1 00:03:15,920 --> 00:03:19,560 Ainda há conflitos entre mulheres das duas tribos, mãe Hayme. 2 00:03:31,400 --> 00:03:34,880 Elas esperam palavras de compaixão de uma mãe. 3 00:03:38,680 --> 00:03:39,760 Bravas mulheres 4 00:03:40,800 --> 00:03:41,760 dos Cavdars 5 00:03:42,720 --> 00:03:43,800 e dos Kayis. 6 00:03:46,120 --> 00:03:47,480 Ouçam-me. 7 00:04:00,600 --> 00:04:06,320 Não vivemos apenas nas mesmas terras, mas partilhamos o mesmo destino, também. 8 00:04:07,880 --> 00:04:09,560 Somos todos aparentados. 9 00:04:10,440 --> 00:04:13,160 Mais próximos do que aparentados. 10 00:04:19,800 --> 00:04:23,680 É nosso dever fazer as pazes, 11 00:04:24,000 --> 00:04:25,720 como os homens de nossas tribos. 12 00:04:27,280 --> 00:04:28,200 Oremos 13 00:04:29,000 --> 00:04:30,960 pela vitória de nossas duas tribos! 14 00:04:31,480 --> 00:04:32,600 Amém! 15 00:04:34,600 --> 00:04:39,320 Oremos pelo retorno seguro de Aslıhan Hatun! 16 00:04:39,560 --> 00:04:41,360 -Amém! -Amém! 17 00:04:43,680 --> 00:04:45,960 Façamos as pazes! 18 00:04:46,680 --> 00:04:48,800 Que Deus ajude a todos nós. 19 00:04:48,880 --> 00:04:50,280 Amém! 20 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Vamos nos abraçar. 21 00:04:53,720 --> 00:04:55,200 Vamos! 22 00:05:18,280 --> 00:05:21,080 Acha que um abraço vai diminuir nossa dor? 23 00:05:25,040 --> 00:05:28,720 Candar Bei, que dedicou toda sua vida à Tribo Cavdar, 24 00:05:29,000 --> 00:05:30,680 morreu bem aqui. 25 00:05:32,400 --> 00:05:34,640 Perdi meu filho, bem aqui. 26 00:05:36,800 --> 00:05:38,200 Como podemos esquecer? 27 00:05:43,960 --> 00:05:45,200 Mulheres da Tribo Cavdar! 28 00:05:46,760 --> 00:05:48,520 Vocês não têm honra? 29 00:05:59,760 --> 00:06:03,960 São tão miseráveis a ponto de nos responsabilizar pelo que houve? 30 00:06:06,080 --> 00:06:08,160 O motivo de Aslıhan Hatun não estar aqui 31 00:06:08,880 --> 00:06:13,640 e de Aliyar Bei ter sido ferido foi a ação do melhor Alp 32 00:06:13,920 --> 00:06:15,760 de seu caro Ural Bei. 33 00:06:18,160 --> 00:06:20,080 E ainda ousam falar aqui? 34 00:06:20,520 --> 00:06:21,880 Jamais falem 35 00:06:22,240 --> 00:06:24,840 de Aslıhan ou de Candar Bei. 36 00:06:28,800 --> 00:06:30,200 Vocês se espalham como a peste. 37 00:06:30,960 --> 00:06:33,160 Tudo que tocam definha. 38 00:06:33,440 --> 00:06:34,680 Mulher insolente! 39 00:06:35,120 --> 00:06:38,240 Procurando causar problema usando seu filho ainda não nascido! 40 00:06:38,480 --> 00:06:42,480 Deveria proteger os vivos, antes dos mortos. 41 00:06:43,400 --> 00:06:45,880 Onde estava, quando Aliyar Bei foi ferido? 42 00:06:48,480 --> 00:06:52,200 Ural Bei estava tão cego por ser Bei que esqueceu o irmão. 43 00:06:53,160 --> 00:06:56,160 É assim que se importa com aqueles que ama? 44 00:06:56,480 --> 00:06:59,200 -Basta! -Pare aí mesmo, Çokpan Hatun. 45 00:07:02,320 --> 00:07:03,280 Parem com isso! 46 00:07:05,360 --> 00:07:06,320 Parem. 47 00:07:13,160 --> 00:07:14,680 Mulher impertinente! 48 00:07:15,600 --> 00:07:17,280 Estamos tentando unir 49 00:07:18,000 --> 00:07:20,520 e cuidar de nossas feridas aqui, 50 00:07:21,080 --> 00:07:23,680 enquanto você nos joga umas contra as outras. 51 00:07:24,320 --> 00:07:26,000 Pois ouça bem. 52 00:07:27,040 --> 00:07:29,200 Ou nos ajuda com os tapetes 53 00:07:29,720 --> 00:07:33,040 que nos apressamos a terminar e se comporta, 54 00:07:33,480 --> 00:07:34,840 ou dê o fora daqui! 55 00:07:38,120 --> 00:07:40,560 Que vergonha, mulheres da Tribo Cavdar! 56 00:07:41,560 --> 00:07:45,520 Ficam paradas aí, olhando-me ser repreendida, a esposa de seu Bei! 57 00:07:46,000 --> 00:07:46,920 Chega! 58 00:07:49,400 --> 00:07:53,600 O Bei da Tribo Cavdar é Aliyar Bei, 59 00:07:55,600 --> 00:07:58,280 e as mulheres da tribo Cavdar 60 00:07:58,680 --> 00:08:04,000 jamais se alinhariam a uma mentirosa manipuladora como você! 61 00:08:06,400 --> 00:08:07,360 Agora... 62 00:08:08,360 --> 00:08:09,600 cale a boca! 63 00:08:10,800 --> 00:08:12,600 Está ouvindo? Cale-se! 64 00:08:13,200 --> 00:08:14,640 Cale-se! 65 00:08:25,120 --> 00:08:26,240 O que fazemos? 66 00:08:26,360 --> 00:08:29,280 Pelo amor de Deus, não sejam persuadidas por essa mulher. 67 00:08:30,520 --> 00:08:33,320 Vamos, de volta ao trabalho, todas! 68 00:08:59,440 --> 00:09:00,800 Posso entrar? 69 00:09:02,480 --> 00:09:03,680 Entre, Acar Bei. 70 00:09:11,200 --> 00:09:12,800 Como está? 71 00:09:13,240 --> 00:09:14,560 Notícia indesejada, senhor. 72 00:09:15,920 --> 00:09:16,880 O que é? 73 00:09:17,320 --> 00:09:19,520 Aliyar Bei acordou. 74 00:09:19,720 --> 00:09:21,160 Está se recuperando. 75 00:09:27,680 --> 00:09:28,600 Tudo bem. 76 00:09:29,640 --> 00:09:32,840 Ele não conseguirá nos impedir, agora. 77 00:09:33,720 --> 00:09:34,720 Mais uma coisa, senhor. 78 00:09:35,240 --> 00:09:36,160 Os Alps... 79 00:09:36,720 --> 00:09:38,520 encontraram o corpo de Konur Bei 80 00:09:38,840 --> 00:09:40,160 avisaram Kutluca. 81 00:09:40,960 --> 00:09:42,320 Eu os segui. 82 00:09:43,000 --> 00:09:44,080 Encontraram o corpo. 83 00:09:45,320 --> 00:09:48,320 Como pode ser tão idiota? 84 00:09:48,800 --> 00:09:52,000 Por que se desfez do corpo tão perto? 85 00:09:53,040 --> 00:09:54,000 Senhor. 86 00:09:56,160 --> 00:09:58,760 Kutluca deve ter nos seguido a noite toda. 87 00:09:59,280 --> 00:10:01,080 De outro modo, não teriam conseguido 88 00:10:01,360 --> 00:10:02,640 encontrá-lo tão rápido. 89 00:10:02,760 --> 00:10:04,440 Não conseguiu nem se livrar de Kutluca! 90 00:10:44,680 --> 00:10:47,000 Diga, meu amigo, 91 00:10:47,320 --> 00:10:49,600 o que o consome? 92 00:10:53,120 --> 00:10:54,720 Amor, velho. 93 00:10:55,720 --> 00:10:58,800 Fui encarcerado por meu amor. 94 00:11:00,960 --> 00:11:02,960 Mas agora estou livre. 95 00:11:03,520 --> 00:11:04,760 Voltarei a minha tribo. 96 00:11:05,360 --> 00:11:07,480 Fico feliz por você. 97 00:11:07,880 --> 00:11:09,360 Está tudo bem, mas... 98 00:11:09,960 --> 00:11:11,440 não tem espada. 99 00:11:12,120 --> 00:11:15,360 Tomaram minha espada. Tomaram tudo. 100 00:11:18,160 --> 00:11:19,120 Muito bem. 101 00:11:19,720 --> 00:11:22,360 Com sua licença. 102 00:11:25,640 --> 00:11:26,760 Que Deus o abençoe. 103 00:11:27,800 --> 00:11:28,760 Obrigado. 104 00:11:29,240 --> 00:11:31,200 Vá em paz. 105 00:12:12,080 --> 00:12:13,040 Bei! 106 00:12:13,320 --> 00:12:14,640 Cavaleiros! 107 00:12:35,840 --> 00:12:37,160 Tinha razão, senhor. 108 00:12:38,560 --> 00:12:40,400 Vão pegar Aslıhan. 109 00:13:32,440 --> 00:13:35,280 Ninguém se mexa até descobrirmos seu destino. 110 00:13:36,760 --> 00:13:41,200 Devemos ser furtivos como a sombra. 111 00:13:41,960 --> 00:13:44,000 -Sim, senhor. -Sim, meu Bei. 112 00:15:05,520 --> 00:15:06,480 Não toque em mim! 113 00:15:07,360 --> 00:15:08,920 Deixe-me em paz! 114 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 Tire as mãos! 115 00:15:11,840 --> 00:15:13,880 Solte-me! Onde está o canalha do Batuhan? 116 00:15:14,080 --> 00:15:15,400 Não toque em mim! 117 00:15:15,480 --> 00:15:17,760 -Comporte-se! -Deixe-me em paz! 118 00:15:17,920 --> 00:15:19,840 Já disse para me soltar! 119 00:15:24,400 --> 00:15:25,840 Cale-se. Vamos partir. 120 00:15:26,280 --> 00:15:27,400 Solte-me! 121 00:15:27,520 --> 00:15:28,920 Aonde vai me levar? 122 00:15:29,360 --> 00:15:30,640 Pare de fazer perguntas! 123 00:15:38,640 --> 00:15:41,160 Tenha bons modos, ou não sairá viva daqui. 124 00:15:42,120 --> 00:15:42,960 Mexa-se! 125 00:16:15,320 --> 00:16:16,960 Bom Deus. 126 00:16:18,200 --> 00:16:20,120 Vejo Helena em toda beleza 127 00:16:21,000 --> 00:16:22,200 que o Senhor criou. 128 00:16:25,960 --> 00:16:27,400 Não consigo parar de pensar nela. 129 00:16:32,280 --> 00:16:33,200 Cegue-me. 130 00:16:34,440 --> 00:16:35,720 Ah, Deus, cegue-me! 131 00:16:36,560 --> 00:16:37,520 Para que assim 132 00:16:39,200 --> 00:16:41,440 eu não possa ver a beleza que criou. 133 00:17:17,360 --> 00:17:18,320 Você. 134 00:17:18,800 --> 00:17:21,440 O que faz aqui? 135 00:17:22,640 --> 00:17:25,240 Vim salvá-lo do demônio dentro de você. 136 00:17:38,080 --> 00:17:39,120 Está bem. 137 00:17:39,640 --> 00:17:43,720 Venham, então! Venham! 138 00:19:05,200 --> 00:19:06,960 Este é o doce abraço da morte. 139 00:19:08,400 --> 00:19:10,200 Entregue-se. 140 00:19:30,040 --> 00:19:31,160 Demônio! 141 00:19:32,120 --> 00:19:33,040 Você é um demônio! 142 00:19:33,520 --> 00:19:35,680 Você está entorpecido pelo amor, Bamsi. 143 00:19:36,240 --> 00:19:37,920 Morrerá por causa disso. 144 00:19:38,640 --> 00:19:40,960 Serei seu demônio no inferno. 145 00:20:17,680 --> 00:20:19,040 Seu cavalo se foi. 146 00:20:20,920 --> 00:20:22,000 Como suas espadas. 147 00:20:27,440 --> 00:20:28,400 E seu braço. 148 00:20:31,880 --> 00:20:32,920 Como seu amor! 149 00:20:38,640 --> 00:20:40,840 Eu sou sua salvação! 150 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 Vá para o inferno. 151 00:20:47,080 --> 00:20:48,280 Vá o inferno! 152 00:20:55,960 --> 00:20:57,280 Eu o encontrarei, Bamsi! 153 00:21:00,000 --> 00:21:01,480 Vá para o inferno! 154 00:21:03,200 --> 00:21:04,680 Não se livrará de mim!' 155 00:21:55,000 --> 00:21:56,080 Solte! 156 00:22:14,920 --> 00:22:15,880 Solte! 157 00:22:17,840 --> 00:22:18,760 Largue-me! 158 00:23:35,440 --> 00:23:36,480 Atacar! 159 00:25:24,640 --> 00:25:26,000 Como está Aliyar? 160 00:25:26,800 --> 00:25:28,320 Pretendiam emboscá-lo. 161 00:25:31,520 --> 00:25:32,720 Ele foi ferido. 162 00:25:33,400 --> 00:25:34,600 Mas está bem, agora. 163 00:25:35,600 --> 00:25:36,520 Está esperando você. 164 00:25:39,080 --> 00:25:41,040 Deus o abençoe, Ertugrul Bei. 165 00:25:41,680 --> 00:25:43,600 Salvou a mim e a meu irmão. 166 00:25:44,760 --> 00:25:46,640 Gostaria de vê-lo o mais breve possível. 167 00:25:47,600 --> 00:25:49,080 Vamos para a estalagem, antes. 168 00:25:49,600 --> 00:25:51,040 O Emir Sadettin a espera. 169 00:25:59,440 --> 00:26:00,600 Vamos! 170 00:26:33,360 --> 00:26:34,680 O canalha está certo. 171 00:26:35,880 --> 00:26:37,680 Helena jogou-me no fogo. 172 00:26:39,360 --> 00:26:41,160 Ela me pôs no inferno. 173 00:26:43,920 --> 00:26:44,880 E o maluco 174 00:26:46,320 --> 00:26:47,640 tornou-se meu demônio. 175 00:26:49,680 --> 00:26:51,200 Meu demônio. 176 00:27:00,200 --> 00:27:01,400 Aqui estou, turco. 177 00:27:11,160 --> 00:27:12,120 Que bom. 178 00:27:13,960 --> 00:27:14,920 Muito bem. 179 00:27:20,200 --> 00:27:21,640 Ou você... 180 00:27:22,440 --> 00:27:23,400 ou eu! 181 00:27:26,240 --> 00:27:27,200 Venha! 182 00:28:11,840 --> 00:28:14,040 Aslıhan Hatun voltou! 183 00:28:16,400 --> 00:28:17,320 Mãe! 184 00:28:19,880 --> 00:28:22,480 Ertugrul Bei salvou Aslıhan Hatun! 185 00:28:23,800 --> 00:28:25,120 Aslıhan Hatun está aqui! 186 00:28:28,880 --> 00:28:30,400 Graças a Deus! 187 00:28:35,000 --> 00:28:36,560 Seja bem-vinda, senhora. 188 00:28:44,840 --> 00:28:46,160 Seja bem-vindo, senhor. 189 00:28:46,320 --> 00:28:47,520 Obrigado, Halime. 190 00:28:47,640 --> 00:28:48,800 Seja bem-vindo, filho. 191 00:28:49,200 --> 00:28:50,200 Obrigado, mãe. 192 00:28:52,640 --> 00:28:53,640 Graças a Deus. 193 00:28:55,480 --> 00:28:57,080 Aslıhan Hatun está exausta. 194 00:28:57,400 --> 00:28:58,360 Cuidem dela. 195 00:28:58,600 --> 00:29:00,840 -Certo. -Não se preocupe, filho. 196 00:29:09,120 --> 00:29:10,080 Deve ter sido difícil. 197 00:29:11,960 --> 00:29:13,280 Seja bem-vinda a seu lar. 198 00:29:13,400 --> 00:29:15,200 Seja bem-vinda a seu lar, Aslıhan Hatun. 199 00:29:16,800 --> 00:29:17,720 Obrigada. 200 00:29:21,560 --> 00:29:24,080 Estou aqui graças a Ertugrul Bei e seus Alps. 201 00:29:24,680 --> 00:29:26,560 Que Deus abençoe todos vocês. 202 00:29:28,240 --> 00:29:29,240 Halime Hatun. 203 00:29:29,600 --> 00:29:31,640 Perdoe minha insolência. 204 00:29:35,760 --> 00:29:37,040 Aslıhan. 205 00:29:40,480 --> 00:29:41,960 Graças a Deus, você voltou. 206 00:29:42,560 --> 00:29:43,680 Obrigada. 207 00:29:44,560 --> 00:29:45,920 Onde está Ural? 208 00:29:46,760 --> 00:29:49,560 Está com a tribo. Ficará encantado de vê-la. 209 00:29:51,240 --> 00:29:55,760 Então, está sentado na tenda, esperando que alguém vá me salvar? 210 00:30:01,720 --> 00:30:02,960 O que quer dizer? 211 00:30:03,400 --> 00:30:06,400 Alps de Cavdar estão a sua procura. Seu irmão está em frangalhos. 212 00:30:07,040 --> 00:30:08,920 É Aliyar quem está em frangalhos. 213 00:30:09,480 --> 00:30:12,280 Ele deu sua vida para me salvar. 214 00:30:12,440 --> 00:30:13,920 O que quer dizer? 215 00:30:14,480 --> 00:30:16,320 Ural também lutou por você. 216 00:30:18,120 --> 00:30:19,880 Não foi uma emboscada de verdade. 217 00:30:20,320 --> 00:30:21,280 Entendo. 218 00:30:22,760 --> 00:30:25,040 Eu consertarei isso. 219 00:30:25,600 --> 00:30:27,720 Juro que arruinarei seus planos. 220 00:30:33,000 --> 00:30:33,960 Minha cara. 221 00:30:35,440 --> 00:30:38,360 Não é hora para falar nisso. 222 00:30:39,160 --> 00:30:40,800 Deve estar com fome. 223 00:30:41,520 --> 00:30:45,720 Venha, cozinharão para você. Descanse e se alimente. 224 00:30:46,200 --> 00:30:47,720 -Venha. -Obrigada. 225 00:31:04,720 --> 00:31:06,040 Dogan, tem notícias de Bamsi? 226 00:31:07,160 --> 00:31:08,080 Nada, senhor. 227 00:32:03,440 --> 00:32:05,320 Agradeço ao Senhor... 228 00:32:07,000 --> 00:32:08,720 por me permitir revê-la. 229 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 Não esquecerei esse favor, Ertugrul Bei. 230 00:32:15,480 --> 00:32:17,400 Agora que tenho Aslıhan Hatun, 231 00:32:19,600 --> 00:32:22,360 seu valor acaba de triplicar a meus olhos. 232 00:32:24,000 --> 00:32:25,960 Graças a Deus, ela está salva. 233 00:32:27,120 --> 00:32:29,240 Mas ainda não acabou, Emir Sadettin. 234 00:32:30,880 --> 00:32:32,600 Chame Vasilius à estalagem. 235 00:32:33,400 --> 00:32:35,080 Temos de conversar. 236 00:32:43,640 --> 00:32:44,600 Com licença. 237 00:32:54,520 --> 00:32:55,440 Aslıhan. 238 00:32:57,640 --> 00:33:00,520 Venha. Está cansada? Venha, sente-se. 239 00:33:03,800 --> 00:33:04,760 Aqui. 240 00:33:27,520 --> 00:33:30,080 Está com sede? Tome, beba este suco. 241 00:33:55,400 --> 00:33:57,400 Ertugrul Bei me contou tudo. 242 00:33:57,880 --> 00:34:00,200 Sei tudo que passou para me salvar. 243 00:34:00,920 --> 00:34:02,520 Agradeço. 244 00:34:05,720 --> 00:34:07,920 Você será minha esposa. 245 00:34:10,320 --> 00:34:12,960 Quando chegar a hora, entregarei 246 00:34:14,280 --> 00:34:15,240 até minha vida por você. 247 00:34:18,360 --> 00:34:20,280 Quando terminarmos aqui, 248 00:34:20,640 --> 00:34:23,320 irei para a tribo Kayi para ver Aliyar. 249 00:34:25,080 --> 00:34:26,040 Entendo. 250 00:34:33,280 --> 00:34:37,400 Então, mudou de ideia sobre Aliyar. 251 00:34:41,640 --> 00:34:44,200 Ele é minha carne e meu sangue, Alteza. 252 00:34:45,040 --> 00:34:46,440 É meu irmão. 253 00:34:47,080 --> 00:34:48,280 Bei de minha tribo. 254 00:34:50,320 --> 00:34:51,800 Espero em Deus 255 00:34:52,400 --> 00:34:54,360 que nos regozijemos em paz, de agora em diante, 256 00:34:54,960 --> 00:34:57,160 com a ajuda de Ertugrul Bei. 257 00:34:57,560 --> 00:34:58,480 Que as amarras 258 00:34:59,200 --> 00:35:03,120 entre as duas tribos prosperem em justiça. 259 00:35:06,840 --> 00:35:08,960 Seu rosto é o sol de minha vida. 260 00:35:12,680 --> 00:35:15,760 Que Deus me abençoe com uma vida com você a meu lado. 261 00:35:28,840 --> 00:35:30,040 Ouça, Aslıhan Hatun. 262 00:35:31,720 --> 00:35:34,760 Em breve, partirei para Konya, para ver o Sultão. 263 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 Venha comigo. 264 00:35:42,040 --> 00:35:44,880 Depois de seu luto, se desejar, 265 00:35:46,480 --> 00:35:48,760 poderemos nos casar no palácio. 266 00:36:04,360 --> 00:36:06,680 Aliya Bei recupera-se rapidamente, senhor. 267 00:36:07,320 --> 00:36:11,600 Mais rápido até, depois que lhe disse que o senhor salvou a irmã dele. 268 00:36:13,440 --> 00:36:16,640 Ele deve se recuperar a tempo para a reunião dos Beis. 269 00:36:16,960 --> 00:36:19,280 Apressei-me a vir para lhe dar a notícia. 270 00:36:19,960 --> 00:36:21,520 Muito bom, Artuque Bei. 271 00:36:22,520 --> 00:36:25,320 Eu pretendia lhe falar sobre o Emir Sadettin. 272 00:36:27,640 --> 00:36:28,600 Senhor. 273 00:36:28,840 --> 00:36:31,160 Essa atitude despreocupada dele 274 00:36:31,320 --> 00:36:34,080 é perturbadora para mim, também. 275 00:36:35,360 --> 00:36:39,560 Ele considera que precisa do senhor para poder controlar estas terras. 276 00:36:40,600 --> 00:36:45,280 Ele terá de trair Ural, também. 277 00:36:45,720 --> 00:36:47,400 Não podemos confiar nele. 278 00:36:47,880 --> 00:36:50,440 A aliança dele com Ural põe em risco 279 00:36:51,120 --> 00:36:53,240 não só esta terra, mas a cabeça dele, também. 280 00:36:54,880 --> 00:36:58,880 Ele está consciente de que, se fracassar, o Sultão lhe cortará a cabeça. 281 00:37:01,320 --> 00:37:03,640 Sabe que não pode proteger a paz com Vasilius. 282 00:37:05,120 --> 00:37:07,080 Ele não tem outra opção. 283 00:37:07,800 --> 00:37:10,000 A guerra é inevitável. 284 00:37:11,200 --> 00:37:12,720 Ele tem de estar conosco na guerra, 285 00:37:13,000 --> 00:37:16,320 assim como está na paz. 286 00:37:18,800 --> 00:37:21,960 O senhor trouxe justiça para toda a injustiça daqui, senhor. 287 00:37:22,680 --> 00:37:23,640 E agora? 288 00:37:24,400 --> 00:37:25,440 O que vai acontecer? 289 00:37:27,400 --> 00:37:28,320 Talvez não hoje, 290 00:37:29,480 --> 00:37:31,240 mas amanhã tudo mude, Artuque Bei. 291 00:37:34,680 --> 00:37:36,800 Köpek é uma ameaça não só para nós 292 00:37:37,520 --> 00:37:40,120 como para nosso país, também. 293 00:37:42,680 --> 00:37:45,640 Temos de ser cuidadosos. 294 00:37:46,080 --> 00:37:48,440 Principalmente, com Ural vivo. 295 00:37:57,960 --> 00:37:59,880 Vasilius está aqui, senhor. 296 00:38:02,760 --> 00:38:05,080 Acolha-o com gentileza. Ele é o governador. 297 00:39:08,800 --> 00:39:09,760 Está na hora. 298 00:39:16,600 --> 00:39:19,040 Testemunho que não há outro Deus senão Alá, 299 00:39:21,520 --> 00:39:25,360 e que Muhammad 300 00:39:26,160 --> 00:39:28,280 é o mensageiro de Alá. 301 00:40:02,960 --> 00:40:05,320 Aslıhan também logo chegará, senhor. 302 00:40:06,560 --> 00:40:10,960 Já que tomei o mercado público, é provável que Ertugrul fique furioso. 303 00:40:13,120 --> 00:40:15,120 Concedendo-me exatamente o que quero. 304 00:40:15,480 --> 00:40:16,400 Guerra. 305 00:40:17,840 --> 00:40:18,800 É por isso 306 00:40:19,440 --> 00:40:21,360 -que deve ter cuidado. -Sim, senhor. 307 00:40:21,640 --> 00:40:24,880 Governador Vasilius, Ertugrul Bei e Sua Alteza o aguardam. 308 00:41:46,640 --> 00:41:49,880 Soube que queria fazer um acordo com Sua Alteza, 309 00:41:51,040 --> 00:41:52,200 Comandante Vasilius. 310 00:42:01,040 --> 00:42:03,840 Então, eu quis testá-lo aqui. 311 00:42:05,400 --> 00:42:08,000 Vejamos se é honrado. 312 00:43:57,800 --> 00:43:59,800 Legendas: Marcia Torres