1 00:02:22,160 --> 00:02:24,640 Aslıhan debería llegar en cualquier momento, señor. 2 00:02:25,720 --> 00:02:30,280 Ertugrul podría enloquecer ya que le quité el bazar de Hanlı. 3 00:02:32,280 --> 00:02:35,480 Quiero que me consigas lo que quiero. Ahora, soldado. 4 00:02:36,960 --> 00:02:40,320 - Debes tener cuidado. - Sí, señor. 5 00:02:40,800 --> 00:02:44,040 Gobernador Vasilius, su alteza y el bey Ertugrul están esperándolo. 6 00:04:05,800 --> 00:04:11,760 Vasilius, me dijeron que querías hacer un trato con el emir Sadettin. 7 00:04:20,200 --> 00:04:23,280 Me hubiese gustado pesarte en la balanza de mi mercado. 8 00:04:24,480 --> 00:04:26,840 Y ver el valor de tu honor. 9 00:04:37,320 --> 00:04:39,520 No te corresponde a ti medir 10 00:04:40,240 --> 00:04:44,760 el honor del gobernador Vasilius, el gran comandante del emperador. 11 00:04:46,440 --> 00:04:49,560 Te aprovechaste de una mujer dolorida para beneficiarte. 12 00:04:50,920 --> 00:04:53,280 Por si fuera poco, pensaste que podías engañar 13 00:04:53,800 --> 00:04:56,800 a un emir de nuestro país burlándote a sus espaldas. 14 00:04:58,720 --> 00:05:04,040 Ahora me doy cuenta de que debería medir tu capacidad mental antes que tu honor. 15 00:05:07,200 --> 00:05:11,480 Verás el peso de mi honor y mi capacidad mental. 16 00:05:13,560 --> 00:05:19,600 Ya no me quedan palabras por decir ni afecto por demostrar, Vasilius. 17 00:05:20,520 --> 00:05:27,000 No te consideraré un comandante honorable o un gobernador. 18 00:05:27,120 --> 00:05:31,400 Ya es hora de que comience a considerarte el matón que eres. 19 00:05:31,760 --> 00:05:34,320 ¿También deberíamos hablar de las negociaciones secretas 20 00:05:34,400 --> 00:05:37,200 que vino a hacer aquí en mi fuerte? 21 00:05:42,160 --> 00:05:43,400 Ponte en tu puesto. 22 00:05:43,680 --> 00:05:48,920 El emir Sadettin negoció contigo el bien último de los selyúcidas. 23 00:05:50,160 --> 00:05:52,120 Usted hizo un trato conmigo por Aslıhan. 24 00:05:52,600 --> 00:05:57,440 Entregó el mercado por la vida de su prometida desaparecida. 25 00:05:58,320 --> 00:05:59,920 Emir Sadettin. 26 00:06:16,800 --> 00:06:18,480 El bazar de Hanlı es de los Kayi. 27 00:06:20,320 --> 00:06:23,480 Tómalo a la fuerza si puedes. 28 00:06:25,080 --> 00:06:29,320 Pero no podrás tomar esta posada sin pelear y tampoco sin tus juegos. 29 00:06:37,560 --> 00:06:41,000 Vine a tomar lo que me pertenece y lo tomaré. 30 00:06:43,760 --> 00:06:46,080 Me parece que viniste a morir, Vasilius. 31 00:08:09,120 --> 00:08:11,960 ¡De prisa! ¡Rápido! 32 00:08:18,920 --> 00:08:21,440 ¡Vamos! Levántenlo. 33 00:09:09,840 --> 00:09:12,160 No te daré una muerte fácil, turco. 34 00:09:18,680 --> 00:09:20,520 Súbanlo al caballo. 35 00:09:30,480 --> 00:09:32,000 Bamsi. 36 00:09:35,640 --> 00:09:42,400 Será mejor que guardes la espada si quieres ver a Bamsi vivo, bey Ertugrul. 37 00:09:46,960 --> 00:09:51,440 ¿Pensaste que era lo suficientemente tonto como para no darme cuenta de tu trampa? 38 00:09:51,880 --> 00:09:54,400 ¿Eh? Por supuesto, tomé medidas. 39 00:09:56,040 --> 00:10:00,080 El emir Sadettin podría ponerme una trampa con Ertugrul. 40 00:10:00,160 --> 00:10:04,680 Por eso necesito a Bamsi. Será mi escapatoria. 41 00:10:04,880 --> 00:10:07,800 Debes esperarme en el Valle Largo con Bamsi. 42 00:10:09,200 --> 00:10:12,040 El demonio mismo estaría avergonzado en tu presencia. 43 00:10:21,760 --> 00:10:23,360 ¿Tú o yo? 44 00:11:25,520 --> 00:11:27,720 No me atraparán vivo. 45 00:11:29,080 --> 00:11:30,640 ¡Malditos innobles! 46 00:12:01,040 --> 00:12:04,680 ¡Mátame, calvo! 47 00:12:04,760 --> 00:12:07,680 ¡Demonio! 48 00:12:07,920 --> 00:12:10,840 - ¡Demonio! - Átenle las piernas. 49 00:12:11,880 --> 00:12:13,160 ¡Mátame! 50 00:12:15,840 --> 00:12:19,240 ¡Mátame, calvo! 51 00:12:22,440 --> 00:12:25,160 ¡Mátame! 52 00:12:26,400 --> 00:12:28,160 ¡Mátame! 53 00:12:38,840 --> 00:12:40,520 ¿Dónde está Bamsi? 54 00:12:51,600 --> 00:12:53,480 Sé dónde está. 55 00:12:54,720 --> 00:12:58,720 Déjanos ir a mi comandante y a mí, y salva a tu soldado. 56 00:13:00,160 --> 00:13:01,440 De lo contrario, 57 00:13:02,320 --> 00:13:05,760 Bamsi estará muerto antes del atardecer. 58 00:13:29,800 --> 00:13:34,520 Tus trucos sucios no los mantendrán vivos ni a ti ni a tu país mucho tiempo más. 59 00:13:37,440 --> 00:13:38,520 Bey Ertugrul. 60 00:13:40,760 --> 00:13:42,120 Recibiste lo que querías. 61 00:13:44,320 --> 00:13:46,760 Déjalo y llévate a Bamsi. 62 00:13:57,960 --> 00:14:00,400 Turgut, trae a Bamsi. 63 00:14:01,280 --> 00:14:04,760 Y si te hacen una jugada, mátalos a los dos. 64 00:14:05,560 --> 00:14:06,840 Como diga, señor. 65 00:14:08,440 --> 00:14:11,560 Arriba. 66 00:14:29,960 --> 00:14:34,800 ¡Exhibiré tu cabeza en las paredes de mi fuerte! 67 00:14:49,760 --> 00:14:53,520 Estaré esperándote allí. 68 00:15:06,840 --> 00:15:08,120 Ese maldito Bamsi... 69 00:15:09,880 --> 00:15:13,320 Ese maldito Bamsi... 70 00:15:16,960 --> 00:15:18,480 Saca estos cuerpos apestosos. 71 00:15:21,920 --> 00:15:23,520 ¡Maldición, Bamsi! 72 00:15:24,440 --> 00:15:27,360 TRIBU ÇAVDAR 73 00:15:33,760 --> 00:15:35,760 Todo se descarriló, Çolpan. 74 00:15:37,480 --> 00:15:39,720 Batuhan habló con Aslıhan. 75 00:15:41,040 --> 00:15:46,000 Kutluca encontró el cuerpo. Aliyar está vivo. ¿Por qué toda esta mala suerte? 76 00:15:47,040 --> 00:15:48,680 ¿Cuál es el plan ahora? 77 00:15:49,680 --> 00:15:51,320 Estamos atrapados. 78 00:15:57,000 --> 00:16:02,320 Hoy el bey Ural está donde está porque nunca se rindió. 79 00:16:02,720 --> 00:16:05,120 Es porque no cedió ante nadie. 80 00:16:06,320 --> 00:16:09,360 Estas nubes negras se esfumarán con el tiempo. 81 00:16:11,160 --> 00:16:15,080 Pero eres mi esposa, no puedes desesperarte. 82 00:16:16,520 --> 00:16:20,440 Debo hablar con el emir Sadettin enseguida. 83 00:16:22,440 --> 00:16:25,160 - ¿Puedo pasar? - Adelante. 84 00:16:31,320 --> 00:16:33,400 Señor, estuve en el bazar de Hanlı como me ordenó. 85 00:16:33,640 --> 00:16:36,160 - Hubo un mar de sangre. - ¿Qué? 86 00:16:36,520 --> 00:16:40,800 Juntos, el bey Ertugrul y su alteza mataron a los hombres de Vasilius. 87 00:16:41,120 --> 00:16:44,320 ¿Sabes lo que dices? ¿Por qué habría de romper la paz? 88 00:16:44,480 --> 00:16:48,360 Dicen que es por Aslıhan Hatun. No pude averiguar más, señor. 89 00:16:48,840 --> 00:16:51,400 Luego los soldados se llevaron a Vasilius y a su comandante. 90 00:16:51,800 --> 00:16:55,600 - ¿Cómo se salió Vasilius con la suya? - Tomó de rehén al soldado Bamsi. 91 00:16:55,840 --> 00:16:58,320 La vida de Bamsi a cambio de la del gobernador. 92 00:17:09,040 --> 00:17:10,560 Vasilius y Batuhan, ¿eh? 93 00:17:13,880 --> 00:17:16,640 Ertugrul y el emir se unieron. 94 00:17:17,120 --> 00:17:20,520 ¿Cómo pudieron ponerse del mismo lado? 95 00:17:27,200 --> 00:17:29,480 ¿Podrían unirse el cielo y la Tierra? 96 00:17:31,360 --> 00:17:33,840 ¿Podrían fusionarse un mar y un desierto? 97 00:17:34,760 --> 00:17:37,640 ¿Cómo es posible, Çolpan? 98 00:17:44,720 --> 00:17:47,360 Prepárate. Nos iremos ahora. 99 00:17:48,680 --> 00:17:49,960 Pero ¿adónde? 100 00:17:51,280 --> 00:17:55,640 A detener esta alianza. Hablaremos con el emir Sadettin. 101 00:18:06,080 --> 00:18:08,040 Quería hacer la boda en el palacio. 102 00:18:09,680 --> 00:18:12,120 Quería presentarte a nuestro sultán. 103 00:18:14,040 --> 00:18:17,480 Sin embargo, aún no has respondido a mi pregunta, Aslihan. 104 00:18:19,680 --> 00:18:23,600 Como te parezca oportuno, su alteza. 105 00:18:24,680 --> 00:18:26,200 Si pudiera decidir, 106 00:18:26,360 --> 00:18:29,680 te tomaría como esposa esta noche tras la reunión con los beyes turcomanos. 107 00:18:31,120 --> 00:18:34,240 Después de todo, no hay que posponer las cosas favorables. 108 00:18:38,800 --> 00:18:41,840 Quiero que mi hermano Aliyar esté presente en mi boda. 109 00:18:43,680 --> 00:18:45,040 Que así sea. 110 00:18:45,360 --> 00:18:48,800 Ya no sientes hostilidad hacia tu hermano. 111 00:18:50,120 --> 00:18:52,480 Me alegra saberlo, Aslıhan. 112 00:18:53,120 --> 00:18:55,080 - ¡Permiso! - Adelante. 113 00:19:02,240 --> 00:19:03,880 De parte de nuestro sultán, su alteza. 114 00:19:26,360 --> 00:19:28,800 Nos casaremos y veremos crecer a nuestros hijos juntos, ¿no? 115 00:19:30,840 --> 00:19:34,600 El sultán quiere verme con urgencia. 116 00:20:05,200 --> 00:20:08,080 No queda mucho tiempo para la gran reunión con los turcomanos, Halime. 117 00:20:09,840 --> 00:20:13,600 - ¿Cómo completarás el pedido a tiempo? - Quédate tranquilo. 118 00:20:13,920 --> 00:20:16,000 Estarán listas hoy. 119 00:20:16,840 --> 00:20:20,840 Les mostraremos a los beyes la mejor hospitalidad cuando lleguen, hijo. 120 00:20:21,200 --> 00:20:22,840 No te preocupes. 121 00:20:25,400 --> 00:20:30,280 Ojalá Bamsi regrese sano y salvo... 122 00:20:33,400 --> 00:20:34,920 ¡Maldición, Bamsi! 123 00:20:36,560 --> 00:20:38,960 Me vi obligado a dejar ir a Vasilius por él. 124 00:20:40,720 --> 00:20:45,600 No te molestes con Bamsi, hijo. No se da cuenta de lo que causó. 125 00:20:46,000 --> 00:20:48,640 Estaba cegado por el amor. 126 00:20:49,560 --> 00:20:52,440 Estamos en guerra, madre. 127 00:20:53,280 --> 00:20:56,120 Cada debilidad que mostremos ahora nos costará caro. 128 00:21:15,920 --> 00:21:19,240 Madre Hayme, quisiera ayudar en la medida de lo posible. 129 00:21:23,280 --> 00:21:26,680 Descansa, querida. Ya estás exhausta. 130 00:21:27,240 --> 00:21:29,440 Nosotros nos ocuparemos. 131 00:21:48,720 --> 00:21:50,240 ¡Hermano mayor! 132 00:21:52,680 --> 00:21:54,040 Aslıhan. 133 00:21:54,800 --> 00:21:55,960 Mi hermana. 134 00:22:05,000 --> 00:22:06,720 Gracias a Dios regresaste. 135 00:22:08,600 --> 00:22:12,680 Ahora que veo que estás vivo y bien, puedo morir feliz. 136 00:22:16,880 --> 00:22:19,840 Bey Ertugrul, tenemos que hablar. 137 00:23:19,800 --> 00:23:22,560 Estamos en el lugar que dijiste. ¿Dónde están ellos? 138 00:23:24,920 --> 00:23:29,560 Valora cada respiración, turco. 139 00:23:32,360 --> 00:23:34,200 Ya vendrán. No te equivoques. 140 00:23:42,840 --> 00:23:47,080 Cada respiración que des de aquí en adelante, 141 00:23:47,400 --> 00:23:49,600 te quemará por dentro, Vasilius. 142 00:23:53,080 --> 00:23:54,240 Disfrútalo. 143 00:23:55,400 --> 00:23:59,680 Calma, el juego acaba de empezar. 144 00:24:05,960 --> 00:24:10,240 Cada insecto que aplastamos deseaba jugar a un juego, Vasilius. 145 00:24:46,760 --> 00:24:50,040 El sultán quiere verme de inmediato. 146 00:24:50,200 --> 00:24:51,760 Pero ¿por qué, su alteza? 147 00:24:53,520 --> 00:24:55,160 La guerra ha comenzado, bey Ertugrul. 148 00:24:57,160 --> 00:25:00,720 Espero que no nos demos de bruces por Vasilius. 149 00:25:01,240 --> 00:25:04,080 Espero no haber hecho enojar al sultán. 150 00:25:05,600 --> 00:25:08,920 No se preocupe, su alteza. No creo que eso pase. 151 00:25:09,680 --> 00:25:12,240 Tanto Dios como la justicia están de nuestro lado. 152 00:25:13,240 --> 00:25:14,840 El sultán lo verá. 153 00:25:15,760 --> 00:25:17,840 Usted vio la verdad por sí mismo. 154 00:25:18,240 --> 00:25:21,800 Confío en que ya no apoyará más a Ural. 155 00:25:22,920 --> 00:25:24,720 Ural es solo un hombre herido. 156 00:25:26,120 --> 00:25:28,480 No lo sobreestimes, bey Ertugrul. 157 00:25:40,360 --> 00:25:44,000 Bey Aliyar, te confío a Aslıhan Hatun. 158 00:25:44,640 --> 00:25:48,880 Es mi hermana, su alteza. Descanse tranquilo. 159 00:25:53,080 --> 00:25:58,040 Aslıhan, espero verte lo antes posible. 160 00:25:59,440 --> 00:26:02,920 - No pierdas el ánimo. - Adiós, su alteza. 161 00:26:08,080 --> 00:26:09,480 Que Dios los bendiga. 162 00:26:10,720 --> 00:26:12,560 Buen viaje, su alteza. 163 00:26:17,760 --> 00:26:19,120 Vamos. Vámonos. 164 00:27:08,440 --> 00:27:10,720 ¿Ya tienes el corazón destrozado? 165 00:27:11,040 --> 00:27:12,000 ¿Eh? 166 00:27:12,200 --> 00:27:15,680 ¿Pensaron que seríamos tan idiotas como para venir sin tomar precauciones? 167 00:27:16,560 --> 00:27:18,400 ¡Malditos turcos! 168 00:27:23,960 --> 00:27:25,280 ¡Mis hombres! 169 00:27:28,080 --> 00:27:29,400 Retrocedan. 170 00:27:31,560 --> 00:27:32,840 ¡Turcos! 171 00:27:34,280 --> 00:27:36,840 Díganle a sus hombres que también retrocedan. 172 00:27:48,320 --> 00:27:49,840 ¿Dónde está Bamsi? 173 00:27:55,920 --> 00:27:57,120 Vayan por él. 174 00:28:01,000 --> 00:28:03,320 - ¡Bamsi! - ¡Hermano! 175 00:28:10,600 --> 00:28:15,600 - No se ve bien, comandante Turgut. - Al menos está vivo. 176 00:28:27,800 --> 00:28:31,560 - Entrega al gobernador y al comandante. - Primero entrégame a Bamsi. 177 00:28:35,160 --> 00:28:39,520 Seguiremos con lo nuestro la próxima, ¿no, Bamsi? 178 00:28:46,600 --> 00:28:50,200 La próxima vez, te mato, Teo. 179 00:28:50,400 --> 00:28:55,360 Vendré con mis espadas a matarte. 180 00:29:12,400 --> 00:29:17,880 Escapaste de mí esta vez, Bamsi, pero la próxima morirás. 181 00:29:18,520 --> 00:29:22,200 Tú eres el que escapó, Vasilius. ¡Tú eres el que escapó! 182 00:29:22,400 --> 00:29:24,920 La muerte es una recompensa para nosotros. 183 00:29:41,960 --> 00:29:44,600 Está bien. Estarás bien. 184 00:29:53,560 --> 00:29:55,280 Desde que me enamoré, 185 00:29:56,560 --> 00:29:58,600 olvidé cómo ser soldado, hermano. 186 00:29:59,480 --> 00:30:02,640 Te llevaré rápido con el bey Artuk, hermano. Vamos. 187 00:30:03,920 --> 00:30:08,920 ¡Hombres! Mantengan el orden y retírense. No se dejen engañar por esos cerdos. 188 00:30:10,960 --> 00:30:11,920 Vamos. 189 00:30:41,400 --> 00:30:44,880 - ¿Alguna novedad? - El emir Sadettin irá a Konya, señor. 190 00:30:45,000 --> 00:30:49,440 - Se fue con los soldados. - ¿Dijiste Konya? ¿Sin verme? 191 00:31:13,680 --> 00:31:16,360 - ¿Puedo pasar, señor? - Adelante, Samsa. 192 00:31:23,320 --> 00:31:25,480 - ¿Cuáles son las órdenes? - Ve al fuerte. 193 00:31:26,000 --> 00:31:29,120 Dile a Helena lo que pasó. Ella debe elegir un bando. 194 00:31:29,560 --> 00:31:32,120 U honra la voluntad de su padre y se queda con nosotros, 195 00:31:32,200 --> 00:31:33,800 o se pone del lado de su asesino. 196 00:31:34,240 --> 00:31:35,640 - Como ordenes. - Espera. 197 00:31:36,920 --> 00:31:40,960 Dile a Dumrul que lo haré responsable de este lío. 198 00:31:42,680 --> 00:31:46,000 ¿Por qué no sé de la situación de Bamsi? ¿Qué hacen allí? 199 00:31:47,840 --> 00:31:49,120 Les diré, señor. 200 00:32:02,120 --> 00:32:06,280 El emir Sadettin me tendió una trampa y se unió a Ertugrul. 201 00:32:07,160 --> 00:32:09,880 Es obvio que le contaré todo al emperador. 202 00:32:11,240 --> 00:32:14,720 Si no hubieras tomado medidas, habrías muerto hace mucho. 203 00:32:15,520 --> 00:32:18,520 Y nuestra causa se habría arruinado hace mucho. 204 00:32:20,400 --> 00:32:25,520 ¿Entiendes ahora lo peligrosos que son nuestros enemigos? 205 00:32:29,680 --> 00:32:32,280 Los mataré a todos como los gusanos que son. 206 00:32:45,440 --> 00:32:47,040 Sin embargo, Ertugrul... 207 00:32:48,640 --> 00:32:49,800 ...no es fácil de engañar. 208 00:32:53,320 --> 00:32:55,800 Estate alerta hasta que lo veas. 209 00:32:56,920 --> 00:33:00,480 - Haré que lo veas pronto. - Pero ¿cómo? 210 00:33:02,680 --> 00:33:07,920 Todos los turcomanos estarán del lado de su país y se unirán en contra nuestra. 211 00:33:09,160 --> 00:33:10,440 Esta noche 212 00:33:11,680 --> 00:33:13,760 harán la gran reunión en la posada. 213 00:33:15,760 --> 00:33:18,520 Todas las tribus turcomanas estarán en la posada esta noche. 214 00:33:19,920 --> 00:33:21,400 Deben estar en camino ahora. 215 00:33:27,000 --> 00:33:29,120 No todos llegarán a la posada. 216 00:33:30,720 --> 00:33:33,880 E incluso menos entrarán en la posada vivos. 217 00:33:50,160 --> 00:33:53,640 Vamos, hermanos, tráiganlo. 218 00:33:56,600 --> 00:33:58,120 Vamos. 219 00:34:09,640 --> 00:34:13,320 - Señor... - Diles que te curen las heridas. 220 00:34:17,560 --> 00:34:19,760 Hablaremos después de la reunión. 221 00:34:24,480 --> 00:34:27,400 Volverás a ser el mismo en unos días, Bamsi. 222 00:34:30,160 --> 00:34:31,560 Te recuperarás. 223 00:34:34,800 --> 00:34:36,120 Vamos, hermanos. 224 00:34:53,360 --> 00:34:57,200 Despacio, hermano. 225 00:34:59,640 --> 00:35:02,880 - Despacio. - Vamos. 226 00:35:03,240 --> 00:35:04,800 Despacio. 227 00:35:25,440 --> 00:35:26,920 ¿Listo, Bamsi? 228 00:35:29,720 --> 00:35:31,480 Te dolerá un poco. 229 00:35:34,320 --> 00:35:36,000 Ya me arde el corazón. 230 00:35:37,280 --> 00:35:38,840 ¿Acaso podría doler más, bey Artuk? 231 00:35:42,960 --> 00:35:44,440 Me enamoré. 232 00:35:45,720 --> 00:35:47,200 Fui débil. 233 00:35:56,120 --> 00:35:58,600 En el nombre de Dios, aquí va. 234 00:36:14,320 --> 00:36:16,120 Te reubiqué el hombro. 235 00:36:17,200 --> 00:36:19,720 Las heridas deberían hacer costra rápido. 236 00:36:21,040 --> 00:36:22,680 Pon el brazo sobre el pecho. 237 00:36:24,640 --> 00:36:30,240 Ten cuidado, si no te proteges el brazo, 238 00:36:30,920 --> 00:36:32,880 ya no podrás pelear con dos espadas. 239 00:36:47,880 --> 00:36:49,440 - Dámela, Ishak. - Toma. 240 00:37:29,480 --> 00:37:31,320 Dejen descansar a los caballos. 241 00:38:06,800 --> 00:38:12,760 Le da la espalda a Ural, a quien consideraba adecuado como margrave, ¿no? 242 00:38:12,960 --> 00:38:16,400 Solo puedes reprocharte a ti mismo. 243 00:38:17,040 --> 00:38:20,040 Deberías decir: "Qué estúpido fui, qué ciego soy 244 00:38:20,120 --> 00:38:22,680 por haber perdido la oportunidad de ser margrave, 245 00:38:22,760 --> 00:38:25,680 a pesar de la ayuda del gran emir Sadettin". 246 00:38:27,560 --> 00:38:31,320 Hice todo lo que estaba a mi alcance por usted. 247 00:38:31,680 --> 00:38:35,040 Y espero que aún tenga fe en mí de que puedo hacerlo. 248 00:38:35,480 --> 00:38:39,800 Destruiste tu dignidad, Ural. 249 00:38:40,120 --> 00:38:44,000 No puedo alcanzar la victoria para mi país si estás de mi lado. 250 00:38:44,160 --> 00:38:45,600 Me he dado cuenta de eso. 251 00:38:46,600 --> 00:38:51,480 ¿Cómo puedes esperar que confíe en ti? ¡Ya ni tu familia confía en ti! 252 00:38:58,520 --> 00:39:01,040 Debo cuidar a Ural, Aslıhan. 253 00:39:02,560 --> 00:39:06,440 Deberíamos hablar con él. Sin duda, corregirá sus errores. 254 00:39:07,480 --> 00:39:08,760 No, Aslıhan. 255 00:39:09,840 --> 00:39:11,120 No podemos mostrarle misericordia. 256 00:39:12,760 --> 00:39:14,680 Ya no le mostraré más misericordia a Ural. 257 00:39:16,920 --> 00:39:18,680 Entonces, exílialo. 258 00:39:19,880 --> 00:39:24,480 - Puede irse al infierno con Çolpan. - El exilio no acabará con esto, hermana. 259 00:39:25,440 --> 00:39:27,160 Estará furioso y regresará. 260 00:39:28,880 --> 00:39:32,440 - ¿Puedo pasar, señor? - Adelante, Kutluca. 261 00:39:38,800 --> 00:39:40,440 Gracias a Dios está bien, señor. 262 00:39:42,400 --> 00:39:43,360 Gracias, Kutluca. 263 00:39:46,640 --> 00:39:48,320 Malas noticias, señor. 264 00:39:49,640 --> 00:39:50,960 El bey Konur está muerto. 265 00:39:52,600 --> 00:39:54,360 Encontramos su cuerpo junto al camino. 266 00:39:55,320 --> 00:39:57,160 Dijeron que se cayó del caballo y murió. 267 00:40:01,240 --> 00:40:02,440 Ural. 268 00:40:03,760 --> 00:40:05,560 Fue él. 269 00:40:09,160 --> 00:40:12,200 Sé que reunió a sus sujetos en su carpa. 270 00:40:12,560 --> 00:40:16,160 El bey Konur también estuvo allí. Nadie volvió a verlo. 271 00:40:20,800 --> 00:40:22,720 No tengo opción, Aslihan. 272 00:40:23,480 --> 00:40:26,960 Si no lo detenemos ahora, seguirá matando a gente inocente. 273 00:40:31,360 --> 00:40:33,080 Están bien que lo matemos ahora. 274 00:40:36,960 --> 00:40:40,040 Kutluca, hazlo. 275 00:40:40,760 --> 00:40:42,200 Como ordene, señor. 276 00:40:59,800 --> 00:41:03,760 - ¿Qué dijo Aslıhan? - ¿Qué debía decirme? 277 00:41:04,640 --> 00:41:06,600 La miré a los ojos... 278 00:41:07,640 --> 00:41:11,280 ...y vi que se arrepentía de haber creído en ti. 279 00:41:12,600 --> 00:41:15,720 No puede decirlo en voz alta y está avergonzada, pero es obvio. 280 00:41:19,200 --> 00:41:23,000 - Es nuestro fin, Ural. - ¿Sí? 281 00:41:25,440 --> 00:41:29,080 ¿Me apuñalará por la espalda, su alteza? 282 00:41:29,880 --> 00:41:32,000 Todo es culpa tuya, bey Ural. 283 00:41:32,200 --> 00:41:36,760 Tú mismo te apuñalaste por la espalda. 284 00:41:38,800 --> 00:41:42,120 Su alteza... ¿Qué hago ahora? 285 00:41:42,920 --> 00:41:45,840 Si aún te queda algo de cordura, 286 00:41:46,040 --> 00:41:50,040 alíate con Aliyar y recupera tu dignidad. 287 00:41:52,960 --> 00:41:54,800 ¡Imposible! 288 00:41:54,880 --> 00:41:58,920 Nunca me inclinaré ante él. Soy un esclavo para cualquiera, su alteza. 289 00:42:02,280 --> 00:42:07,200 No me importa lo que hagas, Ural. 290 00:42:08,080 --> 00:42:12,720 Pero debes saber que ya no te ayudaré. 291 00:42:14,440 --> 00:42:17,880 Y si fueras a perturbar la paz entre los turcomanos... 292 00:42:20,720 --> 00:42:24,960 ...no te salvaré la cabeza, esa que tanto quiere perder. 293 00:42:27,240 --> 00:42:28,520 Ten eso en mente. 294 00:42:40,360 --> 00:42:44,040 CASTILLO DE KARACAHİSAR 295 00:43:39,400 --> 00:43:43,040 No temas, Helena. 296 00:43:45,320 --> 00:43:46,560 ¿Quién eres? 297 00:43:48,360 --> 00:43:50,200 Me mandó el bey Ertugrul. 298 00:43:53,920 --> 00:43:57,840 Bamsi está en problemas. Los hombres de Vasilius lo tomaron prisionero. 299 00:44:01,400 --> 00:44:04,600 Me prometió que no lo lastimaría. 300 00:44:05,000 --> 00:44:06,800 Silencio. Cálmate, Helena. 301 00:44:08,920 --> 00:44:11,800 El bey Ertugrul dice que Vasilius es un titiritero detrás de los problemas. 302 00:44:13,120 --> 00:44:15,000 Dice que Vasilius asesinó a tu padre. 303 00:44:19,080 --> 00:44:22,040 A partir de ahora, Vasilius es su enemigo. 304 00:44:22,440 --> 00:44:25,720 Por eso quiere que elijas de qué lado estás. 305 00:44:28,000 --> 00:44:32,840 Estaré aquí mañana al mediodía. Ven si decides qué hacer. 306 00:46:20,160 --> 00:46:22,160 Subtítulos: Maria Ratto