1
00:03:15,920 --> 00:03:19,560
Aún hay conflicto entre las mujeres
de dos tribus, madre Hayme.
2
00:03:31,400 --> 00:03:34,880
Esperan palabras compasivas de una madre.
3
00:03:38,680 --> 00:03:39,760
Mujeres valientes
4
00:03:40,800 --> 00:03:41,760
de las tribus Cavdar
5
00:03:42,720 --> 00:03:43,800
y Kayi.
6
00:03:46,120 --> 00:03:47,480
Escúchenme ahora.
7
00:04:00,600 --> 00:04:06,320
No solo vivimos en las mismas tierras,
también compartimos el mismo destino.
8
00:04:07,880 --> 00:04:09,560
Somos una familia.
9
00:04:10,440 --> 00:04:13,160
¡Somos algo más que una familia!
10
00:04:19,800 --> 00:04:23,680
Ahora es nuestro deber hacer la paz
11
00:04:24,000 --> 00:04:25,720
al igual que los hombres de nuestra tribu.
12
00:04:27,280 --> 00:04:28,200
¡Oremos
13
00:04:29,000 --> 00:04:30,960
por la victoria de ambas tribus!
14
00:04:31,480 --> 00:04:32,600
¡Amén!
15
00:04:34,600 --> 00:04:39,320
¡Oremos para que hatun Aslihan
regrese a salvo!
16
00:04:39,560 --> 00:04:41,360
- ¡Amén!
- ¡Amén!
17
00:04:43,680 --> 00:04:45,960
¡Hagamos la paz!
18
00:04:46,680 --> 00:04:48,800
Que Dios nos ayude a todos.
19
00:04:48,880 --> 00:04:50,280
¡Amén!
20
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Vamos. Abracémonos.
21
00:04:53,720 --> 00:04:55,200
¡Amén!
22
00:05:18,280 --> 00:05:21,080
¿Creen que por abrazarnos
se atenuará nuestro dolor?
23
00:05:25,040 --> 00:05:28,720
El bey Candar, que dedicó
toda su vida a la tribu Cavdar,
24
00:05:29,000 --> 00:05:30,680
murió aquí.
25
00:05:32,400 --> 00:05:34,640
Yo perdí a mi hijo aquí.
26
00:05:36,800 --> 00:05:38,200
¿Cómo podemos olvidarlo?
27
00:05:43,960 --> 00:05:45,440
¡Mujeres de la tribu Cavdar!
28
00:05:46,760 --> 00:05:48,520
¿No tienen honor?
29
00:05:59,760 --> 00:06:03,960
¿Tan abatida estás
que nos haces responsables de eso?
30
00:06:06,080 --> 00:06:08,160
La razón por la que
hatun Aslihan no está aquí,
31
00:06:08,880 --> 00:06:13,640
la razón por la que el bey Aliyar
está herido es por el mejor soldado
32
00:06:13,920 --> 00:06:15,760
de su querido bey Ural.
33
00:06:18,160 --> 00:06:20,080
¿Y aún te atreves a hablar?
34
00:06:20,520 --> 00:06:21,880
Nunca en la vida
35
00:06:22,240 --> 00:06:24,840
hables de Aslihan o el bey Candar.
36
00:06:28,800 --> 00:06:30,200
Te dispersas como la plaga.
37
00:06:30,960 --> 00:06:33,160
Todo lo que tocas se marchita.
38
00:06:33,440 --> 00:06:34,680
¡Muchacha imprudente!
39
00:06:35,120 --> 00:06:38,240
Intentas causar problemas
usando a tu hijo no nato.
40
00:06:38,480 --> 00:06:42,480
Deberías proteger a los vivos
antes que a los muertos.
41
00:06:43,400 --> 00:06:45,880
¿Dónde estabas
cuando hirieron al bey Aliyar?
42
00:06:48,480 --> 00:06:52,200
El bey Ural estaba tan ciego por ser bey
que olvidó a su hermano.
43
00:06:53,160 --> 00:06:56,160
¿Así es como te preocupas
por los que amas?
44
00:06:56,480 --> 00:06:59,200
- ¡Basta!
- ¡Detente, hatun Çolpan!
45
00:07:02,320 --> 00:07:03,280
¡Terminen con esto!
46
00:07:05,360 --> 00:07:06,320
¡Basta!
47
00:07:13,160 --> 00:07:14,680
¡Mujer impertinente!
48
00:07:15,600 --> 00:07:17,280
Intentamos unir
49
00:07:18,000 --> 00:07:20,520
y curar nuestras heridas aquí
50
00:07:21,080 --> 00:07:23,680
mientras nos enfrentas unas a otras.
51
00:07:24,320 --> 00:07:26,000
Escúchame ahora.
52
00:07:27,040 --> 00:07:29,200
O ayudas con las alfombras
53
00:07:29,720 --> 00:07:33,040
que estamos apurándonos por terminar
y te comportas,
54
00:07:33,480 --> 00:07:34,840
¡o te largas de aquí!
55
00:07:38,120 --> 00:07:40,560
¡Qué vergüenza,
mujeres de la tribu Cavdar!
56
00:07:41,560 --> 00:07:45,520
¡Están ahí de pie y miran mientras
me retan a mí, la esposa de su bey!
57
00:07:46,000 --> 00:07:46,920
¡Alto!
58
00:07:49,400 --> 00:07:53,600
El bey de la tribu Cavdar
es el bey Aliyar...
59
00:07:55,600 --> 00:07:58,280
...y las mujeres de la tribu Cavdar
60
00:07:58,680 --> 00:08:04,000
no apoyarían nunca
a una mentirosa y conspiradora como tú.
61
00:08:06,400 --> 00:08:07,360
Ahora...
62
00:08:08,360 --> 00:08:09,600
...¡cierra la boca!
63
00:08:10,800 --> 00:08:12,600
¿Me oyes? ¡Ciérrala!
64
00:08:13,200 --> 00:08:14,640
¡Cállate!
65
00:08:25,120 --> 00:08:26,240
¿Qué hacemos?
66
00:08:26,360 --> 00:08:29,280
Por el amor de Dios, no dejen
que esta mujer influya en ustedes.
67
00:08:30,520 --> 00:08:33,320
Vamos, ¡vuelvan a trabajar!
68
00:08:59,440 --> 00:09:00,800
¿Puedo pasar?
69
00:09:02,480 --> 00:09:03,680
Adelante, bey Acar.
70
00:09:11,200 --> 00:09:12,800
¿Cómo se ve?
71
00:09:13,240 --> 00:09:14,560
Novedades inoportunas, señor.
72
00:09:15,920 --> 00:09:16,880
¿Qué pasa?
73
00:09:17,320 --> 00:09:19,520
El bey Aliyar despertó.
74
00:09:19,720 --> 00:09:21,160
Está recuperándose.
75
00:09:27,680 --> 00:09:28,600
Está bien.
76
00:09:29,640 --> 00:09:32,840
No podrá detenernos ahora.
77
00:09:33,720 --> 00:09:34,720
Una cosa más, señor.
78
00:09:35,240 --> 00:09:36,160
Los soldados...
79
00:09:36,720 --> 00:09:38,520
...encontraron el cuerpo del bey Konur
80
00:09:38,840 --> 00:09:40,160
y le avisaron a Kutluca.
81
00:09:40,960 --> 00:09:42,320
Los seguí.
82
00:09:43,000 --> 00:09:44,080
Encontraron el cuerpo.
83
00:09:45,320 --> 00:09:48,320
¿Cómo pudiste ser tan tonto?
84
00:09:48,800 --> 00:09:52,000
¿Por qué te desharías
de un cadáver tan cerca?
85
00:09:53,040 --> 00:09:54,000
Señor.
86
00:09:56,160 --> 00:09:58,760
Kutluca debe haber estado
siguiéndonos toda la noche.
87
00:09:59,280 --> 00:10:02,640
De lo contrario, no habrían podido
encontrarlo tan rápido.
88
00:10:02,760 --> 00:10:04,440
¡Ni siquiera pudiste ocuparte de Kutluca!
89
00:10:44,680 --> 00:10:47,000
Dime, mi hombre.
90
00:10:47,320 --> 00:10:49,600
¿Qué te preocupa?
91
00:10:53,120 --> 00:10:54,720
El amor, anciano.
92
00:10:55,720 --> 00:10:58,800
Me encarcelaron por mi amor.
93
00:11:00,960 --> 00:11:02,960
Pero ahora estoy libre.
94
00:11:03,520 --> 00:11:04,760
Volveré a mi tribu.
95
00:11:05,360 --> 00:11:07,480
Me alegro por ti.
96
00:11:07,880 --> 00:11:09,360
Está bien,
97
00:11:09,960 --> 00:11:11,440
pero no tienes espada.
98
00:11:12,120 --> 00:11:15,360
Se llevaron mi espada.
Se llevaron todo.
99
00:11:18,160 --> 00:11:19,120
Bien.
100
00:11:19,720 --> 00:11:22,360
Permíteme disculparme.
101
00:11:25,640 --> 00:11:26,760
Que Dios te bendiga.
102
00:11:27,800 --> 00:11:28,760
Gracias.
103
00:11:29,240 --> 00:11:31,200
Ve en paz.
104
00:12:12,080 --> 00:12:13,040
¡Señor!
105
00:12:13,320 --> 00:12:14,640
¡Jinetes!
106
00:12:35,840 --> 00:12:37,160
Tenía razón, señor.
107
00:12:38,560 --> 00:12:40,400
Van por Aslihan.
108
00:13:32,440 --> 00:13:35,280
Nadie se mueva antes
de que conozcamos su destino.
109
00:13:36,760 --> 00:13:41,200
Debemos ser sigilosos como una sombra.
110
00:13:41,960 --> 00:13:44,000
- Sí, señor.
- Claro, señor.
111
00:14:25,760 --> 00:14:26,680
¡Eh!
112
00:15:05,520 --> 00:15:06,480
¡No me toques!
113
00:15:07,360 --> 00:15:08,920
¡Déjame en paz!
114
00:15:09,120 --> 00:15:10,440
¡Quítame las manos de encima!
115
00:15:11,840 --> 00:15:13,880
¡Suéltame! ¿Dónde está
ese maldito de Batuhan?
116
00:15:14,080 --> 00:15:15,400
¡No me toques!
117
00:15:15,480 --> 00:15:17,760
- ¡Compórtate!
- ¡Suéltame!
118
00:15:17,920 --> 00:15:19,840
¡Dije que me soltaras!
119
00:15:24,400 --> 00:15:25,840
Cállate. Nos vamos.
120
00:15:26,280 --> 00:15:27,400
¡Suéltame!
121
00:15:27,520 --> 00:15:28,920
¿Adónde me llevas?
122
00:15:29,360 --> 00:15:30,640
¡Deja de hacer preguntas!
123
00:15:38,640 --> 00:15:41,160
Cuidado con los modales
o no saldrás viva de aquí.
124
00:15:42,120 --> 00:15:42,960
¡Muévanse!
125
00:16:15,320 --> 00:16:16,960
Querido Dios.
126
00:16:18,200 --> 00:16:20,120
Veo a Helena en toda la belleza
127
00:16:21,000 --> 00:16:22,200
que creaste.
128
00:16:25,960 --> 00:16:27,400
No puedo dejar de pensar en ella.
129
00:16:32,280 --> 00:16:33,200
¡Ciégame!
130
00:16:34,440 --> 00:16:35,720
Dios, ¡ciégame!
131
00:16:36,560 --> 00:16:37,520
Para que...
132
00:16:39,200 --> 00:16:41,440
...no vea la belleza que creaste.
133
00:17:17,360 --> 00:17:18,320
Tú...
134
00:17:18,800 --> 00:17:21,440
¿Qué haces aquí?
135
00:17:22,640 --> 00:17:25,240
Vine a salvarte
del demonio que llevas dentro.
136
00:17:38,080 --> 00:17:39,120
Bien.
137
00:17:39,640 --> 00:17:43,720
Entonces, ¡vamos!
138
00:19:05,200 --> 00:19:06,960
Este es el dulce abrazo de la muerte.
139
00:19:08,400 --> 00:19:10,200
Déjate llevar.
140
00:19:30,040 --> 00:19:31,160
¡Demonio!
141
00:19:32,120 --> 00:19:33,040
¡Eres un demonio!
142
00:19:33,520 --> 00:19:35,680
El amor te aturdió, Bamsi.
143
00:19:36,240 --> 00:19:37,920
Morirás por ello.
144
00:19:38,640 --> 00:19:40,960
Yo seré tu demonio en el infierno.
145
00:20:17,680 --> 00:20:19,040
Tu caballo desapareció.
146
00:20:20,920 --> 00:20:22,000
Al igual que tus espadas.
147
00:20:27,440 --> 00:20:28,400
Y tu brazo.
148
00:20:31,880 --> 00:20:32,920
¡Al igual que tu amor!
149
00:20:38,640 --> 00:20:40,840
¡Soy tu salvación!
150
00:20:42,000 --> 00:20:43,400
¡Vete al infierno!
151
00:20:47,080 --> 00:20:48,280
¡Vete al infierno!
152
00:20:55,960 --> 00:20:57,280
¡Te encontraré, Bamsi!
153
00:21:00,000 --> 00:21:01,480
¡Vete al infierno!
154
00:21:03,200 --> 00:21:04,680
¡No te desharás de mí!
155
00:21:55,000 --> 00:21:56,080
¡Suéltenme!
156
00:22:14,920 --> 00:22:15,880
¡Suéltenme!
157
00:22:17,840 --> 00:22:18,760
¡Déjenme!
158
00:23:35,440 --> 00:23:36,480
¡Ataquen!
159
00:25:24,640 --> 00:25:26,000
¿Cómo está Aliyar?
160
00:25:26,800 --> 00:25:28,320
Iban a tenderle una trampa.
161
00:25:31,520 --> 00:25:32,720
Lo hirieron.
162
00:25:33,400 --> 00:25:34,600
Pero ahora está bien.
163
00:25:35,600 --> 00:25:36,520
Está esperándote.
164
00:25:39,080 --> 00:25:41,040
Dios te bendiga, bey Ertugrul.
165
00:25:41,680 --> 00:25:43,600
Me salvaste a mí
y salvaste a mi hermano.
166
00:25:44,760 --> 00:25:46,640
Me gustaría verlo lo antes posible.
167
00:25:47,600 --> 00:25:49,080
Primero iremos a la posada.
168
00:25:49,600 --> 00:25:51,040
El emir Sadettin está esperándote.
169
00:25:59,440 --> 00:26:00,600
¡Nos vamos!
170
00:26:33,360 --> 00:26:34,680
El sinvergüenza tiene razón.
171
00:26:35,880 --> 00:26:37,680
Ella me arrojó al fuego.
172
00:26:39,360 --> 00:26:41,160
Me puso en el infierno.
173
00:26:43,920 --> 00:26:44,880
Y ese lunático
174
00:26:46,320 --> 00:26:47,640
se convirtió en mi demonio.
175
00:26:49,680 --> 00:26:51,200
Mi demonio.
176
00:27:00,200 --> 00:27:01,400
¡He llegado, turco!
177
00:27:11,160 --> 00:27:12,120
Bien.
178
00:27:13,960 --> 00:27:14,920
Bien hecho.
179
00:27:20,200 --> 00:27:21,640
O tú...
180
00:27:22,440 --> 00:27:23,400
...¡o yo!
181
00:27:26,240 --> 00:27:27,200
¡Vamos!
182
00:28:11,840 --> 00:28:14,040
¡Llegó hatun Aslihan!
183
00:28:16,400 --> 00:28:17,320
¡Madre!
184
00:28:19,880 --> 00:28:22,480
¡El bey Ertugrul salvó a hatun Aslihan!
185
00:28:23,800 --> 00:28:25,120
¡Llegó hatun Aslihan!
186
00:28:28,880 --> 00:28:30,400
¡Gracias a Dios!
187
00:28:35,000 --> 00:28:36,560
Bienvenida, mi señora.
188
00:28:44,840 --> 00:28:46,160
Bienvenido, señor.
189
00:28:46,320 --> 00:28:47,520
Gracias, Halime.
190
00:28:47,640 --> 00:28:48,800
Bienvenido, hijo.
191
00:28:49,200 --> 00:28:50,200
Gracias, madre.
192
00:28:52,640 --> 00:28:53,640
Gracias a Dios.
193
00:28:55,480 --> 00:28:57,080
Hatun Aslihan está exhausta.
194
00:28:57,400 --> 00:28:58,360
Cuídenla.
195
00:28:58,600 --> 00:29:00,840
- Bien.
- No te preocupes, hijo.
196
00:29:09,120 --> 00:29:10,080
Debe haber sido duro.
197
00:29:11,960 --> 00:29:13,280
Bienvenida a tu casa.
198
00:29:13,400 --> 00:29:15,200
Bienvenida, hatun Aslihan.
199
00:29:16,800 --> 00:29:17,720
Gracias.
200
00:29:21,560 --> 00:29:24,080
Estoy aquí gracias
al bey Ertugrul y sus soldados.
201
00:29:24,680 --> 00:29:26,560
Que Dios los bendiga a todos.
202
00:29:28,240 --> 00:29:29,240
Hatun Halime.
203
00:29:29,600 --> 00:29:31,640
Disculpa mi insolencia.
204
00:29:35,760 --> 00:29:37,040
Aslihan.
205
00:29:40,480 --> 00:29:41,960
Gracias a Dios has regresado.
206
00:29:42,560 --> 00:29:43,680
Gracias.
207
00:29:44,560 --> 00:29:45,920
¿Dónde está Ural?
208
00:29:46,760 --> 00:29:49,560
Está con la tribu.
Estará encantado de verte.
209
00:29:51,240 --> 00:29:55,760
Entonces, ¿está sentado en la carpa
esperando que alguien me salve?
210
00:30:01,720 --> 00:30:02,960
¿Qué dices?
211
00:30:03,400 --> 00:30:06,400
Los soldados de Cavdar están buscándote.
Tu hermano está destruido.
212
00:30:07,040 --> 00:30:08,920
Aliyar es el que está destruido.
213
00:30:09,480 --> 00:30:12,280
Dio su vida por salvarme.
214
00:30:12,440 --> 00:30:13,920
¿Qué dices?
215
00:30:14,480 --> 00:30:16,320
¡Ural también peleó por ti!
216
00:30:18,120 --> 00:30:19,880
No fue una verdadera emboscada.
217
00:30:20,320 --> 00:30:21,280
Lo sé.
218
00:30:22,760 --> 00:30:25,040
Haré todo lo correcto.
219
00:30:25,600 --> 00:30:27,720
Juro que arruinaré tus planes.
220
00:30:33,000 --> 00:30:33,960
Mi querida.
221
00:30:35,440 --> 00:30:38,360
No es momento
de estar hablando al respecto.
222
00:30:39,160 --> 00:30:40,800
Debes tener hambre.
223
00:30:41,520 --> 00:30:45,720
Ven. Cocinarán para ti.
Descansa y come.
224
00:30:46,200 --> 00:30:47,720
- Vamos.
- Gracias.
225
00:31:04,720 --> 00:31:06,040
Doğan, ¿alguna novedad de Bamsi?
226
00:31:07,160 --> 00:31:08,080
Nada, señor.
227
00:32:03,440 --> 00:32:05,320
Gracias al Señor...
228
00:32:07,000 --> 00:32:08,720
...por dejar que te vuelva a ver.
229
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
No olvidaré este favor, bey Ertugrul.
230
00:32:15,480 --> 00:32:17,400
Ahora que tengo a hatun Aslihan...
231
00:32:19,600 --> 00:32:22,360
...tu mérito se triplicó ante mi mirada.
232
00:32:24,000 --> 00:32:25,960
Gracias a Dios ella está a salvo.
233
00:32:27,120 --> 00:32:29,240
Pero aún no ha terminado, emir Sadettin.
234
00:32:30,880 --> 00:32:32,600
Dígale a Vasilius
que vaya a la posada.
235
00:32:33,400 --> 00:32:35,080
Debemos hablar.
236
00:32:43,640 --> 00:32:44,600
Permiso.
237
00:32:54,520 --> 00:32:55,440
Aslihan.
238
00:32:57,640 --> 00:33:00,520
Ven. ¿Estás cansada? Siéntate.
239
00:33:03,800 --> 00:33:04,760
Vamos.
240
00:33:27,520 --> 00:33:30,080
¿Tienes sed?
Bebe este sorbete.
241
00:33:55,400 --> 00:33:57,400
El bey Ertugrul me lo contó todo.
242
00:33:57,880 --> 00:34:00,200
Sé todo lo que pasó para salvarme.
243
00:34:00,920 --> 00:34:02,520
Le agradezco todo.
244
00:34:05,720 --> 00:34:07,920
Serás mi esposa.
245
00:34:10,320 --> 00:34:12,960
Llegado el momento, sacrificaría
246
00:34:14,280 --> 00:34:15,240
hasta mi vida por ti.
247
00:34:18,360 --> 00:34:20,280
Cuando terminemos aquí,
248
00:34:20,640 --> 00:34:23,320
iré a la tribu Kayi a ver a Aliyar.
249
00:34:25,080 --> 00:34:26,040
Entiendo.
250
00:34:33,280 --> 00:34:37,400
Entonces, cambiaste de opinión
respecto de Aliyar.
251
00:34:41,640 --> 00:34:44,200
Es mi propia sangre, su alteza.
252
00:34:45,040 --> 00:34:46,440
Es mi hermano.
253
00:34:47,080 --> 00:34:48,280
Bey de mi tribu.
254
00:34:50,320 --> 00:34:51,800
Le pido a Dios que disfrutemos
255
00:34:52,400 --> 00:34:54,360
en paz a partir de ahora
256
00:34:54,960 --> 00:34:57,160
con la ayuda del bey Ertugrul.
257
00:34:57,560 --> 00:34:58,480
Que los lazos
258
00:34:59,200 --> 00:35:03,120
entre ambas tribus florezcan en justicia.
259
00:35:06,840 --> 00:35:08,960
Tu rostro es el sol de mi vida.
260
00:35:12,680 --> 00:35:15,760
Que Dios me dé la bendición
de tenerte a mi lado toda la vida.
261
00:35:28,840 --> 00:35:30,040
Escucha, hatun Aslihan.
262
00:35:31,720 --> 00:35:34,760
Pronto iré a Konya a ver al sultán.
263
00:35:37,960 --> 00:35:39,360
Acompáñame.
264
00:35:42,040 --> 00:35:44,880
Después del luto, si quieres,
265
00:35:46,480 --> 00:35:48,760
podríamos casarnos en el palacio.
266
00:36:04,360 --> 00:36:06,680
El bey Aliyar se recupera rápido, señor.
267
00:36:07,320 --> 00:36:11,600
Más rápido después de saber
que usted salvó a su hermana.
268
00:36:13,440 --> 00:36:16,640
Debería recuperarse a tiempo
para la reunión de beyes.
269
00:36:16,960 --> 00:36:19,280
Y me apresuré en llegar
para contarle las noticias.
270
00:36:19,960 --> 00:36:21,520
Bien hecho, bey Artuk.
271
00:36:22,520 --> 00:36:25,320
Quería hablar contigo
sobre el emir Sadettin.
272
00:36:27,640 --> 00:36:28,600
Señor.
273
00:36:28,840 --> 00:36:31,160
Su actitud descuidada
274
00:36:31,320 --> 00:36:34,080
también me resulta perturbadora.
275
00:36:35,360 --> 00:36:39,560
Ve que lo necesita
para controlar estas tierras.
276
00:36:40,600 --> 00:36:45,280
Tendrá que traicionar también a Ural.
277
00:36:45,720 --> 00:36:47,400
No se puede confiar en él.
278
00:36:47,880 --> 00:36:50,440
Su alianza con Ural pone en peligro
279
00:36:51,120 --> 00:36:53,240
no solo esta tierra,
sino también su propia cabeza.
280
00:36:54,880 --> 00:36:58,880
Sabe bien que si falla,
el sultán irá por su cabeza.
281
00:37:01,320 --> 00:37:03,560
Sabe que no puede proteger la paz
con Vasilius.
282
00:37:05,120 --> 00:37:07,080
No tiene otra opción.
283
00:37:07,800 --> 00:37:10,000
La guerra es inevitable.
284
00:37:11,200 --> 00:37:12,720
Debe estar con nosotros en la guerra
285
00:37:13,000 --> 00:37:16,320
al igual que en la paz.
286
00:37:18,800 --> 00:37:21,960
Usted trajo justicia
a toda la injusticia que hay aquí, señor.
287
00:37:22,680 --> 00:37:23,640
¿Ahora qué?
288
00:37:24,400 --> 00:37:25,440
¿Qué pasa ahora?
289
00:37:27,400 --> 00:37:28,320
Quizá no hoy,
290
00:37:29,480 --> 00:37:31,240
pero mañana todo cambiará, bey Artuk.
291
00:37:34,680 --> 00:37:36,800
Köpek es una amenaza
no solo para nosotros,
292
00:37:37,520 --> 00:37:40,120
sino también para nuestro país.
293
00:37:42,680 --> 00:37:45,640
Debemos movernos con cuidado.
294
00:37:46,080 --> 00:37:48,440
En especial, ahora que Ural está vivo.
295
00:37:57,960 --> 00:37:59,880
Está Vasilius, señor.
296
00:38:02,760 --> 00:38:05,080
Dale la bienvenida amablemente.
Es el gobernador.
297
00:39:08,800 --> 00:39:09,760
Es la hora.
298
00:39:16,600 --> 00:39:19,040
Declaro que no existe
otro dios más que Alá...
299
00:39:21,520 --> 00:39:25,360
...y Mahoma es
300
00:39:26,160 --> 00:39:28,280
el mensajero de Alá.
301
00:40:02,960 --> 00:40:05,320
Aslihan vendrá
también en breve, señor.
302
00:40:06,560 --> 00:40:10,960
Desde que tomé el Mercado Público,
es probable que Ertugrul se ponga furioso.
303
00:40:13,120 --> 00:40:15,120
Me concederá lo que quiero.
304
00:40:15,480 --> 00:40:16,400
La guerra.
305
00:40:17,840 --> 00:40:18,800
Por eso
306
00:40:19,440 --> 00:40:21,360
- debes tener cuidado.
- Sí, señor.
307
00:40:21,640 --> 00:40:24,880
Gobernador Vasilius, el bey Ertugrul
y su alteza están esperándolo.
308
00:41:46,640 --> 00:41:49,880
Me dijeron que quería hacer
un trato con su alteza,
309
00:41:51,040 --> 00:41:52,200
Comandante Vasilius.
310
00:42:01,040 --> 00:42:03,840
Quería ponerlo a prueba aquí.
311
00:42:05,400 --> 00:42:08,000
Veamos qué tan honorable es.
312
00:43:57,800 --> 00:43:59,800
Subtítulos: Maria Ratto