להיות זהיר. -כן, אדוני. 5 00:02:40,800 --> 00:02:44,040 המושל בסיליוס, הוד מעלתו וארטואורול ביי ממתינים לך. 6 00:04:05,800 --> 00:04:11,760 בסיליוס, שמעתי שרצית לעשות עסקה עם האמיר סאדטין. 7 00:04:20,200 --> 00:04:23,280 הייתי רוצה לשקול אותך על המאזניים בשוק שלי... 8 00:04:24,480 --> 00:04:26,840 ולגלות את ערכו של הכבוד שלך. 9 00:04:37,320 --> 00:04:39,520 אין זה תפקידך לאמוד 10 00:04:40,240 --> 00:04:44,760 את הכבוד של המושל בסיליוס, המפקד הנעלה של הקיסר. 11 00:04:46,440 --> 00:04:49,560 ניצלת את סבלה של אישה לטובתך. 12 00:04:50,920 --> 00:04:53,280 ועוד יותר גרוע מכך, חשבת שתוכל לשטות 13 00:04:53,800 --> 00:04:56,800 באמיר של הסולטנות שלנו על ידי שימוש בתחבולות ובתכסיסים. 14 00:04:58,720 --> 00:05:04,040 כעת אני יודע שעליי לאמוד את יכולותיך המנטליות לפני כבודך. 15 00:05:07,200 --> 00:05:11,480 אתה תיווכח בכוחם של כבודי ושל יכולותיי המנטליות. 16 00:05:13,560 --> 00:05:19,600 כבר לא נותרו לי מילים לומר או חיבה להפגין, בסיליוס. 17 00:05:20,520 --> 00:05:27,000 לא אתייחס אליך עוד כאל מפקד או מושל מכובד. 18 00:05:27,120 --> 00:05:31,400 הגיע הזמן שאתחיל להתייחס אליך כאל הבריון שאתה. 19 00:05:31,760 --> 00:05:34,320 אם כך, האם נדבר גם על המשא ומתן הסודי 20 00:05:34,400 --> 00:05:37,200 שהביאך עד למצודתי? 21 00:05:42,160 --> 00:05:43,400 דע את מקומך. 22 00:05:43,680 --> 00:05:48,920 האמיר סאדטין נשא ונתן איתך אך ורק למען טובת הסולטנות הסלג'וקית. 23 00:05:50,160 --> 00:05:52,120 עשית עסק איתי למען אסליהאן. 24 00:05:52,600 --> 00:05:57,440 מסרת לידיי את השוק למען חייה של ארוסתך הנעדרת. 25 00:05:58,320 --> 00:05:59,920 האמיר סאדטין. 26 00:06:16,800 --> 00:06:18,480 בזאר חאנלי שייך לשבט הקאיה. 27 00:06:20,320 --> 00:06:23,480 קח אותו בכוח, אם אתה יכול. 28 00:06:25,080 --> 00:06:29,320 אינך יכול לקחת את הפונדק ללא קרב, ובוודאי שלא באמצעות המשחקים שלך. 29 00:06:37,560 --> 00:06:41,000 באתי לקחת את ששייך לי כחוק, וכך אעשה. 30 00:06:43,760 --> 00:06:46,080 נראה לי שבאת לכאן כדי למות, בסיליוס. 31 00:08:09,120 --> 00:08:11,960 הזדרזו! מהר! 32 00:08:18,920 --> 00:08:21,440 קדימה. תרימו אותו. 33 00:09:09,840 --> 00:09:12,160 לא אעניק לך מוות מהיר וקל, טורקי. 34 00:09:18,680 --> 00:09:20,520 תעלו אותו על הסוס. 35 00:09:30,480 --> 00:09:32,000 במסי. 36 00:09:35,640 --> 00:09:42,400 כדאי שתכניס את חרבך לנדנה אם אתה רוצה לראות את במסי בחיים, ארטואורול ביי. 37 00:09:46,960 --> 00:09:51,440 אתה חושב שאני טיפש מספיק שלא אבחין במלכודת שלכם? 38 00:09:51,880 --> 00:09:54,400 מה? כמובן שנקטתי באמצעי זהירות. 39 00:09:56,040 --> 00:10:00,080 האמיר סאדטין עשוי לטמון לי מלכודת עם ארטואורול. 40 00:10:00,160 --> 00:10:04,680 לכן אני צריך את במסי. הוא יבטיח שאצא משם. 41 00:10:04,880 --> 00:10:07,800 עליך להמתין לי ב'עמק הארוך' עם במסי. 42 00:10:09,200 --> 00:10:12,040 השטן עצמו יתבייש בנוכחותך. 43 00:10:21,760 --> 00:10:23,360 בנוכחותי או בנוכחותך? 44 00:11:25,520 --> 00:11:27,720 לא תתפסו אותי בחיים. 45 00:11:29,080 --> 00:11:30,640 ממזרים שפלים! 46 00:12:01,040 --> 00:12:04,680 הרוג אותי, קירח! 47 00:12:04,760 --> 00:12:07,680 שטן שכמותך! 48 00:12:07,920 --> 00:12:10,840 שטן שכמותך! -קשרו את רגליו. 49 00:12:11,880 --> 00:12:13,160 הרוג אותי! 50 00:12:15,840 --> 00:12:19,240 הרוג אותי, קירח שכמותך! 51 00:12:22,440 --> 00:12:25,160 הרוג אותי! 52 00:12:26,400 --> 00:12:28,160 הרוג אותי! 53 00:12:38,840 --> 00:12:40,520 איפה במסי? 54 00:12:51,600 --> 00:12:53,480 אני יודע איפה הוא. 55 00:12:54,720 --> 00:12:58,720 שחרר אותי ואת המפקד שלי, אם אתה רוצה להציל את במסי. 56 00:13:00,160 --> 00:13:01,440 אחרת... 57 00:13:02,320 --> 00:13:05,760 במסי ימות לפני שקיעת החמה. 58 00:13:29,800 --> 00:13:34,520 תכסיסיך המלוכלכים לא יגנו עליך או על מדינתך לעוד הרבה זמן. 59 00:13:37,440 --> 00:13:38,520 ארטואורול ביי. 60 00:13:40,760 --> 00:13:42,120 קיבלת את מה שרצית. 61 00:13:44,320 --> 00:13:46,760 שחרר אותו בתמורה לבמסי. 62 00:13:57,960 --> 00:14:00,400 טורגוט, הבא לכאן את במסי. 63 00:14:01,280 --> 00:14:04,760 ואם הם ינסו לעשות משהו, הרוג את שניהם. 64 00:14:05,560 --> 00:14:06,840 כרצונך, ביי. 65 00:14:08,440 --> 00:14:11,560 קום על רגליך. 66 00:14:29,960 --> 00:14:34,800 אני אציג את ראשך לראווה מעל חומות המצודה שלי! 67 00:14:49,760 --> 00:14:53,520 אני אמתין לך שם. 68 00:15:06,840 --> 00:15:08,120 במסי הארור הזה... 69 00:15:09,880 --> 00:15:13,320 במסי הארור הזה! 70 00:15:16,960 --> 00:15:18,480 סלקו מכאן את הגופות המסריחות האלה. 71 00:15:21,920 --> 00:15:23,520 לעזאזל, במסי! 72 00:15:24,440 --> 00:15:27,360 - שבט הצ'בדר - 73 00:15:33,760 --> 00:15:35,760 הכול הלך לעזאזל, צ'ולפן. 74 00:15:37,480 --> 00:15:39,720 בטוהאן דיבר עם אסליהאן. 75 00:15:41,040 --> 00:15:46,000 קוטלוצ'ה מצא את הגופה. עליאר בחיים. מה זה כל המזל הרע הזה? 76 00:15:47,040 --> 00:15:48,680 מה התכנית עכשיו? 77 00:15:49,680 --> 00:15:51,320 נדחקנו לפינה. 78 00:15:57,000 --> 00:16:02,320 אורל ביי נמצא במקום שהוא היום בגלל שהוא לא ויתר. 79 00:16:02,720 --> 00:16:05,120 בגלל שהוא לא הרכין את ראשו בפני אף אחד. 80 00:16:06,320 --> 00:16:09,360 העננים השחורים האלה יתפזרו בסופו של דבר. 81 00:16:11,160 --> 00:16:15,080 אבל את אשתי, אל לך לומר נואש. 82 00:16:16,520 --> 00:16:20,440 עליי לדבר עם האמיר סאדטין תיכף ומיד. 83 00:16:22,440 --> 00:16:25,160 אפשר להיכנס? -היכנס. 84 00:16:31,320 --> 00:16:33,400 אדוני, הייתי בבזאר חאנלי כפי שהורית לי. 85 00:16:33,640 --> 00:16:36,160 היה שם מרחץ דמים. -מה? 86 00:16:36,520 --> 00:16:40,800 ארטואורול ביי ביחד עם הוד מעלתו הרגו את אנשיו של בסיליוס. 87 00:16:41,120 --> 00:16:44,320 אתה מודע לדבריך? מדוע שהוא יפר את השלום? 88 00:16:44,480 --> 00:16:48,360 הם אומרים שזה בגלל אסליהאן חאתון. לא הצלחתי לגלות עוד מידע, אדוני. 89 00:16:48,840 --> 00:16:51,400 אחר כך לוחמי האלפס לקחו את בסיליוס ומפקדו משם. 90 00:16:51,800 --> 00:16:55,600 איך בסיליוס הצליח להתחמק? -הוא לקח בשבי את במסי אלפ. 91 00:16:55,840 --> 00:16:58,320 חייו של במסי בתמורה לחיי המושל. 92 00:17:09,040 --> 00:17:10,560 בסיליוס ובטוהאן, מה? 93 00:17:13,880 --> 00:17:16,640 ארטואורול והאמיר איחדו כוחות. 94 00:17:17,120 --> 00:17:20,520 איך הם יכולים לחבור יחדיו? 95 00:17:27,200 --> 00:17:29,480 כלום אפשר לאחד בין שמיים וארץ? 96 00:17:31,360 --> 00:17:33,840 כלום הים והמדבר יכולים להתמזג? 97 00:17:34,760 --> 00:17:37,640 איך לעזאזל זה אפשרי, צ'ולפן? 98 00:17:44,720 --> 00:17:47,360 תתארגני, אנחנו הולכים עכשיו. 99 00:17:48,680 --> 00:17:49,960 לאן? 100 00:17:51,280 --> 00:17:55,640 לשים קץ לברית הזאת. אנחנו הולכים לדבר עם האמיר סאדטין. 101 00:18:06,080 --> 00:18:08,040 רציתי לערוך את חתונתנו בארמון. 102 00:18:09,680 --> 00:18:12,120 רציתי להציג אותך לסולטאן שלנו. 103 00:18:14,040 --> 00:18:17,480 אך עדיין לא ענית על שאלתי, אסליהאן. 104 00:18:19,680 --> 00:18:23,600 נתחתן איך שתרצה, הוד מעלתך. 105 00:18:24,680 --> 00:18:26,200 אם זה היה תלוי בי, 106 00:18:26,360 --> 00:18:29,680 הייתי נישא לך הלילה לאחר המפגש עם מנהיגי השבטים הטורקמניים. 107 00:18:31,120 --> 00:18:34,240 אחרי הכל, אסור לדחות דברים מבשרי טובות. 108 00:18:38,800 --> 00:18:41,840 אני רוצה שאחי עליאר יהיה בחתונתנו. 109 00:18:43,680 --> 00:18:45,040 כך יהיה. 110 00:18:45,360 --> 00:18:48,800 אני רואה שכבר אין לך עוינות כלפי אחיך. 111 00:18:50,120 --> 00:18:52,480 אני שמח לשמוע זאת, אסליהאן. 112 00:18:53,120 --> 00:18:55,080 סלח לי, אדוני! -היכנס. 113 00:19:02,280 --> 00:19:03,920 מהסולטאן שלנו, הוד מעלתך. 114 00:19:26,360 --> 00:19:28,800 אנחנו נתחתן ונחזה בילדינו גדלים, נכון? 115 00:19:30,840 --> 00:19:34,600 הסולטאן רוצה לראותני בהקדם האפשרי. 116 00:20:05,200 --> 00:20:08,080 לא נותר זמן רב עד המפגש של מנהיגי השבטים הטורקמניים, חלימה. 117 00:20:09,840 --> 00:20:13,600 תספיקי להשלים את הוראותיי בזמן? -אל דאגה. 118 00:20:13,920 --> 00:20:16,000 אנחנו נדאג שהכול יהיה מוכן היום. 119 00:20:16,840 --> 00:20:20,840 אנחנו נארח את מנהיגי השבטים בצורה הטובה ביותר עם הגעתם, בני. 120 00:20:21,200 --> 00:20:22,840 אל תדאג. 121 00:20:25,400 --> 00:20:30,280 אני רק מקווה שבמסי יחזור בשלום... 122 00:20:33,400 --> 00:20:34,920 לעזאזל עם במסי! 123 00:20:36,560 --> 00:20:38,960 נאלצתי לשחרר את בסיליוס בגללו. 124 00:20:40,720 --> 00:20:45,600 אל תנטור לבמסי, בני. הוא אינו יודע למה הוא גרם. 125 00:20:46,000 --> 00:20:48,640 הוא עיוור מאהבה. 126 00:20:49,560 --> 00:20:52,440 אנחנו במלחמה, אימא. 127 00:20:53,280 --> 00:20:56,120 אנחנו נשלם מחיר כבד עבור כל חולשה שנציג כעת. 128 00:21:15,920 --> 00:21:19,240 אימא היימה, הייתי רוצה לעזור כמיטב יכולתי. 129 00:21:23,280 --> 00:21:26,680 את יכולה לנוח, יקירתי. את כבר מותשת. 130 00:21:27,240 --> 00:21:29,440 אנחנו נטפל בדברים. 131 00:21:48,720 --> 00:21:50,240 אחי הגדול! 132 00:21:52,680 --> 00:21:54,040 אסליהאן. 133 00:21:54,800 --> 00:21:55,960 אחותי. 134 00:22:05,000 --> 00:22:06,720 תודה לאל שחזרת. 135 00:22:08,600 --> 00:22:12,680 עכשיו שראיתי שאתה בריא ושלם, אני יכולה למות מאושרת. 136 00:22:16,880 --> 00:22:19,840 ארטואורול ביי, עלינו לשוחח. 137 00:23:19,800 --> 00:23:22,560 הגענו למקום שאמרת. איפה הם? 138 00:23:24,920 --> 00:23:29,560 הערך כל אחת ואחת מנשימותיך, טורקי. 139 00:23:32,360 --> 00:23:34,200 הם יהיו כאן, אל תפקפק בזה. 140 00:23:42,840 --> 00:23:47,080 כל נשימה שתנשום מעתה והלאה 141 00:23:47,400 --> 00:23:49,600 תשרוף בתוכך, בסיליוס. 142 00:23:53,080 --> 00:23:54,240 תהנה. 143 00:23:55,400 --> 00:23:59,680 תירגע, המשחק רק התחיל. 144 00:24:05,960 --> 00:24:10,240 כל חרק שמחצנו, קיווה לשחק איתנו משחקים, בסיליוס. 145 00:24:46,760 --> 00:24:50,040 הסולטאן רוצה לראות אותי בהקדם האפשרי. 146 00:24:50,200 --> 00:24:51,760 בשביל מה, הוד מעלתך? 147 00:24:53,520 --> 00:24:55,160 המלחמה החלה, ארטואורול ביי. 148 00:24:57,160 --> 00:25:00,720 אני מקווה שלא ניכשל כישלון חרוץ בגלל בסיליוס. 149 00:25:01,240 --> 00:25:04,080 אני מקווה שלא הכעסנו את הסולטאן. 150 00:25:05,600 --> 00:25:08,920 אל תדאג, הוד מעלתך. אני לא חושב שזה סביר. 151 00:25:09,680 --> 00:25:12,240 גם אלוהים וגם הצדק לצדנו. 152 00:25:13,240 --> 00:25:14,840 הסולטאן יראה זאת. 153 00:25:15,760 --> 00:25:17,840 נוכחת באמת במו עיניך. 154 00:25:18,240 --> 00:25:21,800 אני מקווה שלא תתמוך יותר באורל. 155 00:25:22,920 --> 00:25:24,720 אורל אינו אלא אדם פצוע. 156 00:25:26,120 --> 00:25:28,480 אל תמעיט בערכו, ארטואורול ביי. 157 00:25:40,360 --> 00:25:44,000 עליאר ביי, אני בוטח בך שתשמור על אסליהאן חאתון. 158 00:25:44,640 --> 00:25:48,880 היא אחותי, הוד מעלתך. אל תדאג. 159 00:25:53,080 --> 00:25:58,040 אסליהאן, אני מצפה לשוב ולראותך בהקדם האפשרי. 160 00:25:59,440 --> 00:26:03,120 תשמרי על מצב רוח מרומם. -להתראות, הוד מעלתך. 161 00:26:08,080 --> 00:26:09,480 שאלוהים יברך אותך. 162 00:26:10,720 --> 00:26:12,560 דרך צלחה, הוד מעלתך. 163 00:26:17,760 --> 00:26:19,120 קדימה, בואו נלך. 164 00:27:08,440 --> 00:27:10,720 האם לבך כבר התהפך בקרבך, בסיליוס? 165 00:27:11,040 --> 00:27:12,000 מה? 166 00:27:12,200 --> 00:27:15,680 חשבת שאנחנו מספיק טיפשים כדי לבוא לפה מבלי לנקוט באמצעי הזהירות הדרושים? 167 00:27:16,560 --> 00:27:18,400 טורקים ארורים שכמותכם! 168 00:27:23,960 --> 00:27:25,280 אנשיי! 169 00:27:28,080 --> 00:27:29,400 לסגת. 170 00:27:31,560 --> 00:27:32,840 טורקי! 171 00:27:34,280 --> 00:27:36,840 אמור לאנשיך גם לסגת. 172 00:27:48,320 --> 00:27:49,840 איפה במסי? 173 00:27:55,920 --> 00:27:57,120 תביא אותו. 174 00:28:01,000 --> 00:28:03,320 במסי! -אחי! 175 00:28:10,600 --> 00:28:15,600 הוא לא נראה טוב, המפקד טורגוט. -לפחות הוא בחיים. 176 00:28:27,800 --> 00:28:31,560 תמסור לידנו את המושל והמפקד. -קודם תשחרר את במסי. 177 00:28:35,160 --> 00:28:39,520 אנחנו נמשיך איפה שהפסקנו בפעם הבאה, נכון, במסי? 178 00:28:46,600 --> 00:28:50,200 אני אהרוג אותך בפעם הבאה, תאו. 179 00:28:50,400 --> 00:28:55,360 אני אבוא עם חרבותיי כדי להרוג אותך. 180 00:29:12,400 --> 00:29:17,880 נמלטת מידיי הפעם, במסי. בפעם הבאה אהרוג אותך. 181 00:29:18,520 --> 00:29:22,200 אתה הוא זה שהצליח להימלט, בסיליוס. אתה הוא שהצליח להימלט. 182 00:29:22,400 --> 00:29:24,920 בשבילנו המוות הוא פרס. 183 00:29:41,960 --> 00:29:44,600 זה בסדר. אתה תהיה בסדר. 184 00:29:53,560 --> 00:29:55,280 מאז שהתאהבתי... 185 00:29:56,560 --> 00:29:58,600 שכחתי איך להיות לוחם, אחי. 186 00:29:59,480 --> 00:30:02,640 בוא ניקח אותך מהר לארטוק ביי, אחי. קדימה. 187 00:30:03,920 --> 00:30:08,920 אנשים! שמרו על סדר ותיסוגו. אל תיתנו לחזירים האלה לשטות בכם. 188 00:30:10,960 --> 00:30:11,920 בואו נלך. 189 00:30:41,400 --> 00:30:44,880 יש חדשות כלשהן? -האמיר סאדטין עושה את דרכו לקוניה, אדוני. 190 00:30:45,000 --> 00:30:49,440 הוא יצא לדרך עם חייליו. -האם אמרת קוניה? מבלי לראות אותי? 191 00:31:13,680 --> 00:31:16,360 אפשר להיכנס, אדוני? -היכנס, סמסה. 192 00:31:23,320 --> 00:31:25,480 מהן פקודותיך? -צא למצודה. 193 00:31:26,000 --> 00:31:29,120 ספר להלנה מה קרה. היא חייבת לבחור צד. 194 00:31:29,560 --> 00:31:32,120 או שהיא תכבד את רצון אביה ותישאר לצדנו, 195 00:31:32,200 --> 00:31:33,800 או שהיא תצדד ברוצח אביה. 196 00:31:34,240 --> 00:31:35,640 כרצונך, אדוני. -חכה. 197 00:31:36,920 --> 00:31:40,960 אמור לדומרול שאני רואה בו אחראי לבלגן הזה. 198 00:31:42,680 --> 00:31:46,000 למה אני לא יודע מה מצבו של במסי? מה הם עושים שם? 199 00:31:47,840 --> 00:31:49,120 אדבר איתם, אדוני. 200 00:32:02,120 --> 00:32:06,280 האמיר סאדטין סידר אותי והחל לשתף פעולה עם ארטואורול. 201 00:32:07,160 --> 00:32:09,880 אין ספק שאספר הכול לקיסר. 202 00:32:11,240 --> 00:32:12,800 אם לא היית נוקט באמצעי זהירות, 203 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 כבר מזמן היית מת. 204 00:32:15,520 --> 00:32:18,520 ומאבקנו היה יורד לטמיון. 205 00:32:20,400 --> 00:32:25,520 האם אתה מבין עכשיו עד כמה מסוכנים הם אויבינו? 206 00:32:29,680 --> 00:32:32,280 אני אמחץ את כולם כמו החרקים שהם. 207 00:32:45,440 --> 00:32:47,040 אבל ארטואורול... 208 00:32:48,640 --> 00:32:49,800 אינו מטרה קלה. 209 00:32:53,320 --> 00:32:55,800 עמוד על המשמר עד שתפגוש בו. 210 00:32:56,920 --> 00:33:00,480 אני אדאג שתתמודד מולו בקרוב. -אבל עכשיו? 211 00:33:02,680 --> 00:33:07,920 כל השבטים הטורקמניים יצדדו במדינתם ויתאחדו נגדנו. 212 00:33:09,160 --> 00:33:10,440 הם יערכו 213 00:33:11,680 --> 00:33:13,760 את המפגש הגדול הלילה בפונדק. 214 00:33:15,760 --> 00:33:18,520 כל מנהיגי השבטים הטורקמניים יהיו בפונדק הלילה. 215 00:33:19,920 --> 00:33:21,400 הם בטח עושים את דרכם לשם. 216 00:33:27,000 --> 00:33:29,120 אך לא כולם יצליחו להגיע לפונדק. 217 00:33:30,720 --> 00:33:33,840 ועוד פחות מהם יכנסו לפונדק בחיים. 218 00:33:50,160 --> 00:33:53,640 קדימה, אחים, הביאו אותו. 219 00:33:56,600 --> 00:33:58,120 קדימה. 220 00:34:09,640 --> 00:34:13,320 אדוני... -לך. תן להם לטפל בפציעות שלך. 221 00:34:17,560 --> 00:34:19,760 אנחנו נדבר לאחר הפגישה. 222 00:34:24,480 --> 00:34:27,400 אתה תחזור לעצמך בתוך כמה ימים, במסי. 223 00:34:30,160 --> 00:34:31,560 אתה תחלים. 224 00:34:34,800 --> 00:34:36,120 קדימה, אחים. 225 00:34:53,360 --> 00:34:57,200 בזהירות, אחים. 226 00:34:59,640 --> 00:35:02,880 בעדינות. -קדימה. 227 00:35:03,240 --> 00:35:04,800 בזהירות. 228 00:35:25,440 --> 00:35:26,920 אתה מוכן, במסי? 229 00:35:29,720 --> 00:35:31,480 זה יכאב מעט. 230 00:35:34,320 --> 00:35:36,000 לבי כבר עולה באש. 231 00:35:37,280 --> 00:35:38,840 היש כאב גדול מזה, ארטוק ביי? 232 00:35:42,960 --> 00:35:44,440 התאהבתי. 233 00:35:45,720 --> 00:35:47,200 הייתי חלש. 234 00:35:56,120 --> 00:35:58,600 בשם האל, הנה זה בא. 235 00:36:14,320 --> 00:36:16,120 החזרתי את כתפך למקום. 236 00:36:17,200 --> 00:36:19,720 גם פצעיך יגלידו בקרוב. 237 00:36:21,040 --> 00:36:22,680 שמור על זרועך מכופפת. 238 00:36:24,640 --> 00:36:30,240 שים לב, אם לא תגן על הזרוע, 239 00:36:30,920 --> 00:36:32,880 לא תוכל להילחם עוד בשתי חרבות. 240 00:36:47,880 --> 00:36:49,440 תביא לי את המטלית, אישק. -הנה. 241 00:37:29,480 --> 00:37:31,320 תנו לסוסים לנוח. 242 00:38:06,800 --> 00:38:12,760 אז הפנת את גבך לאורל, האדם שבעבר ראית בו ראוי להיות המארקגראף שלך, מה? 243 00:38:12,960 --> 00:38:16,560 אינך יכול לנזוף באף אחד מלבד בעצמך, אורל ביי. 244 00:38:17,040 --> 00:38:20,040 במקום זאת עליך לומר, "כמה טיפש אני. כמה עיוור הייתי 245 00:38:20,120 --> 00:38:22,680 שפספסתי את הזדמנותי להפוך למארקגראף 246 00:38:22,760 --> 00:38:25,680 למרות עזרתו של האמיר הדגול סאדטין". 247 00:38:27,560 --> 00:38:31,320 עשיתי כל מה שיכולתי למענך. 248 00:38:31,680 --> 00:38:35,040 ואני מקווה שאתה עדיין מאמין שאני יכול להמשיך לעשות זאת. 249 00:38:35,480 --> 00:38:39,800 חרבת את כבודך, אורל. 250 00:38:40,120 --> 00:38:44,000 איני יכול להשיג ניצחון לסולטנות שלי כשאתה לצדי. 251 00:38:44,160 --> 00:38:45,600 זו המסקנה שהגעתי אליה. 252 00:38:46,600 --> 00:38:51,480 איך אתה עדיין מצפה שאבטח בך? אפילו בני משפחתך לא בוטחים בך עוד! 253 00:38:58,520 --> 00:39:01,040 עלינו לטפל באורל, אסליהאן. 254 00:39:02,560 --> 00:39:06,440 עלינו לדבר איתו. הוא בוודאי יכפר על עוונותיו. 255 00:39:07,480 --> 00:39:08,760 לא, אסליהאן. 256 00:39:09,840 --> 00:39:11,120 איננו יכולים להפגין כלפיו רחמים. 257 00:39:12,760 --> 00:39:14,680 לא אפגין עוד רחמים כלפי אורל. 258 00:39:16,920 --> 00:39:18,680 אז הגלה אותו. 259 00:39:19,880 --> 00:39:24,480 הוא יכול ללכת לעזאזל עם צ'ולפן. -הגליה לא תספיק, אחותי. 260 00:39:25,440 --> 00:39:27,160 הוא יכעס ויחזור. 261 00:39:28,880 --> 00:39:32,440 אפשר להיכנס, אדוני? -היכנס, קוטלוצ'ה. 262 00:39:38,800 --> 00:39:40,440 תודה לאל שאתה בסדר, אדוני. 263 00:39:42,400 --> 00:39:43,360 תודה, קוטלוצ'ה. 264 00:39:46,640 --> 00:39:48,320 יש לי חדשות רעות, אדוני. 265 00:39:49,640 --> 00:39:50,960 קונור ביי מת. 266 00:39:52,600 --> 00:39:54,360 מצאנו את גופתו לצד הדרך. 267 00:39:55,320 --> 00:39:57,160 אומרים שהוא נפל מסוסו ונהרג. 268 00:40:01,240 --> 00:40:02,440 אורל. 269 00:40:03,760 --> 00:40:05,560 הוא אחראי לכך. 270 00:40:09,160 --> 00:40:12,200 אני יודע שהוא כינס את תומכיו באוהלו. 271 00:40:12,560 --> 00:40:16,160 קונור ביי גם היה שם, ומאז אף אחד לא ראה אותו יותר. 272 00:40:20,800 --> 00:40:22,720 אין לי ברירה אחרת, אסליהאן. 273 00:40:23,480 --> 00:40:26,960 אם לא נעצור אותו כעת, הוא ימשיך להרוג אנשים חפים מפשע. 274 00:40:31,360 --> 00:40:33,080 זה צודק להרוג אותו כעת. 275 00:40:36,960 --> 00:40:40,040 קוטלוצ'ה, תדאג שזה יבוצע. 276 00:40:40,760 --> 00:40:42,200 כרצונך, אדוני. 277 00:40:59,800 --> 00:41:03,760 מה אסליהאן אמרה לך? -מה היא הייתה אמורה לומר לי? 278 00:41:04,640 --> 00:41:06,600 התבוננתי בעיניה... 279 00:41:07,640 --> 00:41:11,280 וראיתי שהיא מצטערת על שהאמינה בך בעבר. 280 00:41:12,600 --> 00:41:15,720 היא לא יכולה לומר זאת בקול כי היא מתביישת, אבל זה ברור לגמרי. 281 00:41:19,200 --> 00:41:23,000 זה הסוף ליחסים בינינו, אורל. -זהו זה? 282 00:41:25,440 --> 00:41:29,080 אתה תוקע לי סכין בגב, הוד מעלתך? 283 00:41:29,880 --> 00:41:32,000 כל זה באשמתך, אורל ביי. 284 00:41:32,200 --> 00:41:36,760 תקעת לעצמך סכין בגב. 285 00:41:38,800 --> 00:41:42,120 הוד מעלתך... מה עליי לעשות כעת? 286 00:41:42,920 --> 00:41:45,840 אם עדיין יש לך שכל בראש, 287 00:41:46,040 --> 00:41:50,040 תבוא בברית עם עליאר ותשיב לעצמך את כבודך. 288 00:41:52,960 --> 00:41:54,800 אין סיכוי! 289 00:41:54,880 --> 00:41:58,920 לעולם לא אשתחווה לו. איני עבד של אף אחד, הוד מעלתך. 290 00:42:02,280 --> 00:42:07,200 באמת שלא אכפת לי מה תעשה, אורל. 291 00:42:08,080 --> 00:42:12,720 אך תדע שאני לא מתכוון לעזור לך עוד. 292 00:42:14,440 --> 00:42:17,880 ואם אתה תשבש את השלום בין השבטים הטורקמניים 293 00:42:20,720 --> 00:42:24,960 לא אציל את ראשך, שככל הנראה אתה מאוד להוט לאבדו. 294 00:42:27,240 --> 00:42:28,520 דע זאת. 295 00:42:40,360 --> 00:42:44,040 - מצודת קראצ'ייסאר - 296 00:43:39,400 --> 00:43:43,040 אל תפחדי, הלנה. 297 00:43:45,320 --> 00:43:46,560 מי אתה? 298 00:43:48,360 --> 00:43:50,200 ארטואורול ביי שלח אותי. 299 00:43:53,920 --> 00:43:57,840 במסי נקלע לצרות. אנשיו של בסיליוס לקחו אותו בשבי. 300 00:44:01,400 --> 00:44:04,600 הוא הבטיח לי שהוא לא יפגע בו. 301 00:44:05,000 --> 00:44:06,800 הס. הירגעי, הלנה. 302 00:44:08,920 --> 00:44:11,680 ארטואורול ביי אומר שבסיליוס עומד מאחורי הצרות האלה. 303 00:44:13,120 --> 00:44:15,000 הוא אומר שבסיליוס רצח את אביך. 304 00:44:19,080 --> 00:44:22,040 מעתה ואילך, בסיליוס הוא אויבו. 305 00:44:22,440 --> 00:44:25,720 לכן הוא רוצה שתחליטי באיזה צד את. 306 00:44:28,000 --> 00:44:32,840 אהיה פה מחר בצהרי היום. תבואי לפה אם הגעת להחלטה. 307 00:46:20,160 --> 00:46:22,160 תרגום כתוביות: אבירם משעלי