1
00:03:15,920 --> 00:03:19,560
Încă există conflict între femeile
celor două triburi, mamă Hayme.
2
00:03:31,400 --> 00:03:34,880
Așteaptă cuvintele compătimitoare
ale unei mame.
3
00:03:38,680 --> 00:03:39,760
Femei curajoase
4
00:03:40,800 --> 00:03:41,760
ale triburilor Cavdar
5
00:03:42,720 --> 00:03:43,800
și Kayi.
6
00:03:46,120 --> 00:03:47,480
Ascultați-mă acum.
7
00:04:00,600 --> 00:04:06,320
Nu numai că trăim pe aceleași meleaguri,
dar și împărtășim aceeași soartă.
8
00:04:07,880 --> 00:04:09,560
Suntem înrudite.
9
00:04:10,440 --> 00:04:13,160
Suntem mai unite chiar decât rudele!
10
00:04:19,800 --> 00:04:23,680
Acum este datoria noastră să facem pace
11
00:04:24,000 --> 00:04:25,720
la fel ca bărbații
din triburile noastre.
12
00:04:27,280 --> 00:04:28,200
Să ne rugăm
13
00:04:29,000 --> 00:04:30,960
pentru victoria ambelor noastre triburi!
14
00:04:31,480 --> 00:04:32,600
Amin!
15
00:04:34,600 --> 00:04:39,320
Să ne rugăm pentru întoarcerea
în siguranță a lui Aslihan Hatun!
16
00:04:39,560 --> 00:04:41,360
- Amin!
- Amin!
17
00:04:43,680 --> 00:04:45,960
Să facem pace!
18
00:04:46,680 --> 00:04:48,800
Dumnezeu să ne ajute!
19
00:04:48,880 --> 00:04:50,280
Amin!
20
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Haideți să ne îmbrățișăm.
21
00:04:53,720 --> 00:04:55,200
Haideți!
22
00:05:18,280 --> 00:05:21,080
Crezi că îmbrățișarea ta
va diminua durerea noastră?
23
00:05:25,040 --> 00:05:28,720
Candar Bei, care și-a dedicat
întreaga viață tribului Cavdar
24
00:05:29,000 --> 00:05:30,680
a murit chiar aici.
25
00:05:32,400 --> 00:05:34,640
Mi-am pierdut copilul, chiar aici.
26
00:05:36,800 --> 00:05:38,200
Cum am putea să uităm?
27
00:05:43,960 --> 00:05:45,440
Femei ale tribul Cavdar!
28
00:05:46,760 --> 00:05:48,520
Nu aveți pic de onoare?
29
00:05:59,760 --> 00:06:03,960
Ești așa de mizerabilă încât să ne faci
vinovate pentru ceea ce s-a întâmplat?
30
00:06:06,080 --> 00:06:08,160
Motivul pentru care Aslihan Hatun
nu este aici,
31
00:06:08,880 --> 00:06:13,640
motivul pentru care Aliyar Bei
este rănit este cel mai bun muntean
32
00:06:13,920 --> 00:06:15,760
al dragului vostru Ural Bei.
33
00:06:18,160 --> 00:06:20,080
Și încă îndrăznești să vorbești aici?
34
00:06:20,520 --> 00:06:21,880
Să nu mai vorbești
35
00:06:22,240 --> 00:06:24,840
niciodată de Aslihan
sau de Candar Bei.
36
00:06:28,800 --> 00:06:30,200
Te răspândești precum ciuma.
37
00:06:30,960 --> 00:06:33,160
Tot ce atingi se ofilește.
38
00:06:33,440 --> 00:06:34,680
Femeie nerușinată!
39
00:06:35,120 --> 00:06:38,240
Încerci să provoci probleme
folosindu-te de copilul tău mort...
40
00:06:38,480 --> 00:06:42,480
Ar trebui să-i protejezi pe cei în viața
înaintea celor morți.
41
00:06:43,400 --> 00:06:45,880
Unde erai când
Aliyar Bei a fost rănit?
42
00:06:48,480 --> 00:06:52,200
Ural Bei a fost atât de orbit de putere
încât a uitat de fratele lui.
43
00:06:53,160 --> 00:06:56,160
Așa ai grijă de cei
pe care îi iubești?
44
00:06:56,480 --> 00:06:59,200
- Destul!
- Stai pe loc, Çolpan Hatun!
45
00:07:02,320 --> 00:07:03,280
Încetați!
46
00:07:05,360 --> 00:07:06,320
Destul!
47
00:07:13,160 --> 00:07:14,680
Femeie impertinentă!
48
00:07:15,600 --> 00:07:17,280
Noi încercăm să ne unim
49
00:07:18,000 --> 00:07:20,520
și să ne îngrijim rănile aici,
50
00:07:21,080 --> 00:07:23,680
în timp ce tu semeni
discordie între noi.
51
00:07:24,320 --> 00:07:26,000
Ascultă-mă bine.
52
00:07:27,040 --> 00:07:29,200
Ori ajuți la fabricarea covoarelor
53
00:07:29,720 --> 00:07:33,040
pe care ne grăbim să le terminăm,
și te porți frumos,
54
00:07:33,480 --> 00:07:34,840
ori pleci naibii de aici!
55
00:07:38,120 --> 00:07:40,560
Rușine vouă, femei din tribul Cavdar!
56
00:07:41,560 --> 00:07:45,520
Doar stați și priviți cum sunt mustrată,
eu, soția beiului vostru!
57
00:07:46,000 --> 00:07:46,920
Hei!
58
00:07:49,400 --> 00:07:53,600
Beiul tribului Cavdar este Aliyar Bei,
59
00:07:55,600 --> 00:07:58,280
și femeile tribului Cavdar
60
00:07:58,680 --> 00:08:04,000
nu ar fi niciodată de partea unei
mincinoase și conspiratoare ca tine.
61
00:08:06,400 --> 00:08:07,360
Acum...
62
00:08:08,360 --> 00:08:09,600
...tacă-ți gura!
63
00:08:10,800 --> 00:08:12,600
Mă auzi? Taci!
64
00:08:13,200 --> 00:08:14,640
Taci din gură!
65
00:08:25,120 --> 00:08:26,240
Ce facem?
66
00:08:26,360 --> 00:08:29,280
Pentru numele lui Dumnezeu,
nu vă lăsați influențate de femeia aia.
67
00:08:30,520 --> 00:08:33,320
Haideți, înapoi la muncă!
68
00:08:59,440 --> 00:09:00,800
Pot să intru?
69
00:09:02,480 --> 00:09:03,680
Intră, Acar Bei.
70
00:09:11,200 --> 00:09:12,800
Deci cum stau lucrurile?
71
00:09:13,240 --> 00:09:14,560
Vești neplăcute, beiule.
72
00:09:15,920 --> 00:09:16,880
Ce este?
73
00:09:17,320 --> 00:09:19,520
S-a trezit Aliyar Bei.
74
00:09:19,720 --> 00:09:21,160
Este în convalescență.
75
00:09:27,680 --> 00:09:28,600
E în regulă.
76
00:09:29,640 --> 00:09:32,840
Nu ne mai poate opri acum.
77
00:09:33,720 --> 00:09:34,720
Încă ceva.
78
00:09:35,240 --> 00:09:36,160
Muntenii...
79
00:09:36,720 --> 00:09:38,520
...au găsit trupul lui Konur Bei
80
00:09:38,840 --> 00:09:40,160
și l-au anunțat pe Kutluca.
81
00:09:40,960 --> 00:09:42,320
I-am urmărit.
82
00:09:43,000 --> 00:09:44,080
Au găsit trupul.
83
00:09:45,320 --> 00:09:48,320
Cum poți să fii atât de prost?
84
00:09:48,800 --> 00:09:52,000
De ce ai aruncat corpul
atât de aproape?
85
00:09:53,040 --> 00:09:54,000
Beiule...
86
00:09:56,160 --> 00:09:58,760
Kutluca ne-a urmărit, probabil,
toată noaptea.
87
00:09:59,280 --> 00:10:01,080
Altfel nu ar fi putut
88
00:10:01,360 --> 00:10:02,640
să găsească corpul așa de repede.
89
00:10:02,760 --> 00:10:04,440
N-ai putut
nici să te ocupi de Kutluca!
90
00:10:44,680 --> 00:10:47,000
Spune-mi, prietene.
91
00:10:47,320 --> 00:10:49,600
Ce te frământă?
92
00:10:53,120 --> 00:10:54,720
Dragostea, bătrâne.
93
00:10:55,720 --> 00:10:58,800
Am fost închis din cauza dragostei.
94
00:11:00,960 --> 00:11:02,960
Dar acum sunt liber.
95
00:11:03,520 --> 00:11:04,760
Mă voi întoarce la tribul meu.
96
00:11:05,360 --> 00:11:07,480
Sunt fericit pentru tine.
97
00:11:07,880 --> 00:11:11,440
Totul este în regulă,
dar nu ai sabie.
98
00:11:12,120 --> 00:11:15,360
Mi-au luat sabia. Mi-au luat tot.
99
00:11:18,160 --> 00:11:19,120
Bine.
100
00:11:19,720 --> 00:11:22,360
Dă-mi voie să mă retrag.
101
00:11:25,640 --> 00:11:26,760
Allah să te binecuvânteze.
102
00:11:27,800 --> 00:11:28,760
Mulțumesc.
103
00:11:29,240 --> 00:11:31,200
Mergi în pace.
104
00:12:12,080 --> 00:12:13,040
Beiule!
105
00:12:13,320 --> 00:12:14,640
Călăreți!
106
00:12:35,840 --> 00:12:37,160
Ai avut dreptate, beiule.
107
00:12:38,560 --> 00:12:40,400
Vor să pună mâna pe Aslihan.
108
00:13:32,440 --> 00:13:35,280
Nu mișcă nimeni înainte să aflăm
încotro se îndreaptă.
109
00:13:36,760 --> 00:13:41,200
Trebuie să fim ascunși ca umbrele.
110
00:13:41,960 --> 00:13:44,000
- Da, beiule.
- Bine, beiule.
111
00:14:25,760 --> 00:14:26,680
Di!
112
00:15:05,520 --> 00:15:06,480
Nu mă atinge!
113
00:15:07,360 --> 00:15:08,920
Lasă-mă în pace!
114
00:15:09,120 --> 00:15:10,440
Ia-ți mâinile!
115
00:15:11,840 --> 00:15:13,880
Dă-mi drumul!
Unde este ticălosul de Batuhan?
116
00:15:14,080 --> 00:15:15,400
Nu mă atinge!
117
00:15:15,480 --> 00:15:17,760
- Fii cuminte!
- Lasă-mă!
118
00:15:17,920 --> 00:15:19,840
Ți-am zis să-mi dai drumul!
119
00:15:24,400 --> 00:15:25,840
Taci, plecăm.
120
00:15:26,280 --> 00:15:27,400
Dă-mi drumul!
121
00:15:27,520 --> 00:15:28,920
Unde mă duceți?
122
00:15:29,360 --> 00:15:30,640
Nu mai pune întrebări!
123
00:15:38,640 --> 00:15:41,160
Ai grijă cum te comporți
sau nu vei pleca de aici in viață.
124
00:15:42,120 --> 00:15:42,960
Mișcă!
125
00:16:15,320 --> 00:16:16,960
Doamne.
126
00:16:18,200 --> 00:16:20,120
O văd pe Helena în toată frumusețea
127
00:16:21,000 --> 00:16:22,200
creată de Tine.
128
00:16:25,960 --> 00:16:27,400
Mă gândesc tot timpul la ea.
129
00:16:32,280 --> 00:16:33,200
Orbește-mă!
130
00:16:34,440 --> 00:16:35,720
Orbește-mă, Doamne!
131
00:16:36,560 --> 00:16:37,520
Astfel încât
132
00:16:39,200 --> 00:16:41,440
să nu mai văd frumusețea ce ai creat-o.
133
00:17:17,360 --> 00:17:18,320
Tu...
134
00:17:18,800 --> 00:17:21,440
Ce cauți aici?
135
00:17:22,640 --> 00:17:25,240
Am venit să te scap
de demonul din tine.
136
00:17:38,080 --> 00:17:39,120
Bine.
137
00:17:39,640 --> 00:17:43,720
Haide, atunci! Hai!
138
00:19:05,200 --> 00:19:06,960
Asta este dulcea îmbrățișare a morții.
139
00:19:08,400 --> 00:19:10,200
Acceptă-ți soarta.
140
00:19:30,040 --> 00:19:31,160
Diavolule!
141
00:19:32,120 --> 00:19:33,040
Ești un demon!
142
00:19:33,520 --> 00:19:35,680
Ai fost năucit de iubire, Bamsi.
143
00:19:36,240 --> 00:19:37,920
O să mori din cauza asta.
144
00:19:38,640 --> 00:19:40,960
Voi fi demonul tău în iad.
145
00:20:17,680 --> 00:20:19,040
Calul tău s-a dus.
146
00:20:20,920 --> 00:20:22,000
La fel și săbiile tale.
147
00:20:27,440 --> 00:20:28,400
Și brațul tău.
148
00:20:31,880 --> 00:20:32,920
La fel și iubirea ta!
149
00:20:38,640 --> 00:20:40,840
Eu sunt izbăvirea ta!
150
00:20:42,000 --> 00:20:43,400
Du-te dracului!
151
00:20:47,080 --> 00:20:48,280
Du-te dracului!
152
00:20:55,960 --> 00:20:57,280
Te voi găsi, Bamsi!
153
00:21:00,000 --> 00:21:01,480
Du-te dracului!
154
00:21:03,200 --> 00:21:04,680
Nu poți să scapi de mine!
155
00:21:55,000 --> 00:21:56,080
Dă-mi drumul!
156
00:22:14,920 --> 00:22:15,880
Dă-mi drumul!
157
00:22:17,840 --> 00:22:18,760
Lasă-mă!
158
00:23:35,440 --> 00:23:36,480
Atacați!
159
00:25:24,640 --> 00:25:26,000
Cum se simte Aliyar?
160
00:25:26,800 --> 00:25:28,320
Au încercat să-l prindă în capcană.
161
00:25:31,520 --> 00:25:32,720
A fost rănit.
162
00:25:33,400 --> 00:25:34,600
Dar acum este bine.
163
00:25:35,600 --> 00:25:36,520
Te așteaptă.
164
00:25:39,080 --> 00:25:41,040
Domnul să te binecuvânteze,
Ertuğrul Bei.
165
00:25:41,680 --> 00:25:43,600
Ne-ai salvat pe mine
și pe fratele meu.
166
00:25:44,760 --> 00:25:46,640
Aș vrea să-l văd cât mai curând posibil.
167
00:25:47,600 --> 00:25:49,080
Vom merge mai întâi la han.
168
00:25:49,600 --> 00:25:51,040
Te așteaptă emirul Sadettin.
169
00:25:59,440 --> 00:26:00,600
Să mergem!
170
00:26:33,360 --> 00:26:34,680
Ticălosul ăla are dreptate.
171
00:26:35,880 --> 00:26:37,680
Helena m-a aruncat în foc.
172
00:26:39,360 --> 00:26:41,160
M-a trimis în iad.
173
00:26:43,920 --> 00:26:44,880
Și nebunul ăla
174
00:26:46,320 --> 00:26:47,640
a devenit demonul meu.
175
00:26:49,680 --> 00:26:51,200
Demonul meu.
176
00:27:00,200 --> 00:27:01,400
M-am întors!
177
00:27:11,160 --> 00:27:12,120
Bine.
178
00:27:13,960 --> 00:27:14,920
Bravo.
179
00:27:20,200 --> 00:27:21,640
Ori tu...
180
00:27:22,440 --> 00:27:23,400
ori eu!
181
00:27:26,240 --> 00:27:27,200
Haide!
182
00:28:11,840 --> 00:28:14,040
A sosit Aslihan Hatun!
183
00:28:16,400 --> 00:28:17,320
Mamă!
184
00:28:19,880 --> 00:28:22,480
Ertuğrul Bei a salvat-o
pe Aslihan Hatun!
185
00:28:23,800 --> 00:28:25,120
A sosit Aslihan Hatun!
186
00:28:28,880 --> 00:28:30,400
Slavă Domnului!
187
00:28:35,000 --> 00:28:36,560
Bine ați venit!
188
00:28:44,840 --> 00:28:46,160
Bine ai venit, beiule!
189
00:28:46,320 --> 00:28:47,520
Mulțumesc, Halime.
190
00:28:47,640 --> 00:28:48,800
Bine ai venit, fiule!
191
00:28:49,200 --> 00:28:50,200
Mulțumesc, mamă.
192
00:28:52,640 --> 00:28:53,640
Slavă Domnului.
193
00:28:55,480 --> 00:28:57,080
Aslihan Hatun este extenuată.
194
00:28:57,400 --> 00:28:58,360
Aveți grijă de ea.
195
00:28:58,600 --> 00:29:00,840
- Bine.
- Nu-ți face griji, fiule.
196
00:29:09,120 --> 00:29:10,080
Probabil a fost greu.
197
00:29:11,960 --> 00:29:13,280
Bine ai venit acasă.
198
00:29:13,400 --> 00:29:15,200
Bine ai venit acasă, Aslihan Hatun.
199
00:29:16,800 --> 00:29:17,720
Mulțumesc.
200
00:29:21,560 --> 00:29:24,080
Sunt aici doar mulțumită
lui Ertuğrul Bei și a muntenilor lui.
201
00:29:24,680 --> 00:29:26,560
Allah să vă binecuvânteze.
202
00:29:28,240 --> 00:29:29,240
Halime Hatun.
203
00:29:29,600 --> 00:29:31,640
Iartă-mi insolența.
204
00:29:35,760 --> 00:29:37,040
Aslihan.
205
00:29:40,480 --> 00:29:41,960
Mulțumesc Domnului că te-ai întors.
206
00:29:42,560 --> 00:29:43,680
Mulțumesc.
207
00:29:44,560 --> 00:29:45,920
Unde este Ural?
208
00:29:46,760 --> 00:29:49,560
Este cu tribul.
Va fi încântat să te vadă.
209
00:29:51,240 --> 00:29:55,760
Așadar, el stă în cort, așteptând
ca altcineva să mă salveze?
210
00:30:01,720 --> 00:30:02,960
Ce vrei să zici?
211
00:30:03,400 --> 00:30:06,400
Muntenii tribului Cavdar te caută.
Fratele tău este distrus de durere.
212
00:30:07,040 --> 00:30:08,920
Aliyar este cel distrus de durere.
213
00:30:09,480 --> 00:30:12,280
Și-a dat viața pentru a mă salva.
214
00:30:12,440 --> 00:30:13,920
Ce vrei să zici?
215
00:30:14,480 --> 00:30:16,320
Și Ural s-a luptat pentru tine!
216
00:30:18,120 --> 00:30:19,880
Aia nu a fost o adevărată ambuscadă.
217
00:30:20,320 --> 00:30:21,280
Am înțeles.
218
00:30:22,760 --> 00:30:25,040
Voi îndrepta lucrurile.
219
00:30:25,600 --> 00:30:27,720
Jur că îți voi distruge planurile.
220
00:30:33,000 --> 00:30:33,960
Draga mea.
221
00:30:35,440 --> 00:30:38,360
Acum nu este momentul
să vorbim despre asta.
222
00:30:39,160 --> 00:30:40,800
Probabil că ți-e foame.
223
00:30:41,520 --> 00:30:45,720
Vino, îți vor găti ceva.
Odihnește-te și mănâncă.
224
00:30:46,200 --> 00:30:47,720
- Haide!
- Mulțumesc.
225
00:31:04,720 --> 00:31:06,040
Doğan, ceva vești de la Bamsi?
226
00:31:07,160 --> 00:31:08,080
Nu, beiule.
227
00:32:03,440 --> 00:32:05,320
Mulțumesc lui Allah pentru că...
228
00:32:07,000 --> 00:32:08,720
mă lasă să te văd din nou.
229
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
Nu voi uita această favoare,
Ertuğrul Bei.
230
00:32:15,480 --> 00:32:17,400
Cu Aslihan Hatun din nou lângă mine,
231
00:32:19,600 --> 00:32:22,360
valoarea ta s-a triplat în ochii mei.
232
00:32:24,000 --> 00:32:25,960
Slavă Domnului că este în siguranță.
233
00:32:27,120 --> 00:32:29,240
Dar încă nu s-a terminat,
emire Sadettin.
234
00:32:30,880 --> 00:32:32,600
Cheamă-l pe Vasilius la han.
235
00:32:33,400 --> 00:32:35,080
Trebuie să vorbim.
236
00:32:43,640 --> 00:32:44,600
Scuzați-mă.
237
00:32:54,520 --> 00:32:55,440
Aslihan.
238
00:32:57,640 --> 00:33:00,520
Vino. Ești obosită?
Vino, așază-te.
239
00:33:03,800 --> 00:33:04,760
Aici.
240
00:33:27,520 --> 00:33:30,080
Îți este sete?
Poftim, bea niște șerbet.
241
00:33:55,400 --> 00:33:57,400
Ertuğrul Bei mi-a spus totul.
242
00:33:57,880 --> 00:34:00,200
Știu că ai trecut prin multe
ca să mă salvezi.
243
00:34:00,920 --> 00:34:02,520
Apreciez totul.
244
00:34:05,720 --> 00:34:07,920
Vei fi soția mea.
245
00:34:10,320 --> 00:34:12,960
Când acel moment va sosi,
îmi voi da
246
00:34:14,280 --> 00:34:15,240
și viața pentru tine.
247
00:34:18,360 --> 00:34:20,280
Când terminăm aici,
248
00:34:20,640 --> 00:34:23,320
voi merge la tribul Kayi
pentru a-l vedea pe Aliyar.
249
00:34:25,080 --> 00:34:26,040
Am înțeles.
250
00:34:33,280 --> 00:34:37,400
Deci te-ai răzgândit
în privința lui Aliyar, atunci.
251
00:34:41,640 --> 00:34:44,200
Este carne din carnea mea și
sânge din sângele meu, Înălțimea Ta.
252
00:34:45,040 --> 00:34:46,440
Este fratele meu.
253
00:34:47,080 --> 00:34:48,280
Liderul tribului meu.
254
00:34:50,320 --> 00:34:54,360
Mă rog lui Allah să avem pace
de acum înainte,
255
00:34:54,960 --> 00:34:57,160
cu ajutorul lui Ertuğrul Bei.
256
00:34:57,560 --> 00:34:58,480
Fie ca relațiile
257
00:34:59,200 --> 00:35:03,120
dintre cele două triburi
să prospere în dreptate.
258
00:35:06,840 --> 00:35:08,960
Chipul tău este soarele vieții mele.
259
00:35:12,680 --> 00:35:15,760
Fie ca Allah să mă binecuvânteze
cu o viață cu tine alături de mine.
260
00:35:28,840 --> 00:35:30,040
Ascultă, Aslihan Hatun.
261
00:35:31,720 --> 00:35:34,760
În curând mă voi îndrepta spre Konya
pentru a-l vedea pe sultan.
262
00:35:37,960 --> 00:35:39,360
Vino cu mine.
263
00:35:42,040 --> 00:35:44,880
După perioada de doliu, dacă vrei,
264
00:35:46,480 --> 00:35:48,760
ne putem căsători la palat.
265
00:36:04,360 --> 00:36:06,680
Aliyar Bei se recuperează rapid.
266
00:36:07,320 --> 00:36:11,600
Chiar mai repede după ce i-ați spus
că ați salvat-o pe sora lui.
267
00:36:13,440 --> 00:36:16,640
Ar trebui să-și revină la timp pentru
a lua parte la întâlnirea beilor.
268
00:36:16,960 --> 00:36:19,280
Și am venit în grabă
să vă aduc vestea cea bună.
269
00:36:19,960 --> 00:36:21,520
Bravo, Artuk Bei.
270
00:36:22,520 --> 00:36:25,320
Intenționam să vorbesc cu tine
despre emirul Sadettin.
271
00:36:27,640 --> 00:36:28,600
Beiule...
272
00:36:28,840 --> 00:36:31,160
Această atitudine nepăsătoare a lui
273
00:36:31,320 --> 00:36:34,080
mă neliniștește și pe mine.
274
00:36:35,360 --> 00:36:39,560
Își dă seama că are nevoie de tine
pentru a putea controla aceste ținuturi.
275
00:36:40,600 --> 00:36:45,280
Va trebui să-l trădeze și pe Ural.
276
00:36:45,720 --> 00:36:47,400
Nu putem avea încredere în el.
277
00:36:47,880 --> 00:36:50,440
Alianța lui cu Ural pune în pericol
278
00:36:51,120 --> 00:36:53,240
nu numai acest ținut,
ci și propriul cap.
279
00:36:54,880 --> 00:36:58,880
Dacă dă greș, este conștient de faptul
că sultanul îi va lua capul.
280
00:37:01,320 --> 00:37:03,560
Știe că nu poate proteja pacea
cu Vasilius.
281
00:37:05,120 --> 00:37:07,080
Nu are altă opțiune.
282
00:37:07,800 --> 00:37:10,000
Războiul este inevitabil.
283
00:37:11,200 --> 00:37:12,720
Trebuie să fie alături
de noi la război
284
00:37:13,000 --> 00:37:16,320
așa cum este pe timp de pace.
285
00:37:18,800 --> 00:37:21,960
Ai îndreptat toate
nedreptățile de aici, beiule.
286
00:37:22,680 --> 00:37:23,640
Și acum?
287
00:37:24,400 --> 00:37:25,440
Ce se va întâmpla acum?
288
00:37:27,400 --> 00:37:28,320
Poate nu astăzi,
289
00:37:29,480 --> 00:37:31,240
dar de mâine, totul se schimbă,
Artuk Bei.
290
00:37:34,680 --> 00:37:36,800
Köpek este o amenințare
nu numai pentru noi,
291
00:37:37,520 --> 00:37:40,120
ci și pentru țara noastră.
292
00:37:42,680 --> 00:37:45,640
Trebuie să fim precauți.
293
00:37:46,080 --> 00:37:48,440
Mai ales că Ural este în viață.
294
00:37:57,960 --> 00:37:59,880
A sosit Vasilius, beiule.
295
00:38:02,760 --> 00:38:05,080
Întâmpină-l pe guvernator
cum se cuvine.
296
00:39:08,800 --> 00:39:09,760
A sosit clipa.
297
00:39:16,600 --> 00:39:19,040
Mărturisesc că nu există alt Dumnezeu
decât Allah,
298
00:39:21,520 --> 00:39:25,360
iar Mahomed este
299
00:39:26,160 --> 00:39:28,280
trimisul lui Allah.
300
00:40:02,960 --> 00:40:05,320
Aslihan va sosi în curând.
301
00:40:06,560 --> 00:40:10,960
Pentru că am preluat bazarul,
Ertuğrul va fi cuprins de furie.
302
00:40:13,120 --> 00:40:15,120
Și îmi va dărui ce-mi doresc.
303
00:40:15,480 --> 00:40:16,400
Război.
304
00:40:17,840 --> 00:40:21,360
- De aceea, trebuie să fiți precauți.
- Da, domnule.
305
00:40:21,640 --> 00:40:24,880
Guvernatorule Vasilius, Ertuğrul Bei
și Înălțimea Sa vă așteaptă.
306
00:41:46,640 --> 00:41:49,880
Am auzit că vrei să ajungi la o înțelegere
cu Înălțimea Sa,
307
00:41:51,040 --> 00:41:52,200
comandante Vasilius.
308
00:42:01,040 --> 00:42:03,840
Așa că, am vrut să te pun
la încercare aici.
309
00:42:05,400 --> 00:42:08,000
Să vedem cât de cinstit ești.
310
00:43:57,800 --> 00:43:59,800
Subtitrarea: Alexandru Feldman