1 00:03:15,920 --> 00:03:19,560 Aún hay conflicto entre las mujeres de dos tribus, madre Hayme. 2 00:03:31,400 --> 00:03:34,880 Esperan palabras compasivas de una madre. 3 00:03:38,680 --> 00:03:39,760 Mujeres valientes 4 00:03:40,800 --> 00:03:41,760 de las tribus Cavdar 5 00:03:42,720 --> 00:03:43,800 y Kayi. 6 00:03:46,120 --> 00:03:47,480 Escúchenme ahora. 7 00:04:00,600 --> 00:04:06,320 No solo vivimos en las mismas tierras, también compartimos el mismo destino. 8 00:04:07,880 --> 00:04:09,560 Somos una familia. 9 00:04:10,440 --> 00:04:13,160 ¡Somos algo más que una familia! 10 00:04:19,800 --> 00:04:23,680 Ahora es nuestro deber hacer la paz 11 00:04:24,000 --> 00:04:25,720 al igual que los hombres de nuestra tribu. 12 00:04:27,280 --> 00:04:28,200 ¡Oremos 13 00:04:29,000 --> 00:04:30,960 por la victoria de ambas tribus! 14 00:04:31,480 --> 00:04:32,600 ¡Amén! 15 00:04:34,600 --> 00:04:39,320 ¡Oremos para que hatun Aslihan regrese a salvo! 16 00:04:39,560 --> 00:04:41,360 - ¡Amén! - ¡Amén! 17 00:04:43,680 --> 00:04:45,960 ¡Hagamos la paz! 18 00:04:46,680 --> 00:04:48,800 Que Dios nos ayude a todos. 19 00:04:48,880 --> 00:04:50,280 ¡Amén! 20 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Vamos. Abracémonos. 21 00:04:53,720 --> 00:04:55,200 ¡Amén! 22 00:05:18,280 --> 00:05:21,080 ¿Creen que por abrazarnos se atenuará nuestro dolor? 23 00:05:25,040 --> 00:05:28,720 El bey Candar, que dedicó toda su vida a la tribu Cavdar, 24 00:05:29,000 --> 00:05:30,680 murió aquí. 25 00:05:32,400 --> 00:05:34,640 Yo perdí a mi hijo aquí. 26 00:05:36,800 --> 00:05:38,200 ¿Cómo podemos olvidarlo? 27 00:05:43,960 --> 00:05:45,440 ¡Mujeres de la tribu Cavdar! 28 00:05:46,760 --> 00:05:48,520 ¿No tienen honor? 29 00:05:59,760 --> 00:06:03,960 ¿Tan abatida estás que nos haces responsables de eso? 30 00:06:06,080 --> 00:06:08,160 La razón por la que hatun Aslihan no está aquí, 31 00:06:08,880 --> 00:06:13,640 la razón por la que el bey Aliyar está herido es por el mejor soldado 32 00:06:13,920 --> 00:06:15,760 de su querido bey Ural. 33 00:06:18,160 --> 00:06:20,080 ¿Y aún te atreves a hablar? 34 00:06:20,520 --> 00:06:21,880 Nunca en la vida 35 00:06:22,240 --> 00:06:24,840 hables de Aslihan o el bey Candar. 36 00:06:28,800 --> 00:06:30,200 Te dispersas como la plaga. 37 00:06:30,960 --> 00:06:33,160 Todo lo que tocas se marchita. 38 00:06:33,440 --> 00:06:34,680 ¡Muchacha imprudente! 39 00:06:35,120 --> 00:06:38,240 Intentas causar problemas usando a tu hijo no nato. 40 00:06:38,480 --> 00:06:42,480 Deberías proteger a los vivos antes que a los muertos. 41 00:06:43,400 --> 00:06:45,880 ¿Dónde estabas cuando hirieron al bey Aliyar? 42 00:06:48,480 --> 00:06:52,200 El bey Ural estaba tan ciego por ser bey que olvidó a su hermano. 43 00:06:53,160 --> 00:06:56,160 ¿Así es como te preocupas por los que amas? 44 00:06:56,480 --> 00:06:59,200 - ¡Basta! - ¡Detente, hatun Çolpan! 45 00:07:02,320 --> 00:07:03,280 ¡Terminen con esto! 46 00:07:05,360 --> 00:07:06,320 ¡Basta! 47 00:07:13,160 --> 00:07:14,680 ¡Mujer impertinente! 48 00:07:15,600 --> 00:07:17,280 Intentamos unir 49 00:07:18,000 --> 00:07:20,520 y curar nuestras heridas aquí 50 00:07:21,080 --> 00:07:23,680 mientras nos enfrentas unas a otras. 51 00:07:24,320 --> 00:07:26,000 Escúchame ahora. 52 00:07:27,040 --> 00:07:29,200 O ayudas con las alfombras 53 00:07:29,720 --> 00:07:33,040 que estamos apurándonos por terminar y te comportas, 54 00:07:33,480 --> 00:07:34,840 ¡o te largas de aquí! 55 00:07:38,120 --> 00:07:40,560 ¡Qué vergüenza, mujeres de la tribu Cavdar! 56 00:07:41,560 --> 00:07:45,520 ¡Están ahí de pie y miran mientras me retan a mí, la esposa de su bey! 57 00:07:46,000 --> 00:07:46,920 ¡Alto! 58 00:07:49,400 --> 00:07:53,600 El bey de la tribu Cavdar es el bey Aliyar... 59 00:07:55,600 --> 00:07:58,280 ...y las mujeres de la tribu Cavdar 60 00:07:58,680 --> 00:08:04,000 no apoyarían nunca a una mentirosa y conspiradora como tú. 61 00:08:06,400 --> 00:08:07,360 Ahora... 62 00:08:08,360 --> 00:08:09,600 ...¡cierra la boca! 63 00:08:10,800 --> 00:08:12,600 ¿Me oyes? ¡Ciérrala! 64 00:08:13,200 --> 00:08:14,640 ¡Cállate! 65 00:08:25,120 --> 00:08:26,240 ¿Qué hacemos? 66 00:08:26,360 --> 00:08:29,280 Por el amor de Dios, no dejen que esta mujer influya en ustedes. 67 00:08:30,520 --> 00:08:33,320 Vamos, ¡vuelvan a trabajar! 68 00:08:59,440 --> 00:09:00,800 ¿Puedo pasar? 69 00:09:02,480 --> 00:09:03,680 Adelante, bey Acar. 70 00:09:11,200 --> 00:09:12,800 ¿Cómo se ve? 71 00:09:13,240 --> 00:09:14,560 Novedades inoportunas, señor. 72 00:09:15,920 --> 00:09:16,880 ¿Qué pasa? 73 00:09:17,320 --> 00:09:19,520 El bey Aliyar despertó. 74 00:09:19,720 --> 00:09:21,160 Está recuperándose. 75 00:09:27,680 --> 00:09:28,600 Está bien. 76 00:09:29,640 --> 00:09:32,840 No podrá detenernos ahora. 77 00:09:33,720 --> 00:09:34,720 Una cosa más, señor. 78 00:09:35,240 --> 00:09:36,160 Los soldados... 79 00:09:36,720 --> 00:09:38,520 ...encontraron el cuerpo del bey Konur 80 00:09:38,840 --> 00:09:40,160 y le avisaron a Kutluca. 81 00:09:40,960 --> 00:09:42,320 Los seguí. 82 00:09:43,000 --> 00:09:44,080 Encontraron el cuerpo. 83 00:09:45,320 --> 00:09:48,320 ¿Cómo pudiste ser tan tonto? 84 00:09:48,800 --> 00:09:52,000 ¿Por qué te desharías de un cadáver tan cerca? 85 00:09:53,040 --> 00:09:54,000 Señor. 86 00:09:56,160 --> 00:09:58,760 Kutluca debe haber estado siguiéndonos toda la noche. 87 00:09:59,280 --> 00:10:02,640 De lo contrario, no habrían podido encontrarlo tan rápido. 88 00:10:02,760 --> 00:10:04,440 ¡Ni siquiera pudiste ocuparte de Kutluca! 89 00:10:44,680 --> 00:10:47,000 Dime, mi hombre. 90 00:10:47,320 --> 00:10:49,600 ¿Qué te preocupa? 91 00:10:53,120 --> 00:10:54,720 El amor, anciano. 92 00:10:55,720 --> 00:10:58,800 Me encarcelaron por mi amor. 93 00:11:00,960 --> 00:11:02,960 Pero ahora estoy libre. 94 00:11:03,520 --> 00:11:04,760 Volveré a mi tribu. 95 00:11:05,360 --> 00:11:07,480 Me alegro por ti. 96 00:11:07,880 --> 00:11:09,360 Está bien, 97 00:11:09,960 --> 00:11:11,440 pero no tienes espada. 98 00:11:12,120 --> 00:11:15,360 Se llevaron mi espada. Se llevaron todo. 99 00:11:18,160 --> 00:11:19,120 Bien. 100 00:11:19,720 --> 00:11:22,360 Permíteme disculparme. 101 00:11:25,640 --> 00:11:26,760 Que Dios te bendiga. 102 00:11:27,800 --> 00:11:28,760 Gracias. 103 00:11:29,240 --> 00:11:31,200 Ve en paz. 104 00:12:12,080 --> 00:12:13,040 ¡Señor! 105 00:12:13,320 --> 00:12:14,640 ¡Jinetes! 106 00:12:35,840 --> 00:12:37,160 Tenía razón, señor. 107 00:12:38,560 --> 00:12:40,400 Van por Aslihan. 108 00:13:32,440 --> 00:13:35,280 Nadie se mueva antes de que conozcamos su destino. 109 00:13:36,760 --> 00:13:41,200 Debemos ser sigilosos como una sombra. 110 00:13:41,960 --> 00:13:44,000 - Sí, señor. - Claro, señor. 111 00:14:25,760 --> 00:14:26,680 ¡Eh! 112 00:15:05,520 --> 00:15:06,480 ¡No me toques! 113 00:15:07,360 --> 00:15:08,920 ¡Déjame en paz! 114 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 ¡Quítame las manos de encima! 115 00:15:11,840 --> 00:15:13,880 ¡Suéltame! ¿Dónde está ese maldito de Batuhan? 116 00:15:14,080 --> 00:15:15,400 ¡No me toques! 117 00:15:15,480 --> 00:15:17,760 - ¡Compórtate! - ¡Suéltame! 118 00:15:17,920 --> 00:15:19,840 ¡Dije que me soltaras! 119 00:15:24,400 --> 00:15:25,840 Cállate. Nos vamos. 120 00:15:26,280 --> 00:15:27,400 ¡Suéltame! 121 00:15:27,520 --> 00:15:28,920 ¿Adónde me llevas? 122 00:15:29,360 --> 00:15:30,640 ¡Deja de hacer preguntas! 123 00:15:38,640 --> 00:15:41,160 Cuidado con los modales o no saldrás viva de aquí. 124 00:15:42,120 --> 00:15:42,960 ¡Muévanse! 125 00:16:15,320 --> 00:16:16,960 Querido Dios. 126 00:16:18,200 --> 00:16:20,120 Veo a Helena en toda la belleza 127 00:16:21,000 --> 00:16:22,200 que creaste. 128 00:16:25,960 --> 00:16:27,400 No puedo dejar de pensar en ella. 129 00:16:32,280 --> 00:16:33,200 ¡Ciégame! 130 00:16:34,440 --> 00:16:35,720 Dios, ¡ciégame! 131 00:16:36,560 --> 00:16:37,520 Para que... 132 00:16:39,200 --> 00:16:41,440 ...no vea la belleza que creaste. 133 00:17:17,360 --> 00:17:18,320 Tú... 134 00:17:18,800 --> 00:17:21,440 ¿Qué haces aquí? 135 00:17:22,640 --> 00:17:25,240 Vine a salvarte del demonio que llevas dentro. 136 00:17:38,080 --> 00:17:39,120 Bien. 137 00:17:39,640 --> 00:17:43,720 Entonces, ¡vamos! 138 00:19:05,200 --> 00:19:06,960 Este es el dulce abrazo de la muerte. 139 00:19:08,400 --> 00:19:10,200 Déjate llevar. 140 00:19:30,040 --> 00:19:31,160 ¡Demonio! 141 00:19:32,120 --> 00:19:33,040 ¡Eres un demonio! 142 00:19:33,520 --> 00:19:35,680 El amor te aturdió, Bamsi. 143 00:19:36,240 --> 00:19:37,920 Morirás por ello. 144 00:19:38,640 --> 00:19:40,960 Yo seré tu demonio en el infierno. 145 00:20:17,680 --> 00:20:19,040 Tu caballo desapareció. 146 00:20:20,920 --> 00:20:22,000 Al igual que tus espadas. 147 00:20:27,440 --> 00:20:28,400 Y tu brazo. 148 00:20:31,880 --> 00:20:32,920 ¡Al igual que tu amor! 149 00:20:38,640 --> 00:20:40,840 ¡Soy tu salvación! 150 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 ¡Vete al infierno! 151 00:20:47,080 --> 00:20:48,280 ¡Vete al infierno! 152 00:20:55,960 --> 00:20:57,280 ¡Te encontraré, Bamsi! 153 00:21:00,000 --> 00:21:01,480 ¡Vete al infierno! 154 00:21:03,200 --> 00:21:04,680 ¡No te desharás de mí! 155 00:21:55,000 --> 00:21:56,080 ¡Suéltenme! 156 00:22:14,920 --> 00:22:15,880 ¡Suéltenme! 157 00:22:17,840 --> 00:22:18,760 ¡Déjenme! 158 00:23:35,440 --> 00:23:36,480 ¡Ataquen! 159 00:25:24,640 --> 00:25:26,000 ¿Cómo está Aliyar? 160 00:25:26,800 --> 00:25:28,320 Iban a tenderle una trampa. 161 00:25:31,520 --> 00:25:32,720 Lo hirieron. 162 00:25:33,400 --> 00:25:34,600 Pero ahora está bien. 163 00:25:35,600 --> 00:25:36,520 Está esperándote. 164 00:25:39,080 --> 00:25:41,040 Dios te bendiga, bey Ertugrul. 165 00:25:41,680 --> 00:25:43,600 Me salvaste a mí y salvaste a mi hermano. 166 00:25:44,760 --> 00:25:46,640 Me gustaría verlo lo antes posible. 167 00:25:47,600 --> 00:25:49,080 Primero iremos a la posada. 168 00:25:49,600 --> 00:25:51,040 El emir Sadettin está esperándote. 169 00:25:59,440 --> 00:26:00,600 ¡Nos vamos! 170 00:26:33,360 --> 00:26:34,680 El sinvergüenza tiene razón. 171 00:26:35,880 --> 00:26:37,680 Ella me arrojó al fuego. 172 00:26:39,360 --> 00:26:41,160 Me puso en el infierno. 173 00:26:43,920 --> 00:26:44,880 Y ese lunático 174 00:26:46,320 --> 00:26:47,640 se convirtió en mi demonio. 175 00:26:49,680 --> 00:26:51,200 Mi demonio. 176 00:27:00,200 --> 00:27:01,400 ¡He llegado, turco! 177 00:27:11,160 --> 00:27:12,120 Bien. 178 00:27:13,960 --> 00:27:14,920 Bien hecho. 179 00:27:20,200 --> 00:27:21,640 O tú... 180 00:27:22,440 --> 00:27:23,400 ...¡o yo! 181 00:27:26,240 --> 00:27:27,200 ¡Vamos! 182 00:28:11,840 --> 00:28:14,040 ¡Llegó hatun Aslihan! 183 00:28:16,400 --> 00:28:17,320 ¡Madre! 184 00:28:19,880 --> 00:28:22,480 ¡El bey Ertugrul salvó a hatun Aslihan! 185 00:28:23,800 --> 00:28:25,120 ¡Llegó hatun Aslihan! 186 00:28:28,880 --> 00:28:30,400 ¡Gracias a Dios! 187 00:28:35,000 --> 00:28:36,560 Bienvenida, mi señora. 188 00:28:44,840 --> 00:28:46,160 Bienvenido, señor. 189 00:28:46,320 --> 00:28:47,520 Gracias, Halime. 190 00:28:47,640 --> 00:28:48,800 Bienvenido, hijo. 191 00:28:49,200 --> 00:28:50,200 Gracias, madre. 192 00:28:52,640 --> 00:28:53,640 Gracias a Dios. 193 00:28:55,480 --> 00:28:57,080 Hatun Aslihan está exhausta. 194 00:28:57,400 --> 00:28:58,360 Cuídenla. 195 00:28:58,600 --> 00:29:00,840 - Bien. - No te preocupes, hijo. 196 00:29:09,120 --> 00:29:10,080 Debe haber sido duro. 197 00:29:11,960 --> 00:29:13,280 Bienvenida a tu casa. 198 00:29:13,400 --> 00:29:15,200 Bienvenida, hatun Aslihan. 199 00:29:16,800 --> 00:29:17,720 Gracias. 200 00:29:21,560 --> 00:29:24,080 Estoy aquí gracias al bey Ertugrul y sus soldados. 201 00:29:24,680 --> 00:29:26,560 Que Dios los bendiga a todos. 202 00:29:28,240 --> 00:29:29,240 Hatun Halime. 203 00:29:29,600 --> 00:29:31,640 Disculpa mi insolencia. 204 00:29:35,760 --> 00:29:37,040 Aslihan. 205 00:29:40,480 --> 00:29:41,960 Gracias a Dios has regresado. 206 00:29:42,560 --> 00:29:43,680 Gracias. 207 00:29:44,560 --> 00:29:45,920 ¿Dónde está Ural? 208 00:29:46,760 --> 00:29:49,560 Está con la tribu. Estará encantado de verte. 209 00:29:51,240 --> 00:29:55,760 Entonces, ¿está sentado en la carpa esperando que alguien me salve? 210 00:30:01,720 --> 00:30:02,960 ¿Qué dices? 211 00:30:03,400 --> 00:30:06,400 Los soldados de Cavdar están buscándote. Tu hermano está destruido. 212 00:30:07,040 --> 00:30:08,920 Aliyar es el que está destruido. 213 00:30:09,480 --> 00:30:12,280 Dio su vida por salvarme. 214 00:30:12,440 --> 00:30:13,920 ¿Qué dices? 215 00:30:14,480 --> 00:30:16,320 ¡Ural también peleó por ti! 216 00:30:18,120 --> 00:30:19,880 No fue una verdadera emboscada. 217 00:30:20,320 --> 00:30:21,280 Lo sé. 218 00:30:22,760 --> 00:30:25,040 Haré todo lo correcto. 219 00:30:25,600 --> 00:30:27,720 Juro que arruinaré tus planes. 220 00:30:33,000 --> 00:30:33,960 Mi querida. 221 00:30:35,440 --> 00:30:38,360 No es momento de estar hablando al respecto. 222 00:30:39,160 --> 00:30:40,800 Debes tener hambre. 223 00:30:41,520 --> 00:30:45,720 Ven. Cocinarán para ti. Descansa y come. 224 00:30:46,200 --> 00:30:47,720 - Vamos. - Gracias. 225 00:31:04,720 --> 00:31:06,040 Doğan, ¿alguna novedad de Bamsi? 226 00:31:07,160 --> 00:31:08,080 Nada, señor. 227 00:32:03,440 --> 00:32:05,320 Gracias al Señor... 228 00:32:07,000 --> 00:32:08,720 ...por dejar que te vuelva a ver. 229 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 No olvidaré este favor, bey Ertugrul. 230 00:32:15,480 --> 00:32:17,400 Ahora que tengo a hatun Aslihan... 231 00:32:19,600 --> 00:32:22,360 ...tu mérito se triplicó ante mi mirada. 232 00:32:24,000 --> 00:32:25,960 Gracias a Dios ella está a salvo. 233 00:32:27,120 --> 00:32:29,240 Pero aún no ha terminado, emir Sadettin. 234 00:32:30,880 --> 00:32:32,600 Dígale a Vasilius que vaya a la posada. 235 00:32:33,400 --> 00:32:35,080 Debemos hablar. 236 00:32:43,640 --> 00:32:44,600 Permiso. 237 00:32:54,520 --> 00:32:55,440 Aslihan. 238 00:32:57,640 --> 00:33:00,520 Ven. ¿Estás cansada? Siéntate. 239 00:33:03,800 --> 00:33:04,760 Vamos. 240 00:33:27,520 --> 00:33:30,080 ¿Tienes sed? Bebe este sorbete. 241 00:33:55,400 --> 00:33:57,400 El bey Ertugrul me lo contó todo. 242 00:33:57,880 --> 00:34:00,200 Sé todo lo que pasó para salvarme. 243 00:34:00,920 --> 00:34:02,520 Le agradezco todo. 244 00:34:05,720 --> 00:34:07,920 Serás mi esposa. 245 00:34:10,320 --> 00:34:12,960 Llegado el momento, sacrificaría 246 00:34:14,280 --> 00:34:15,240 hasta mi vida por ti. 247 00:34:18,360 --> 00:34:20,280 Cuando terminemos aquí, 248 00:34:20,640 --> 00:34:23,320 iré a la tribu Kayi a ver a Aliyar. 249 00:34:25,080 --> 00:34:26,040 Entiendo. 250 00:34:33,280 --> 00:34:37,400 Entonces, cambiaste de opinión respecto de Aliyar. 251 00:34:41,640 --> 00:34:44,200 Es mi propia sangre, su alteza. 252 00:34:45,040 --> 00:34:46,440 Es mi hermano. 253 00:34:47,080 --> 00:34:48,280 Bey de mi tribu. 254 00:34:50,320 --> 00:34:51,800 Le pido a Dios que disfrutemos 255 00:34:52,400 --> 00:34:54,360 en paz a partir de ahora 256 00:34:54,960 --> 00:34:57,160 con la ayuda del bey Ertugrul. 257 00:34:57,560 --> 00:34:58,480 Que los lazos 258 00:34:59,200 --> 00:35:03,120 entre ambas tribus florezcan en justicia. 259 00:35:06,840 --> 00:35:08,960 Tu rostro es el sol de mi vida. 260 00:35:12,680 --> 00:35:15,760 Que Dios me dé la bendición de tenerte a mi lado toda la vida. 261 00:35:28,840 --> 00:35:30,040 Escucha, hatun Aslihan. 262 00:35:31,720 --> 00:35:34,760 Pronto iré a Konya a ver al sultán. 263 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 Acompáñame. 264 00:35:42,040 --> 00:35:44,880 Después del luto, si quieres, 265 00:35:46,480 --> 00:35:48,760 podríamos casarnos en el palacio. 266 00:36:04,360 --> 00:36:06,680 El bey Aliyar se recupera rápido, señor. 267 00:36:07,320 --> 00:36:11,600 Más rápido después de saber que usted salvó a su hermana. 268 00:36:13,440 --> 00:36:16,640 Debería recuperarse a tiempo para la reunión de beyes. 269 00:36:16,960 --> 00:36:19,280 Y me apresuré en llegar para contarle las noticias. 270 00:36:19,960 --> 00:36:21,520 Bien hecho, bey Artuk. 271 00:36:22,520 --> 00:36:25,320 Quería hablar contigo sobre el emir Sadettin. 272 00:36:27,640 --> 00:36:28,600 Señor. 273 00:36:28,840 --> 00:36:31,160 Su actitud descuidada 274 00:36:31,320 --> 00:36:34,080 también me resulta perturbadora. 275 00:36:35,360 --> 00:36:39,560 Ve que lo necesita para controlar estas tierras. 276 00:36:40,600 --> 00:36:45,280 Tendrá que traicionar también a Ural. 277 00:36:45,720 --> 00:36:47,400 No se puede confiar en él. 278 00:36:47,880 --> 00:36:50,440 Su alianza con Ural pone en peligro 279 00:36:51,120 --> 00:36:53,240 no solo esta tierra, sino también su propia cabeza. 280 00:36:54,880 --> 00:36:58,880 Sabe bien que si falla, el sultán irá por su cabeza. 281 00:37:01,320 --> 00:37:03,560 Sabe que no puede proteger la paz con Vasilius. 282 00:37:05,120 --> 00:37:07,080 No tiene otra opción. 283 00:37:07,800 --> 00:37:10,000 La guerra es inevitable. 284 00:37:11,200 --> 00:37:12,720 Debe estar con nosotros en la guerra 285 00:37:13,000 --> 00:37:16,320 al igual que en la paz. 286 00:37:18,800 --> 00:37:21,960 Usted trajo justicia a toda la injusticia que hay aquí, señor. 287 00:37:22,680 --> 00:37:23,640 ¿Ahora qué? 288 00:37:24,400 --> 00:37:25,440 ¿Qué pasa ahora? 289 00:37:27,400 --> 00:37:28,320 Quizá no hoy, 290 00:37:29,480 --> 00:37:31,240 pero mañana todo cambiará, bey Artuk. 291 00:37:34,680 --> 00:37:36,800 Köpek es una amenaza no solo para nosotros, 292 00:37:37,520 --> 00:37:40,120 sino también para nuestro país. 293 00:37:42,680 --> 00:37:45,640 Debemos movernos con cuidado. 294 00:37:46,080 --> 00:37:48,440 En especial, ahora que Ural está vivo. 295 00:37:57,960 --> 00:37:59,880 Está Vasilius, señor. 296 00:38:02,760 --> 00:38:05,080 Dale la bienvenida amablemente. Es el gobernador. 297 00:39:08,800 --> 00:39:09,760 Es la hora. 298 00:39:16,600 --> 00:39:19,040 Declaro que no existe otro dios más que Alá... 299 00:39:21,520 --> 00:39:25,360 ...y Mahoma es 300 00:39:26,160 --> 00:39:28,280 el mensajero de Alá. 301 00:40:02,960 --> 00:40:05,320 Aslihan vendrá también en breve, señor. 302 00:40:06,560 --> 00:40:10,960 Desde que tomé el Mercado Público, es probable que Ertugrul se ponga furioso. 303 00:40:13,120 --> 00:40:15,120 Me concederá lo que quiero. 304 00:40:15,480 --> 00:40:16,400 La guerra. 305 00:40:17,840 --> 00:40:18,800 Por eso 306 00:40:19,440 --> 00:40:21,360 - debes tener cuidado. - Sí, señor. 307 00:40:21,640 --> 00:40:24,880 Gobernador Vasilius, el bey Ertugrul y su alteza están esperándolo. 308 00:41:46,640 --> 00:41:49,880 Me dijeron que quería hacer un trato con su alteza, 309 00:41:51,040 --> 00:41:52,200 Comandante Vasilius. 310 00:42:01,040 --> 00:42:03,840 Quería ponerlo a prueba aquí. 311 00:42:05,400 --> 00:42:08,000 Veamos qué tan honorable es. 312 00:43:57,800 --> 00:43:59,800 Subtítulos: Maria Ratto