1
00:02:22,160 --> 00:02:24,640
Aslıhan debería llegar
en cualquier momento, señor.
2
00:02:25,720 --> 00:02:30,280
Ertugrul podría enloquecer
ya que le quité el bazar de Hanlı.
3
00:02:32,280 --> 00:02:35,480
Quiero que me consigas
lo que quiero. Ahora, soldado.
4
00:02:36,960 --> 00:02:40,320
- Debes tener cuidado.
- Sí, señor.
5
00:02:40,800 --> 00:02:44,040
Gobernador Vasilius, su alteza
y el bey Ertugrul están esperándolo.
6
00:04:05,800 --> 00:04:11,760
Vasilius, me dijeron que querías
hacer un trato con el emir Sadettin.
7
00:04:20,200 --> 00:04:23,280
Me hubiese gustado pesarte
en la balanza de mi mercado.
8
00:04:24,480 --> 00:04:26,840
Y ver el valor de tu honor.
9
00:04:37,320 --> 00:04:39,520
No te corresponde a ti medir
10
00:04:40,240 --> 00:04:44,760
el honor del gobernador Vasilius,
el gran comandante del emperador.
11
00:04:46,440 --> 00:04:49,560
Te aprovechaste de una mujer dolorida
para beneficiarte.
12
00:04:50,920 --> 00:04:53,280
Por si fuera poco,
pensaste que podías engañar
13
00:04:53,800 --> 00:04:56,800
a un emir de nuestro país
burlándote a sus espaldas.
14
00:04:58,720 --> 00:05:04,040
Ahora me doy cuenta de que debería medir
tu capacidad mental antes que tu honor.
15
00:05:07,200 --> 00:05:11,480
Verás el peso de mi honor
y mi capacidad mental.
16
00:05:13,560 --> 00:05:19,600
Ya no me quedan palabras por decir
ni afecto por demostrar, Vasilius.
17
00:05:20,520 --> 00:05:27,000
No te consideraré
un comandante honorable o un gobernador.
18
00:05:27,120 --> 00:05:31,400
Ya es hora de que comience
a considerarte el matón que eres.
19
00:05:31,760 --> 00:05:34,320
¿También deberíamos hablar
de las negociaciones secretas
20
00:05:34,400 --> 00:05:37,200
que vino a hacer aquí en mi fuerte?
21
00:05:42,160 --> 00:05:43,400
Ponte en tu puesto.
22
00:05:43,680 --> 00:05:48,920
El emir Sadettin negoció contigo
el bien último de los selyúcidas.
23
00:05:50,160 --> 00:05:52,120
Usted hizo un trato conmigo por Aslıhan.
24
00:05:52,600 --> 00:05:57,440
Entregó el mercado por la vida
de su prometida desaparecida.
25
00:05:58,320 --> 00:05:59,920
Emir Sadettin.
26
00:06:16,800 --> 00:06:18,480
El bazar de Hanlı es de los Kayi.
27
00:06:20,320 --> 00:06:23,480
Tómalo a la fuerza si puedes.
28
00:06:25,080 --> 00:06:29,320
Pero no podrás tomar esta posada
sin pelear y tampoco sin tus juegos.
29
00:06:37,560 --> 00:06:41,000
Vine a tomar lo que me pertenece
y lo tomaré.
30
00:06:43,760 --> 00:06:46,080
Me parece que viniste a morir, Vasilius.
31
00:08:09,120 --> 00:08:11,960
¡De prisa! ¡Rápido!
32
00:08:18,920 --> 00:08:21,440
¡Vamos! Levántenlo.
33
00:09:09,840 --> 00:09:12,160
No te daré una muerte fácil, turco.
34
00:09:18,680 --> 00:09:20,520
Súbanlo al caballo.
35
00:09:30,480 --> 00:09:32,000
Bamsi.
36
00:09:35,640 --> 00:09:42,400
Será mejor que guardes la espada
si quieres ver a Bamsi vivo, bey Ertugrul.
37
00:09:46,960 --> 00:09:51,440
¿Pensaste que era lo suficientemente tonto
como para no darme cuenta de tu trampa?
38
00:09:51,880 --> 00:09:54,400
¿Eh? Por supuesto, tomé medidas.
39
00:09:56,040 --> 00:10:00,080
El emir Sadettin podría ponerme
una trampa con Ertugrul.
40
00:10:00,160 --> 00:10:04,680
Por eso necesito a Bamsi.
Será mi escapatoria.
41
00:10:04,880 --> 00:10:07,800
Debes esperarme
en el Valle Largo con Bamsi.
42
00:10:09,200 --> 00:10:12,040
El demonio mismo
estaría avergonzado en tu presencia.
43
00:10:21,760 --> 00:10:23,360
¿Tú o yo?
44
00:11:25,520 --> 00:11:27,720
No me atraparán vivo.
45
00:11:29,080 --> 00:11:30,640
¡Malditos innobles!
46
00:12:01,040 --> 00:12:04,680
¡Mátame, calvo!
47
00:12:04,760 --> 00:12:07,680
¡Demonio!
48
00:12:07,920 --> 00:12:10,840
- ¡Demonio!
- Átenle las piernas.
49
00:12:11,880 --> 00:12:13,160
¡Mátame!
50
00:12:15,840 --> 00:12:19,240
¡Mátame, calvo!
51
00:12:22,440 --> 00:12:25,160
¡Mátame!
52
00:12:26,400 --> 00:12:28,160
¡Mátame!
53
00:12:38,840 --> 00:12:40,520
¿Dónde está Bamsi?
54
00:12:51,600 --> 00:12:53,480
Sé dónde está.
55
00:12:54,720 --> 00:12:58,720
Déjanos ir a mi comandante
y a mí, y salva a tu soldado.
56
00:13:00,160 --> 00:13:01,440
De lo contrario,
57
00:13:02,320 --> 00:13:05,760
Bamsi estará muerto antes del atardecer.
58
00:13:29,800 --> 00:13:34,520
Tus trucos sucios no los mantendrán vivos
ni a ti ni a tu país mucho tiempo más.
59
00:13:37,440 --> 00:13:38,520
Bey Ertugrul.
60
00:13:40,760 --> 00:13:42,120
Recibiste lo que querías.
61
00:13:44,320 --> 00:13:46,760
Déjalo y llévate a Bamsi.
62
00:13:57,960 --> 00:14:00,400
Turgut, trae a Bamsi.
63
00:14:01,280 --> 00:14:04,760
Y si te hacen una jugada,
mátalos a los dos.
64
00:14:05,560 --> 00:14:06,840
Como diga, señor.
65
00:14:08,440 --> 00:14:11,560
Arriba.
66
00:14:29,960 --> 00:14:34,800
¡Exhibiré tu cabeza
en las paredes de mi fuerte!
67
00:14:49,760 --> 00:14:53,520
Estaré esperándote allí.
68
00:15:06,840 --> 00:15:08,120
Ese maldito Bamsi...
69
00:15:09,880 --> 00:15:13,320
Ese maldito Bamsi...
70
00:15:16,960 --> 00:15:18,480
Saca estos cuerpos apestosos.
71
00:15:21,920 --> 00:15:23,520
¡Maldición, Bamsi!
72
00:15:24,440 --> 00:15:27,360
TRIBU ÇAVDAR
73
00:15:33,760 --> 00:15:35,760
Todo se descarriló, Çolpan.
74
00:15:37,480 --> 00:15:39,720
Batuhan habló con Aslıhan.
75
00:15:41,040 --> 00:15:46,000
Kutluca encontró el cuerpo. Aliyar
está vivo. ¿Por qué toda esta mala suerte?
76
00:15:47,040 --> 00:15:48,680
¿Cuál es el plan ahora?
77
00:15:49,680 --> 00:15:51,320
Estamos atrapados.
78
00:15:57,000 --> 00:16:02,320
Hoy el bey Ural está donde está
porque nunca se rindió.
79
00:16:02,720 --> 00:16:05,120
Es porque no cedió ante nadie.
80
00:16:06,320 --> 00:16:09,360
Estas nubes negras
se esfumarán con el tiempo.
81
00:16:11,160 --> 00:16:15,080
Pero eres mi esposa,
no puedes desesperarte.
82
00:16:16,520 --> 00:16:20,440
Debo hablar
con el emir Sadettin enseguida.
83
00:16:22,440 --> 00:16:25,160
- ¿Puedo pasar?
- Adelante.
84
00:16:31,320 --> 00:16:33,400
Señor, estuve en el bazar de Hanlı
como me ordenó.
85
00:16:33,640 --> 00:16:36,160
- Hubo un mar de sangre.
- ¿Qué?
86
00:16:36,520 --> 00:16:40,800
Juntos, el bey Ertugrul y su alteza
mataron a los hombres de Vasilius.
87
00:16:41,120 --> 00:16:44,320
¿Sabes lo que dices?
¿Por qué habría de romper la paz?
88
00:16:44,480 --> 00:16:48,360
Dicen que es por Aslıhan Hatun.
No pude averiguar más, señor.
89
00:16:48,840 --> 00:16:51,400
Luego los soldados se llevaron
a Vasilius y a su comandante.
90
00:16:51,800 --> 00:16:55,600
- ¿Cómo se salió Vasilius con la suya?
- Tomó de rehén al soldado Bamsi.
91
00:16:55,840 --> 00:16:58,320
La vida de Bamsi a cambio
de la del gobernador.
92
00:17:09,040 --> 00:17:10,560
Vasilius y Batuhan, ¿eh?
93
00:17:13,880 --> 00:17:16,640
Ertugrul y el emir se unieron.
94
00:17:17,120 --> 00:17:20,520
¿Cómo pudieron ponerse del mismo lado?
95
00:17:27,200 --> 00:17:29,480
¿Podrían unirse el cielo y la Tierra?
96
00:17:31,360 --> 00:17:33,840
¿Podrían fusionarse un mar y un desierto?
97
00:17:34,760 --> 00:17:37,640
¿Cómo es posible, Çolpan?
98
00:17:44,720 --> 00:17:47,360
Prepárate. Nos iremos ahora.
99
00:17:48,680 --> 00:17:49,960
Pero ¿adónde?
100
00:17:51,280 --> 00:17:55,640
A detener esta alianza.
Hablaremos con el emir Sadettin.
101
00:18:06,080 --> 00:18:08,040
Quería hacer la boda en el palacio.
102
00:18:09,680 --> 00:18:12,120
Quería presentarte a nuestro sultán.
103
00:18:14,040 --> 00:18:17,480
Sin embargo, aún no has respondido
a mi pregunta, Aslihan.
104
00:18:19,680 --> 00:18:23,600
Como te parezca oportuno, su alteza.
105
00:18:24,680 --> 00:18:26,200
Si pudiera decidir,
106
00:18:26,360 --> 00:18:29,680
te tomaría como esposa esta noche
tras la reunión con los beyes turcomanos.
107
00:18:31,120 --> 00:18:34,240
Después de todo, no hay que posponer
las cosas favorables.
108
00:18:38,800 --> 00:18:41,840
Quiero que mi hermano Aliyar
esté presente en mi boda.
109
00:18:43,680 --> 00:18:45,040
Que así sea.
110
00:18:45,360 --> 00:18:48,800
Ya no sientes hostilidad hacia tu hermano.
111
00:18:50,120 --> 00:18:52,480
Me alegra saberlo, Aslıhan.
112
00:18:53,120 --> 00:18:55,080
- ¡Permiso!
- Adelante.
113
00:19:02,240 --> 00:19:03,880
De parte de nuestro sultán, su alteza.
114
00:19:26,360 --> 00:19:28,800
Nos casaremos y veremos
crecer a nuestros hijos juntos, ¿no?
115
00:19:30,840 --> 00:19:34,600
El sultán quiere verme con urgencia.
116
00:20:05,200 --> 00:20:08,080
No queda mucho tiempo para la
gran reunión con los turcomanos, Halime.
117
00:20:09,840 --> 00:20:13,600
- ¿Cómo completarás el pedido a tiempo?
- Quédate tranquilo.
118
00:20:13,920 --> 00:20:16,000
Estarán listas hoy.
119
00:20:16,840 --> 00:20:20,840
Les mostraremos a los beyes la mejor
hospitalidad cuando lleguen, hijo.
120
00:20:21,200 --> 00:20:22,840
No te preocupes.
121
00:20:25,400 --> 00:20:30,280
Ojalá Bamsi regrese sano y salvo...
122
00:20:33,400 --> 00:20:34,920
¡Maldición, Bamsi!
123
00:20:36,560 --> 00:20:38,960
Me vi obligado
a dejar ir a Vasilius por él.
124
00:20:40,720 --> 00:20:45,600
No te molestes con Bamsi, hijo.
No se da cuenta de lo que causó.
125
00:20:46,000 --> 00:20:48,640
Estaba cegado por el amor.
126
00:20:49,560 --> 00:20:52,440
Estamos en guerra, madre.
127
00:20:53,280 --> 00:20:56,120
Cada debilidad que mostremos ahora
nos costará caro.
128
00:21:15,920 --> 00:21:19,240
Madre Hayme, quisiera ayudar
en la medida de lo posible.
129
00:21:23,280 --> 00:21:26,680
Descansa, querida. Ya estás exhausta.
130
00:21:27,240 --> 00:21:29,440
Nosotros nos ocuparemos.
131
00:21:48,720 --> 00:21:50,240
¡Hermano mayor!
132
00:21:52,680 --> 00:21:54,040
Aslıhan.
133
00:21:54,800 --> 00:21:55,960
Mi hermana.
134
00:22:05,000 --> 00:22:06,720
Gracias a Dios regresaste.
135
00:22:08,600 --> 00:22:12,680
Ahora que veo que estás vivo y bien,
puedo morir feliz.
136
00:22:16,880 --> 00:22:19,840
Bey Ertugrul, tenemos que hablar.
137
00:23:19,800 --> 00:23:22,560
Estamos en el lugar que dijiste.
¿Dónde están ellos?
138
00:23:24,920 --> 00:23:29,560
Valora cada respiración, turco.
139
00:23:32,360 --> 00:23:34,200
Ya vendrán. No te equivoques.
140
00:23:42,840 --> 00:23:47,080
Cada respiración que des
de aquí en adelante,
141
00:23:47,400 --> 00:23:49,600
te quemará por dentro, Vasilius.
142
00:23:53,080 --> 00:23:54,240
Disfrútalo.
143
00:23:55,400 --> 00:23:59,680
Calma, el juego acaba de empezar.
144
00:24:05,960 --> 00:24:10,240
Cada insecto que aplastamos
deseaba jugar a un juego, Vasilius.
145
00:24:46,760 --> 00:24:50,040
El sultán quiere verme de inmediato.
146
00:24:50,200 --> 00:24:51,760
Pero ¿por qué, su alteza?
147
00:24:53,520 --> 00:24:55,160
La guerra ha comenzado, bey Ertugrul.
148
00:24:57,160 --> 00:25:00,720
Espero que no nos demos de bruces
por Vasilius.
149
00:25:01,240 --> 00:25:04,080
Espero no haber hecho enojar al sultán.
150
00:25:05,600 --> 00:25:08,920
No se preocupe, su alteza.
No creo que eso pase.
151
00:25:09,680 --> 00:25:12,240
Tanto Dios como la justicia
están de nuestro lado.
152
00:25:13,240 --> 00:25:14,840
El sultán lo verá.
153
00:25:15,760 --> 00:25:17,840
Usted vio la verdad por sí mismo.
154
00:25:18,240 --> 00:25:21,800
Confío en que ya no apoyará más a Ural.
155
00:25:22,920 --> 00:25:24,720
Ural es solo un hombre herido.
156
00:25:26,120 --> 00:25:28,480
No lo sobreestimes, bey Ertugrul.
157
00:25:40,360 --> 00:25:44,000
Bey Aliyar, te confío a Aslıhan Hatun.
158
00:25:44,640 --> 00:25:48,880
Es mi hermana, su alteza.
Descanse tranquilo.
159
00:25:53,080 --> 00:25:58,040
Aslıhan, espero verte lo antes posible.
160
00:25:59,440 --> 00:26:02,920
- No pierdas el ánimo.
- Adiós, su alteza.
161
00:26:08,080 --> 00:26:09,480
Que Dios los bendiga.
162
00:26:10,720 --> 00:26:12,560
Buen viaje, su alteza.
163
00:26:17,760 --> 00:26:19,120
Vamos. Vámonos.
164
00:27:08,440 --> 00:27:10,720
¿Ya tienes el corazón destrozado?
165
00:27:11,040 --> 00:27:12,000
¿Eh?
166
00:27:12,200 --> 00:27:15,680
¿Pensaron que seríamos tan idiotas
como para venir sin tomar precauciones?
167
00:27:16,560 --> 00:27:18,400
¡Malditos turcos!
168
00:27:23,960 --> 00:27:25,280
¡Mis hombres!
169
00:27:28,080 --> 00:27:29,400
Retrocedan.
170
00:27:31,560 --> 00:27:32,840
¡Turcos!
171
00:27:34,280 --> 00:27:36,840
Díganle a sus hombres
que también retrocedan.
172
00:27:48,320 --> 00:27:49,840
¿Dónde está Bamsi?
173
00:27:55,920 --> 00:27:57,120
Vayan por él.
174
00:28:01,000 --> 00:28:03,320
- ¡Bamsi!
- ¡Hermano!
175
00:28:10,600 --> 00:28:15,600
- No se ve bien, comandante Turgut.
- Al menos está vivo.
176
00:28:27,800 --> 00:28:31,560
- Entrega al gobernador y al comandante.
- Primero entrégame a Bamsi.
177
00:28:35,160 --> 00:28:39,520
Seguiremos con lo nuestro
la próxima, ¿no, Bamsi?
178
00:28:46,600 --> 00:28:50,200
La próxima vez, te mato, Teo.
179
00:28:50,400 --> 00:28:55,360
Vendré con mis espadas a matarte.
180
00:29:12,400 --> 00:29:17,880
Escapaste de mí esta vez, Bamsi,
pero la próxima morirás.
181
00:29:18,520 --> 00:29:22,200
Tú eres el que escapó, Vasilius.
¡Tú eres el que escapó!
182
00:29:22,400 --> 00:29:24,920
La muerte es una recompensa para nosotros.
183
00:29:41,960 --> 00:29:44,600
Está bien. Estarás bien.
184
00:29:53,560 --> 00:29:55,280
Desde que me enamoré,
185
00:29:56,560 --> 00:29:58,600
olvidé cómo ser soldado, hermano.
186
00:29:59,480 --> 00:30:02,640
Te llevaré rápido con el bey Artuk,
hermano. Vamos.
187
00:30:03,920 --> 00:30:08,920
¡Hombres! Mantengan el orden y retírense.
No se dejen engañar por esos cerdos.
188
00:30:10,960 --> 00:30:11,920
Vamos.
189
00:30:41,400 --> 00:30:44,880
- ¿Alguna novedad?
- El emir Sadettin irá a Konya, señor.
190
00:30:45,000 --> 00:30:49,440
- Se fue con los soldados.
- ¿Dijiste Konya? ¿Sin verme?
191
00:31:13,680 --> 00:31:16,360
- ¿Puedo pasar, señor?
- Adelante, Samsa.
192
00:31:23,320 --> 00:31:25,480
- ¿Cuáles son las órdenes?
- Ve al fuerte.
193
00:31:26,000 --> 00:31:29,120
Dile a Helena lo que pasó.
Ella debe elegir un bando.
194
00:31:29,560 --> 00:31:32,120
U honra la voluntad de su padre
y se queda con nosotros,
195
00:31:32,200 --> 00:31:33,800
o se pone del lado de su asesino.
196
00:31:34,240 --> 00:31:35,640
- Como ordenes.
- Espera.
197
00:31:36,920 --> 00:31:40,960
Dile a Dumrul que lo haré
responsable de este lío.
198
00:31:42,680 --> 00:31:46,000
¿Por qué no sé de la situación de Bamsi?
¿Qué hacen allí?
199
00:31:47,840 --> 00:31:49,120
Les diré, señor.
200
00:32:02,120 --> 00:32:06,280
El emir Sadettin me tendió una trampa
y se unió a Ertugrul.
201
00:32:07,160 --> 00:32:09,880
Es obvio que le contaré todo al emperador.
202
00:32:11,240 --> 00:32:14,720
Si no hubieras tomado medidas,
habrías muerto hace mucho.
203
00:32:15,520 --> 00:32:18,520
Y nuestra causa
se habría arruinado hace mucho.
204
00:32:20,400 --> 00:32:25,520
¿Entiendes ahora lo peligrosos
que son nuestros enemigos?
205
00:32:29,680 --> 00:32:32,280
Los mataré a todos
como los gusanos que son.
206
00:32:45,440 --> 00:32:47,040
Sin embargo, Ertugrul...
207
00:32:48,640 --> 00:32:49,800
...no es fácil de engañar.
208
00:32:53,320 --> 00:32:55,800
Estate alerta hasta que lo veas.
209
00:32:56,920 --> 00:33:00,480
- Haré que lo veas pronto.
- Pero ¿cómo?
210
00:33:02,680 --> 00:33:07,920
Todos los turcomanos estarán del lado
de su país y se unirán en contra nuestra.
211
00:33:09,160 --> 00:33:10,440
Esta noche
212
00:33:11,680 --> 00:33:13,760
harán la gran reunión en la posada.
213
00:33:15,760 --> 00:33:18,520
Todas las tribus turcomanas
estarán en la posada esta noche.
214
00:33:19,920 --> 00:33:21,400
Deben estar en camino ahora.
215
00:33:27,000 --> 00:33:29,120
No todos llegarán a la posada.
216
00:33:30,720 --> 00:33:33,880
E incluso menos
entrarán en la posada vivos.
217
00:33:50,160 --> 00:33:53,640
Vamos, hermanos, tráiganlo.
218
00:33:56,600 --> 00:33:58,120
Vamos.
219
00:34:09,640 --> 00:34:13,320
- Señor...
- Diles que te curen las heridas.
220
00:34:17,560 --> 00:34:19,760
Hablaremos después de la reunión.
221
00:34:24,480 --> 00:34:27,400
Volverás a ser el mismo
en unos días, Bamsi.
222
00:34:30,160 --> 00:34:31,560
Te recuperarás.
223
00:34:34,800 --> 00:34:36,120
Vamos, hermanos.
224
00:34:53,360 --> 00:34:57,200
Despacio, hermano.
225
00:34:59,640 --> 00:35:02,880
- Despacio.
- Vamos.
226
00:35:03,240 --> 00:35:04,800
Despacio.
227
00:35:25,440 --> 00:35:26,920
¿Listo, Bamsi?
228
00:35:29,720 --> 00:35:31,480
Te dolerá un poco.
229
00:35:34,320 --> 00:35:36,000
Ya me arde el corazón.
230
00:35:37,280 --> 00:35:38,840
¿Acaso podría doler más, bey Artuk?
231
00:35:42,960 --> 00:35:44,440
Me enamoré.
232
00:35:45,720 --> 00:35:47,200
Fui débil.
233
00:35:56,120 --> 00:35:58,600
En el nombre de Dios, aquí va.
234
00:36:14,320 --> 00:36:16,120
Te reubiqué el hombro.
235
00:36:17,200 --> 00:36:19,720
Las heridas deberían hacer costra rápido.
236
00:36:21,040 --> 00:36:22,680
Pon el brazo sobre el pecho.
237
00:36:24,640 --> 00:36:30,240
Ten cuidado,
si no te proteges el brazo,
238
00:36:30,920 --> 00:36:32,880
ya no podrás pelear con dos espadas.
239
00:36:47,880 --> 00:36:49,440
- Dámela, Ishak.
- Toma.
240
00:37:29,480 --> 00:37:31,320
Dejen descansar a los caballos.
241
00:38:06,800 --> 00:38:12,760
Le da la espalda a Ural, a quien
consideraba adecuado como margrave, ¿no?
242
00:38:12,960 --> 00:38:16,400
Solo puedes reprocharte a ti mismo.
243
00:38:17,040 --> 00:38:20,040
Deberías decir:
"Qué estúpido fui, qué ciego soy
244
00:38:20,120 --> 00:38:22,680
por haber perdido la oportunidad
de ser margrave,
245
00:38:22,760 --> 00:38:25,680
a pesar de la ayuda
del gran emir Sadettin".
246
00:38:27,560 --> 00:38:31,320
Hice todo lo que estaba
a mi alcance por usted.
247
00:38:31,680 --> 00:38:35,040
Y espero que aún tenga fe en mí
de que puedo hacerlo.
248
00:38:35,480 --> 00:38:39,800
Destruiste tu dignidad, Ural.
249
00:38:40,120 --> 00:38:44,000
No puedo alcanzar la victoria
para mi país si estás de mi lado.
250
00:38:44,160 --> 00:38:45,600
Me he dado cuenta de eso.
251
00:38:46,600 --> 00:38:51,480
¿Cómo puedes esperar que confíe en ti?
¡Ya ni tu familia confía en ti!
252
00:38:58,520 --> 00:39:01,040
Debo cuidar a Ural, Aslıhan.
253
00:39:02,560 --> 00:39:06,440
Deberíamos hablar con él.
Sin duda, corregirá sus errores.
254
00:39:07,480 --> 00:39:08,760
No, Aslıhan.
255
00:39:09,840 --> 00:39:11,120
No podemos
mostrarle misericordia.
256
00:39:12,760 --> 00:39:14,680
Ya no le mostraré más misericordia a Ural.
257
00:39:16,920 --> 00:39:18,680
Entonces, exílialo.
258
00:39:19,880 --> 00:39:24,480
- Puede irse al infierno con Çolpan.
- El exilio no acabará con esto, hermana.
259
00:39:25,440 --> 00:39:27,160
Estará furioso y regresará.
260
00:39:28,880 --> 00:39:32,440
- ¿Puedo pasar, señor?
- Adelante, Kutluca.
261
00:39:38,800 --> 00:39:40,440
Gracias a Dios está bien, señor.
262
00:39:42,400 --> 00:39:43,360
Gracias, Kutluca.
263
00:39:46,640 --> 00:39:48,320
Malas noticias, señor.
264
00:39:49,640 --> 00:39:50,960
El bey Konur está muerto.
265
00:39:52,600 --> 00:39:54,360
Encontramos su cuerpo junto al camino.
266
00:39:55,320 --> 00:39:57,160
Dijeron que se cayó del caballo y murió.
267
00:40:01,240 --> 00:40:02,440
Ural.
268
00:40:03,760 --> 00:40:05,560
Fue él.
269
00:40:09,160 --> 00:40:12,200
Sé que reunió a sus sujetos en su carpa.
270
00:40:12,560 --> 00:40:16,160
El bey Konur también estuvo allí.
Nadie volvió a verlo.
271
00:40:20,800 --> 00:40:22,720
No tengo opción, Aslihan.
272
00:40:23,480 --> 00:40:26,960
Si no lo detenemos ahora,
seguirá matando a gente inocente.
273
00:40:31,360 --> 00:40:33,080
Están bien que lo matemos ahora.
274
00:40:36,960 --> 00:40:40,040
Kutluca, hazlo.
275
00:40:40,760 --> 00:40:42,200
Como ordene, señor.
276
00:40:59,800 --> 00:41:03,760
- ¿Qué dijo Aslıhan?
- ¿Qué debía decirme?
277
00:41:04,640 --> 00:41:06,600
La miré a los ojos...
278
00:41:07,640 --> 00:41:11,280
...y vi que se arrepentía
de haber creído en ti.
279
00:41:12,600 --> 00:41:15,720
No puede decirlo en voz alta
y está avergonzada, pero es obvio.
280
00:41:19,200 --> 00:41:23,000
- Es nuestro fin, Ural.
- ¿Sí?
281
00:41:25,440 --> 00:41:29,080
¿Me apuñalará por la espalda,
su alteza?
282
00:41:29,880 --> 00:41:32,000
Todo es culpa tuya, bey Ural.
283
00:41:32,200 --> 00:41:36,760
Tú mismo te apuñalaste por la espalda.
284
00:41:38,800 --> 00:41:42,120
Su alteza... ¿Qué hago ahora?
285
00:41:42,920 --> 00:41:45,840
Si aún te queda algo de cordura,
286
00:41:46,040 --> 00:41:50,040
alíate con Aliyar y recupera tu dignidad.
287
00:41:52,960 --> 00:41:54,800
¡Imposible!
288
00:41:54,880 --> 00:41:58,920
Nunca me inclinaré ante él.
Soy un esclavo para cualquiera, su alteza.
289
00:42:02,280 --> 00:42:07,200
No me importa lo que hagas, Ural.
290
00:42:08,080 --> 00:42:12,720
Pero debes saber que ya no te ayudaré.
291
00:42:14,440 --> 00:42:17,880
Y si fueras a perturbar la paz
entre los turcomanos...
292
00:42:20,720 --> 00:42:24,960
...no te salvaré la cabeza,
esa que tanto quiere perder.
293
00:42:27,240 --> 00:42:28,520
Ten eso en mente.
294
00:42:40,360 --> 00:42:44,040
CASTILLO DE KARACAHİSAR
295
00:43:39,400 --> 00:43:43,040
No temas, Helena.
296
00:43:45,320 --> 00:43:46,560
¿Quién eres?
297
00:43:48,360 --> 00:43:50,200
Me mandó el bey Ertugrul.
298
00:43:53,920 --> 00:43:57,840
Bamsi está en problemas. Los hombres
de Vasilius lo tomaron prisionero.
299
00:44:01,400 --> 00:44:04,600
Me prometió que no lo lastimaría.
300
00:44:05,000 --> 00:44:06,800
Silencio. Cálmate, Helena.
301
00:44:08,920 --> 00:44:11,800
El bey Ertugrul dice que Vasilius
es un titiritero detrás de los problemas.
302
00:44:13,120 --> 00:44:15,000
Dice que Vasilius asesinó a tu padre.
303
00:44:19,080 --> 00:44:22,040
A partir de ahora, Vasilius es su enemigo.
304
00:44:22,440 --> 00:44:25,720
Por eso quiere
que elijas de qué lado estás.
305
00:44:28,000 --> 00:44:32,840
Estaré aquí mañana al mediodía.
Ven si decides qué hacer.
306
00:46:20,160 --> 00:46:22,160
Subtítulos: Maria Ratto