1 00:02:20,960 --> 00:02:23,760 Nu. A devenit limpede acum... 2 00:02:24,000 --> 00:02:27,080 că nu se poate trăi în pace cu ticălosul ăla de Vasilius. 3 00:02:30,480 --> 00:02:32,600 Războiul e acum inevitabil. 4 00:02:34,920 --> 00:02:36,440 Ai cucerit bazarul public. 5 00:02:37,520 --> 00:02:40,960 Ce s-ar întâmpla dacă i-aș da-o lui pe mână, 6 00:02:41,440 --> 00:02:43,680 deși tu meriți asta? 7 00:02:44,560 --> 00:02:46,080 Ar pretinde mai mult. 8 00:02:46,840 --> 00:02:50,280 Dacă îi dau un deget, o să-mi vrea palma, apoi capul! 9 00:02:54,400 --> 00:02:59,480 Nu permit ca marii selgiuci să fie tratați necuviincios în prezența mea. 10 00:02:59,800 --> 00:03:03,200 Înălțimea Ta, ar trebui să accepți oferta lui Vasilius. 11 00:03:03,800 --> 00:03:05,240 Ce înseamnă asta? 12 00:03:08,120 --> 00:03:10,200 Am spus că nu-i voi face pe plac. 13 00:03:10,800 --> 00:03:13,280 Mi-aș da viața pentru Aslıhan. 14 00:03:15,560 --> 00:03:18,480 Dar n-aș ceda nicio palmă din pământurile selgiucilor. 15 00:03:20,880 --> 00:03:22,760 Batuhan, unul din muntenii lui Ural, 16 00:03:23,640 --> 00:03:27,520 s-a văzut cu Vasilius ieri, înainte să moară. 17 00:03:29,160 --> 00:03:31,960 Țelul lui final nu e să pună mâna pe bazarul public, 18 00:03:32,320 --> 00:03:36,640 ci să înece acest tărâm în sângele nostru. 19 00:03:37,880 --> 00:03:43,000 Nu suportă să vadă nici măcar un cort turkmen, darămite un întreg trib. 20 00:03:46,520 --> 00:03:50,720 El nu poate începe războiul, pentru că se teme de împărat. 21 00:03:51,560 --> 00:03:52,760 Deci ne provoacă. 22 00:03:53,320 --> 00:03:55,360 Așteaptă să începem noi războiul. 23 00:03:56,520 --> 00:03:57,560 Știu toate astea. 24 00:03:58,320 --> 00:04:01,520 Totuși, trebuie să te prefaci că-i îndeplinești dorința 25 00:04:02,200 --> 00:04:04,120 pentru a o salva pe Aslıhan. 26 00:04:05,560 --> 00:04:07,240 Ce pui la cale, Ertuğrul? 27 00:04:08,840 --> 00:04:11,800 Dacă e cineva care știe unde se află Aslıhan, 28 00:04:12,040 --> 00:04:13,240 acela e Vasilius. 29 00:04:14,640 --> 00:04:16,760 Oamenii mei sunt pe urmele ei. 30 00:04:17,440 --> 00:04:19,600 Cred că știu unde se află. 31 00:04:21,160 --> 00:04:23,720 Dacă accepți oferta lui Vasilius, 32 00:04:23,880 --> 00:04:27,440 el își va trimite soldații să o aducă pe Aslıhan. 33 00:04:27,960 --> 00:04:31,400 Soldații ne vor duce direct la ea. 34 00:04:44,520 --> 00:04:45,520 Ertuğrul Bei. 35 00:04:46,480 --> 00:04:48,080 Dacă nu o găsim? 36 00:04:49,000 --> 00:04:52,440 Dacă Batuhan nu i-a spus lui Vasilius unde e Aslıhan? 37 00:04:54,640 --> 00:04:57,480 Vasilius e un om prudent, Înălțimea Ta. 38 00:04:58,120 --> 00:04:59,680 Fii sigur de asta! 39 00:05:00,760 --> 00:05:02,280 Voi pleca înainte să se crape de ziuă. 40 00:05:03,520 --> 00:05:06,160 Așteaptă veștile mele bune la bazarul public. 41 00:05:07,680 --> 00:05:10,080 Așa voi face, Ertuğrul. 42 00:05:12,200 --> 00:05:14,560 După ce se termină asta, 43 00:05:15,240 --> 00:05:18,880 îi voi spune sultanului că trebuie să cucerim Karacahisar. 44 00:05:21,960 --> 00:05:25,280 Îi voi spune că pacea nu mai e cu putință. 45 00:05:27,960 --> 00:05:29,640 Îi voi spune... 46 00:05:35,520 --> 00:05:39,160 că nu putem face asta decât dacă Aliyar și Ertuğrul 47 00:05:40,120 --> 00:05:42,720 își unesc forțele. 48 00:05:59,240 --> 00:06:00,720 Pot să intru, domnule? 49 00:06:01,240 --> 00:06:02,200 Poftește! 50 00:06:09,040 --> 00:06:10,920 Ce s-a întâmplat în cort? 51 00:06:11,120 --> 00:06:13,520 Nu am intrat. Dar întâlnirea a luat sfârșit. 52 00:06:14,120 --> 00:06:15,080 Numai că... 53 00:06:15,840 --> 00:06:16,800 Vorbește! 54 00:06:18,600 --> 00:06:21,800 Muntenii beiului Acar au scos ceva din cort pe furiș. 55 00:06:22,360 --> 00:06:23,800 N-am văzut ce anume, 56 00:06:24,800 --> 00:06:26,240 dar era imens. 57 00:06:28,080 --> 00:06:29,640 Sigur pun iarăși ceva la cale. 58 00:06:30,680 --> 00:06:32,800 Va trebui să afli ce au scos. 59 00:06:33,360 --> 00:06:34,640 Urmărește-i! 60 00:06:34,880 --> 00:06:37,080 Nu lăsa nicio piatră neîntoarsă! 61 00:07:02,960 --> 00:07:08,200 Bărbați! La arme! Începe războiul! 62 00:07:29,960 --> 00:07:32,520 Ce mai așteptați? Haideți! 63 00:07:33,960 --> 00:07:35,800 Așa a ținut-o toată ziua. 64 00:07:36,480 --> 00:07:38,480 Își instruiește oamenii, cum ar veni. 65 00:07:38,680 --> 00:07:40,600 - Tată! - Băiete! 66 00:07:44,640 --> 00:07:45,880 Acum ești comandant? 67 00:07:45,960 --> 00:07:47,320 Nu, tată, sunt bei. 68 00:07:50,960 --> 00:07:52,080 Și ce făceai? 69 00:07:52,520 --> 00:07:55,280 Îmi instruiam oamenii, tată. 70 00:07:55,440 --> 00:07:57,600 Și-a muștruluit oamenii toată ziua. 71 00:07:58,040 --> 00:07:59,960 Așa ceva nu s-a mai pomenit. 72 00:08:00,760 --> 00:08:02,480 Dar o meritau. 73 00:08:07,000 --> 00:08:10,240 Vrei să te învăț cum își instruiește oamenii un bei adevărat? 74 00:08:15,760 --> 00:08:19,520 Mai întâi, trebuie să îi încurajezi. 75 00:08:19,760 --> 00:08:21,080 Cum, tată? 76 00:08:22,560 --> 00:08:23,520 Vino aici! 77 00:08:24,360 --> 00:08:26,760 Hopa sus! În numele lui Allah! 78 00:08:26,880 --> 00:08:28,400 Așa. 79 00:08:32,200 --> 00:08:33,800 Acum ridică-ți sabia! 80 00:08:37,120 --> 00:08:38,080 Oșteni! 81 00:08:38,640 --> 00:08:40,240 Bravii mei oșteni! 82 00:08:41,600 --> 00:08:43,200 Am mărșăluit împreună, 83 00:08:44,240 --> 00:08:48,120 am vânat inamicii și ne-am câștigat renumele 84 00:08:48,800 --> 00:08:51,320 călcând pe mormane de oțel încins. 85 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Iar când numele ne-au fost săpate-n piatră 86 00:08:54,480 --> 00:08:57,160 și ne-am lăsat purtați de credință, 87 00:08:57,680 --> 00:08:58,800 ne-am ridicat ca unul 88 00:08:59,680 --> 00:09:01,080 și omenirea s-a cutremurat. 89 00:09:02,560 --> 00:09:05,720 Soarele ne-a fost suliță, iar văzduhul, cort. 90 00:09:06,040 --> 00:09:07,720 Atunci astfel am grăit: 91 00:09:08,840 --> 00:09:10,240 dreptate până la capăt! 92 00:09:11,240 --> 00:09:12,800 Libertate până la capăt! 93 00:09:13,760 --> 00:09:14,720 Cine suntem noi? 94 00:09:15,840 --> 00:09:17,760 Martiri gata să murim pentru cauză. 95 00:09:18,840 --> 00:09:21,160 Viteji care vor să facă ordine în lume! 96 00:09:21,920 --> 00:09:25,920 Suntem turci și credem cu tărie în Islam. 97 00:09:26,200 --> 00:09:28,360 Suntem turci! 98 00:09:28,800 --> 00:09:30,800 Suntem turci! 99 00:09:31,040 --> 00:09:33,160 Suntem turci! 100 00:09:37,280 --> 00:09:38,400 Hai jos! 101 00:09:42,200 --> 00:09:44,160 Uite-așa îți încurajezi ostașii! 102 00:09:44,880 --> 00:09:47,480 Trebuie să le spui pentru ce luptă, 103 00:09:47,840 --> 00:09:49,160 de unde au venit 104 00:09:49,600 --> 00:09:52,160 și încotro se duc. 105 00:09:52,760 --> 00:09:53,720 Ai înțeles? 106 00:09:58,360 --> 00:10:00,000 Instruiește-i mai departe! 107 00:10:04,720 --> 00:10:08,160 Bravii mei turci! 108 00:10:21,160 --> 00:10:22,320 Bea asta, beiule! 109 00:10:30,040 --> 00:10:31,640 Mulțumesc. 110 00:10:40,800 --> 00:10:42,120 Pace ție! 111 00:10:42,240 --> 00:10:44,360 Și ție. 112 00:10:56,920 --> 00:10:59,040 Suntem pe cale să o găsim pe Aslıhan. 113 00:10:59,720 --> 00:11:01,520 Știm cam unde se află. 114 00:11:01,880 --> 00:11:04,760 Să sperăm că o vom găsi teafără. 115 00:11:05,040 --> 00:11:06,000 Să sperăm. 116 00:11:06,760 --> 00:11:07,680 Bravo! 117 00:11:09,800 --> 00:11:12,080 Încearcă să prinzi putere curând, Aliyar! 118 00:11:12,480 --> 00:11:14,600 Oamenii noștri sunt însetați de cuceriri. 119 00:11:15,200 --> 00:11:17,520 De-aș putea să mă ridic și să-mi iau sabia, 120 00:11:18,840 --> 00:11:21,000 căci ne-așteaptă multe izbânzi. 121 00:11:22,680 --> 00:11:25,000 Nimeni altcineva cu o rană ca asta 122 00:11:25,320 --> 00:11:27,400 nu s-ar putea însănătoși, Aliyar. 123 00:11:27,680 --> 00:11:30,280 Dar tu ești un bărbat zdravăn. 124 00:11:30,680 --> 00:11:33,520 Te vei însănătoși curând. 125 00:11:35,320 --> 00:11:36,240 Așa să fie! 126 00:11:37,160 --> 00:11:38,080 M-am tot rugat... 127 00:11:39,600 --> 00:11:41,800 ca Allah să nu-mi ia viața 128 00:11:43,040 --> 00:11:45,160 înainte să mă considere vrednic de împărăția Lui. 129 00:11:48,040 --> 00:11:52,000 Vedem noi când vom părăsi lumea Lui. 130 00:11:54,360 --> 00:11:57,760 Ibn Arabi spunea că soarta protejează oamenii de moarte. 131 00:12:01,120 --> 00:12:02,080 Beiule! 132 00:12:02,600 --> 00:12:03,840 Ai un musafir. 133 00:12:30,880 --> 00:12:31,960 Pace ție! 134 00:12:32,800 --> 00:12:35,040 - Și ție! - Și ție! 135 00:12:45,000 --> 00:12:46,360 Ne întâlnim în sfârșit. 136 00:12:46,880 --> 00:12:49,560 Primești acest biet om drept musafir? 137 00:12:51,040 --> 00:12:51,960 E o onoare. 138 00:12:52,720 --> 00:12:53,640 Pe aici! 139 00:13:06,560 --> 00:13:08,360 E greu să mergi pe jos. 140 00:13:09,040 --> 00:13:11,320 E și mai greu să urmezi calea cea dreaptă. 141 00:13:12,280 --> 00:13:15,960 Drumețul are nevoie de tovarăși. 142 00:13:17,640 --> 00:13:20,440 Ce noroc aveți, că ați găsit astfel de camarazi! 143 00:13:24,080 --> 00:13:27,360 Allah spune astfel în Surah Al Imran: 144 00:13:28,240 --> 00:13:29,520 „Voi, cei care credeți, 145 00:13:29,920 --> 00:13:33,080 fiți răbdători 146 00:13:34,120 --> 00:13:36,680 și îndemnați la răbdare, 147 00:13:39,000 --> 00:13:42,440 luptați statornic 148 00:13:44,960 --> 00:13:48,440 și fiți cu frică de Allah 149 00:13:49,440 --> 00:13:52,040 pentru ca să aveți parte 150 00:13:52,200 --> 00:13:56,360 de izbândă.” 151 00:13:57,120 --> 00:14:01,040 Suntem binecuvântați să auzim cuvântul divin al lui Allah. 152 00:14:04,840 --> 00:14:08,320 Allah ne-a trimis Coranul ca să ne vorbească. 153 00:14:09,720 --> 00:14:14,320 Dar musulmanii nu reușesc să înțeleagă Coranul. 154 00:14:15,640 --> 00:14:18,240 Dar Allah spune astfel în cartea Lui sfântă: 155 00:14:19,000 --> 00:14:21,200 „În crearea cerurilor și a pământului 156 00:14:22,040 --> 00:14:25,160 și în schimbarea nopții și a zilei 157 00:14:25,640 --> 00:14:28,000 sunt semne 158 00:14:28,200 --> 00:14:32,320 pentru cei dăruiți 159 00:14:32,880 --> 00:14:36,760 cu minte.” 160 00:14:37,760 --> 00:14:40,360 Cu voia lui Allah, intrăm și noi în rândul lor! 161 00:14:40,720 --> 00:14:41,680 Așa să fie. 162 00:14:44,360 --> 00:14:47,880 Preasfântul grăit-a astfel în cartea Lui sfântă: 163 00:14:48,320 --> 00:14:52,560 „Allah lor le-a răspuns: 164 00:14:53,560 --> 00:14:55,840 eu nu las să se piardă nicio faptă plinită 165 00:14:56,560 --> 00:14:59,640 de vreunul dintre voi, bărbat sau muiere, 166 00:15:00,520 --> 00:15:02,560 deopotrivă unul cu altul. 167 00:15:02,720 --> 00:15:05,960 Iar pe cei care au pribegit, 168 00:15:06,640 --> 00:15:08,680 care au fost alungați din căminele lor, 169 00:15:09,880 --> 00:15:12,680 care au fost prigoniți pe Calea Mea, 170 00:15:13,800 --> 00:15:16,400 care au luptat și au fost omorâți 171 00:15:17,000 --> 00:15:21,840 voi să ispășesc de faptele lor rele și să-i fac să intre în Grădini 172 00:15:23,640 --> 00:15:28,760 pe sub care curg pâraie, 173 00:15:30,000 --> 00:15:34,400 drept răsplată din partea lui Allah. La Allah se află buna răsplată.” 174 00:15:35,400 --> 00:15:39,800 Cu siguranță, buna răsplată este cea dată în prezența lui Allah. 175 00:15:41,120 --> 00:15:43,000 Ce vă spun eu, măreți războinici, 176 00:15:43,720 --> 00:15:46,240 e că suferințele pe care le îndurați nu-s zadarnice. 177 00:15:47,720 --> 00:15:50,880 Și când va veni timpul, vă veți primi răsplata. 178 00:15:55,400 --> 00:15:59,000 Așa cum sămânța numără zilele până să încolțească, 179 00:15:59,840 --> 00:16:03,800 tot așa și voi veți număra zilele până la reînviere. 180 00:16:06,160 --> 00:16:07,120 Într-o zi, 181 00:16:07,240 --> 00:16:10,320 sămânța va încolți și se va preface într-un arbore imens. 182 00:16:11,800 --> 00:16:13,560 Va fi atât de mare 183 00:16:14,000 --> 00:16:17,040 încât întreaga lume va odihni la umbra lui. 184 00:16:22,920 --> 00:16:26,600 Când dușmanii și tiranii ne împresoară, cum putem crește, domnule? 185 00:16:27,480 --> 00:16:31,160 Sfinția Sa grăit-a astfel în Surah Al Imran: 186 00:16:31,760 --> 00:16:35,240 „Să nu te înșele peregrinatul 187 00:16:36,640 --> 00:16:39,040 prin țări ale celor care nu sunt credincioși. 188 00:16:39,920 --> 00:16:44,880 Puțină plăcere, iar apoi refugiul lor este Gheena! 189 00:16:45,480 --> 00:16:47,880 Și ce pat rău este acesta!” 190 00:16:48,760 --> 00:16:50,760 Gheena e un loc înfricoșător. 191 00:16:55,920 --> 00:16:57,640 Soarta le surâde celor plini de râvnă. 192 00:16:59,360 --> 00:17:01,360 Râvnă cu vorba, cu inima... 193 00:17:02,040 --> 00:17:04,120 cu săbiile și în cuget. 194 00:17:08,400 --> 00:17:10,640 Plini de râvnă precum Ertuğrul, beiul beilor. 195 00:17:42,360 --> 00:17:43,360 Deschide poarta! 196 00:17:44,360 --> 00:17:45,880 Am spus să o deschizi! 197 00:17:46,160 --> 00:17:47,560 Vreau să vorbesc cu Bamsi. 198 00:17:48,560 --> 00:17:49,600 Helena! 199 00:17:50,880 --> 00:17:51,840 Helena! 200 00:17:55,800 --> 00:17:58,080 Helena! 201 00:17:58,320 --> 00:18:00,240 Domniță, nu ne pune în încurcătură! 202 00:18:00,360 --> 00:18:01,320 Helena! 203 00:18:02,480 --> 00:18:04,440 Bamsi! 204 00:18:05,040 --> 00:18:06,840 Voi vorbi cu guvernatorul Vasilius! 205 00:18:07,040 --> 00:18:09,040 Te voi scoate de acolo! 206 00:18:09,400 --> 00:18:10,360 Așteaptă-mă! 207 00:18:10,480 --> 00:18:13,920 Așa voi face, Helena. 208 00:18:14,600 --> 00:18:15,600 Helena! 209 00:18:37,720 --> 00:18:38,680 Bamsi, deci? 210 00:18:42,720 --> 00:18:44,080 Ia ascultă-mă, turcule! 211 00:18:48,600 --> 00:18:53,000 Femeile fac ce fac și smintesc și cei mai bravi oșteni. 212 00:18:55,600 --> 00:19:00,520 Ticălosule! Ce știi tu ce-i iubirea? 213 00:19:01,800 --> 00:19:04,040 Am mulți frați. 214 00:19:04,360 --> 00:19:06,320 Nu, am un frate. 215 00:19:06,680 --> 00:19:07,960 Îl cheamă Doğan. 216 00:19:08,200 --> 00:19:13,640 Odată mi-a spus că iubirea nu slăbește un bărbat. 217 00:19:13,880 --> 00:19:16,240 Ci îl protejează. 218 00:19:18,520 --> 00:19:19,680 Înțelept bărbat! 219 00:19:22,440 --> 00:19:23,400 Nu... 220 00:19:26,480 --> 00:19:27,560 Nu-i prea înțelept. 221 00:19:30,800 --> 00:19:34,000 De fapt, e cam molâu. 222 00:19:36,080 --> 00:19:38,360 Și cam prostovan, ca mine. 223 00:19:39,920 --> 00:19:43,400 Dar noi nu-l vedem pe necuratul în femeie, așa ca voi, 224 00:19:44,040 --> 00:19:46,960 nici eu, nici frații mei. 225 00:19:47,960 --> 00:19:52,040 Femeile sunt iubitele noastre. 226 00:19:52,480 --> 00:19:53,840 Ele sunt iubirea noastră. 227 00:19:54,720 --> 00:19:57,560 Sunt mamele care cresc bărbați neînfricați. 228 00:19:59,480 --> 00:20:05,200 Iar Raiul se află la picioarele mamelor. 229 00:20:06,560 --> 00:20:10,280 Ce rost am avea noi fără ele? 230 00:20:11,000 --> 00:20:12,880 O să mă înțelegi cândva. 231 00:20:14,520 --> 00:20:16,120 Dar va fi prea târziu. 232 00:20:16,480 --> 00:20:18,120 În visurile tale! 233 00:20:18,760 --> 00:20:24,280 Cine știe ce bădărănie ai făcut de te-a trădat. 234 00:20:24,560 --> 00:20:27,920 Și încă mai suferi din cauza asta. 235 00:20:45,120 --> 00:20:46,520 Vai, nu! 236 00:20:46,840 --> 00:20:48,240 Nu! 237 00:20:48,800 --> 00:20:49,760 Ce ne facem? 238 00:20:50,560 --> 00:20:51,520 Fă ceva! 239 00:20:58,120 --> 00:21:01,040 Ce mai aștepți? Spune-i lui Ertuğrul! 240 00:21:01,520 --> 00:21:04,600 Zi-i că l-au întemnițat pe Bamsi! Trebuie să vină! 241 00:21:05,080 --> 00:21:06,280 Liniștește-te! 242 00:21:09,240 --> 00:21:11,160 Și dacă-l execută pe Bamsi? 243 00:21:11,800 --> 00:21:13,680 Nu mai cobi! 244 00:21:13,880 --> 00:21:15,840 N-a făcut nimic să justifice execuția. 245 00:21:17,480 --> 00:21:19,280 Mă duc să vorbesc cu soldații. 246 00:21:19,960 --> 00:21:23,080 Să vedem unde se află și cât va sta acolo. 247 00:21:24,360 --> 00:21:26,960 Ce să-i spun lui Ertuğrul? Stai să aflu adevărul! 248 00:21:27,160 --> 00:21:28,360 Așteaptă! 249 00:21:28,800 --> 00:21:32,800 Lasă-mă pe mine! Știu cum să-i trag de limbă. 250 00:21:33,320 --> 00:21:34,280 Ascultă! 251 00:21:46,680 --> 00:21:49,920 Sunetul galbenilor e cel mai minunat. 252 00:21:50,920 --> 00:21:53,200 Niciun soldat nu-i poate rezista. 253 00:22:15,000 --> 00:22:16,200 Bine ai venit, Helena! 254 00:22:23,800 --> 00:22:29,240 Am venit să vorbim despre Bamsi, aflat în temniță. 255 00:22:36,120 --> 00:22:37,080 Deci... 256 00:22:37,960 --> 00:22:39,360 ești aici pentru Bamsi. 257 00:22:45,600 --> 00:22:50,560 Aș vrea să poți vedea și tu, Helena, cât de periculoși sunt turcii. 258 00:22:53,880 --> 00:22:55,040 Bamsi... 259 00:22:56,200 --> 00:22:57,640 nu e o amenințare. 260 00:22:58,200 --> 00:22:59,920 El mi-a salvat viața. 261 00:23:02,320 --> 00:23:05,400 Iar tu l-ai zvârlit în temniță doar pentru că mi-a vorbit. 262 00:23:09,160 --> 00:23:13,760 Eu răsplăteam un om căruia îi eram datoare, atâta tot. 263 00:23:20,080 --> 00:23:20,960 Așa deci. 264 00:23:21,840 --> 00:23:23,600 Prea îți dădea târcoale. 265 00:23:25,560 --> 00:23:27,040 Iar asta m-a scos din sărite. 266 00:23:27,920 --> 00:23:28,880 În plus... 267 00:23:30,480 --> 00:23:32,240 în cetatea mea nimeni nu-ndrăznește 268 00:23:32,760 --> 00:23:36,320 să facă tărăboi și să-mi rănească oamenii. 269 00:23:39,200 --> 00:23:42,320 Nu obținea nimic dându-mi târcoale. 270 00:23:43,640 --> 00:23:47,280 Îl suport doar pentru că mi-a salvat viața. 271 00:23:51,160 --> 00:23:52,120 În plus... 272 00:23:52,680 --> 00:23:53,600 eu... 273 00:23:57,160 --> 00:23:58,120 Tu, ce? 274 00:24:00,800 --> 00:24:04,680 M-am gândit la propunerea ta, Vasilius. 275 00:24:06,240 --> 00:24:08,120 Și ce ai decis? 276 00:24:12,080 --> 00:24:13,440 Te voi lua de bărbat. 277 00:24:19,600 --> 00:24:21,680 Ei bine, asta mă înveselește peste poate. 278 00:24:25,880 --> 00:24:27,640 M-ai îmbătat de fericire, Helena. 279 00:24:29,200 --> 00:24:31,400 Dar te rog să faci ceva. 280 00:24:33,080 --> 00:24:36,160 Dă-i drumul lui Bamsi! Iar dacă mai calcă pe aici, 281 00:24:36,480 --> 00:24:38,600 îl poți pedepsi după voia inimii. 282 00:24:48,720 --> 00:24:53,320 Dacă inima ta curată își găsește astfel liniștea, 283 00:24:55,240 --> 00:24:58,120 atunci îi voi da drumul acelui păstor. 284 00:25:11,880 --> 00:25:13,000 Am vorbit cu un soldat. 285 00:25:14,080 --> 00:25:17,280 Temnița e mult sub pământ. 286 00:25:19,160 --> 00:25:20,680 Există o singură intrare. 287 00:25:21,560 --> 00:25:23,280 E imposibil de pătruns acolo. 288 00:25:24,240 --> 00:25:25,520 Nu mai putem aștepta. 289 00:25:26,280 --> 00:25:28,080 Trebuie să-l anunțăm pe Ertuğrul. 290 00:25:30,160 --> 00:25:34,600 Soldatul a spus că, dacă a fost întemnițat acolo, nu mai iese. Ce facem? 291 00:25:35,680 --> 00:25:36,880 În cazul ăsta, 292 00:25:37,840 --> 00:25:39,640 Ertuğrul îl va scoate prin forță. 293 00:26:49,120 --> 00:26:50,320 Bun venit înapoi! 294 00:26:51,920 --> 00:26:53,120 Mulțumesc, Günküt. 295 00:26:59,560 --> 00:27:03,200 - Unde ai văzut calul lui Aslıhan? - La capătul văii, domnule. 296 00:27:04,200 --> 00:27:06,040 Ținem sub observație drumurile și potecile 297 00:27:06,240 --> 00:27:09,200 care trec prin vale dacă ocupăm aceste două piscuri. 298 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Oamenii lui Vasilius o vor apuca probabil 299 00:27:14,200 --> 00:27:17,280 pe una dintre aceste poteci până la Aslıhan. 300 00:27:18,040 --> 00:27:19,080 Samsa! 301 00:27:19,600 --> 00:27:20,520 Günküt! 302 00:27:20,840 --> 00:27:23,240 Voi doi stați de veghe pe dealul de colo. 303 00:27:23,800 --> 00:27:26,120 Eu și Turgut vom sta pe dealul acesta. 304 00:27:26,680 --> 00:27:27,560 Da, beiule. 305 00:27:29,120 --> 00:27:30,320 Cum poruncești. 306 00:28:06,160 --> 00:28:08,320 Helena! 307 00:28:10,480 --> 00:28:12,480 Am știut eu că vei veni. 308 00:28:18,720 --> 00:28:21,120 Nu-l băga în seamă! 309 00:28:21,520 --> 00:28:24,680 E un smintit, un descreierat. Vorbește-mi! 310 00:28:25,880 --> 00:28:27,760 Am discutat cu guvernatorul Vasilius. 311 00:28:28,360 --> 00:28:30,160 S-a învoit să îți dea drumul. 312 00:28:32,440 --> 00:28:33,720 Te poți întoarce. 313 00:28:34,760 --> 00:28:36,640 Domnul să te binecuvânteze! 314 00:28:36,840 --> 00:28:39,840 Am știut că nu mă vei lăsa în gaura asta de șobolan. 315 00:28:42,880 --> 00:28:45,480 Mai trebuie să îți spun ceva. 316 00:28:45,720 --> 00:28:47,760 Păi, spune! 317 00:28:50,360 --> 00:28:52,360 Nu te vei mai întoarce în cetatea aceasta. 318 00:28:53,880 --> 00:28:54,880 Poftim? 319 00:28:57,080 --> 00:29:00,720 Nu te mai poți întoarce aici ca să mă vezi. 320 00:29:10,440 --> 00:29:12,520 Mă voi mărita cu guvernatorul Vasilius. 321 00:29:16,760 --> 00:29:18,400 Ceremonia va avea loc în curând. 322 00:29:27,240 --> 00:29:28,520 Spune-i lui Ertuğrul 323 00:29:29,000 --> 00:29:33,600 că sunt recunoscătoare pentru strădaniile lui, pentru mine și tatăl meu. 324 00:29:36,560 --> 00:29:38,480 Tu însoară-te cu o femeie din tribul tău. 325 00:29:39,440 --> 00:29:40,480 Găsește-ți fericirea. 326 00:29:42,960 --> 00:29:44,640 Domnul să te aibă în pază, Bamsi! 327 00:29:46,840 --> 00:29:47,800 Helena! 328 00:29:49,880 --> 00:29:50,840 Helena! 329 00:29:53,120 --> 00:29:56,200 Mai bine mă lăsai să putrezesc aici. 330 00:29:59,840 --> 00:30:02,960 Moartea ar fi dulce ca mierea pentru mine. 331 00:30:07,320 --> 00:30:08,640 Acum că ai spus asta, 332 00:30:10,880 --> 00:30:15,240 tu ai devenit temnița mea. 333 00:30:21,400 --> 00:30:22,360 Bamsi... 334 00:30:24,880 --> 00:30:25,840 Dă-mi drumul! 335 00:30:38,160 --> 00:30:39,880 Străjeri, deschideți poarta! 336 00:32:19,880 --> 00:32:21,000 Ce e, turcule? 337 00:32:24,000 --> 00:32:29,800 Femeia pentru care ai făcut totul te-a abandonat? 338 00:32:35,720 --> 00:32:38,200 Ți-am spus că femeile sunt dracu' împielițat. 339 00:32:39,520 --> 00:32:41,800 Uită-te la tine, robul diavolului. 340 00:32:45,480 --> 00:32:48,360 Nici flăcările Gheenei nu te pot salva de acel diavol. 341 00:32:51,240 --> 00:32:53,120 Până și mie mi-e milă de tine. 342 00:32:57,560 --> 00:32:59,000 Tacă-ți gura! 343 00:33:00,560 --> 00:33:02,280 Gura! 344 00:33:05,600 --> 00:33:07,840 Altfel, nu-s răspunzător pentru ce se întâmplă. 345 00:33:11,480 --> 00:33:14,240 Taci din gură! 346 00:33:34,240 --> 00:33:36,040 Răspunsul lor, domnule. 347 00:33:50,200 --> 00:33:55,240 „Vino pe înserat să primești bazarul public.” 348 00:33:57,880 --> 00:34:02,040 „Discutăm pe îndelete despre pace 349 00:34:02,920 --> 00:34:04,040 și ne ospătăm.” 350 00:34:08,480 --> 00:34:11,080 Acum chiar că te am în hățuri, emir Sadettin. 351 00:34:11,480 --> 00:34:15,800 Te am în hățuri și te voi face să te târăști în genunchi. 352 00:34:16,640 --> 00:34:20,960 Te voi pune să-mi lingi cizmele murdare de sângele turcilor. 353 00:34:22,080 --> 00:34:24,440 Bazarul public va fi pieirea 354 00:34:24,720 --> 00:34:27,240 tuturor turcilor, precum și a lui Ertuğrul. 355 00:34:30,640 --> 00:34:33,480 Scoateți-o pe Aslıhan din gaura aia și aduceți-o la han! 356 00:34:33,960 --> 00:34:35,360 Prea bine, domnule. 357 00:35:02,920 --> 00:35:03,840 Doamne! 358 00:35:05,160 --> 00:35:07,400 Slavă Domnului, e teafăr. 359 00:35:07,920 --> 00:35:08,880 Cum e cu putință? 360 00:35:10,520 --> 00:35:11,680 De ce l-au arestat? 361 00:35:12,960 --> 00:35:14,560 Și de ce i-au dat drumul? 362 00:35:15,000 --> 00:35:16,800 Pesemne că au făcut o greșeală. 363 00:35:17,000 --> 00:35:19,600 Când și-au dat seama, l-au pus în libertate. 364 00:35:19,880 --> 00:35:21,480 Ceva nu miroase a bine. 365 00:35:22,160 --> 00:35:23,120 Pleacă! 366 00:35:23,760 --> 00:35:25,880 Dacă te mai văd pe-aici, ești mort. 367 00:35:27,960 --> 00:35:29,560 Să ducem lăzile înăuntru! 368 00:35:34,560 --> 00:35:35,440 Acum... 369 00:35:35,960 --> 00:35:37,440 dați-mi săbiile înapoi! 370 00:35:38,200 --> 00:35:39,080 Nici pomeneală! 371 00:35:41,000 --> 00:35:44,160 Dacă nu vrei să sfârșești înapoi în temniță, pleacă! 372 00:35:50,880 --> 00:35:54,120 Îmi voi lua săbiile înapoi. 373 00:35:56,840 --> 00:35:58,560 Să fii sigur de asta! 374 00:36:21,000 --> 00:36:21,920 Ziua bună! 375 00:36:26,640 --> 00:36:28,400 Ziua bună, bătrâne! 376 00:36:33,360 --> 00:36:36,040 Îmi dai și mie o ulcică cu apă? 377 00:36:36,680 --> 00:36:39,320 Apă? Desigur! 378 00:36:39,760 --> 00:36:44,400 Apă! Polin, adu-i niște apă! Șezi aici! 379 00:37:12,800 --> 00:37:14,720 Șaptezeci și doi de soldați. 380 00:37:15,320 --> 00:37:16,560 Patruzeci de sulițe. 381 00:37:17,360 --> 00:37:18,720 Sânge curgând valuri. 382 00:37:19,600 --> 00:37:21,000 Doamne, mai dă-mi să sufăr! 383 00:37:21,960 --> 00:37:23,920 Ațâță flăcările răzbunării cu durerea mea! 384 00:37:26,240 --> 00:37:27,200 Șaptezeci și doi de soldați. 385 00:37:28,520 --> 00:37:29,720 Patruzeci de sulițe. 386 00:37:30,600 --> 00:37:31,920 Sânge curgând valuri... 387 00:37:37,200 --> 00:37:38,760 Doamne, mai dă-mi să sufăr! 388 00:37:39,680 --> 00:37:41,880 Ațâță flăcările răzbunării cu durerea mea! 389 00:37:43,160 --> 00:37:44,640 Șaptezeci și doi de soldați... 390 00:37:52,600 --> 00:37:55,040 Frații noștri cad unul câte unul, Teo. 391 00:38:01,480 --> 00:38:05,240 Turcii sunt tot mai puternici pe zi ce trece. 392 00:38:08,040 --> 00:38:08,960 Iar tu? 393 00:38:11,920 --> 00:38:12,880 Tu suferi. 394 00:38:19,880 --> 00:38:21,960 Nu e de ajuns? 395 00:38:26,040 --> 00:38:26,960 Este! 396 00:38:28,560 --> 00:38:29,840 Ai suferit destul. 397 00:38:30,840 --> 00:38:33,880 Nu mai plânge pentru oamenii tăi! 398 00:38:34,080 --> 00:38:35,720 Ridică-te și răzbună-i! 399 00:38:38,800 --> 00:38:44,160 Cel vrednic pe care l-ai lăsat în urmă e așteptat de războinici nemiloși. 400 00:38:45,760 --> 00:38:47,560 Ei ard de nerăbdare să se răzbune. 401 00:38:47,920 --> 00:38:50,200 Tânjesc să lupte cot la cot cu tine. 402 00:38:50,440 --> 00:38:51,680 Sunt însetați de sânge. 403 00:38:54,360 --> 00:38:56,320 Ai suferit destul. 404 00:38:57,240 --> 00:38:58,200 A venit timpul. 405 00:39:05,000 --> 00:39:08,760 Știi de ce l-am pus pe turcul care a plecat adineaori 406 00:39:09,520 --> 00:39:12,200 în celulă cu tine? 407 00:39:15,200 --> 00:39:18,160 Ca să vezi cât de trufași au devenit! 408 00:39:19,480 --> 00:39:23,000 Știi câți oameni mi-a omorât turcul acela? 409 00:39:34,080 --> 00:39:35,880 E timpul pentru răzbunare, Teo. 410 00:39:37,400 --> 00:39:38,640 Ai suferit destul. 411 00:39:50,600 --> 00:39:51,840 Aici e, comandante. 412 00:40:23,440 --> 00:40:24,400 Konur Bei... 413 00:40:27,520 --> 00:40:28,920 Odihnească-se în pace! 414 00:40:40,640 --> 00:40:42,440 Acum ce facem, domnule? 415 00:40:42,520 --> 00:40:45,640 Nu ne clintim până nu primim poruncă de la Aliyar. 416 00:40:46,000 --> 00:40:47,720 Îngropați trupul în taină! 417 00:40:48,400 --> 00:40:49,280 Haideți! 418 00:41:04,280 --> 00:41:05,200 Sabia ta... 419 00:41:10,920 --> 00:41:12,840 Am păstrat-o cu grijă. 420 00:41:13,840 --> 00:41:14,760 Și totuși... 421 00:41:15,320 --> 00:41:18,800 dacă nu se hrănește cu sânge, la ce-i bună? Va fi mâncată de rugină. 422 00:41:19,880 --> 00:41:22,080 Imperiul nostru are nevoie de tine, Teo. 423 00:41:24,960 --> 00:41:27,320 Eu am nevoie de tine. 424 00:41:27,760 --> 00:41:30,440 Ridică-te și luptă alături de mine! 425 00:41:32,160 --> 00:41:33,880 Teo, ridică-te! 426 00:41:34,760 --> 00:41:37,560 Ridică-te și luptă alături de mine! 427 00:41:52,720 --> 00:41:54,160 Păstrează-mi sabia! 428 00:41:55,080 --> 00:41:57,280 N-o voi atinge decât când o merit iarăși. 429 00:42:16,840 --> 00:42:18,680 Marele comandant Teo... 430 00:42:20,920 --> 00:42:22,840 se întoarce să se răzbune. 431 00:42:31,680 --> 00:42:36,920 Mâinile astea sunt armele cele mai sfinte. 432 00:42:40,160 --> 00:42:43,800 Vrei să afli prima ta misiune? 433 00:42:51,480 --> 00:42:53,720 Prinde-l pe turcul acela! 434 00:42:54,200 --> 00:42:55,840 O să am nevoie de el. 435 00:44:39,760 --> 00:44:41,760 Subtitrarea: Nicu Teodorescu