1 00:02:22,160 --> 00:02:24,640 Aslıhan deve chegar a qualquer momento, senhor. 2 00:02:25,720 --> 00:02:30,280 Ertugrul vai ficar furioso por eu ter tomado o Bazar Hanli dele. 3 00:02:32,280 --> 00:02:35,480 Quero que consiga o que eu quero. Agora, soldado. 4 00:02:36,960 --> 00:02:40,320 -Deve tomar cuidado. -Sim, senhor. 5 00:02:40,800 --> 00:02:44,040 Governador Vasilius, Sua Alteza e Ertugrul Bei o esperam. 6 00:04:05,800 --> 00:04:11,760 Vasilius, eu soube que você queria fazer um acordo com Emir Sadettin. 7 00:04:20,200 --> 00:04:23,280 Teria sido um prazer pesar você nas balanças do meu mercado. 8 00:04:24,480 --> 00:04:26,840 E ver quanto vale sua honra. 9 00:04:37,320 --> 00:04:39,520 Não cabe a você medir 10 00:04:40,240 --> 00:04:44,760 a honra do Governador Vasilius, o grande comandante do imperador. 11 00:04:46,440 --> 00:04:49,560 Aproveitou-se de uma mulher sofrendo para se beneficiar. 12 00:04:50,920 --> 00:04:53,280 Para piorar as coisas, achou que podia enganar 13 00:04:53,800 --> 00:04:56,800 um emir do nosso país com joguetes pelas nossas costas. 14 00:04:58,720 --> 00:05:04,040 Agora vejo que eu devia medir sua capacidade mental antes da sua honra. 15 00:05:07,200 --> 00:05:11,480 Verá o peso tanto da minha honra quanto da minha capacidade mental. 16 00:05:13,560 --> 00:05:19,600 Não tenho mais nada a dizer, tampouco afeição a mostrar, Vasilius. 17 00:05:20,520 --> 00:05:27,000 Não vou considerá-lo um comandante ou governador honrado. 18 00:05:27,120 --> 00:05:31,400 Já é hora de eu considerá-lo o bandido que é. 19 00:05:31,760 --> 00:05:34,320 Então também vamos falar das negociações secretas 20 00:05:34,400 --> 00:05:37,200 para as quais você foi até o meu forte? 21 00:05:42,160 --> 00:05:43,400 Saiba o seu lugar. 22 00:05:43,680 --> 00:05:48,920 Emir Sadettin negociou com você pela melhor mercadoria de Seljuk. 23 00:05:50,160 --> 00:05:52,120 Você fez um acordo comigo por Aslıhan. 24 00:05:52,600 --> 00:05:57,440 Entregou o mercado pela vida da sua noiva desaparecida. 25 00:05:58,320 --> 00:05:59,920 Emir Sadettin. 26 00:06:16,800 --> 00:06:18,480 O Bazar Hanli pertence aos Kayis. 27 00:06:20,320 --> 00:06:23,480 Tome-o à força, se puder. 28 00:06:25,080 --> 00:06:29,320 Não tomará este albergue sem luta, e certamente não com seus joguetes. 29 00:06:37,560 --> 00:06:41,000 Vim pelo que é meu por direito e vou tomá-lo. 30 00:06:43,760 --> 00:06:46,080 Me parece que veio para morrer, Vasilius. 31 00:08:09,120 --> 00:08:11,960 Apressem-se! Rápido. 32 00:08:18,920 --> 00:08:21,440 Vamos, levantem-no. 33 00:09:09,840 --> 00:09:12,160 Não te darei uma morte fácil, turco. 34 00:09:18,680 --> 00:09:20,520 Coloquem-no no cavalo. 35 00:09:30,480 --> 00:09:32,000 Bamsi. 36 00:09:35,640 --> 00:09:42,400 É melhor guardar a espada, se quiser ver Bamsi vivo, Ertugrul Bei. 37 00:09:46,960 --> 00:09:51,440 Achou que eu fosse burro de não notar sua armadilha? 38 00:09:51,880 --> 00:09:54,400 Claro que tomei providências. 39 00:09:56,040 --> 00:10:00,080 Talvez Emir Sadettin faça uma armadilha para mim com Ertugrul. 40 00:10:00,160 --> 00:10:04,680 É por isso que preciso de Bamsi. Ele será minha saída. 41 00:10:04,880 --> 00:10:07,800 Espere por mim no Vale Longo com Bamsi. 42 00:10:09,200 --> 00:10:12,040 O próprio Diabo ficaria envergonhado diante de você. 43 00:10:21,760 --> 00:10:23,360 Você ou eu? 44 00:11:25,520 --> 00:11:27,720 Não vai me pegar com vida. 45 00:11:29,080 --> 00:11:30,640 Desgraçados desprezíveis! 46 00:12:01,040 --> 00:12:04,680 Mate-me, careca! 47 00:12:04,760 --> 00:12:07,680 Demônio! 48 00:12:07,920 --> 00:12:10,840 -Demônio! -Amarrem as pernas dele! 49 00:12:11,880 --> 00:12:13,160 Mate-me! 50 00:12:15,840 --> 00:12:19,240 Mate-me, careca! 51 00:12:22,440 --> 00:12:25,160 Mate-me! 52 00:12:26,400 --> 00:12:28,160 Mate-me! 53 00:12:38,840 --> 00:12:40,520 Onde está Bamsi? 54 00:12:51,600 --> 00:12:53,480 Sei onde ele está. 55 00:12:54,720 --> 00:12:58,720 Libere a mim e ao meu comandante e salve seu Alp. 56 00:13:00,160 --> 00:13:01,440 Caso contrário, 57 00:13:02,320 --> 00:13:05,760 Bamsi estará morto antes do anoitecer. 58 00:13:29,800 --> 00:13:34,520 Seus truques sujos não podem manter você nem seu país vivo por muito mais tempo. 59 00:13:37,440 --> 00:13:38,520 Ertugrul Bei. 60 00:13:40,760 --> 00:13:42,120 Conseguiu o que queria. 61 00:13:44,320 --> 00:13:46,760 Solte-o e pegue Bamsi. 62 00:13:57,960 --> 00:14:00,400 Turgut, traga Bamsi aqui. 63 00:14:01,280 --> 00:14:04,760 E se eles aprontarem algo, mate os dois. 64 00:14:05,560 --> 00:14:06,840 Às suas ordens, senhor. 65 00:14:08,440 --> 00:14:11,560 Levante-se. 66 00:14:29,960 --> 00:14:34,800 Vou exibir sua cabeça nas muralhas do meu forte. 67 00:14:49,760 --> 00:14:53,520 Vou te esperar aqui. 68 00:15:06,840 --> 00:15:08,120 Aquele maldito Bamsi... 69 00:15:09,880 --> 00:15:13,320 Aquele maldito Bamsi! 70 00:15:16,960 --> 00:15:18,480 Retirem esses corpos fedidos. 71 00:15:21,920 --> 00:15:23,520 Maldição, Bamsi! 72 00:15:24,440 --> 00:15:27,360 TRIBO ÇAVDAR 73 00:15:33,760 --> 00:15:35,760 Tudo saiu do controle, Çolpan. 74 00:15:37,480 --> 00:15:39,720 Batuhan falou com Aslıhan. 75 00:15:41,040 --> 00:15:46,000 Kutluca achou o corpo, Aliyar está vivo. Por que todo esse infortúnio? 76 00:15:47,040 --> 00:15:48,680 Qual é o plano agora? 77 00:15:49,680 --> 00:15:51,320 Estamos encurralados. 78 00:15:57,000 --> 00:16:02,320 Hoje, Ural Bei está onde está porque nunca desistiu. 79 00:16:02,720 --> 00:16:05,120 É por não se curvar para ninguém. 80 00:16:06,320 --> 00:16:09,360 Essas nuvens negras acabarão se dissipando. 81 00:16:11,160 --> 00:16:15,080 Mas você é minha esposa, não pode se desesperar. 82 00:16:16,520 --> 00:16:20,440 Preciso falar com Emir Sadettin imediatamente. 83 00:16:22,440 --> 00:16:25,160 -Posso entrar? -Entre. 84 00:16:31,320 --> 00:16:33,400 Eu estava no Bazar Hanli, como ordenou. 85 00:16:33,640 --> 00:16:36,160 -Houve um banho de sangue. -O quê? 86 00:16:36,520 --> 00:16:40,800 Juntos, Ertugrul Bei e Sua Alteza mataram os homens de Vasilius. 87 00:16:41,120 --> 00:16:44,320 Tem noção do que está dizendo? Por que ele quebraria a paz? 88 00:16:44,480 --> 00:16:48,360 Dizem que é por causa de Aslıhan Hatun. Não pude descobrir mais, senhor. 89 00:16:48,840 --> 00:16:51,400 Depois os Alps levaram Vasilius e o comandante dele. 90 00:16:51,800 --> 00:16:55,600 -Como Vasilius se safou? -Fez Bamsi Alp de refém. 91 00:16:55,840 --> 00:16:58,320 A vida de Bamsi pela vida do governador. 92 00:17:09,040 --> 00:17:10,560 Vasilius e Batuhan? 93 00:17:13,880 --> 00:17:16,640 Ertugrul e o Emir se uniram. 94 00:17:17,120 --> 00:17:20,520 Como podem ter se aliado? 95 00:17:27,200 --> 00:17:29,480 Céu e terra podem se juntar? 96 00:17:31,360 --> 00:17:33,840 Mar e deserto podem se unir? 97 00:17:34,760 --> 00:17:37,640 Como, afinal, isso é possível, Çolpan? 98 00:17:44,720 --> 00:17:47,360 Apronte-se, vamos agora. 99 00:17:48,680 --> 00:17:49,960 Mas para onde? 100 00:17:51,280 --> 00:17:55,640 Acabar com essa aliança. Vamos falar com Emir Sadettin. 101 00:18:06,080 --> 00:18:08,040 Eu queria nosso casamento no palácio. 102 00:18:09,680 --> 00:18:12,120 Queria te apresentar ao nosso sultão. 103 00:18:14,040 --> 00:18:17,480 No entanto, ainda precisa responder minha pergunta, Aslıhan. 104 00:18:19,680 --> 00:18:23,600 Como preferir, Alteza. 105 00:18:24,680 --> 00:18:26,200 Se dependesse de mim, 106 00:18:26,360 --> 00:18:29,680 eu a desposaria hoje, após a reunião com os Beis turcomanos. 107 00:18:31,120 --> 00:18:34,240 Afinal, coisas auspiciosas não devem ser atrasadas. 108 00:18:38,800 --> 00:18:41,840 Quero que meu irmão Aliyar esteja no meu casamento. 109 00:18:43,680 --> 00:18:45,040 Que seja. 110 00:18:45,360 --> 00:18:48,800 Então já não tem raiva do seu irmão. 111 00:18:50,120 --> 00:18:52,480 Fico feliz de saber disso, Aslıhan. 112 00:18:53,120 --> 00:18:55,080 -Com licença, senhor! -Entre. 113 00:19:02,280 --> 00:19:03,920 Do nosso Sultão, Alteza. 114 00:19:26,360 --> 00:19:28,800 Vamos casar e ver nossos filhos crescerem, não? 115 00:19:30,840 --> 00:19:34,600 O Sultão quer me ver com urgência. 116 00:20:05,200 --> 00:20:08,080 Não resta muito tempo até a reunião turcomana, Halime. 117 00:20:09,840 --> 00:20:13,600 -Como cumprirá a ordem a tempo? -Fique tranquilo. 118 00:20:13,920 --> 00:20:16,000 Nós os teremos prontos hoje. 119 00:20:16,840 --> 00:20:20,840 Mostraremos aos Beis a maior hospitalidade assim que chegarem, filho. 120 00:20:21,200 --> 00:20:22,840 Não se preocupe. 121 00:20:25,400 --> 00:20:30,280 Se ao menos Bamsi voltasse são e salvo... 122 00:20:33,400 --> 00:20:34,920 Maldição, Bamsi. 123 00:20:36,560 --> 00:20:38,960 Fui obrigado a soltar Vasilius por causa dele. 124 00:20:40,720 --> 00:20:45,600 Não se ressinta de Bamsi, filho. Ele não sabe o que causou. 125 00:20:46,000 --> 00:20:48,640 Ele estava cego de amor. 126 00:20:49,560 --> 00:20:52,440 Estamos em guerra, mãe. 127 00:20:53,280 --> 00:20:56,120 Cada fraqueza que mostrarmos agora vai nos custar caro. 128 00:21:15,920 --> 00:21:19,240 Mãe Hayme, quero ajudar com o que puder. 129 00:21:23,280 --> 00:21:26,680 Descanse, querida. Já está exausta. 130 00:21:27,240 --> 00:21:29,440 Cuidaremos disso. 131 00:21:48,720 --> 00:21:50,240 Irmão mais velho! 132 00:21:52,680 --> 00:21:54,040 Aslıhan. 133 00:21:54,800 --> 00:21:55,960 Minha irmã. 134 00:22:05,000 --> 00:22:06,720 Graças a Deus você voltou. 135 00:22:08,600 --> 00:22:12,680 Agora que vejo que está vivo e bem, posso morrer feliz. 136 00:22:16,880 --> 00:22:19,840 Ertugrul Bei, precisamos conversar. 137 00:23:19,800 --> 00:23:22,600 Estamos no lugar que você disse. Onde estão eles? 138 00:23:24,920 --> 00:23:29,560 Aproveite cada fôlego, turco. 139 00:23:32,360 --> 00:23:34,200 Eles virão, não se engane. 140 00:23:42,840 --> 00:23:47,080 Cada fôlego, de agora em diante, 141 00:23:47,400 --> 00:23:49,600 vai queimar suas entranhas, Vasilius. 142 00:23:53,080 --> 00:23:54,240 Aproveite. 143 00:23:55,400 --> 00:23:59,680 Relaxe, o jogo só começou. 144 00:24:05,960 --> 00:24:10,240 Cada inseto que esmagamos foi esperando jogar jogos, Vasilius. 145 00:24:46,760 --> 00:24:50,040 O Sultão me quer imediatamente. 146 00:24:50,200 --> 00:24:51,760 Mas por que, Alteza? 147 00:24:53,520 --> 00:24:55,160 A guerra começou, Ertugrul Bei. 148 00:24:57,160 --> 00:25:00,720 Espero não darmos de cara no chão por causa de Vasilius. 149 00:25:01,240 --> 00:25:04,080 Espero não termos enfurecido o Sultão. 150 00:25:05,600 --> 00:25:08,920 Não se preocupe, Alteza. Acho improvável. 151 00:25:09,680 --> 00:25:12,240 Tanto Deus quanto a justiça estão do nosso lado. 152 00:25:13,240 --> 00:25:14,840 O Sultão verá isso. 153 00:25:15,760 --> 00:25:17,840 Você viu a verdade por si mesmo. 154 00:25:18,240 --> 00:25:21,800 Creio que deixará de apoiar Ural. 155 00:25:22,920 --> 00:25:24,720 Ural é um homem ferido. 156 00:25:26,120 --> 00:25:28,480 Não o superestime, Ertugrul Bei. 157 00:25:40,360 --> 00:25:44,000 Aliyar Bei, confio Aslıhan Hatun a você. 158 00:25:44,640 --> 00:25:48,880 Ela é minha irmã, Alteza. Fique tranquilo. 159 00:25:53,080 --> 00:25:58,040 Aslıhan, espero vê-la assim que possível. 160 00:25:59,440 --> 00:26:03,120 -Mantenha o ânimo. -Adeus, Alteza. 161 00:26:08,080 --> 00:26:09,480 Que Deus o abençoe. 162 00:26:10,720 --> 00:26:12,560 Boa viagem, Alteza. 163 00:26:17,760 --> 00:26:19,120 Ande, vamos. 164 00:27:08,440 --> 00:27:10,720 Já está arrasado, Vasilius? 165 00:27:12,200 --> 00:27:15,680 Achou que seríamos burros de vir aqui sem tomar precauções? 166 00:27:16,560 --> 00:27:18,400 Seus malditos turcos! 167 00:27:23,960 --> 00:27:25,280 Meus homens! 168 00:27:28,080 --> 00:27:29,400 Para trás. 169 00:27:31,560 --> 00:27:32,840 Turco! 170 00:27:34,280 --> 00:27:36,840 Diga para seus homens também recuarem. 171 00:27:48,320 --> 00:27:49,840 Onde está Bamsi? 172 00:27:55,920 --> 00:27:57,120 Pegue-o. 173 00:28:01,000 --> 00:28:03,320 -Bamsi! -Irmão! 174 00:28:10,600 --> 00:28:15,600 -Ele não parece bem, Comandante Turgut. -Pelo menos, está vivo. 175 00:28:27,800 --> 00:28:31,560 -Entregue o governador e o comandante. -Primeiro entregue Bamsi. 176 00:28:35,160 --> 00:28:39,520 Continuaremos de onde paramos na próxima, certo, Bamsi? 177 00:28:46,600 --> 00:28:50,200 Tirarei sua vida na próxima, Teo. 178 00:28:50,400 --> 00:28:55,360 Virei com minhas espadas para tirar sua vida. 179 00:29:12,400 --> 00:29:17,880 Escapou das minhas garras desta vez. Mas na próxima, você morre. 180 00:29:18,520 --> 00:29:22,200 Foi você quem se safou, Vasilius. Foi você quem escapou. 181 00:29:22,400 --> 00:29:24,920 A morte é uma recompensa para nós. 182 00:29:41,960 --> 00:29:44,600 Tudo bem, você vai ficar bem. 183 00:29:53,560 --> 00:29:55,280 Desde que me apaixonei, 184 00:29:56,560 --> 00:29:58,600 esqueci como ser um Alp, irmão. 185 00:29:59,480 --> 00:30:02,640 Vamos te levar rápido a Artuque Bei, irmão. Vamos. 186 00:30:03,920 --> 00:30:08,920 Homens! Mantenham a ordem e recuem. Não sejam enganados por esses porcos. 187 00:30:10,960 --> 00:30:11,920 Vamos. 188 00:30:41,400 --> 00:30:44,880 -E então? Novidades? -Emir Sadettin vai para Konya, senhor. 189 00:30:45,000 --> 00:30:49,440 -Ele partiu com os soldados dele. -Você disse Konya? Sem me ver? 190 00:31:13,680 --> 00:31:16,360 -Posso entrar, senhor? -Entre, Samsa. 191 00:31:23,320 --> 00:31:25,480 -Quais são suas ordens? -Vá para o forte. 192 00:31:26,000 --> 00:31:29,120 Diga à Helena o que aconteceu, ela deve escolher o lado dela. 193 00:31:29,560 --> 00:31:32,120 Honra a vontade do pai dele e fica conosco 194 00:31:32,200 --> 00:31:33,800 ou se alia ao assassino dele. 195 00:31:34,240 --> 00:31:35,640 -Às suas ordens. -Espere. 196 00:31:36,920 --> 00:31:40,960 Diga a Dumrul que vou responsabilizá-lo por essa confusão. 197 00:31:42,680 --> 00:31:46,000 Por que não sei do estado do Bamsi? O que fazem lá? 198 00:31:47,840 --> 00:31:49,120 Direi a eles, senhor. 199 00:32:02,120 --> 00:32:06,280 Emir Sadettin armou para mim e se aliou a Ertugrul. 200 00:32:07,160 --> 00:32:09,880 Obviamente, contarei tudo ao imperador. 201 00:32:11,240 --> 00:32:12,800 Se você não tivesse agido, 202 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 teria morrido há tempos. 203 00:32:15,520 --> 00:32:18,520 E nossa causa seria destruída com você. 204 00:32:20,400 --> 00:32:25,520 Agora entende como nossos inimigos são perigosos? 205 00:32:29,680 --> 00:32:32,280 Esmagarei todos, como os insetos que são. 206 00:32:45,440 --> 00:32:47,040 No entanto, Ertugrul... 207 00:32:48,640 --> 00:32:49,800 não é alvo fácil. 208 00:32:53,320 --> 00:32:55,800 Fique alerta até encontrá-lo. 209 00:32:56,920 --> 00:33:00,480 -Eu o farei enfrentá-lo em breve. -Mas como? 210 00:33:02,680 --> 00:33:07,920 Todos os turcomanos se aliarão ao país deles e se unirão contra nós. 211 00:33:09,160 --> 00:33:10,440 Organizarão 212 00:33:11,680 --> 00:33:13,760 a grande reunião essa noite no albergue. 213 00:33:15,760 --> 00:33:18,520 Todas as tribos turcomanas estarão lá, essa noite. 214 00:33:19,920 --> 00:33:21,400 Já devem estar a caminho. 215 00:33:27,000 --> 00:33:29,120 Nem todos chegarão ao albergue. 216 00:33:30,720 --> 00:33:33,840 E menos ainda entrarão vivos no albergue. 217 00:33:50,160 --> 00:33:53,640 Vamos, irmãos, tragam-no. 218 00:33:56,600 --> 00:33:58,120 Vamos. 219 00:34:09,640 --> 00:34:13,320 -Senhor... -Deixe que tratem dos seus ferimentos. 220 00:34:17,560 --> 00:34:19,760 Conversaremos depois da reunião. 221 00:34:24,480 --> 00:34:27,400 Estará recomposto em alguns dias, Bamsi. 222 00:34:30,160 --> 00:34:31,560 Vai se recuperar. 223 00:34:34,800 --> 00:34:36,120 Vamos, irmãos. 224 00:34:53,360 --> 00:34:57,200 Devagar agora, irmão. 225 00:34:59,640 --> 00:35:02,880 -Devagar agora. -Vamos. 226 00:35:03,240 --> 00:35:04,800 Devagar. 227 00:35:25,440 --> 00:35:26,920 Está pronto, Bamsi? 228 00:35:29,720 --> 00:35:31,480 Só que vai doer um pouco. 229 00:35:34,320 --> 00:35:36,000 Meu coração já está ardendo. 230 00:35:37,280 --> 00:35:38,840 Há como doer mais, Artuque Bei? 231 00:35:42,960 --> 00:35:44,440 Eu me apaixonei. 232 00:35:45,720 --> 00:35:47,200 Fui fraco. 233 00:35:56,120 --> 00:35:58,600 Em nome de Deus, vamos lá. 234 00:36:14,320 --> 00:36:16,120 Coloquei seu ombro no lugar. 235 00:36:17,200 --> 00:36:19,720 Seus ferimentos também devem cicatrizar logo. 236 00:36:21,040 --> 00:36:22,680 Enfaixe o braço. 237 00:36:24,640 --> 00:36:30,240 Cuidado, se não proteger o braço, não poderá 238 00:36:30,920 --> 00:36:32,880 lutar mais com duas espadas. 239 00:36:47,880 --> 00:36:49,440 -Me dê, Ishak. -Pegue. 240 00:37:29,480 --> 00:37:31,320 Deixem os cavalos descansarem. 241 00:38:06,800 --> 00:38:12,760 Deu as costas a Ural, depois de considerá-lo digno de ser marquês? 242 00:38:12,960 --> 00:38:16,560 Não há ninguém para repreender além de si mesmo, Ural Bei. 243 00:38:17,040 --> 00:38:20,040 Em vez disso, deveria dizer: "Como fui estúpido e cego 244 00:38:20,120 --> 00:38:22,680 por perder a chance de ser o marquês, 245 00:38:22,760 --> 00:38:25,680 apesar da ajuda do grande Emir Sadettin." 246 00:38:27,560 --> 00:38:31,320 Fiz tudo ao meu alcance por você. 247 00:38:31,680 --> 00:38:35,040 E espero que ainda tenha fé na minha capacidade. 248 00:38:35,480 --> 00:38:39,800 Você destruiu sua dignidade, Ural. 249 00:38:40,120 --> 00:38:44,000 Não posso dar vitória ao meu país com você ao meu lado. 250 00:38:44,160 --> 00:38:45,600 Me dei conta disso. 251 00:38:46,600 --> 00:38:51,480 Como ainda espera que confie em você? Nem sua família confia mais em você! 252 00:38:58,520 --> 00:39:01,040 Temos que cuidar de Ural, Aslıhan. 253 00:39:02,560 --> 00:39:06,440 Devíamos falar com ele. Com certeza, corrigirá os erros dele. 254 00:39:07,480 --> 00:39:08,760 Não, Aslıhan. 255 00:39:09,840 --> 00:39:11,120 Não podemos ter dó agora. 256 00:39:12,760 --> 00:39:14,680 Não serei mais piedoso com Ural. 257 00:39:16,920 --> 00:39:18,680 Então o exile. 258 00:39:19,880 --> 00:39:24,480 -Ele que vá para o Inferno com Çolpan. -Exílio não serve, irmã. 259 00:39:25,440 --> 00:39:27,160 Ele vai se enfurecer e voltar. 260 00:39:28,880 --> 00:39:32,440 -Posso entrar, senhor? -Entre, Kutluca. 261 00:39:38,800 --> 00:39:40,440 Graças a Deus, está bem. 262 00:39:42,400 --> 00:39:43,360 Obrigado, Kutluca. 263 00:39:46,640 --> 00:39:48,320 São más notícias, senhor. 264 00:39:49,640 --> 00:39:50,960 Konur Bei está morto. 265 00:39:52,600 --> 00:39:54,360 Achamos o corpo perto da estrada. 266 00:39:55,320 --> 00:39:57,160 Disseram que caiu do cavalo e morreu. 267 00:40:01,240 --> 00:40:02,440 Ural. 268 00:40:03,760 --> 00:40:05,560 É coisa dele. 269 00:40:09,160 --> 00:40:12,200 Sei que ele reuniu os súditos na marquise dele. 270 00:40:12,560 --> 00:40:16,160 Konur Bei também estava lá. Depois, ninguém tornou a vê-lo. 271 00:40:20,800 --> 00:40:22,720 Não tenho escolha, Aslıhan. 272 00:40:23,480 --> 00:40:26,960 Se não o detivermos agora, vai continuar matando inocentes. 273 00:40:31,360 --> 00:40:33,080 É correto tirar a vida dele agora. 274 00:40:36,960 --> 00:40:40,040 Kutluca, providencie. 275 00:40:40,760 --> 00:40:42,200 Às suas ordens, senhor. 276 00:40:59,800 --> 00:41:03,760 -O que Aslıhan te disse? -O que ela deveria me dizer? 277 00:41:04,640 --> 00:41:06,600 Olhei nos olhos dela 278 00:41:07,640 --> 00:41:11,280 e vi que se arrependeu de ter acreditado em você. 279 00:41:12,600 --> 00:41:15,720 Ela não pode dizer em voz alta, pois tem vergonha, mas é óbvio. 280 00:41:19,200 --> 00:41:23,000 -Paramos por aqui, Ural. -É isso? 281 00:41:25,440 --> 00:41:29,080 Está me apunhalando pelas costas, Alteza? 282 00:41:29,880 --> 00:41:32,000 É culpa sua, Ural Bei. 283 00:41:32,200 --> 00:41:36,760 Você se apunhalou nas costas. 284 00:41:38,800 --> 00:41:42,120 Alteza, o que faço agora? 285 00:41:42,920 --> 00:41:45,840 Se ainda tem seu juízo, 286 00:41:46,040 --> 00:41:50,040 alie-se a Aliyar e recupere sua dignidade. 287 00:41:52,960 --> 00:41:54,800 Nem pensar. 288 00:41:54,880 --> 00:41:58,920 Jamais me curvarei a ele. Não sou escravo de ninguém, Alteza. 289 00:42:02,280 --> 00:42:07,200 Não me importo em nada com o que você faz, Ural. 290 00:42:08,080 --> 00:42:12,720 No entanto, saiba que não vou mais te ajudar. 291 00:42:14,440 --> 00:42:17,880 E se importunar a paz dos turcomanos, 292 00:42:20,720 --> 00:42:24,960 não salvarei sua cabeça, a qual deseja tão avidamente perder. 293 00:42:27,240 --> 00:42:28,520 Saiba disso. 294 00:42:40,360 --> 00:42:44,040 CASTELO DE KARACAHISAR 295 00:43:39,400 --> 00:43:43,040 Não tenha medo, Helena. 296 00:43:45,320 --> 00:43:46,560 Quem é você? 297 00:43:48,360 --> 00:43:50,200 Ertugrul Bei me enviou. 298 00:43:53,920 --> 00:43:57,840 Bamsi está em perigo. Os homens de Vasilius o levaram como prisioneiro. 299 00:44:01,400 --> 00:44:04,600 Ele me prometeu que não o machucaria. 300 00:44:05,000 --> 00:44:06,800 Silêncio, calma, Helena. 301 00:44:08,920 --> 00:44:11,680 Ertugrul Bei diz que Vasilius está por trás dos problemas. 302 00:44:13,120 --> 00:44:15,000 Diz que Vasilius matou seu pai. 303 00:44:19,080 --> 00:44:22,040 Vasilius é inimigo dele de agora em diante. 304 00:44:22,440 --> 00:44:25,720 É por isso que ele quer que você escolha seu lado. 305 00:44:28,000 --> 00:44:32,840 Estarei aqui amanhã ao meio-dia. Esteja aqui, se decidir o que fazer. 306 00:46:20,160 --> 00:46:22,160 Legendas: Daniel Frazão