1 00:02:20,960 --> 00:02:23,760 Όχι. Τώρα είναι ξεκάθαρο ότι... 2 00:02:24,000 --> 00:02:27,080 είναι αδύνατο να διατηρηθεί η ειρήνη με το κάθαρμα τον Βασίλειο. 3 00:02:30,480 --> 00:02:32,600 Ο πόλεμος είναι πια αναπόφευκτος. 4 00:02:34,920 --> 00:02:36,440 Εσύ κατέκτησες το παζάρι. 5 00:02:37,520 --> 00:02:40,960 Τι θα συμβεί αν του παραδώσω απλά 6 00:02:41,440 --> 00:02:43,680 το παζάρι που δικαιούσαι; 7 00:02:44,560 --> 00:02:46,080 Θα ζητήσει περισσότερα. 8 00:02:46,840 --> 00:02:50,280 Αν παραχωρήσεις κάτι τώρα, θα ζητάει όλο και περισσότερα. Μέχρι και το κεφάλι μου. 9 00:02:54,400 --> 00:02:59,480 Δεν θα επιτρέψω να παίξουν με τους σπουδαίους Σελτζούκους, παρουσία μου. 10 00:02:59,800 --> 00:03:03,200 Θα έπρεπε να δεχτείς την προσφορά του Βασίλειου, υψηλότατε. 11 00:03:03,800 --> 00:03:05,240 Τι σημαίνει αυτό; 12 00:03:08,120 --> 00:03:10,200 Είπα ότι δεν θα κάνω αυτό που θέλει. 13 00:03:10,800 --> 00:03:13,280 Θα έδινα τη ζωή μου για την Ασλιχάν. 14 00:03:15,560 --> 00:03:18,480 Αλλά ούτε σπιθαμή από τα εδάφη των Σελτζούκων. 15 00:03:20,880 --> 00:03:22,520 Ο Μπατουχάν, ένας Αλπ του Ουράλ, 16 00:03:23,640 --> 00:03:27,520 πήγε πριν πεθάνει να δει τον Βασίλειο. 17 00:03:29,160 --> 00:03:31,960 Ο απώτερος σκοπός του δεν είναι να αποκτήσει το παζάρι, 18 00:03:32,320 --> 00:03:36,640 αλλά να πνίξει αυτά τα χώματα στο αίμα μας. 19 00:03:37,880 --> 00:03:43,000 Δεν αντέχει να δει ούτε μια σκηνή των Τουρκμένιων, πόσο μάλλον όλη τη φυλή. 20 00:03:46,520 --> 00:03:50,720 Δεν μπορεί να ξεκινήσει μόνος του τον πόλεμο γιατί φοβάται τον αυτοκράτορα. 21 00:03:51,560 --> 00:03:52,760 Γι' αυτό μας προκαλεί. 22 00:03:53,320 --> 00:03:55,360 Περιμένει να ξεκινήσουμε εμείς τον πόλεμο. 23 00:03:56,520 --> 00:03:57,560 Τα γνωρίζω όλα αυτά. 24 00:03:58,320 --> 00:04:01,520 Ωστόσο, πρέπει να προσποιηθείς ότι κάνεις αυτό που θέλει 25 00:04:02,200 --> 00:04:04,120 για να σώσεις την Ασλιχάν. 26 00:04:05,560 --> 00:04:07,240 Τι σχεδιάζεις, Ερτογρούλ; 27 00:04:08,840 --> 00:04:11,800 Αν κάποιος ξέρει σίγουρα που βρίσκεται η Ασλιχάν, 28 00:04:12,040 --> 00:04:13,240 αυτός είναι ο Βασίλειος. 29 00:04:14,640 --> 00:04:16,760 Οι άντρες μου την έχουν εντοπίσει. 30 00:04:17,440 --> 00:04:19,600 Είναι αρκετά σίγουροι για το μέρος. 31 00:04:21,160 --> 00:04:23,720 Αν δεχτείς την προσφορά του Βασίλειου, 32 00:04:23,880 --> 00:04:27,440 θα στείλει τους στρατιώτες του για να φέρουν την Ασλιχάν. 33 00:04:27,960 --> 00:04:31,400 Και αυτοί οι στρατιώτες θα μας οδηγήσουν σε εκείνη. 34 00:04:44,520 --> 00:04:45,520 Ερτογρούλ μπέη. 35 00:04:46,480 --> 00:04:48,080 Κι αν δεν τη βρούμε; 36 00:04:49,000 --> 00:04:52,440 Αν ο Μπατουχάν δεν είπε στον Βασίλειο πού είναι η Ασλιχάν; 37 00:04:54,640 --> 00:04:57,480 Ο Βασίλειος θα έπαιζε το παιχνίδι του εκ του ασφαλούς. 38 00:04:58,120 --> 00:04:59,680 Μην έχεις καμία αμφιβολία. 39 00:05:00,760 --> 00:05:02,280 Θα ξεκινήσω πριν την αυγή. 40 00:05:03,520 --> 00:05:06,160 Να περιμένεις τα καλά μου νέα στο παζάρι. 41 00:05:07,680 --> 00:05:10,080 Θα περιμένω γι' αυτό, Ερτογρούλ μπέη. 42 00:05:12,200 --> 00:05:14,560 Μόλις τελειώσει όλο αυτό, 43 00:05:15,240 --> 00:05:18,880 θα πω στον σουλτάνο μας ότι πρέπει να καταλάβουμε το Καρακαχισάρ. 44 00:05:21,960 --> 00:05:25,280 Θα του πω ότι η ειρήνη δεν αποτελεί πια επιλογή. 45 00:05:27,960 --> 00:05:29,640 Θα του πω ότι... 46 00:05:35,520 --> 00:05:39,160 ο μόνος τρόπος να νικήσουμε είναι εάν ο Αλιγιάρ και ο Ερτογρούλ 47 00:05:40,120 --> 00:05:42,720 ενωθούν. 48 00:05:59,240 --> 00:06:00,720 Μπορώ να περάσω, μπέη; 49 00:06:01,240 --> 00:06:02,200 Πέρασε. 50 00:06:09,040 --> 00:06:10,920 Λοιπόν, τι έγινε στη σκηνή; 51 00:06:11,120 --> 00:06:12,200 Δεν μπήκα μέσα. 52 00:06:12,480 --> 00:06:13,520 Η συνάντηση τελείωσε. 53 00:06:14,120 --> 00:06:15,080 Ωστόσο... 54 00:06:15,840 --> 00:06:16,800 Μίλα! 55 00:06:18,600 --> 00:06:21,800 Οι Αλπ του Ατσάρ μπέη έβγαλαν κάτι από τη σκηνή κρυφά. 56 00:06:22,360 --> 00:06:23,800 Δεν μπορούσα να δω τι είναι, 57 00:06:24,800 --> 00:06:26,240 αλλά ήταν τεράστιο. 58 00:06:28,080 --> 00:06:29,640 Πρέπει κάτι να σκαρώνουν πάλι. 59 00:06:30,680 --> 00:06:32,800 Πρέπει να μάθεις τι έβγαλαν έξω. 60 00:06:33,360 --> 00:06:34,640 Ακολούθησέ τους. 61 00:06:34,880 --> 00:06:37,080 Ψάξε εξονυχιστικά. 62 00:07:02,960 --> 00:07:08,200 Άντρες! Είναι ώρα για πόλεμο! Ετοιμαστείτε! 63 00:07:29,960 --> 00:07:32,520 Τι περιμένετε; Ελάτε! 64 00:07:33,960 --> 00:07:35,800 Κάνει έτσι όλη την ημέρα. 65 00:07:36,480 --> 00:07:38,480 Εκπαιδεύει τους άντρες του. 66 00:07:38,680 --> 00:07:40,600 -Μπαμπά! -Γιε μου! 67 00:07:44,640 --> 00:07:45,880 Είσαι διοικητής τώρα; 68 00:07:45,960 --> 00:07:47,320 Όχι, είμαι μπέης, μπαμπά. 69 00:07:50,960 --> 00:07:52,080 Και τι έκανες; 70 00:07:52,520 --> 00:07:55,280 Εκπαίδευα τους άντρες μου, μπαμπά. 71 00:07:55,440 --> 00:07:57,600 Κατσαδιάζει τους άντρες του όλη μέρα. 72 00:07:58,040 --> 00:07:59,960 Τέτοια εκπαίδευση είναι ανήκουστη. 73 00:08:00,760 --> 00:08:02,480 Αλλά τους άξιζε. 74 00:08:07,000 --> 00:08:10,240 Θέλεις να σου μάθω πώς εκπαιδεύει ένας αληθινός μπέης τους άντρες του; 75 00:08:15,760 --> 00:08:19,520 Πρώτα, πρέπει να τους δίνεις κουράγιο. 76 00:08:19,760 --> 00:08:21,080 Πώς, μπαμπά; 77 00:08:22,560 --> 00:08:23,520 Έλα εδώ. 78 00:08:24,360 --> 00:08:26,760 Ανέβα. 79 00:08:26,880 --> 00:08:28,400 Ορίστε. 80 00:08:32,200 --> 00:08:33,800 Σήκωσε το σπαθί σου τώρα. 81 00:08:37,120 --> 00:08:38,080 Άντρες! 82 00:08:38,640 --> 00:08:40,240 Γενναίοι μου άντρες! 83 00:08:41,600 --> 00:08:43,200 Περπατήσαμε δίπλα δίπλα, 84 00:08:44,240 --> 00:08:48,120 καταδιώξαμε τους εχθρούς και κερδίσαμε τη δόξα μας 85 00:08:48,800 --> 00:08:51,320 ενάντια στα βουνά από λιωμένο ατσάλι. 86 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Όταν τα ονόματά μας λαξεύτηκαν στην πέτρα 87 00:08:54,480 --> 00:08:57,160 και ήμασταν κυριευμένοι από πίστη, 88 00:08:57,680 --> 00:08:58,800 στραφήκαμε στα ουράνια 89 00:08:59,680 --> 00:09:01,080 και όλος ο κόσμος σείστηκε. 90 00:09:02,560 --> 00:09:05,720 Ο ήλιος ήταν το δόρυ μας, οι ουρανοί η σκηνή μας. 91 00:09:06,040 --> 00:09:07,720 Και τότε, είπαμε: 92 00:09:08,840 --> 00:09:10,240 Δικαιοσύνη μέχρι το τέλος! 93 00:09:11,240 --> 00:09:12,800 Ελευθερία μέχρι το τέλος! 94 00:09:13,760 --> 00:09:14,720 Ποιοι είμαστε; 95 00:09:15,840 --> 00:09:17,760 Μάρτυρες που πεθαίνουν για έναν σκοπό. 96 00:09:18,840 --> 00:09:21,160 Γενναίοι άντρες που παλεύουν για την τάξη στον κόσμο! 97 00:09:21,920 --> 00:09:25,920 Είμαστε Τούρκοι, θαρραλέοι πιστοί του Ισλάμ. 98 00:09:26,200 --> 00:09:28,360 Είμαστε Τούρκοι! 99 00:09:28,800 --> 00:09:30,800 Είμαστε Τούρκοι! 100 00:09:31,040 --> 00:09:33,160 Είμαστε Τούρκοι! 101 00:09:37,280 --> 00:09:38,400 Ορίστε. 102 00:09:42,200 --> 00:09:44,160 Έτσι εμψυχώνεις τους άντρες σου. 103 00:09:44,880 --> 00:09:47,480 Πρέπει να τους πεις γιατί πολεμούν, 104 00:09:47,840 --> 00:09:49,160 από πού προέρχονται, 105 00:09:49,600 --> 00:09:52,160 και πού πηγαίνουν. 106 00:09:52,760 --> 00:09:53,720 Κατάλαβες; 107 00:09:58,360 --> 00:10:00,000 Συνέχισε να τους εκπαιδεύεις. 108 00:10:04,720 --> 00:10:08,160 Γενναίοι μου Τούρκοι! 109 00:10:21,160 --> 00:10:22,320 Πιες αυτό, μπέη μου. 110 00:10:30,040 --> 00:10:31,640 Ευχαριστώ. 111 00:10:40,800 --> 00:10:42,120 Σαλάμ αλέκουμ. 112 00:10:42,240 --> 00:10:44,360 Αλέκουμ σαλάμ. 113 00:10:56,920 --> 00:10:59,040 Κοντεύουμε να βρούμε την Ασλιχάν. 114 00:10:59,720 --> 00:11:01,520 Ξέρουμε πού περίπου βρίσκεται. 115 00:11:01,880 --> 00:11:04,760 Αν όλα πάνε καλά, θα μπορέσουμε να την πάρουμε με ασφάλεια. 116 00:11:05,040 --> 00:11:06,000 Ας το ελπίσουμε. 117 00:11:06,760 --> 00:11:07,680 Μπράβο σας. 118 00:11:09,800 --> 00:11:12,080 Εσύ προσπάθησε να αναρρώσεις γρήγορα, Αλιγιάρ. 119 00:11:12,480 --> 00:11:14,600 Οι άντρες μας διψούν για κατακτήσεις. 120 00:11:15,200 --> 00:11:17,520 Μακάρι να σηκωνόμουν για να πάρω το όπλο μου, 121 00:11:18,840 --> 00:11:21,000 γιατί μας περιμένουν πολλοί θρίαμβοι. 122 00:11:22,680 --> 00:11:25,000 Αν ήταν άλλος με τέτοιο τραύμα, 123 00:11:25,320 --> 00:11:27,400 δεν θα μπορούσε να συνέλθει, Αλιγιάρ μπέη. 124 00:11:27,680 --> 00:11:30,280 Ωστόσο, είσαι πεισματάρης. 125 00:11:30,680 --> 00:11:33,520 Σίγουρα θα αναρρώσεις γρήγορα. 126 00:11:35,320 --> 00:11:36,240 Το ελπίζω. 127 00:11:37,160 --> 00:11:38,080 Πάντα προσευχόμουν 128 00:11:39,600 --> 00:11:41,800 στον Αλλάχ, να μη μου πάρει τη ζωή 129 00:11:43,040 --> 00:11:45,120 προτού με κρίνει άξιο του παραδείσου του. 130 00:11:48,040 --> 00:11:52,000 Μένει απλά να δούμε πότε θα αποχωρήσουμε από τον κόσμο του. 131 00:11:54,360 --> 00:11:57,760 Ο Ιμπν Αραμπί λέει ότι η μοίρα προστατεύει τους άντρες από τον θάνατο. 132 00:12:01,120 --> 00:12:02,080 Μπέη. 133 00:12:02,600 --> 00:12:03,840 Έχεις έναν επισκέπτη. 134 00:12:30,880 --> 00:12:31,960 Σαλάμ αλέκουμ. 135 00:12:32,800 --> 00:12:35,040 -Αλέκουμ σαλάμ. -Αλέκουμ σαλάμ. 136 00:12:45,000 --> 00:12:46,120 Επιτέλους, συναντιόμαστε. 137 00:12:46,880 --> 00:12:49,560 Θα δεχτείς έναν φτωχό άντρα ως καλεσμένο σου; 138 00:12:51,040 --> 00:12:51,960 Είναι τιμή μου. 139 00:12:52,720 --> 00:12:53,640 Από εδώ. 140 00:13:06,560 --> 00:13:08,360 Το να περπατάς είναι δύσκολο. 141 00:13:09,040 --> 00:13:11,320 Να περπατάς στο σωστό μονοπάτι είναι δυσκολότερο. 142 00:13:12,280 --> 00:13:15,960 Και ένας άντρας χρειάζεται συνταξιδιώτες. 143 00:13:17,640 --> 00:13:20,440 Είστε πολύ τυχεροί που βρήκατε τέτοιους συντρόφους. 144 00:13:24,080 --> 00:13:27,360 Ο Αλλάχ λέει στο Κοράνιο: 145 00:13:28,240 --> 00:13:29,320 "Εσείς πιστοί! 146 00:13:29,920 --> 00:13:33,080 Να είστε αποφασισμένοι, 147 00:13:34,120 --> 00:13:36,680 πιο αποφασισμένοι από τους άλλους, 148 00:13:39,000 --> 00:13:42,440 να είστε έτοιμοι 149 00:13:44,960 --> 00:13:48,440 και πάντα να σκέφτεστε τον Αλλάχ 150 00:13:49,440 --> 00:13:52,040 έτσι ώστε 151 00:13:52,200 --> 00:13:56,360 να ευημερήσετε". 152 00:13:57,120 --> 00:14:01,040 Είμαστε ευλογημένοι που ακούσαμε τον θείο λόγο του Αλλάχ. 153 00:14:04,840 --> 00:14:08,320 Ο Θεός μάς έστειλε το Κοράνιο για να μας μιλήσει. 154 00:14:09,720 --> 00:14:14,320 Ωστόσο, οι μουσουλμάνοι πασχίζουν να κατανοήσουν το Κοράνιο. 155 00:14:15,640 --> 00:14:18,240 Αλλά ο Αλλάχ λέει στο ιερό του βιβλίο: 156 00:14:19,000 --> 00:14:21,200 "Υπάρχει πληθώρα ενδείξεων, 157 00:14:22,040 --> 00:14:25,160 όπως στη δημιουργία του ουρανού και της γης 158 00:14:25,640 --> 00:14:28,000 και στην εναλλαγή της ημέρας και της νύχτας 159 00:14:28,200 --> 00:14:32,320 για όσους συνετούς 160 00:14:32,880 --> 00:14:36,760 μπορούν να τις κατανοήσουν". 161 00:14:37,760 --> 00:14:40,360 Ελπίζουμε ότι μπορούμε να γίνουμε αυτοί οι συνετοί. 162 00:14:40,720 --> 00:14:41,680 Το ελπίζουμε. 163 00:14:44,360 --> 00:14:47,880 Η Αγιότητά του διατάζει στο ιερό βιβλίο, απευθυνόμενη στους πιστούς: 164 00:14:48,320 --> 00:14:52,560 "Ο Αλλάχ απάντησε στις προσευχές τους: 165 00:14:53,560 --> 00:14:55,680 Δεν θα αφήσω τον κόπο σου να χαθεί, 166 00:14:56,560 --> 00:14:59,640 είτε είσαι άντρας είτε γυναίκα, 167 00:15:00,520 --> 00:15:02,560 η ανταμοιβή σας θα είναι η ίδια. 168 00:15:02,720 --> 00:15:05,960 Θα αγνοήσω και θα συγχωρήσω τα σφάλματα όσων μετανάστευσαν 169 00:15:06,640 --> 00:15:08,680 και εκδιώχθηκαν από τα σπίτια τους, 170 00:15:09,880 --> 00:15:12,680 όσους υπέφεραν για την πίστη τους, 171 00:15:13,800 --> 00:15:16,400 όσους πολέμησαν και σκοτώθηκαν, 172 00:15:17,000 --> 00:15:21,840 θα τους υποδεχτώ σίγουρα στον Παράδεισο, 173 00:15:23,640 --> 00:15:28,760 που τον κοσμούν τρεχούμενα νερά, 174 00:15:30,000 --> 00:15:34,400 ως ανταμοιβή από τον Θεό. 175 00:15:35,400 --> 00:15:39,800 Φυσικά, η καλύτερη ανταμοιβή είναι αυτή που δίνεται παρουσία του Αλλάχ". 176 00:15:41,120 --> 00:15:43,000 Αυτό που εννοώ, γενναίοι στρατιώτες, 177 00:15:43,720 --> 00:15:46,240 είναι ότι όσα έχετε υποφέρει, δεν έγιναν για το τίποτα. 178 00:15:47,720 --> 00:15:50,880 Και θα ανταμειφθείτε όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή. 179 00:15:55,400 --> 00:15:59,000 Όπως ο σπόρος μετρά τις ημέρες μέχρι να φυτρώσει, 180 00:15:59,840 --> 00:16:03,800 έτσι κι εσείς θα μετράτε τις ημέρες μέχρι την ανάστασή σας. 181 00:16:06,160 --> 00:16:07,120 Μια ημέρα, 182 00:16:07,240 --> 00:16:10,320 ο σπόρος θα βλαστήσει και θα σχηματίσει έναν τεράστιο πλάτανο. 183 00:16:11,800 --> 00:16:13,560 Και θα είναι τόσο μεγάλος 184 00:16:14,000 --> 00:16:17,040 που όλος ο κόσμος θα ξεκουράζεται στη σκιά του. 185 00:16:22,920 --> 00:16:26,600 Όταν υπάρχουν τόσοι εχθροί και τύραννοι, πώς θα αναπτυχθούμε, δάσκαλε; 186 00:16:27,480 --> 00:16:31,160 Η Αγιότητά του λέει τον τρόπο στο Κοράνιο: 187 00:16:31,760 --> 00:16:35,240 "Μην πέφτετε σε πλάνη, όταν αντιμετωπίζετε το πώς οι άπιστοι 188 00:16:36,640 --> 00:16:39,040 περιφέρονται σε αυτά τα μέρη ελεύθερα. 189 00:16:39,920 --> 00:16:44,880 Γιατί η χαρά τους σε αυτόν τον κόσμο θα είναι ρηχή και σύντομη. 190 00:16:45,480 --> 00:16:47,880 Και θα πάνε αναπόφευκτα στην κόλαση". 191 00:16:48,760 --> 00:16:50,760 Πόσο τρομακτικό μέρος είναι η κόλαση. 192 00:16:55,920 --> 00:16:57,640 Στη μοίρα αρέσει ο ζήλος. 193 00:16:59,360 --> 00:17:01,360 Ζήλος στον λόγο σας, στην καρδιά σας, 194 00:17:02,040 --> 00:17:04,120 στα σπαθιά σας και στο μυαλό σας. 195 00:17:08,400 --> 00:17:10,640 Και στον Ερτογρούλ μπέη, τον σπουδαιότερο μπέη απ' όλους. 196 00:17:42,360 --> 00:17:43,360 Ανοίξτε την πόρτα! 197 00:17:44,360 --> 00:17:45,880 Είπα ανοίξτε την! 198 00:17:46,160 --> 00:17:47,560 Θέλω να μιλήσω στον Μπάμσι. 199 00:17:48,560 --> 00:17:49,600 Έλενα! 200 00:17:50,880 --> 00:17:51,840 Έλενα! 201 00:17:55,800 --> 00:17:58,080 Έλενα! 202 00:17:58,320 --> 00:18:00,240 Μη μας φέρνετε σε δύσκολη θέση, δεσποινίς! 203 00:18:00,360 --> 00:18:01,320 Έλενα! 204 00:18:02,480 --> 00:18:04,440 Μπάμσι! 205 00:18:05,040 --> 00:18:06,840 Θα μιλήσω στον κυβερνήτη Βασίλειο. 206 00:18:07,040 --> 00:18:09,040 Θα σε βγάλω από εδώ! 207 00:18:09,400 --> 00:18:10,360 Περίμενέ με. 208 00:18:10,480 --> 00:18:13,920 Θα σε περιμένω, Έλενα. 209 00:18:14,600 --> 00:18:15,600 Έλενα! 210 00:18:37,720 --> 00:18:38,680 Μπάμσι; 211 00:18:42,720 --> 00:18:44,080 Άκουσέ με, Τούρκε! 212 00:18:48,600 --> 00:18:53,000 Οι γυναίκες έχουν έναν τρόπο να τη φέρνουν ακόμα και στους πιο γενναίους πολεμιστές. 213 00:18:55,600 --> 00:19:00,520 Τέρας! Τι ξέρεις εσύ από αγάπη; 214 00:19:01,800 --> 00:19:04,040 Έχω πολλά αδέρφια. 215 00:19:04,360 --> 00:19:06,320 Όχι, έχω έναν αδερφό. 216 00:19:06,680 --> 00:19:07,960 Το όνομά του είναι Ντογάν. 217 00:19:08,200 --> 00:19:13,640 Κάποτε, μου είπε ότι η αγάπη δεν αποδυναμώνει έναν άντρα. 218 00:19:13,880 --> 00:19:16,240 Τον προστατεύει. 219 00:19:18,520 --> 00:19:19,680 Πολύ σοφός άντρας. 220 00:19:22,440 --> 00:19:23,400 Όχι... 221 00:19:26,480 --> 00:19:27,560 Δεν είναι τόσο σοφός. 222 00:19:30,800 --> 00:19:34,000 Εδώ που τα λέμε, είναι λιγάκι αμελής. 223 00:19:36,080 --> 00:19:38,360 Και λίγο κουφιοκέφαλος σαν εμένα. 224 00:19:39,920 --> 00:19:43,400 Ωστόσο, δεν θεωρούμε τις γυναίκες διαβόλους, όπως εσύ, 225 00:19:44,040 --> 00:19:46,960 ούτε εγώ ούτε τα αδέρφια μου. 226 00:19:47,960 --> 00:19:52,040 Οι γυναίκες είναι αγαπημένες μας. 227 00:19:52,480 --> 00:19:53,840 Είναι η αγάπη μας. 228 00:19:54,720 --> 00:19:57,560 Είναι οι μητέρες που μεγαλώνουν γενναίους άντρες. 229 00:19:59,480 --> 00:20:05,200 Και ο παράδεισος βρίσκεται κάτω από τα πόδια τους. 230 00:20:06,560 --> 00:20:10,280 Ποια θα ήταν η χρησιμότητά μας χωρίς εκείνες; 231 00:20:11,000 --> 00:20:12,880 Κάποτε, θα με καταλάβεις. 232 00:20:14,520 --> 00:20:16,120 Αλλά τότε, θα είναι πολύ αργά. 233 00:20:16,480 --> 00:20:18,120 Στα όνειρά σου! 234 00:20:18,760 --> 00:20:24,280 Ποιος ξέρει τι απρέπεια της έκανες για να σου τη φέρει έτσι. 235 00:20:24,560 --> 00:20:27,920 Κι έχεις ακόμα πικρία γι' αυτό. 236 00:20:45,120 --> 00:20:46,520 Όχι! 237 00:20:46,840 --> 00:20:48,240 Όχι! 238 00:20:48,800 --> 00:20:49,760 Τι θα κάνουμε; 239 00:20:50,560 --> 00:20:51,520 Κάνε κάτι! 240 00:20:58,120 --> 00:21:01,040 Τι περιμένεις; Πήγαινε να το πεις στον Ερτογρούλ μπέη. 241 00:21:01,520 --> 00:21:04,600 Πήγαινε πες του ότι φυλάκισαν τον Μπάμσι. Πρέπει να έρθει. 242 00:21:05,080 --> 00:21:06,280 Ηρέμησε. 243 00:21:09,240 --> 00:21:11,160 Τι θα γίνει, αν εκτελέσουν τον Μπάμσι; 244 00:21:11,800 --> 00:21:13,680 Σταμάτα να προκαλείς τη μοίρα. 245 00:21:13,880 --> 00:21:15,840 Δεν έκανε κάτι που να αξίζει εκτέλεση. 246 00:21:17,480 --> 00:21:19,280 Άσε με να βολιδοσκοπήσω τους στρατιώτες. 247 00:21:19,960 --> 00:21:23,080 Να μάθουμε πού βρίσκεται και πόσο θα παραμείνει εκεί. 248 00:21:24,360 --> 00:21:26,960 Τι θα πω στον Ερτογρούλ; Άσε με να μάθω την αλήθεια. 249 00:21:27,160 --> 00:21:28,360 Περίμενε! 250 00:21:28,800 --> 00:21:32,800 Άσε με να το χειριστώ. Ξέρω πώς να τους κάνω να μιλήσουν. 251 00:21:33,320 --> 00:21:34,280 Άκουσε. 252 00:21:46,680 --> 00:21:49,920 Ο ήχος του χρυσού είναι ο καλύτερος ήχος. 253 00:21:50,920 --> 00:21:53,200 Κανένας στρατιώτης δεν μπορεί να πει όχι. 254 00:22:15,000 --> 00:22:16,200 Καλώς ήρθες, Έλενα. 255 00:22:23,800 --> 00:22:29,240 Ήρθα να σου μιλήσω για τον φυλακισμένο Μπάμσι, κυβερνήτη Βασίλειε. 256 00:22:36,120 --> 00:22:37,080 Λοιπόν... 257 00:22:37,960 --> 00:22:39,360 ήρθες για τον Μπάμσι. 258 00:22:45,600 --> 00:22:50,560 Εύχομαι να μπορούσες κι εσύ να δεις, πόσο επικίνδυνοι είναι οι Τούρκοι, Έλενα. 259 00:22:53,880 --> 00:22:55,040 Ο Μπάμσι... 260 00:22:56,200 --> 00:22:57,640 δεν πείραξε κανέναν. 261 00:22:58,200 --> 00:22:59,920 Μου έσωσε τη ζωή. 262 00:23:02,320 --> 00:23:05,400 Κι εσύ τον έκλεισες στη φυλακή μόνο και μόνο γιατί μου μίλησε. 263 00:23:09,160 --> 00:23:13,760 Απλά ξεπληρώνω κάποιον που του είμαι υποχρεωμένη, αυτό είναι όλο. 264 00:23:20,080 --> 00:23:20,960 Σωστά. 265 00:23:21,840 --> 00:23:23,600 Σε τριγυρνούσε πάρα πολύ. 266 00:23:25,560 --> 00:23:27,040 Και αυτό με ενόχλησε. 267 00:23:27,920 --> 00:23:28,880 Επιπλέον... 268 00:23:30,480 --> 00:23:32,000 κανείς δεν τολμά να κάνει σκηνή 269 00:23:32,760 --> 00:23:36,320 στο φρούριό μου και να χτυπήσει τους άντρες μου. 270 00:23:39,200 --> 00:23:42,320 Τίποτα δεν έγινε επειδή με τριγυρνούσε. 271 00:23:43,640 --> 00:23:47,280 Τον ανέχομαι μόνο επειδή μου έσωσε τη ζωή. 272 00:23:51,160 --> 00:23:52,120 Επιπλέον... 273 00:23:52,680 --> 00:23:53,600 εγώ... 274 00:23:57,160 --> 00:23:58,120 Εσύ τι; 275 00:24:00,800 --> 00:24:04,680 Σκεφτόμουν την πρότασή σου, Βασίλειε. 276 00:24:06,240 --> 00:24:08,120 Και ποια είναι η απόφασή σου; 277 00:24:12,080 --> 00:24:13,440 Θα σε παντρευτώ. 278 00:24:19,600 --> 00:24:21,680 Τώρα, αυτό μου έφτιαξε το κέφι. 279 00:24:25,880 --> 00:24:27,640 Με κάνεις ευτυχισμένο, Έλενα. 280 00:24:29,200 --> 00:24:31,400 Αλλά θέλω να κάνεις κάτι. 281 00:24:33,080 --> 00:24:36,160 Άφησε τον Μπάμσι να φύγει. Και αν γυρίσει εδώ ξανά, 282 00:24:36,480 --> 00:24:38,600 μπορείς να τον τιμωρήσεις όπως θέλεις. 283 00:24:48,720 --> 00:24:53,320 Αν με αυτόν τον τρόπο ησυχάσει η αγνή σου καρδιά, 284 00:24:55,240 --> 00:24:58,120 τότε, ευχαρίστως θα αφήσω αυτόν τον βοσκό να φύγει. 285 00:25:11,880 --> 00:25:13,000 Μίλησα σε έναν στρατιώτη. 286 00:25:14,080 --> 00:25:17,280 Η φυλακή είναι επτά ορόφους κάτω από τη γη. 287 00:25:19,160 --> 00:25:20,680 Υπάρχει μόνο μία είσοδος. 288 00:25:21,560 --> 00:25:23,280 Είναι αδύνατο να μπούμε εκεί μέσα. 289 00:25:24,240 --> 00:25:25,520 Δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο. 290 00:25:26,280 --> 00:25:28,080 Πρέπει να το πούμε στον Ερτογρούλ. 291 00:25:30,160 --> 00:25:31,880 Ο στρατιώτης είπε ότι αν είναι εκεί, 292 00:25:32,160 --> 00:25:34,600 τότε δεν θα βγει. Τι θα κάνουμε; 293 00:25:35,680 --> 00:25:36,880 Αν ισχύει αυτό, 294 00:25:37,840 --> 00:25:39,640 θα τον βγάλει ο Ερτογρούλ μπέης. 295 00:26:49,120 --> 00:26:50,320 Καλώς ήρθες, μπέη. 296 00:26:51,920 --> 00:26:53,120 Ευχαριστώ, Γκιονκούτ. 297 00:26:59,560 --> 00:27:03,200 -Πού είδατε το άλογο της Ασλιχάν; -Στους πρόποδες της κοιλάδας, μπέη. 298 00:27:04,200 --> 00:27:06,040 Θα ελέγχουμε τους δρόμους που έρχονται 299 00:27:06,240 --> 00:27:09,200 από την κοιλάδα και τα μονοπάτια, αν κρατήσουμε αυτά τα υψώματα. 300 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Οι άντρες του Βασίλειου θα χρησιμοποιήσουν 301 00:27:14,200 --> 00:27:17,280 κάποιο από αυτά τα μονοπάτια για να μεταφέρουν την Ασλιχάν. 302 00:27:18,040 --> 00:27:19,080 Σάμσα! 303 00:27:19,600 --> 00:27:20,520 Γκιονκούτ. 304 00:27:20,840 --> 00:27:23,240 Εσείς οι δύο θα κρατήσετε εκείνον τον λόφο. 305 00:27:23,800 --> 00:27:26,120 Ο Τουργκούτ κι εγώ θα κρατήσουμε αυτόν. 306 00:27:26,680 --> 00:27:27,560 Ναι, μπέη μου. 307 00:27:29,120 --> 00:27:30,320 Όπως επιθυμείς, μπέη. 308 00:28:06,160 --> 00:28:07,120 Έλενα! 309 00:28:07,360 --> 00:28:08,320 Έλενα! 310 00:28:10,480 --> 00:28:12,480 Το ήξερα ότι θα έρθεις. 311 00:28:18,720 --> 00:28:21,120 Μη δίνεις σημασία σ' αυτόν τον άντρα. 312 00:28:21,520 --> 00:28:24,680 Είναι ένας τρελός, ένας παλαβός. Απλά μίλα σε μένα. 313 00:28:25,880 --> 00:28:27,760 Μίλησα στον κυβερνήτη Βασίλειο. 314 00:28:28,360 --> 00:28:30,160 Συμφώνησε να σε αφήσει να φύγεις. 315 00:28:32,440 --> 00:28:33,720 Μπορείς να γυρίσεις πίσω. 316 00:28:34,760 --> 00:28:36,640 Ο Θεός να σε ευλογεί! 317 00:28:36,840 --> 00:28:39,840 Το ήξερα ότι δεν θα με άφηνες σ' αυτήν την ποντικότρυπα. 318 00:28:42,880 --> 00:28:45,480 Υπάρχει και κάτι άλλο που πρέπει να σου πω. 319 00:28:45,720 --> 00:28:47,760 Λοιπόν, πες το. 320 00:28:50,360 --> 00:28:52,360 Δεν θα ξαναγυρίσεις σ' αυτό το κάστρο. 321 00:28:53,880 --> 00:28:54,880 Τι; 322 00:28:57,080 --> 00:29:00,720 Δεν θα μπορείς πλέον να έρχεσαι σ' αυτό το κάστρο για να με δεις. 323 00:29:10,440 --> 00:29:12,520 Θα παντρευτώ τον κυβερνήτη Βασίλειο. 324 00:29:16,760 --> 00:29:18,400 Θα τελέσουμε σύντομα τον γάμο. 325 00:29:27,240 --> 00:29:28,520 Πες στον Ερτογρούλ μπέη 326 00:29:29,000 --> 00:29:33,600 ότι τον ευγνωμονώ για τις προσπάθειές του, εκ μέρους του πατέρα μου και εμένα. 327 00:29:36,560 --> 00:29:38,480 Να παντρευτείς μια γυναίκα της φυλής σου. 328 00:29:39,440 --> 00:29:40,480 Να βρεις ευτυχία. 329 00:29:42,960 --> 00:29:44,640 Είθε ο Θεός να σε προστατεύει, Μπάμσι. 330 00:29:46,840 --> 00:29:47,800 Έλενα! 331 00:29:49,880 --> 00:29:50,840 Έλενα! 332 00:29:53,120 --> 00:29:56,200 Εύχομαι να με άφηνες εδώ να σαπίζω. 333 00:29:59,840 --> 00:30:02,960 Ο θάνατος θα ήταν βάλσαμο για μένα. 334 00:30:07,320 --> 00:30:08,640 Τώρα που είπες όλα αυτά, 335 00:30:10,880 --> 00:30:15,240 εσύ έχεις γίνει η φυλακή μου. 336 00:30:21,400 --> 00:30:22,360 Μπάμσι... 337 00:30:24,880 --> 00:30:25,840 Άφησέ με να φύγω. 338 00:30:38,160 --> 00:30:39,880 Φρουροί, ανοίξτε την πόρτα! 339 00:32:19,880 --> 00:32:21,000 Τι συμβαίνει, Τούρκε; 340 00:32:24,000 --> 00:32:29,800 Η γυναίκα για την οποία θα κατέβαζες τα ουράνια, σε έριξε στα σκουπίδια; 341 00:32:35,720 --> 00:32:38,200 Σου είπα ότι οι γυναίκες είναι η ενσάρκωση του διαβόλου. 342 00:32:39,520 --> 00:32:41,800 Κοίτα τον εαυτό σου, σκλάβε του διαβόλου. 343 00:32:45,480 --> 00:32:48,360 Ούτε οι φλόγες της κόλασης δεν σε σώζουν από τον διάβολο. 344 00:32:51,240 --> 00:32:53,120 Ακόμη κι εγώ σε λυπάμαι τώρα. 345 00:32:57,560 --> 00:32:59,000 Κλείσε το στόμα σου! 346 00:33:00,560 --> 00:33:02,280 Σκάσε! 347 00:33:05,600 --> 00:33:07,840 Αλλιώς, δεν θα φταίω για ό,τι συμβεί. 348 00:33:11,480 --> 00:33:14,240 Κλείσε το στόμα σου! 349 00:33:34,240 --> 00:33:36,040 Ορίστε η απάντησή τους, κύριε. 350 00:33:50,200 --> 00:33:55,240 Έλα πριν τη δύση να παραλάβεις το παζάρι του Χανλί. 351 00:33:57,880 --> 00:34:02,040 Θα μιλήσουμε διεξοδικά για ειρήνη 352 00:34:02,920 --> 00:34:04,040 και θα δειπνήσουμε μαζί. 353 00:34:08,480 --> 00:34:11,080 Τώρα κρατώ τα ηνία σου, εμίρη Σαντετίν. 354 00:34:11,480 --> 00:34:15,800 Τώρα που κρατώ τα ηνία σου, θα σε κάνω να παρακαλάς. 355 00:34:16,640 --> 00:34:20,960 Θα σε κάνω να γλείφεις το αίμα των Τούρκων από τις μπότες μου. 356 00:34:22,080 --> 00:34:24,440 Το παζάρι του Χανλί θα είναι ο θάνατος 357 00:34:24,720 --> 00:34:27,240 όλων των Τούρκων και του Ερτογρούλ. 358 00:34:30,640 --> 00:34:33,480 Πάρτε την Ασλιχάν από την τρύπα και φέρτε την στο πανδοχείο. 359 00:34:33,960 --> 00:34:35,360 Μάλιστα, κύριε. 360 00:35:02,920 --> 00:35:03,840 Θεέ μου. 361 00:35:05,160 --> 00:35:07,400 Δόξα στον Αλλάχ, είναι ασφαλής. 362 00:35:07,920 --> 00:35:08,880 Πώς είναι δυνατόν; 363 00:35:10,520 --> 00:35:11,680 Γιατί τον συνέλαβαν; 364 00:35:12,960 --> 00:35:14,560 Και γιατί τον άφησαν; 365 00:35:15,000 --> 00:35:16,800 Πρέπει να έκαναν λάθος. 366 00:35:17,000 --> 00:35:19,600 Όταν το συνειδητοποίησαν, τον άφησαν. 367 00:35:19,880 --> 00:35:21,480 Κάτι δεν πάει καλά εδώ. 368 00:35:22,160 --> 00:35:23,120 Ξεκουμπίσου. 369 00:35:23,760 --> 00:35:25,880 Αν σε δω εδώ γύρω, πέθανες. 370 00:35:27,960 --> 00:35:29,560 Ας βάλουμε τα κιβώτια μέσα. 371 00:35:34,560 --> 00:35:35,440 Τώρα... 372 00:35:35,960 --> 00:35:37,440 δώστε μου πίσω τα σπαθιά μου. 373 00:35:38,200 --> 00:35:39,080 Δεν έχεις σπαθιά. 374 00:35:41,000 --> 00:35:44,160 Αν δεν θέλεις να καταλήξεις πάλι στη φυλακή, πάρε δρόμο. 375 00:35:50,880 --> 00:35:54,120 Θα πάρω πίσω τα σπαθιά μου. 376 00:35:56,840 --> 00:35:58,560 Μην αμφιβάλλετε, θα τα πάρω. 377 00:36:21,000 --> 00:36:21,920 Χαίρετε. 378 00:36:26,640 --> 00:36:28,400 Γεια σου, γέρο. 379 00:36:33,360 --> 00:36:36,040 Μπορείς να μου δώσεις μια κούπα νερό; 380 00:36:36,680 --> 00:36:39,320 Νερό; Και βέβαια! 381 00:36:39,760 --> 00:36:44,400 Νερό! Πολίν, φέρε νερό. Έλα κάτσε εδώ. 382 00:37:12,800 --> 00:37:14,720 Εβδομήντα δύο στρατιώτες. 383 00:37:15,320 --> 00:37:16,280 Σαράντα δόρατα. 384 00:37:17,360 --> 00:37:18,720 Αίμα που κυλά αργά. 385 00:37:19,600 --> 00:37:21,000 Θεέ μου, άσε με να υποφέρω. 386 00:37:21,960 --> 00:37:23,880 Τάισε τις φλόγες της εκδίκησης με πόνο. 387 00:37:26,240 --> 00:37:27,200 Εβδομήντα δύο στρατιώτες. 388 00:37:28,520 --> 00:37:29,480 Σαράντα δόρατα. 389 00:37:30,600 --> 00:37:31,920 Αίμα που κυλά αργά... 390 00:37:37,200 --> 00:37:38,760 Θεέ μου, άσε με να υποφέρω. 391 00:37:39,680 --> 00:37:41,640 Τάισε τις φλόγες της εκδίκησης με πόνο. 392 00:37:43,160 --> 00:37:44,640 Εβδομήντα δύο στρατιώτες... 393 00:37:52,600 --> 00:37:55,040 Τα αδέρφια μας πέφτουν το ένα μετά το άλλο, Τεό. 394 00:38:01,480 --> 00:38:05,240 Οι Τούρκοι γίνονται πιο δυνατοί μέρα με τη μέρα. 395 00:38:08,040 --> 00:38:08,960 Κι εσύ; 396 00:38:11,920 --> 00:38:12,880 Εσύ υποφέρεις. 397 00:38:19,880 --> 00:38:21,960 Δεν είναι αρκετό; 398 00:38:26,040 --> 00:38:26,960 Φτάνει πια. 399 00:38:28,560 --> 00:38:29,840 Έχεις υποφέρει αρκετά. 400 00:38:30,840 --> 00:38:33,880 Σταμάτα να θρηνείς τους άντρες σου. 401 00:38:34,080 --> 00:38:35,720 Σήκω και πάρε εκδίκηση γι' αυτούς. 402 00:38:38,800 --> 00:38:44,160 Τον καλό άντρα που άφησες πίσω, τον περιμένουν ανελέητοι στρατιώτες. 403 00:38:45,760 --> 00:38:47,560 Ζητούν διακαώς εκδίκηση. 404 00:38:47,920 --> 00:38:50,200 Λαχταρούν να πολεμήσουν δίπλα σου. 405 00:38:50,440 --> 00:38:51,680 Διψούν για αίμα. 406 00:38:54,360 --> 00:38:56,320 Έχεις υποφέρει αρκετά. 407 00:38:57,240 --> 00:38:58,200 Ήρθε η ώρα. 408 00:39:05,000 --> 00:39:08,760 Ξέρεις γιατί έβαλα τον Τούρκο, που μόλις έφυγε, 409 00:39:09,520 --> 00:39:12,200 στο ίδιο κελί μαζί σου; 410 00:39:13,160 --> 00:39:14,120 Ξέρεις; 411 00:39:15,200 --> 00:39:18,160 Για να δεις πόσο αλαζόνες έχουν γίνει! 412 00:39:19,480 --> 00:39:23,000 Ξέρεις πόσους από τους άντρες μου σκότωσε αυτός ο Τούρκος; 413 00:39:34,080 --> 00:39:35,880 Είναι ώρα για εκδίκηση, Τεό. 414 00:39:37,400 --> 00:39:38,640 Έχεις υποφέρει αρκετά. 415 00:39:50,600 --> 00:39:51,840 Εδώ είναι, αρχηγέ. 416 00:40:23,440 --> 00:40:24,400 Κονούρ μπέη... 417 00:40:27,520 --> 00:40:28,920 Αναπαύσου εν ειρήνη. 418 00:40:40,640 --> 00:40:42,440 Τι κάνουμε τώρα, μπέη; 419 00:40:42,520 --> 00:40:45,640 Δεν θα κουνηθούμε καθόλου χωρίς διαταγές από τον Αλιγιάρ μπέη. 420 00:40:46,000 --> 00:40:47,720 Θάψτε το πτώμα κρυφά. 421 00:40:48,400 --> 00:40:49,280 Εμπρός. 422 00:41:04,280 --> 00:41:05,200 Το σπαθί σου... 423 00:41:10,920 --> 00:41:12,840 Του έχω υπερβολική αδυναμία. 424 00:41:13,840 --> 00:41:14,760 Ωστόσο, 425 00:41:15,320 --> 00:41:18,600 τι χρησιμότητα έχει αν δεν τρέφεται με αίμα; Απλά θα σκουριάσει. 426 00:41:19,880 --> 00:41:22,080 Η αυτοκρατορία μας σε χρειάζεται, Τεό. 427 00:41:24,960 --> 00:41:27,320 Εγώ σε χρειάζομαι. 428 00:41:27,760 --> 00:41:30,440 Σήκω και πολέμησε μαζί μου. 429 00:41:32,160 --> 00:41:33,880 Τεό, σήκω! 430 00:41:34,760 --> 00:41:37,560 Σήκω και πολέμησε μαζί μου! 431 00:41:52,720 --> 00:41:54,160 Κράτα το σπαθί μου. 432 00:41:55,080 --> 00:41:57,280 Δεν θα το αγγίξω μέχρι να γίνω αντάξιός του. 433 00:42:16,840 --> 00:42:18,680 Ο μέγας διοικητής Τεό... 434 00:42:20,920 --> 00:42:22,840 γύρισε για να πάρει εκδίκηση. 435 00:42:31,680 --> 00:42:36,920 Αυτά τα χέρια είναι τα πιο ιερά όπλα. 436 00:42:40,160 --> 00:42:43,800 Θέλεις να ακούσεις την πρώτη αποστολή σου; 437 00:42:51,480 --> 00:42:53,720 Πήγαινε πιάσε αυτόν τον Τούρκο! 438 00:42:54,200 --> 00:42:55,840 Θα τον χρειαστώ. 439 00:44:39,760 --> 00:44:41,760 Υποτιτλισμός: Athina Psychogiou