1 00:03:15,920 --> 00:03:19,560 Încă există conflict între femeile celor două triburi, mamă Hayme. 2 00:03:31,400 --> 00:03:34,880 Așteaptă cuvintele compătimitoare ale unei mame. 3 00:03:38,680 --> 00:03:39,760 Femei curajoase 4 00:03:40,800 --> 00:03:41,760 ale triburilor Cavdar 5 00:03:42,720 --> 00:03:43,800 și Kayi. 6 00:03:46,120 --> 00:03:47,480 Ascultați-mă acum. 7 00:04:00,600 --> 00:04:06,320 Nu numai că trăim pe aceleași meleaguri, dar și împărtășim aceeași soartă. 8 00:04:07,880 --> 00:04:09,560 Suntem înrudite. 9 00:04:10,440 --> 00:04:13,160 Suntem mai unite chiar decât rudele! 10 00:04:19,800 --> 00:04:23,680 Acum este datoria noastră să facem pace 11 00:04:24,000 --> 00:04:25,720 la fel ca bărbații din triburile noastre. 12 00:04:27,280 --> 00:04:28,200 Să ne rugăm 13 00:04:29,000 --> 00:04:30,960 pentru victoria ambelor noastre triburi! 14 00:04:31,480 --> 00:04:32,600 Amin! 15 00:04:34,600 --> 00:04:39,320 Să ne rugăm pentru întoarcerea în siguranță a lui Aslihan Hatun! 16 00:04:39,560 --> 00:04:41,360 - Amin! - Amin! 17 00:04:43,680 --> 00:04:45,960 Să facem pace! 18 00:04:46,680 --> 00:04:48,800 Dumnezeu să ne ajute! 19 00:04:48,880 --> 00:04:50,280 Amin! 20 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Haideți să ne îmbrățișăm. 21 00:04:53,720 --> 00:04:55,200 Haideți! 22 00:05:18,280 --> 00:05:21,080 Crezi că îmbrățișarea ta va diminua durerea noastră? 23 00:05:25,040 --> 00:05:28,720 Candar Bei, care și-a dedicat întreaga viață tribului Cavdar 24 00:05:29,000 --> 00:05:30,680 a murit chiar aici. 25 00:05:32,400 --> 00:05:34,640 Mi-am pierdut copilul, chiar aici. 26 00:05:36,800 --> 00:05:38,200 Cum am putea să uităm? 27 00:05:43,960 --> 00:05:45,440 Femei ale tribul Cavdar! 28 00:05:46,760 --> 00:05:48,520 Nu aveți pic de onoare? 29 00:05:59,760 --> 00:06:03,960 Ești așa de mizerabilă încât să ne faci vinovate pentru ceea ce s-a întâmplat? 30 00:06:06,080 --> 00:06:08,160 Motivul pentru care Aslihan Hatun nu este aici, 31 00:06:08,880 --> 00:06:13,640 motivul pentru care Aliyar Bei este rănit este cel mai bun muntean 32 00:06:13,920 --> 00:06:15,760 al dragului vostru Ural Bei. 33 00:06:18,160 --> 00:06:20,080 Și încă îndrăznești să vorbești aici? 34 00:06:20,520 --> 00:06:21,880 Să nu mai vorbești 35 00:06:22,240 --> 00:06:24,840 niciodată de Aslihan sau de Candar Bei. 36 00:06:28,800 --> 00:06:30,200 Te răspândești precum ciuma. 37 00:06:30,960 --> 00:06:33,160 Tot ce atingi se ofilește. 38 00:06:33,440 --> 00:06:34,680 Femeie nerușinată! 39 00:06:35,120 --> 00:06:38,240 Încerci să provoci probleme folosindu-te de copilul tău mort... 40 00:06:38,480 --> 00:06:42,480 Ar trebui să-i protejezi pe cei în viața înaintea celor morți. 41 00:06:43,400 --> 00:06:45,880 Unde erai când Aliyar Bei a fost rănit? 42 00:06:48,480 --> 00:06:52,200 Ural Bei a fost atât de orbit de putere încât a uitat de fratele lui. 43 00:06:53,160 --> 00:06:56,160 Așa ai grijă de cei pe care îi iubești? 44 00:06:56,480 --> 00:06:59,200 - Destul! - Stai pe loc, Çolpan Hatun! 45 00:07:02,320 --> 00:07:03,280 Încetați! 46 00:07:05,360 --> 00:07:06,320 Destul! 47 00:07:13,160 --> 00:07:14,680 Femeie impertinentă! 48 00:07:15,600 --> 00:07:17,280 Noi încercăm să ne unim 49 00:07:18,000 --> 00:07:20,520 și să ne îngrijim rănile aici, 50 00:07:21,080 --> 00:07:23,680 în timp ce tu semeni discordie între noi. 51 00:07:24,320 --> 00:07:26,000 Ascultă-mă bine. 52 00:07:27,040 --> 00:07:29,200 Ori ajuți la fabricarea covoarelor 53 00:07:29,720 --> 00:07:33,040 pe care ne grăbim să le terminăm, și te porți frumos, 54 00:07:33,480 --> 00:07:34,840 ori pleci naibii de aici! 55 00:07:38,120 --> 00:07:40,560 Rușine vouă, femei din tribul Cavdar! 56 00:07:41,560 --> 00:07:45,520 Doar stați și priviți cum sunt mustrată, eu, soția beiului vostru! 57 00:07:46,000 --> 00:07:46,920 Hei! 58 00:07:49,400 --> 00:07:53,600 Beiul tribului Cavdar este Aliyar Bei, 59 00:07:55,600 --> 00:07:58,280 și femeile tribului Cavdar 60 00:07:58,680 --> 00:08:04,000 nu ar fi niciodată de partea unei mincinoase și conspiratoare ca tine. 61 00:08:06,400 --> 00:08:07,360 Acum... 62 00:08:08,360 --> 00:08:09,600 ...tacă-ți gura! 63 00:08:10,800 --> 00:08:12,600 Mă auzi? Taci! 64 00:08:13,200 --> 00:08:14,640 Taci din gură! 65 00:08:25,120 --> 00:08:26,240 Ce facem? 66 00:08:26,360 --> 00:08:29,280 Pentru numele lui Dumnezeu, nu vă lăsați influențate de femeia aia. 67 00:08:30,520 --> 00:08:33,320 Haideți, înapoi la muncă! 68 00:08:59,440 --> 00:09:00,800 Pot să intru? 69 00:09:02,480 --> 00:09:03,680 Intră, Acar Bei. 70 00:09:11,200 --> 00:09:12,800 Deci cum stau lucrurile? 71 00:09:13,240 --> 00:09:14,560 Vești neplăcute, beiule. 72 00:09:15,920 --> 00:09:16,880 Ce este? 73 00:09:17,320 --> 00:09:19,520 S-a trezit Aliyar Bei. 74 00:09:19,720 --> 00:09:21,160 Este în convalescență. 75 00:09:27,680 --> 00:09:28,600 E în regulă. 76 00:09:29,640 --> 00:09:32,840 Nu ne mai poate opri acum. 77 00:09:33,720 --> 00:09:34,720 Încă ceva. 78 00:09:35,240 --> 00:09:36,160 Muntenii... 79 00:09:36,720 --> 00:09:38,520 ...au găsit trupul lui Konur Bei 80 00:09:38,840 --> 00:09:40,160 și l-au anunțat pe Kutluca. 81 00:09:40,960 --> 00:09:42,320 I-am urmărit. 82 00:09:43,000 --> 00:09:44,080 Au găsit trupul. 83 00:09:45,320 --> 00:09:48,320 Cum poți să fii atât de prost? 84 00:09:48,800 --> 00:09:52,000 De ce ai aruncat corpul atât de aproape? 85 00:09:53,040 --> 00:09:54,000 Beiule... 86 00:09:56,160 --> 00:09:58,760 Kutluca ne-a urmărit, probabil, toată noaptea. 87 00:09:59,280 --> 00:10:01,080 Altfel nu ar fi putut 88 00:10:01,360 --> 00:10:02,640 să găsească corpul așa de repede. 89 00:10:02,760 --> 00:10:04,440 N-ai putut nici să te ocupi de Kutluca! 90 00:10:44,680 --> 00:10:47,000 Spune-mi, prietene. 91 00:10:47,320 --> 00:10:49,600 Ce te frământă? 92 00:10:53,120 --> 00:10:54,720 Dragostea, bătrâne. 93 00:10:55,720 --> 00:10:58,800 Am fost închis din cauza dragostei. 94 00:11:00,960 --> 00:11:02,960 Dar acum sunt liber. 95 00:11:03,520 --> 00:11:04,760 Mă voi întoarce la tribul meu. 96 00:11:05,360 --> 00:11:07,480 Sunt fericit pentru tine. 97 00:11:07,880 --> 00:11:11,440 Totul este în regulă, dar nu ai sabie. 98 00:11:12,120 --> 00:11:15,360 Mi-au luat sabia. Mi-au luat tot. 99 00:11:18,160 --> 00:11:19,120 Bine. 100 00:11:19,720 --> 00:11:22,360 Dă-mi voie să mă retrag. 101 00:11:25,640 --> 00:11:26,760 Allah să te binecuvânteze. 102 00:11:27,800 --> 00:11:28,760 Mulțumesc. 103 00:11:29,240 --> 00:11:31,200 Mergi în pace. 104 00:12:12,080 --> 00:12:13,040 Beiule! 105 00:12:13,320 --> 00:12:14,640 Călăreți! 106 00:12:35,840 --> 00:12:37,160 Ai avut dreptate, beiule. 107 00:12:38,560 --> 00:12:40,400 Vor să pună mâna pe Aslihan. 108 00:13:32,440 --> 00:13:35,280 Nu mișcă nimeni înainte să aflăm încotro se îndreaptă. 109 00:13:36,760 --> 00:13:41,200 Trebuie să fim ascunși ca umbrele. 110 00:13:41,960 --> 00:13:44,000 - Da, beiule. - Bine, beiule. 111 00:14:25,760 --> 00:14:26,680 Di! 112 00:15:05,520 --> 00:15:06,480 Nu mă atinge! 113 00:15:07,360 --> 00:15:08,920 Lasă-mă în pace! 114 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 Ia-ți mâinile! 115 00:15:11,840 --> 00:15:13,880 Dă-mi drumul! Unde este ticălosul de Batuhan? 116 00:15:14,080 --> 00:15:15,400 Nu mă atinge! 117 00:15:15,480 --> 00:15:17,760 - Fii cuminte! - Lasă-mă! 118 00:15:17,920 --> 00:15:19,840 Ți-am zis să-mi dai drumul! 119 00:15:24,400 --> 00:15:25,840 Taci, plecăm. 120 00:15:26,280 --> 00:15:27,400 Dă-mi drumul! 121 00:15:27,520 --> 00:15:28,920 Unde mă duceți? 122 00:15:29,360 --> 00:15:30,640 Nu mai pune întrebări! 123 00:15:38,640 --> 00:15:41,160 Ai grijă cum te comporți sau nu vei pleca de aici in viață. 124 00:15:42,120 --> 00:15:42,960 Mișcă! 125 00:16:15,320 --> 00:16:16,960 Doamne. 126 00:16:18,200 --> 00:16:20,120 O văd pe Helena în toată frumusețea 127 00:16:21,000 --> 00:16:22,200 creată de Tine. 128 00:16:25,960 --> 00:16:27,400 Mă gândesc tot timpul la ea. 129 00:16:32,280 --> 00:16:33,200 Orbește-mă! 130 00:16:34,440 --> 00:16:35,720 Orbește-mă, Doamne! 131 00:16:36,560 --> 00:16:37,520 Astfel încât 132 00:16:39,200 --> 00:16:41,440 să nu mai văd frumusețea ce ai creat-o. 133 00:17:17,360 --> 00:17:18,320 Tu... 134 00:17:18,800 --> 00:17:21,440 Ce cauți aici? 135 00:17:22,640 --> 00:17:25,240 Am venit să te scap de demonul din tine. 136 00:17:38,080 --> 00:17:39,120 Bine. 137 00:17:39,640 --> 00:17:43,720 Haide, atunci! Hai! 138 00:19:05,200 --> 00:19:06,960 Asta este dulcea îmbrățișare a morții. 139 00:19:08,400 --> 00:19:10,200 Acceptă-ți soarta. 140 00:19:30,040 --> 00:19:31,160 Diavolule! 141 00:19:32,120 --> 00:19:33,040 Ești un demon! 142 00:19:33,520 --> 00:19:35,680 Ai fost năucit de iubire, Bamsi. 143 00:19:36,240 --> 00:19:37,920 O să mori din cauza asta. 144 00:19:38,640 --> 00:19:40,960 Voi fi demonul tău în iad. 145 00:20:17,680 --> 00:20:19,040 Calul tău s-a dus. 146 00:20:20,920 --> 00:20:22,000 La fel și săbiile tale. 147 00:20:27,440 --> 00:20:28,400 Și brațul tău. 148 00:20:31,880 --> 00:20:32,920 La fel și iubirea ta! 149 00:20:38,640 --> 00:20:40,840 Eu sunt izbăvirea ta! 150 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 Du-te dracului! 151 00:20:47,080 --> 00:20:48,280 Du-te dracului! 152 00:20:55,960 --> 00:20:57,280 Te voi găsi, Bamsi! 153 00:21:00,000 --> 00:21:01,480 Du-te dracului! 154 00:21:03,200 --> 00:21:04,680 Nu poți să scapi de mine! 155 00:21:55,000 --> 00:21:56,080 Dă-mi drumul! 156 00:22:14,920 --> 00:22:15,880 Dă-mi drumul! 157 00:22:17,840 --> 00:22:18,760 Lasă-mă! 158 00:23:35,440 --> 00:23:36,480 Atacați! 159 00:25:24,640 --> 00:25:26,000 Cum se simte Aliyar? 160 00:25:26,800 --> 00:25:28,320 Au încercat să-l prindă în capcană. 161 00:25:31,520 --> 00:25:32,720 A fost rănit. 162 00:25:33,400 --> 00:25:34,600 Dar acum este bine. 163 00:25:35,600 --> 00:25:36,520 Te așteaptă. 164 00:25:39,080 --> 00:25:41,040 Domnul să te binecuvânteze, Ertuğrul Bei. 165 00:25:41,680 --> 00:25:43,600 Ne-ai salvat pe mine și pe fratele meu. 166 00:25:44,760 --> 00:25:46,640 Aș vrea să-l văd cât mai curând posibil. 167 00:25:47,600 --> 00:25:49,080 Vom merge mai întâi la han. 168 00:25:49,600 --> 00:25:51,040 Te așteaptă emirul Sadettin. 169 00:25:59,440 --> 00:26:00,600 Să mergem! 170 00:26:33,360 --> 00:26:34,680 Ticălosul ăla are dreptate. 171 00:26:35,880 --> 00:26:37,680 Helena m-a aruncat în foc. 172 00:26:39,360 --> 00:26:41,160 M-a trimis în iad. 173 00:26:43,920 --> 00:26:44,880 Și nebunul ăla 174 00:26:46,320 --> 00:26:47,640 a devenit demonul meu. 175 00:26:49,680 --> 00:26:51,200 Demonul meu. 176 00:27:00,200 --> 00:27:01,400 M-am întors! 177 00:27:11,160 --> 00:27:12,120 Bine. 178 00:27:13,960 --> 00:27:14,920 Bravo. 179 00:27:20,200 --> 00:27:21,640 Ori tu... 180 00:27:22,440 --> 00:27:23,400 ori eu! 181 00:27:26,240 --> 00:27:27,200 Haide! 182 00:28:11,840 --> 00:28:14,040 A sosit Aslihan Hatun! 183 00:28:16,400 --> 00:28:17,320 Mamă! 184 00:28:19,880 --> 00:28:22,480 Ertuğrul Bei a salvat-o pe Aslihan Hatun! 185 00:28:23,800 --> 00:28:25,120 A sosit Aslihan Hatun! 186 00:28:28,880 --> 00:28:30,400 Slavă Domnului! 187 00:28:35,000 --> 00:28:36,560 Bine ați venit! 188 00:28:44,840 --> 00:28:46,160 Bine ai venit, beiule! 189 00:28:46,320 --> 00:28:47,520 Mulțumesc, Halime. 190 00:28:47,640 --> 00:28:48,800 Bine ai venit, fiule! 191 00:28:49,200 --> 00:28:50,200 Mulțumesc, mamă. 192 00:28:52,640 --> 00:28:53,640 Slavă Domnului. 193 00:28:55,480 --> 00:28:57,080 Aslihan Hatun este extenuată. 194 00:28:57,400 --> 00:28:58,360 Aveți grijă de ea. 195 00:28:58,600 --> 00:29:00,840 - Bine. - Nu-ți face griji, fiule. 196 00:29:09,120 --> 00:29:10,080 Probabil a fost greu. 197 00:29:11,960 --> 00:29:13,280 Bine ai venit acasă. 198 00:29:13,400 --> 00:29:15,200 Bine ai venit acasă, Aslihan Hatun. 199 00:29:16,800 --> 00:29:17,720 Mulțumesc. 200 00:29:21,560 --> 00:29:24,080 Sunt aici doar mulțumită lui Ertuğrul Bei și a muntenilor lui. 201 00:29:24,680 --> 00:29:26,560 Allah să vă binecuvânteze. 202 00:29:28,240 --> 00:29:29,240 Halime Hatun. 203 00:29:29,600 --> 00:29:31,640 Iartă-mi insolența. 204 00:29:35,760 --> 00:29:37,040 Aslihan. 205 00:29:40,480 --> 00:29:41,960 Mulțumesc Domnului că te-ai întors. 206 00:29:42,560 --> 00:29:43,680 Mulțumesc. 207 00:29:44,560 --> 00:29:45,920 Unde este Ural? 208 00:29:46,760 --> 00:29:49,560 Este cu tribul. Va fi încântat să te vadă. 209 00:29:51,240 --> 00:29:55,760 Așadar, el stă în cort, așteptând ca altcineva să mă salveze? 210 00:30:01,720 --> 00:30:02,960 Ce vrei să zici? 211 00:30:03,400 --> 00:30:06,400 Muntenii tribului Cavdar te caută. Fratele tău este distrus de durere. 212 00:30:07,040 --> 00:30:08,920 Aliyar este cel distrus de durere. 213 00:30:09,480 --> 00:30:12,280 Și-a dat viața pentru a mă salva. 214 00:30:12,440 --> 00:30:13,920 Ce vrei să zici? 215 00:30:14,480 --> 00:30:16,320 Și Ural s-a luptat pentru tine! 216 00:30:18,120 --> 00:30:19,880 Aia nu a fost o adevărată ambuscadă. 217 00:30:20,320 --> 00:30:21,280 Am înțeles. 218 00:30:22,760 --> 00:30:25,040 Voi îndrepta lucrurile. 219 00:30:25,600 --> 00:30:27,720 Jur că îți voi distruge planurile. 220 00:30:33,000 --> 00:30:33,960 Draga mea. 221 00:30:35,440 --> 00:30:38,360 Acum nu este momentul să vorbim despre asta. 222 00:30:39,160 --> 00:30:40,800 Probabil că ți-e foame. 223 00:30:41,520 --> 00:30:45,720 Vino, îți vor găti ceva. Odihnește-te și mănâncă. 224 00:30:46,200 --> 00:30:47,720 - Haide! - Mulțumesc. 225 00:31:04,720 --> 00:31:06,040 Doğan, ceva vești de la Bamsi? 226 00:31:07,160 --> 00:31:08,080 Nu, beiule. 227 00:32:03,440 --> 00:32:05,320 Mulțumesc lui Allah pentru că... 228 00:32:07,000 --> 00:32:08,720 mă lasă să te văd din nou. 229 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 Nu voi uita această favoare, Ertuğrul Bei. 230 00:32:15,480 --> 00:32:17,400 Cu Aslihan Hatun din nou lângă mine, 231 00:32:19,600 --> 00:32:22,360 valoarea ta s-a triplat în ochii mei. 232 00:32:24,000 --> 00:32:25,960 Slavă Domnului că este în siguranță. 233 00:32:27,120 --> 00:32:29,240 Dar încă nu s-a terminat, emire Sadettin. 234 00:32:30,880 --> 00:32:32,600 Cheamă-l pe Vasilius la han. 235 00:32:33,400 --> 00:32:35,080 Trebuie să vorbim. 236 00:32:43,640 --> 00:32:44,600 Scuzați-mă. 237 00:32:54,520 --> 00:32:55,440 Aslihan. 238 00:32:57,640 --> 00:33:00,520 Vino. Ești obosită? Vino, așază-te. 239 00:33:03,800 --> 00:33:04,760 Aici. 240 00:33:27,520 --> 00:33:30,080 Îți este sete? Poftim, bea niște șerbet. 241 00:33:55,400 --> 00:33:57,400 Ertuğrul Bei mi-a spus totul. 242 00:33:57,880 --> 00:34:00,200 Știu că ai trecut prin multe ca să mă salvezi. 243 00:34:00,920 --> 00:34:02,520 Apreciez totul. 244 00:34:05,720 --> 00:34:07,920 Vei fi soția mea. 245 00:34:10,320 --> 00:34:12,960 Când acel moment va sosi, îmi voi da 246 00:34:14,280 --> 00:34:15,240 și viața pentru tine. 247 00:34:18,360 --> 00:34:20,280 Când terminăm aici, 248 00:34:20,640 --> 00:34:23,320 voi merge la tribul Kayi pentru a-l vedea pe Aliyar. 249 00:34:25,080 --> 00:34:26,040 Am înțeles. 250 00:34:33,280 --> 00:34:37,400 Deci te-ai răzgândit în privința lui Aliyar, atunci. 251 00:34:41,640 --> 00:34:44,200 Este carne din carnea mea și sânge din sângele meu, Înălțimea Ta. 252 00:34:45,040 --> 00:34:46,440 Este fratele meu. 253 00:34:47,080 --> 00:34:48,280 Liderul tribului meu. 254 00:34:50,320 --> 00:34:54,360 Mă rog lui Allah să avem pace de acum înainte, 255 00:34:54,960 --> 00:34:57,160 cu ajutorul lui Ertuğrul Bei. 256 00:34:57,560 --> 00:34:58,480 Fie ca relațiile 257 00:34:59,200 --> 00:35:03,120 dintre cele două triburi să prospere în dreptate. 258 00:35:06,840 --> 00:35:08,960 Chipul tău este soarele vieții mele. 259 00:35:12,680 --> 00:35:15,760 Fie ca Allah să mă binecuvânteze cu o viață cu tine alături de mine. 260 00:35:28,840 --> 00:35:30,040 Ascultă, Aslihan Hatun. 261 00:35:31,720 --> 00:35:34,760 În curând mă voi îndrepta spre Konya pentru a-l vedea pe sultan. 262 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 Vino cu mine. 263 00:35:42,040 --> 00:35:44,880 După perioada de doliu, dacă vrei, 264 00:35:46,480 --> 00:35:48,760 ne putem căsători la palat. 265 00:36:04,360 --> 00:36:06,680 Aliyar Bei se recuperează rapid. 266 00:36:07,320 --> 00:36:11,600 Chiar mai repede după ce i-ați spus că ați salvat-o pe sora lui. 267 00:36:13,440 --> 00:36:16,640 Ar trebui să-și revină la timp pentru a lua parte la întâlnirea beilor. 268 00:36:16,960 --> 00:36:19,280 Și am venit în grabă să vă aduc vestea cea bună. 269 00:36:19,960 --> 00:36:21,520 Bravo, Artuk Bei. 270 00:36:22,520 --> 00:36:25,320 Intenționam să vorbesc cu tine despre emirul Sadettin. 271 00:36:27,640 --> 00:36:28,600 Beiule... 272 00:36:28,840 --> 00:36:31,160 Această atitudine nepăsătoare a lui 273 00:36:31,320 --> 00:36:34,080 mă neliniștește și pe mine. 274 00:36:35,360 --> 00:36:39,560 Își dă seama că are nevoie de tine pentru a putea controla aceste ținuturi. 275 00:36:40,600 --> 00:36:45,280 Va trebui să-l trădeze și pe Ural. 276 00:36:45,720 --> 00:36:47,400 Nu putem avea încredere în el. 277 00:36:47,880 --> 00:36:50,440 Alianța lui cu Ural pune în pericol 278 00:36:51,120 --> 00:36:53,240 nu numai acest ținut, ci și propriul cap. 279 00:36:54,880 --> 00:36:58,880 Dacă dă greș, este conștient de faptul că sultanul îi va lua capul. 280 00:37:01,320 --> 00:37:03,560 Știe că nu poate proteja pacea cu Vasilius. 281 00:37:05,120 --> 00:37:07,080 Nu are altă opțiune. 282 00:37:07,800 --> 00:37:10,000 Războiul este inevitabil. 283 00:37:11,200 --> 00:37:12,720 Trebuie să fie alături de noi la război 284 00:37:13,000 --> 00:37:16,320 așa cum este pe timp de pace. 285 00:37:18,800 --> 00:37:21,960 Ai îndreptat toate nedreptățile de aici, beiule. 286 00:37:22,680 --> 00:37:23,640 Și acum? 287 00:37:24,400 --> 00:37:25,440 Ce se va întâmpla acum? 288 00:37:27,400 --> 00:37:28,320 Poate nu astăzi, 289 00:37:29,480 --> 00:37:31,240 dar de mâine, totul se schimbă, Artuk Bei. 290 00:37:34,680 --> 00:37:36,800 Köpek este o amenințare nu numai pentru noi, 291 00:37:37,520 --> 00:37:40,120 ci și pentru țara noastră. 292 00:37:42,680 --> 00:37:45,640 Trebuie să fim precauți. 293 00:37:46,080 --> 00:37:48,440 Mai ales că Ural este în viață. 294 00:37:57,960 --> 00:37:59,880 A sosit Vasilius, beiule. 295 00:38:02,760 --> 00:38:05,080 Întâmpină-l pe guvernator cum se cuvine. 296 00:39:08,800 --> 00:39:09,760 A sosit clipa. 297 00:39:16,600 --> 00:39:19,040 Mărturisesc că nu există alt Dumnezeu decât Allah, 298 00:39:21,520 --> 00:39:25,360 iar Mahomed este 299 00:39:26,160 --> 00:39:28,280 trimisul lui Allah. 300 00:40:02,960 --> 00:40:05,320 Aslihan va sosi în curând. 301 00:40:06,560 --> 00:40:10,960 Pentru că am preluat bazarul, Ertuğrul va fi cuprins de furie. 302 00:40:13,120 --> 00:40:15,120 Și îmi va dărui ce-mi doresc. 303 00:40:15,480 --> 00:40:16,400 Război. 304 00:40:17,840 --> 00:40:21,360 - De aceea, trebuie să fiți precauți. - Da, domnule. 305 00:40:21,640 --> 00:40:24,880 Guvernatorule Vasilius, Ertuğrul Bei și Înălțimea Sa vă așteaptă. 306 00:41:46,640 --> 00:41:49,880 Am auzit că vrei să ajungi la o înțelegere cu Înălțimea Sa, 307 00:41:51,040 --> 00:41:52,200 comandante Vasilius. 308 00:42:01,040 --> 00:42:03,840 Așa că, am vrut să te pun la încercare aici. 309 00:42:05,400 --> 00:42:08,000 Să vedem cât de cinstit ești. 310 00:43:57,800 --> 00:43:59,800 Subtitrarea: Alexandru Feldman