1
00:03:15,920 --> 00:03:19,560
Ainda há conflitos entre mulheres
das duas tribos, mãe Hayme.
2
00:03:31,400 --> 00:03:34,880
Elas esperam palavras de compaixão
de uma mãe.
3
00:03:38,680 --> 00:03:39,760
Bravas mulheres
4
00:03:40,800 --> 00:03:41,760
dos Cavdars
5
00:03:42,720 --> 00:03:43,800
e dos Kayis.
6
00:03:46,120 --> 00:03:47,480
Ouçam-me.
7
00:04:00,600 --> 00:04:06,320
Não vivemos apenas nas mesmas terras,
mas partilhamos o mesmo destino, também.
8
00:04:07,880 --> 00:04:09,560
Somos todos aparentados.
9
00:04:10,440 --> 00:04:13,160
Mais próximos do que aparentados.
10
00:04:19,800 --> 00:04:23,680
É nosso dever fazer as pazes,
11
00:04:24,000 --> 00:04:25,720
como os homens de nossas tribos.
12
00:04:27,280 --> 00:04:28,200
Oremos
13
00:04:29,000 --> 00:04:30,960
pela vitória de nossas duas tribos!
14
00:04:31,480 --> 00:04:32,600
Amém!
15
00:04:34,600 --> 00:04:39,320
Oremos pelo retorno seguro
de Aslıhan Hatun!
16
00:04:39,560 --> 00:04:41,360
-Amém!
-Amém!
17
00:04:43,680 --> 00:04:45,960
Façamos as pazes!
18
00:04:46,680 --> 00:04:48,800
Que Deus ajude a todos nós.
19
00:04:48,880 --> 00:04:50,280
Amém!
20
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Vamos nos abraçar.
21
00:04:53,720 --> 00:04:55,200
Vamos!
22
00:05:18,280 --> 00:05:21,080
Acha que um abraço vai diminuir nossa dor?
23
00:05:25,040 --> 00:05:28,720
Candar Bei, que dedicou
toda sua vida à Tribo Cavdar,
24
00:05:29,000 --> 00:05:30,680
morreu bem aqui.
25
00:05:32,400 --> 00:05:34,640
Perdi meu filho, bem aqui.
26
00:05:36,800 --> 00:05:38,200
Como podemos esquecer?
27
00:05:43,960 --> 00:05:45,200
Mulheres da Tribo Cavdar!
28
00:05:46,760 --> 00:05:48,520
Vocês não têm honra?
29
00:05:59,760 --> 00:06:03,960
São tão miseráveis a ponto
de nos responsabilizar pelo que houve?
30
00:06:06,080 --> 00:06:08,160
O motivo de Aslıhan Hatun
não estar aqui
31
00:06:08,880 --> 00:06:13,640
e de Aliyar Bei ter sido ferido
foi a ação do melhor Alp
32
00:06:13,920 --> 00:06:15,760
de seu caro Ural Bei.
33
00:06:18,160 --> 00:06:20,080
E ainda ousam falar aqui?
34
00:06:20,520 --> 00:06:21,880
Jamais falem
35
00:06:22,240 --> 00:06:24,840
de Aslıhan ou de Candar Bei.
36
00:06:28,800 --> 00:06:30,200
Vocês se espalham como a peste.
37
00:06:30,960 --> 00:06:33,160
Tudo que tocam definha.
38
00:06:33,440 --> 00:06:34,680
Mulher insolente!
39
00:06:35,120 --> 00:06:38,240
Procurando causar problema
usando seu filho ainda não nascido!
40
00:06:38,480 --> 00:06:42,480
Deveria proteger os vivos,
antes dos mortos.
41
00:06:43,400 --> 00:06:45,880
Onde estava, quando Aliyar Bei foi ferido?
42
00:06:48,480 --> 00:06:52,200
Ural Bei estava tão cego por ser Bei
que esqueceu o irmão.
43
00:06:53,160 --> 00:06:56,160
É assim que se importa
com aqueles que ama?
44
00:06:56,480 --> 00:06:59,200
-Basta!
-Pare aí mesmo, Çokpan Hatun.
45
00:07:02,320 --> 00:07:03,280
Parem com isso!
46
00:07:05,360 --> 00:07:06,320
Parem.
47
00:07:13,160 --> 00:07:14,680
Mulher impertinente!
48
00:07:15,600 --> 00:07:17,280
Estamos tentando unir
49
00:07:18,000 --> 00:07:20,520
e cuidar de nossas feridas aqui,
50
00:07:21,080 --> 00:07:23,680
enquanto você nos joga
umas contra as outras.
51
00:07:24,320 --> 00:07:26,000
Pois ouça bem.
52
00:07:27,040 --> 00:07:29,200
Ou nos ajuda com os tapetes
53
00:07:29,720 --> 00:07:33,040
que nos apressamos a terminar
e se comporta,
54
00:07:33,480 --> 00:07:34,840
ou dê o fora daqui!
55
00:07:38,120 --> 00:07:40,560
Que vergonha, mulheres da Tribo Cavdar!
56
00:07:41,560 --> 00:07:45,520
Ficam paradas aí, olhando-me
ser repreendida, a esposa de seu Bei!
57
00:07:46,000 --> 00:07:46,920
Chega!
58
00:07:49,400 --> 00:07:53,600
O Bei da Tribo Cavdar é Aliyar Bei,
59
00:07:55,600 --> 00:07:58,280
e as mulheres da tribo Cavdar
60
00:07:58,680 --> 00:08:04,000
jamais se alinhariam a uma mentirosa
manipuladora como você!
61
00:08:06,400 --> 00:08:07,360
Agora...
62
00:08:08,360 --> 00:08:09,600
cale a boca!
63
00:08:10,800 --> 00:08:12,600
Está ouvindo? Cale-se!
64
00:08:13,200 --> 00:08:14,640
Cale-se!
65
00:08:25,120 --> 00:08:26,240
O que fazemos?
66
00:08:26,360 --> 00:08:29,280
Pelo amor de Deus,
não sejam persuadidas por essa mulher.
67
00:08:30,520 --> 00:08:33,320
Vamos, de volta ao trabalho, todas!
68
00:08:59,440 --> 00:09:00,800
Posso entrar?
69
00:09:02,480 --> 00:09:03,680
Entre, Acar Bei.
70
00:09:11,200 --> 00:09:12,800
Como está?
71
00:09:13,240 --> 00:09:14,560
Notícia indesejada, senhor.
72
00:09:15,920 --> 00:09:16,880
O que é?
73
00:09:17,320 --> 00:09:19,520
Aliyar Bei acordou.
74
00:09:19,720 --> 00:09:21,160
Está se recuperando.
75
00:09:27,680 --> 00:09:28,600
Tudo bem.
76
00:09:29,640 --> 00:09:32,840
Ele não conseguirá nos impedir, agora.
77
00:09:33,720 --> 00:09:34,720
Mais uma coisa, senhor.
78
00:09:35,240 --> 00:09:36,160
Os Alps...
79
00:09:36,720 --> 00:09:38,520
encontraram o corpo de Konur Bei
80
00:09:38,840 --> 00:09:40,160
avisaram Kutluca.
81
00:09:40,960 --> 00:09:42,320
Eu os segui.
82
00:09:43,000 --> 00:09:44,080
Encontraram o corpo.
83
00:09:45,320 --> 00:09:48,320
Como pode ser tão idiota?
84
00:09:48,800 --> 00:09:52,000
Por que se desfez do corpo tão perto?
85
00:09:53,040 --> 00:09:54,000
Senhor.
86
00:09:56,160 --> 00:09:58,760
Kutluca deve ter nos seguido a noite toda.
87
00:09:59,280 --> 00:10:01,080
De outro modo, não teriam conseguido
88
00:10:01,360 --> 00:10:02,640
encontrá-lo tão rápido.
89
00:10:02,760 --> 00:10:04,440
Não conseguiu nem se livrar de Kutluca!
90
00:10:44,680 --> 00:10:47,000
Diga, meu amigo,
91
00:10:47,320 --> 00:10:49,600
o que o consome?
92
00:10:53,120 --> 00:10:54,720
Amor, velho.
93
00:10:55,720 --> 00:10:58,800
Fui encarcerado por meu amor.
94
00:11:00,960 --> 00:11:02,960
Mas agora estou livre.
95
00:11:03,520 --> 00:11:04,760
Voltarei a minha tribo.
96
00:11:05,360 --> 00:11:07,480
Fico feliz por você.
97
00:11:07,880 --> 00:11:09,360
Está tudo bem, mas...
98
00:11:09,960 --> 00:11:11,440
não tem espada.
99
00:11:12,120 --> 00:11:15,360
Tomaram minha espada. Tomaram tudo.
100
00:11:18,160 --> 00:11:19,120
Muito bem.
101
00:11:19,720 --> 00:11:22,360
Com sua licença.
102
00:11:25,640 --> 00:11:26,760
Que Deus o abençoe.
103
00:11:27,800 --> 00:11:28,760
Obrigado.
104
00:11:29,240 --> 00:11:31,200
Vá em paz.
105
00:12:12,080 --> 00:12:13,040
Bei!
106
00:12:13,320 --> 00:12:14,640
Cavaleiros!
107
00:12:35,840 --> 00:12:37,160
Tinha razão, senhor.
108
00:12:38,560 --> 00:12:40,400
Vão pegar Aslıhan.
109
00:13:32,440 --> 00:13:35,280
Ninguém se mexa
até descobrirmos seu destino.
110
00:13:36,760 --> 00:13:41,200
Devemos ser furtivos como a sombra.
111
00:13:41,960 --> 00:13:44,000
-Sim, senhor.
-Sim, meu Bei.
112
00:15:05,520 --> 00:15:06,480
Não toque em mim!
113
00:15:07,360 --> 00:15:08,920
Deixe-me em paz!
114
00:15:09,120 --> 00:15:10,440
Tire as mãos!
115
00:15:11,840 --> 00:15:13,880
Solte-me! Onde está o canalha do Batuhan?
116
00:15:14,080 --> 00:15:15,400
Não toque em mim!
117
00:15:15,480 --> 00:15:17,760
-Comporte-se!
-Deixe-me em paz!
118
00:15:17,920 --> 00:15:19,840
Já disse para me soltar!
119
00:15:24,400 --> 00:15:25,840
Cale-se. Vamos partir.
120
00:15:26,280 --> 00:15:27,400
Solte-me!
121
00:15:27,520 --> 00:15:28,920
Aonde vai me levar?
122
00:15:29,360 --> 00:15:30,640
Pare de fazer perguntas!
123
00:15:38,640 --> 00:15:41,160
Tenha bons modos,
ou não sairá viva daqui.
124
00:15:42,120 --> 00:15:42,960
Mexa-se!
125
00:16:15,320 --> 00:16:16,960
Bom Deus.
126
00:16:18,200 --> 00:16:20,120
Vejo Helena em toda beleza
127
00:16:21,000 --> 00:16:22,200
que o Senhor criou.
128
00:16:25,960 --> 00:16:27,400
Não consigo parar de pensar nela.
129
00:16:32,280 --> 00:16:33,200
Cegue-me.
130
00:16:34,440 --> 00:16:35,720
Ah, Deus, cegue-me!
131
00:16:36,560 --> 00:16:37,520
Para que assim
132
00:16:39,200 --> 00:16:41,440
eu não possa ver a beleza que criou.
133
00:17:17,360 --> 00:17:18,320
Você.
134
00:17:18,800 --> 00:17:21,440
O que faz aqui?
135
00:17:22,640 --> 00:17:25,240
Vim salvá-lo do demônio dentro de você.
136
00:17:38,080 --> 00:17:39,120
Está bem.
137
00:17:39,640 --> 00:17:43,720
Venham, então! Venham!
138
00:19:05,200 --> 00:19:06,960
Este é o doce abraço da morte.
139
00:19:08,400 --> 00:19:10,200
Entregue-se.
140
00:19:30,040 --> 00:19:31,160
Demônio!
141
00:19:32,120 --> 00:19:33,040
Você é um demônio!
142
00:19:33,520 --> 00:19:35,680
Você está entorpecido pelo amor, Bamsi.
143
00:19:36,240 --> 00:19:37,920
Morrerá por causa disso.
144
00:19:38,640 --> 00:19:40,960
Serei seu demônio no inferno.
145
00:20:17,680 --> 00:20:19,040
Seu cavalo se foi.
146
00:20:20,920 --> 00:20:22,000
Como suas espadas.
147
00:20:27,440 --> 00:20:28,400
E seu braço.
148
00:20:31,880 --> 00:20:32,920
Como seu amor!
149
00:20:38,640 --> 00:20:40,840
Eu sou sua salvação!
150
00:20:42,000 --> 00:20:43,400
Vá para o inferno.
151
00:20:47,080 --> 00:20:48,280
Vá o inferno!
152
00:20:55,960 --> 00:20:57,280
Eu o encontrarei, Bamsi!
153
00:21:00,000 --> 00:21:01,480
Vá para o inferno!
154
00:21:03,200 --> 00:21:04,680
Não se livrará de mim!'
155
00:21:55,000 --> 00:21:56,080
Solte!
156
00:22:14,920 --> 00:22:15,880
Solte!
157
00:22:17,840 --> 00:22:18,760
Largue-me!
158
00:23:35,440 --> 00:23:36,480
Atacar!
159
00:25:24,640 --> 00:25:26,000
Como está Aliyar?
160
00:25:26,800 --> 00:25:28,320
Pretendiam emboscá-lo.
161
00:25:31,520 --> 00:25:32,720
Ele foi ferido.
162
00:25:33,400 --> 00:25:34,600
Mas está bem, agora.
163
00:25:35,600 --> 00:25:36,520
Está esperando você.
164
00:25:39,080 --> 00:25:41,040
Deus o abençoe, Ertugrul Bei.
165
00:25:41,680 --> 00:25:43,600
Salvou a mim e a meu irmão.
166
00:25:44,760 --> 00:25:46,640
Gostaria de vê-lo o mais breve possível.
167
00:25:47,600 --> 00:25:49,080
Vamos para a estalagem, antes.
168
00:25:49,600 --> 00:25:51,040
O Emir Sadettin a espera.
169
00:25:59,440 --> 00:26:00,600
Vamos!
170
00:26:33,360 --> 00:26:34,680
O canalha está certo.
171
00:26:35,880 --> 00:26:37,680
Helena jogou-me no fogo.
172
00:26:39,360 --> 00:26:41,160
Ela me pôs no inferno.
173
00:26:43,920 --> 00:26:44,880
E o maluco
174
00:26:46,320 --> 00:26:47,640
tornou-se meu demônio.
175
00:26:49,680 --> 00:26:51,200
Meu demônio.
176
00:27:00,200 --> 00:27:01,400
Aqui estou, turco.
177
00:27:11,160 --> 00:27:12,120
Que bom.
178
00:27:13,960 --> 00:27:14,920
Muito bem.
179
00:27:20,200 --> 00:27:21,640
Ou você...
180
00:27:22,440 --> 00:27:23,400
ou eu!
181
00:27:26,240 --> 00:27:27,200
Venha!
182
00:28:11,840 --> 00:28:14,040
Aslıhan Hatun voltou!
183
00:28:16,400 --> 00:28:17,320
Mãe!
184
00:28:19,880 --> 00:28:22,480
Ertugrul Bei salvou Aslıhan Hatun!
185
00:28:23,800 --> 00:28:25,120
Aslıhan Hatun está aqui!
186
00:28:28,880 --> 00:28:30,400
Graças a Deus!
187
00:28:35,000 --> 00:28:36,560
Seja bem-vinda, senhora.
188
00:28:44,840 --> 00:28:46,160
Seja bem-vindo, senhor.
189
00:28:46,320 --> 00:28:47,520
Obrigado, Halime.
190
00:28:47,640 --> 00:28:48,800
Seja bem-vindo, filho.
191
00:28:49,200 --> 00:28:50,200
Obrigado, mãe.
192
00:28:52,640 --> 00:28:53,640
Graças a Deus.
193
00:28:55,480 --> 00:28:57,080
Aslıhan Hatun está exausta.
194
00:28:57,400 --> 00:28:58,360
Cuidem dela.
195
00:28:58,600 --> 00:29:00,840
-Certo.
-Não se preocupe, filho.
196
00:29:09,120 --> 00:29:10,080
Deve ter sido difícil.
197
00:29:11,960 --> 00:29:13,280
Seja bem-vinda a seu lar.
198
00:29:13,400 --> 00:29:15,200
Seja bem-vinda a seu lar, Aslıhan Hatun.
199
00:29:16,800 --> 00:29:17,720
Obrigada.
200
00:29:21,560 --> 00:29:24,080
Estou aqui graças a Ertugrul Bei
e seus Alps.
201
00:29:24,680 --> 00:29:26,560
Que Deus abençoe todos vocês.
202
00:29:28,240 --> 00:29:29,240
Halime Hatun.
203
00:29:29,600 --> 00:29:31,640
Perdoe minha insolência.
204
00:29:35,760 --> 00:29:37,040
Aslıhan.
205
00:29:40,480 --> 00:29:41,960
Graças a Deus, você voltou.
206
00:29:42,560 --> 00:29:43,680
Obrigada.
207
00:29:44,560 --> 00:29:45,920
Onde está Ural?
208
00:29:46,760 --> 00:29:49,560
Está com a tribo.
Ficará encantado de vê-la.
209
00:29:51,240 --> 00:29:55,760
Então, está sentado na tenda,
esperando que alguém vá me salvar?
210
00:30:01,720 --> 00:30:02,960
O que quer dizer?
211
00:30:03,400 --> 00:30:06,400
Alps de Cavdar estão a sua procura.
Seu irmão está em frangalhos.
212
00:30:07,040 --> 00:30:08,920
É Aliyar quem está em frangalhos.
213
00:30:09,480 --> 00:30:12,280
Ele deu sua vida para me salvar.
214
00:30:12,440 --> 00:30:13,920
O que quer dizer?
215
00:30:14,480 --> 00:30:16,320
Ural também lutou por você.
216
00:30:18,120 --> 00:30:19,880
Não foi uma emboscada de verdade.
217
00:30:20,320 --> 00:30:21,280
Entendo.
218
00:30:22,760 --> 00:30:25,040
Eu consertarei isso.
219
00:30:25,600 --> 00:30:27,720
Juro que arruinarei seus planos.
220
00:30:33,000 --> 00:30:33,960
Minha cara.
221
00:30:35,440 --> 00:30:38,360
Não é hora para falar nisso.
222
00:30:39,160 --> 00:30:40,800
Deve estar com fome.
223
00:30:41,520 --> 00:30:45,720
Venha, cozinharão para você.
Descanse e se alimente.
224
00:30:46,200 --> 00:30:47,720
-Venha.
-Obrigada.
225
00:31:04,720 --> 00:31:06,040
Dogan, tem notícias de Bamsi?
226
00:31:07,160 --> 00:31:08,080
Nada, senhor.
227
00:32:03,440 --> 00:32:05,320
Agradeço ao Senhor...
228
00:32:07,000 --> 00:32:08,720
por me permitir revê-la.
229
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
Não esquecerei esse favor, Ertugrul Bei.
230
00:32:15,480 --> 00:32:17,400
Agora que tenho Aslıhan Hatun,
231
00:32:19,600 --> 00:32:22,360
seu valor acaba de triplicar a meus olhos.
232
00:32:24,000 --> 00:32:25,960
Graças a Deus, ela está salva.
233
00:32:27,120 --> 00:32:29,240
Mas ainda não acabou, Emir Sadettin.
234
00:32:30,880 --> 00:32:32,600
Chame Vasilius à estalagem.
235
00:32:33,400 --> 00:32:35,080
Temos de conversar.
236
00:32:43,640 --> 00:32:44,600
Com licença.
237
00:32:54,520 --> 00:32:55,440
Aslıhan.
238
00:32:57,640 --> 00:33:00,520
Venha. Está cansada? Venha, sente-se.
239
00:33:03,800 --> 00:33:04,760
Aqui.
240
00:33:27,520 --> 00:33:30,080
Está com sede? Tome, beba este suco.
241
00:33:55,400 --> 00:33:57,400
Ertugrul Bei me contou tudo.
242
00:33:57,880 --> 00:34:00,200
Sei tudo que passou para me salvar.
243
00:34:00,920 --> 00:34:02,520
Agradeço.
244
00:34:05,720 --> 00:34:07,920
Você será minha esposa.
245
00:34:10,320 --> 00:34:12,960
Quando chegar a hora, entregarei
246
00:34:14,280 --> 00:34:15,240
até minha vida por você.
247
00:34:18,360 --> 00:34:20,280
Quando terminarmos aqui,
248
00:34:20,640 --> 00:34:23,320
irei para a tribo Kayi para ver Aliyar.
249
00:34:25,080 --> 00:34:26,040
Entendo.
250
00:34:33,280 --> 00:34:37,400
Então, mudou de ideia sobre Aliyar.
251
00:34:41,640 --> 00:34:44,200
Ele é minha carne e meu sangue, Alteza.
252
00:34:45,040 --> 00:34:46,440
É meu irmão.
253
00:34:47,080 --> 00:34:48,280
Bei de minha tribo.
254
00:34:50,320 --> 00:34:51,800
Espero em Deus
255
00:34:52,400 --> 00:34:54,360
que nos regozijemos em paz,
de agora em diante,
256
00:34:54,960 --> 00:34:57,160
com a ajuda de Ertugrul Bei.
257
00:34:57,560 --> 00:34:58,480
Que as amarras
258
00:34:59,200 --> 00:35:03,120
entre as duas tribos prosperem
em justiça.
259
00:35:06,840 --> 00:35:08,960
Seu rosto é o sol de minha vida.
260
00:35:12,680 --> 00:35:15,760
Que Deus me abençoe
com uma vida com você a meu lado.
261
00:35:28,840 --> 00:35:30,040
Ouça, Aslıhan Hatun.
262
00:35:31,720 --> 00:35:34,760
Em breve, partirei para Konya,
para ver o Sultão.
263
00:35:37,960 --> 00:35:39,360
Venha comigo.
264
00:35:42,040 --> 00:35:44,880
Depois de seu luto, se desejar,
265
00:35:46,480 --> 00:35:48,760
poderemos nos casar no palácio.
266
00:36:04,360 --> 00:36:06,680
Aliya Bei recupera-se rapidamente, senhor.
267
00:36:07,320 --> 00:36:11,600
Mais rápido até, depois que lhe disse
que o senhor salvou a irmã dele.
268
00:36:13,440 --> 00:36:16,640
Ele deve se recuperar a tempo
para a reunião dos Beis.
269
00:36:16,960 --> 00:36:19,280
Apressei-me a vir para lhe dar a notícia.
270
00:36:19,960 --> 00:36:21,520
Muito bom, Artuque Bei.
271
00:36:22,520 --> 00:36:25,320
Eu pretendia lhe falar
sobre o Emir Sadettin.
272
00:36:27,640 --> 00:36:28,600
Senhor.
273
00:36:28,840 --> 00:36:31,160
Essa atitude despreocupada dele
274
00:36:31,320 --> 00:36:34,080
é perturbadora para mim, também.
275
00:36:35,360 --> 00:36:39,560
Ele considera que precisa do senhor
para poder controlar estas terras.
276
00:36:40,600 --> 00:36:45,280
Ele terá de trair Ural, também.
277
00:36:45,720 --> 00:36:47,400
Não podemos confiar nele.
278
00:36:47,880 --> 00:36:50,440
A aliança dele com Ural põe em risco
279
00:36:51,120 --> 00:36:53,240
não só esta terra,
mas a cabeça dele, também.
280
00:36:54,880 --> 00:36:58,880
Ele está consciente de que, se fracassar,
o Sultão lhe cortará a cabeça.
281
00:37:01,320 --> 00:37:03,640
Sabe que não pode proteger a paz
com Vasilius.
282
00:37:05,120 --> 00:37:07,080
Ele não tem outra opção.
283
00:37:07,800 --> 00:37:10,000
A guerra é inevitável.
284
00:37:11,200 --> 00:37:12,720
Ele tem de estar conosco na guerra,
285
00:37:13,000 --> 00:37:16,320
assim como está na paz.
286
00:37:18,800 --> 00:37:21,960
O senhor trouxe justiça
para toda a injustiça daqui, senhor.
287
00:37:22,680 --> 00:37:23,640
E agora?
288
00:37:24,400 --> 00:37:25,440
O que vai acontecer?
289
00:37:27,400 --> 00:37:28,320
Talvez não hoje,
290
00:37:29,480 --> 00:37:31,240
mas amanhã tudo mude, Artuque Bei.
291
00:37:34,680 --> 00:37:36,800
Köpek é uma ameaça não só para nós
292
00:37:37,520 --> 00:37:40,120
como para nosso país, também.
293
00:37:42,680 --> 00:37:45,640
Temos de ser cuidadosos.
294
00:37:46,080 --> 00:37:48,440
Principalmente, com Ural vivo.
295
00:37:57,960 --> 00:37:59,880
Vasilius está aqui, senhor.
296
00:38:02,760 --> 00:38:05,080
Acolha-o com gentileza.
Ele é o governador.
297
00:39:08,800 --> 00:39:09,760
Está na hora.
298
00:39:16,600 --> 00:39:19,040
Testemunho que não há outro Deus
senão Alá,
299
00:39:21,520 --> 00:39:25,360
e que Muhammad
300
00:39:26,160 --> 00:39:28,280
é o mensageiro de Alá.
301
00:40:02,960 --> 00:40:05,320
Aslıhan também logo chegará, senhor.
302
00:40:06,560 --> 00:40:10,960
Já que tomei o mercado público,
é provável que Ertugrul fique furioso.
303
00:40:13,120 --> 00:40:15,120
Concedendo-me exatamente o que quero.
304
00:40:15,480 --> 00:40:16,400
Guerra.
305
00:40:17,840 --> 00:40:18,800
É por isso
306
00:40:19,440 --> 00:40:21,360
-que deve ter cuidado.
-Sim, senhor.
307
00:40:21,640 --> 00:40:24,880
Governador Vasilius, Ertugrul Bei
e Sua Alteza o aguardam.
308
00:41:46,640 --> 00:41:49,880
Soube que queria fazer um acordo
com Sua Alteza,
309
00:41:51,040 --> 00:41:52,200
Comandante Vasilius.
310
00:42:01,040 --> 00:42:03,840
Então, eu quis testá-lo aqui.
311
00:42:05,400 --> 00:42:08,000
Vejamos se é honrado.
312
00:43:57,800 --> 00:43:59,800
Legendas: Marcia Torres