1
00:02:20,960 --> 00:02:23,760
Όχι. Τώρα είναι ξεκάθαρο ότι...
2
00:02:24,000 --> 00:02:27,080
είναι αδύνατο να διατηρηθεί η ειρήνη
με το κάθαρμα τον Βασίλειο.
3
00:02:30,480 --> 00:02:32,600
Ο πόλεμος είναι πια αναπόφευκτος.
4
00:02:34,920 --> 00:02:36,440
Εσύ κατέκτησες το παζάρι.
5
00:02:37,520 --> 00:02:40,960
Τι θα συμβεί αν του παραδώσω απλά
6
00:02:41,440 --> 00:02:43,680
το παζάρι που δικαιούσαι;
7
00:02:44,560 --> 00:02:46,080
Θα ζητήσει περισσότερα.
8
00:02:46,840 --> 00:02:50,280
Αν παραχωρήσεις κάτι τώρα, θα ζητάει όλο
και περισσότερα. Μέχρι και το κεφάλι μου.
9
00:02:54,400 --> 00:02:59,480
Δεν θα επιτρέψω να παίξουν με τους
σπουδαίους Σελτζούκους, παρουσία μου.
10
00:02:59,800 --> 00:03:03,200
Θα έπρεπε να δεχτείς την προσφορά
του Βασίλειου, υψηλότατε.
11
00:03:03,800 --> 00:03:05,240
Τι σημαίνει αυτό;
12
00:03:08,120 --> 00:03:10,200
Είπα ότι δεν θα κάνω αυτό που θέλει.
13
00:03:10,800 --> 00:03:13,280
Θα έδινα τη ζωή μου για την Ασλιχάν.
14
00:03:15,560 --> 00:03:18,480
Αλλά ούτε σπιθαμή από τα εδάφη
των Σελτζούκων.
15
00:03:20,880 --> 00:03:22,520
Ο Μπατουχάν, ένας Αλπ του Ουράλ,
16
00:03:23,640 --> 00:03:27,520
πήγε πριν πεθάνει να δει τον Βασίλειο.
17
00:03:29,160 --> 00:03:31,960
Ο απώτερος σκοπός του
δεν είναι να αποκτήσει το παζάρι,
18
00:03:32,320 --> 00:03:36,640
αλλά να πνίξει αυτά τα χώματα
στο αίμα μας.
19
00:03:37,880 --> 00:03:43,000
Δεν αντέχει να δει ούτε μια σκηνή
των Τουρκμένιων, πόσο μάλλον όλη τη φυλή.
20
00:03:46,520 --> 00:03:50,720
Δεν μπορεί να ξεκινήσει μόνος του
τον πόλεμο γιατί φοβάται τον αυτοκράτορα.
21
00:03:51,560 --> 00:03:52,760
Γι' αυτό μας προκαλεί.
22
00:03:53,320 --> 00:03:55,360
Περιμένει να ξεκινήσουμε εμείς τον πόλεμο.
23
00:03:56,520 --> 00:03:57,560
Τα γνωρίζω όλα αυτά.
24
00:03:58,320 --> 00:04:01,520
Ωστόσο, πρέπει να προσποιηθείς
ότι κάνεις αυτό που θέλει
25
00:04:02,200 --> 00:04:04,120
για να σώσεις την Ασλιχάν.
26
00:04:05,560 --> 00:04:07,240
Τι σχεδιάζεις, Ερτογρούλ;
27
00:04:08,840 --> 00:04:11,800
Αν κάποιος ξέρει σίγουρα
που βρίσκεται η Ασλιχάν,
28
00:04:12,040 --> 00:04:13,240
αυτός είναι ο Βασίλειος.
29
00:04:14,640 --> 00:04:16,760
Οι άντρες μου την έχουν εντοπίσει.
30
00:04:17,440 --> 00:04:19,600
Είναι αρκετά σίγουροι για το μέρος.
31
00:04:21,160 --> 00:04:23,720
Αν δεχτείς την προσφορά του Βασίλειου,
32
00:04:23,880 --> 00:04:27,440
θα στείλει τους στρατιώτες του
για να φέρουν την Ασλιχάν.
33
00:04:27,960 --> 00:04:31,400
Και αυτοί οι στρατιώτες
θα μας οδηγήσουν σε εκείνη.
34
00:04:44,520 --> 00:04:45,520
Ερτογρούλ μπέη.
35
00:04:46,480 --> 00:04:48,080
Κι αν δεν τη βρούμε;
36
00:04:49,000 --> 00:04:52,440
Αν ο Μπατουχάν δεν είπε στον Βασίλειο
πού είναι η Ασλιχάν;
37
00:04:54,640 --> 00:04:57,480
Ο Βασίλειος θα έπαιζε το παιχνίδι του
εκ του ασφαλούς.
38
00:04:58,120 --> 00:04:59,680
Μην έχεις καμία αμφιβολία.
39
00:05:00,760 --> 00:05:02,280
Θα ξεκινήσω πριν την αυγή.
40
00:05:03,520 --> 00:05:06,160
Να περιμένεις τα καλά μου νέα στο παζάρι.
41
00:05:07,680 --> 00:05:10,080
Θα περιμένω γι' αυτό, Ερτογρούλ μπέη.
42
00:05:12,200 --> 00:05:14,560
Μόλις τελειώσει όλο αυτό,
43
00:05:15,240 --> 00:05:18,880
θα πω στον σουλτάνο μας
ότι πρέπει να καταλάβουμε το Καρακαχισάρ.
44
00:05:21,960 --> 00:05:25,280
Θα του πω ότι η ειρήνη
δεν αποτελεί πια επιλογή.
45
00:05:27,960 --> 00:05:29,640
Θα του πω ότι...
46
00:05:35,520 --> 00:05:39,160
ο μόνος τρόπος να νικήσουμε
είναι εάν ο Αλιγιάρ και ο Ερτογρούλ
47
00:05:40,120 --> 00:05:42,720
ενωθούν.
48
00:05:59,240 --> 00:06:00,720
Μπορώ να περάσω, μπέη;
49
00:06:01,240 --> 00:06:02,200
Πέρασε.
50
00:06:09,040 --> 00:06:10,920
Λοιπόν, τι έγινε στη σκηνή;
51
00:06:11,120 --> 00:06:12,200
Δεν μπήκα μέσα.
52
00:06:12,480 --> 00:06:13,520
Η συνάντηση τελείωσε.
53
00:06:14,120 --> 00:06:15,080
Ωστόσο...
54
00:06:15,840 --> 00:06:16,800
Μίλα!
55
00:06:18,600 --> 00:06:21,800
Οι Αλπ του Ατσάρ μπέη έβγαλαν κάτι
από τη σκηνή κρυφά.
56
00:06:22,360 --> 00:06:23,800
Δεν μπορούσα να δω τι είναι,
57
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
αλλά ήταν τεράστιο.
58
00:06:28,080 --> 00:06:29,640
Πρέπει κάτι να σκαρώνουν πάλι.
59
00:06:30,680 --> 00:06:32,800
Πρέπει να μάθεις τι έβγαλαν έξω.
60
00:06:33,360 --> 00:06:34,640
Ακολούθησέ τους.
61
00:06:34,880 --> 00:06:37,080
Ψάξε εξονυχιστικά.
62
00:07:02,960 --> 00:07:08,200
Άντρες! Είναι ώρα για πόλεμο!
Ετοιμαστείτε!
63
00:07:29,960 --> 00:07:32,520
Τι περιμένετε; Ελάτε!
64
00:07:33,960 --> 00:07:35,800
Κάνει έτσι όλη την ημέρα.
65
00:07:36,480 --> 00:07:38,480
Εκπαιδεύει τους άντρες του.
66
00:07:38,680 --> 00:07:40,600
-Μπαμπά!
-Γιε μου!
67
00:07:44,640 --> 00:07:45,880
Είσαι διοικητής τώρα;
68
00:07:45,960 --> 00:07:47,320
Όχι, είμαι μπέης, μπαμπά.
69
00:07:50,960 --> 00:07:52,080
Και τι έκανες;
70
00:07:52,520 --> 00:07:55,280
Εκπαίδευα τους άντρες μου, μπαμπά.
71
00:07:55,440 --> 00:07:57,600
Κατσαδιάζει τους άντρες του όλη μέρα.
72
00:07:58,040 --> 00:07:59,960
Τέτοια εκπαίδευση είναι ανήκουστη.
73
00:08:00,760 --> 00:08:02,480
Αλλά τους άξιζε.
74
00:08:07,000 --> 00:08:10,240
Θέλεις να σου μάθω πώς εκπαιδεύει
ένας αληθινός μπέης τους άντρες του;
75
00:08:15,760 --> 00:08:19,520
Πρώτα, πρέπει να τους δίνεις κουράγιο.
76
00:08:19,760 --> 00:08:21,080
Πώς, μπαμπά;
77
00:08:22,560 --> 00:08:23,520
Έλα εδώ.
78
00:08:24,360 --> 00:08:26,760
Ανέβα.
79
00:08:26,880 --> 00:08:28,400
Ορίστε.
80
00:08:32,200 --> 00:08:33,800
Σήκωσε το σπαθί σου τώρα.
81
00:08:37,120 --> 00:08:38,080
Άντρες!
82
00:08:38,640 --> 00:08:40,240
Γενναίοι μου άντρες!
83
00:08:41,600 --> 00:08:43,200
Περπατήσαμε δίπλα δίπλα,
84
00:08:44,240 --> 00:08:48,120
καταδιώξαμε τους εχθρούς
και κερδίσαμε τη δόξα μας
85
00:08:48,800 --> 00:08:51,320
ενάντια στα βουνά από λιωμένο ατσάλι.
86
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Όταν τα ονόματά μας λαξεύτηκαν στην πέτρα
87
00:08:54,480 --> 00:08:57,160
και ήμασταν κυριευμένοι από πίστη,
88
00:08:57,680 --> 00:08:58,800
στραφήκαμε στα ουράνια
89
00:08:59,680 --> 00:09:01,080
και όλος ο κόσμος σείστηκε.
90
00:09:02,560 --> 00:09:05,720
Ο ήλιος ήταν το δόρυ μας,
οι ουρανοί η σκηνή μας.
91
00:09:06,040 --> 00:09:07,720
Και τότε, είπαμε:
92
00:09:08,840 --> 00:09:10,240
Δικαιοσύνη μέχρι το τέλος!
93
00:09:11,240 --> 00:09:12,800
Ελευθερία μέχρι το τέλος!
94
00:09:13,760 --> 00:09:14,720
Ποιοι είμαστε;
95
00:09:15,840 --> 00:09:17,760
Μάρτυρες που πεθαίνουν για έναν σκοπό.
96
00:09:18,840 --> 00:09:21,160
Γενναίοι άντρες που παλεύουν
για την τάξη στον κόσμο!
97
00:09:21,920 --> 00:09:25,920
Είμαστε Τούρκοι,
θαρραλέοι πιστοί του Ισλάμ.
98
00:09:26,200 --> 00:09:28,360
Είμαστε Τούρκοι!
99
00:09:28,800 --> 00:09:30,800
Είμαστε Τούρκοι!
100
00:09:31,040 --> 00:09:33,160
Είμαστε Τούρκοι!
101
00:09:37,280 --> 00:09:38,400
Ορίστε.
102
00:09:42,200 --> 00:09:44,160
Έτσι εμψυχώνεις τους άντρες σου.
103
00:09:44,880 --> 00:09:47,480
Πρέπει να τους πεις γιατί πολεμούν,
104
00:09:47,840 --> 00:09:49,160
από πού προέρχονται,
105
00:09:49,600 --> 00:09:52,160
και πού πηγαίνουν.
106
00:09:52,760 --> 00:09:53,720
Κατάλαβες;
107
00:09:58,360 --> 00:10:00,000
Συνέχισε να τους εκπαιδεύεις.
108
00:10:04,720 --> 00:10:08,160
Γενναίοι μου Τούρκοι!
109
00:10:21,160 --> 00:10:22,320
Πιες αυτό, μπέη μου.
110
00:10:30,040 --> 00:10:31,640
Ευχαριστώ.
111
00:10:40,800 --> 00:10:42,120
Σαλάμ αλέκουμ.
112
00:10:42,240 --> 00:10:44,360
Αλέκουμ σαλάμ.
113
00:10:56,920 --> 00:10:59,040
Κοντεύουμε να βρούμε την Ασλιχάν.
114
00:10:59,720 --> 00:11:01,520
Ξέρουμε πού περίπου βρίσκεται.
115
00:11:01,880 --> 00:11:04,760
Αν όλα πάνε καλά, θα μπορέσουμε
να την πάρουμε με ασφάλεια.
116
00:11:05,040 --> 00:11:06,000
Ας το ελπίσουμε.
117
00:11:06,760 --> 00:11:07,680
Μπράβο σας.
118
00:11:09,800 --> 00:11:12,080
Εσύ προσπάθησε να αναρρώσεις
γρήγορα, Αλιγιάρ.
119
00:11:12,480 --> 00:11:14,600
Οι άντρες μας διψούν για κατακτήσεις.
120
00:11:15,200 --> 00:11:17,520
Μακάρι να σηκωνόμουν
για να πάρω το όπλο μου,
121
00:11:18,840 --> 00:11:21,000
γιατί μας περιμένουν πολλοί θρίαμβοι.
122
00:11:22,680 --> 00:11:25,000
Αν ήταν άλλος με τέτοιο τραύμα,
123
00:11:25,320 --> 00:11:27,400
δεν θα μπορούσε να συνέλθει, Αλιγιάρ μπέη.
124
00:11:27,680 --> 00:11:30,280
Ωστόσο, είσαι πεισματάρης.
125
00:11:30,680 --> 00:11:33,520
Σίγουρα θα αναρρώσεις γρήγορα.
126
00:11:35,320 --> 00:11:36,240
Το ελπίζω.
127
00:11:37,160 --> 00:11:38,080
Πάντα προσευχόμουν
128
00:11:39,600 --> 00:11:41,800
στον Αλλάχ, να μη μου πάρει τη ζωή
129
00:11:43,040 --> 00:11:45,120
προτού με κρίνει άξιο του παραδείσου του.
130
00:11:48,040 --> 00:11:52,000
Μένει απλά να δούμε
πότε θα αποχωρήσουμε από τον κόσμο του.
131
00:11:54,360 --> 00:11:57,760
Ο Ιμπν Αραμπί λέει ότι η μοίρα
προστατεύει τους άντρες από τον θάνατο.
132
00:12:01,120 --> 00:12:02,080
Μπέη.
133
00:12:02,600 --> 00:12:03,840
Έχεις έναν επισκέπτη.
134
00:12:30,880 --> 00:12:31,960
Σαλάμ αλέκουμ.
135
00:12:32,800 --> 00:12:35,040
-Αλέκουμ σαλάμ.
-Αλέκουμ σαλάμ.
136
00:12:45,000 --> 00:12:46,120
Επιτέλους, συναντιόμαστε.
137
00:12:46,880 --> 00:12:49,560
Θα δεχτείς έναν φτωχό άντρα
ως καλεσμένο σου;
138
00:12:51,040 --> 00:12:51,960
Είναι τιμή μου.
139
00:12:52,720 --> 00:12:53,640
Από εδώ.
140
00:13:06,560 --> 00:13:08,360
Το να περπατάς είναι δύσκολο.
141
00:13:09,040 --> 00:13:11,320
Να περπατάς στο σωστό μονοπάτι
είναι δυσκολότερο.
142
00:13:12,280 --> 00:13:15,960
Και ένας άντρας χρειάζεται συνταξιδιώτες.
143
00:13:17,640 --> 00:13:20,440
Είστε πολύ τυχεροί που βρήκατε
τέτοιους συντρόφους.
144
00:13:24,080 --> 00:13:27,360
Ο Αλλάχ λέει στο Κοράνιο:
145
00:13:28,240 --> 00:13:29,320
"Εσείς πιστοί!
146
00:13:29,920 --> 00:13:33,080
Να είστε αποφασισμένοι,
147
00:13:34,120 --> 00:13:36,680
πιο αποφασισμένοι από τους άλλους,
148
00:13:39,000 --> 00:13:42,440
να είστε έτοιμοι
149
00:13:44,960 --> 00:13:48,440
και πάντα να σκέφτεστε τον Αλλάχ
150
00:13:49,440 --> 00:13:52,040
έτσι ώστε
151
00:13:52,200 --> 00:13:56,360
να ευημερήσετε".
152
00:13:57,120 --> 00:14:01,040
Είμαστε ευλογημένοι που ακούσαμε
τον θείο λόγο του Αλλάχ.
153
00:14:04,840 --> 00:14:08,320
Ο Θεός μάς έστειλε το Κοράνιο
για να μας μιλήσει.
154
00:14:09,720 --> 00:14:14,320
Ωστόσο, οι μουσουλμάνοι πασχίζουν
να κατανοήσουν το Κοράνιο.
155
00:14:15,640 --> 00:14:18,240
Αλλά ο Αλλάχ λέει στο ιερό του βιβλίο:
156
00:14:19,000 --> 00:14:21,200
"Υπάρχει πληθώρα ενδείξεων,
157
00:14:22,040 --> 00:14:25,160
όπως στη δημιουργία
του ουρανού και της γης
158
00:14:25,640 --> 00:14:28,000
και στην εναλλαγή
της ημέρας και της νύχτας
159
00:14:28,200 --> 00:14:32,320
για όσους συνετούς
160
00:14:32,880 --> 00:14:36,760
μπορούν να τις κατανοήσουν".
161
00:14:37,760 --> 00:14:40,360
Ελπίζουμε ότι μπορούμε να γίνουμε
αυτοί οι συνετοί.
162
00:14:40,720 --> 00:14:41,680
Το ελπίζουμε.
163
00:14:44,360 --> 00:14:47,880
Η Αγιότητά του διατάζει στο ιερό βιβλίο,
απευθυνόμενη στους πιστούς:
164
00:14:48,320 --> 00:14:52,560
"Ο Αλλάχ απάντησε στις προσευχές τους:
165
00:14:53,560 --> 00:14:55,680
Δεν θα αφήσω τον κόπο σου να χαθεί,
166
00:14:56,560 --> 00:14:59,640
είτε είσαι άντρας είτε γυναίκα,
167
00:15:00,520 --> 00:15:02,560
η ανταμοιβή σας θα είναι η ίδια.
168
00:15:02,720 --> 00:15:05,960
Θα αγνοήσω και θα συγχωρήσω
τα σφάλματα όσων μετανάστευσαν
169
00:15:06,640 --> 00:15:08,680
και εκδιώχθηκαν από τα σπίτια τους,
170
00:15:09,880 --> 00:15:12,680
όσους υπέφεραν για την πίστη τους,
171
00:15:13,800 --> 00:15:16,400
όσους πολέμησαν και σκοτώθηκαν,
172
00:15:17,000 --> 00:15:21,840
θα τους υποδεχτώ σίγουρα στον Παράδεισο,
173
00:15:23,640 --> 00:15:28,760
που τον κοσμούν τρεχούμενα νερά,
174
00:15:30,000 --> 00:15:34,400
ως ανταμοιβή από τον Θεό.
175
00:15:35,400 --> 00:15:39,800
Φυσικά, η καλύτερη ανταμοιβή είναι αυτή
που δίνεται παρουσία του Αλλάχ".
176
00:15:41,120 --> 00:15:43,000
Αυτό που εννοώ, γενναίοι στρατιώτες,
177
00:15:43,720 --> 00:15:46,240
είναι ότι όσα έχετε υποφέρει,
δεν έγιναν για το τίποτα.
178
00:15:47,720 --> 00:15:50,880
Και θα ανταμειφθείτε
όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή.
179
00:15:55,400 --> 00:15:59,000
Όπως ο σπόρος μετρά τις ημέρες
μέχρι να φυτρώσει,
180
00:15:59,840 --> 00:16:03,800
έτσι κι εσείς θα μετράτε τις ημέρες
μέχρι την ανάστασή σας.
181
00:16:06,160 --> 00:16:07,120
Μια ημέρα,
182
00:16:07,240 --> 00:16:10,320
ο σπόρος θα βλαστήσει και θα σχηματίσει
έναν τεράστιο πλάτανο.
183
00:16:11,800 --> 00:16:13,560
Και θα είναι τόσο μεγάλος
184
00:16:14,000 --> 00:16:17,040
που όλος ο κόσμος
θα ξεκουράζεται στη σκιά του.
185
00:16:22,920 --> 00:16:26,600
Όταν υπάρχουν τόσοι εχθροί και τύραννοι,
πώς θα αναπτυχθούμε, δάσκαλε;
186
00:16:27,480 --> 00:16:31,160
Η Αγιότητά του λέει τον τρόπο στο Κοράνιο:
187
00:16:31,760 --> 00:16:35,240
"Μην πέφτετε σε πλάνη,
όταν αντιμετωπίζετε το πώς οι άπιστοι
188
00:16:36,640 --> 00:16:39,040
περιφέρονται σε αυτά τα μέρη ελεύθερα.
189
00:16:39,920 --> 00:16:44,880
Γιατί η χαρά τους σε αυτόν τον κόσμο
θα είναι ρηχή και σύντομη.
190
00:16:45,480 --> 00:16:47,880
Και θα πάνε αναπόφευκτα στην κόλαση".
191
00:16:48,760 --> 00:16:50,760
Πόσο τρομακτικό μέρος είναι η κόλαση.
192
00:16:55,920 --> 00:16:57,640
Στη μοίρα αρέσει ο ζήλος.
193
00:16:59,360 --> 00:17:01,360
Ζήλος στον λόγο σας, στην καρδιά σας,
194
00:17:02,040 --> 00:17:04,120
στα σπαθιά σας και στο μυαλό σας.
195
00:17:08,400 --> 00:17:10,640
Και στον Ερτογρούλ μπέη,
τον σπουδαιότερο μπέη απ' όλους.
196
00:17:42,360 --> 00:17:43,360
Ανοίξτε την πόρτα!
197
00:17:44,360 --> 00:17:45,880
Είπα ανοίξτε την!
198
00:17:46,160 --> 00:17:47,560
Θέλω να μιλήσω στον Μπάμσι.
199
00:17:48,560 --> 00:17:49,600
Έλενα!
200
00:17:50,880 --> 00:17:51,840
Έλενα!
201
00:17:55,800 --> 00:17:58,080
Έλενα!
202
00:17:58,320 --> 00:18:00,240
Μη μας φέρνετε σε δύσκολη θέση, δεσποινίς!
203
00:18:00,360 --> 00:18:01,320
Έλενα!
204
00:18:02,480 --> 00:18:04,440
Μπάμσι!
205
00:18:05,040 --> 00:18:06,840
Θα μιλήσω στον κυβερνήτη Βασίλειο.
206
00:18:07,040 --> 00:18:09,040
Θα σε βγάλω από εδώ!
207
00:18:09,400 --> 00:18:10,360
Περίμενέ με.
208
00:18:10,480 --> 00:18:13,920
Θα σε περιμένω, Έλενα.
209
00:18:14,600 --> 00:18:15,600
Έλενα!
210
00:18:37,720 --> 00:18:38,680
Μπάμσι;
211
00:18:42,720 --> 00:18:44,080
Άκουσέ με, Τούρκε!
212
00:18:48,600 --> 00:18:53,000
Οι γυναίκες έχουν έναν τρόπο να τη φέρνουν
ακόμα και στους πιο γενναίους πολεμιστές.
213
00:18:55,600 --> 00:19:00,520
Τέρας! Τι ξέρεις εσύ από αγάπη;
214
00:19:01,800 --> 00:19:04,040
Έχω πολλά αδέρφια.
215
00:19:04,360 --> 00:19:06,320
Όχι, έχω έναν αδερφό.
216
00:19:06,680 --> 00:19:07,960
Το όνομά του είναι Ντογάν.
217
00:19:08,200 --> 00:19:13,640
Κάποτε, μου είπε ότι η αγάπη
δεν αποδυναμώνει έναν άντρα.
218
00:19:13,880 --> 00:19:16,240
Τον προστατεύει.
219
00:19:18,520 --> 00:19:19,680
Πολύ σοφός άντρας.
220
00:19:22,440 --> 00:19:23,400
Όχι...
221
00:19:26,480 --> 00:19:27,560
Δεν είναι τόσο σοφός.
222
00:19:30,800 --> 00:19:34,000
Εδώ που τα λέμε, είναι λιγάκι αμελής.
223
00:19:36,080 --> 00:19:38,360
Και λίγο κουφιοκέφαλος σαν εμένα.
224
00:19:39,920 --> 00:19:43,400
Ωστόσο, δεν θεωρούμε τις γυναίκες
διαβόλους, όπως εσύ,
225
00:19:44,040 --> 00:19:46,960
ούτε εγώ ούτε τα αδέρφια μου.
226
00:19:47,960 --> 00:19:52,040
Οι γυναίκες είναι αγαπημένες μας.
227
00:19:52,480 --> 00:19:53,840
Είναι η αγάπη μας.
228
00:19:54,720 --> 00:19:57,560
Είναι οι μητέρες που μεγαλώνουν
γενναίους άντρες.
229
00:19:59,480 --> 00:20:05,200
Και ο παράδεισος βρίσκεται
κάτω από τα πόδια τους.
230
00:20:06,560 --> 00:20:10,280
Ποια θα ήταν η χρησιμότητά μας
χωρίς εκείνες;
231
00:20:11,000 --> 00:20:12,880
Κάποτε, θα με καταλάβεις.
232
00:20:14,520 --> 00:20:16,120
Αλλά τότε, θα είναι πολύ αργά.
233
00:20:16,480 --> 00:20:18,120
Στα όνειρά σου!
234
00:20:18,760 --> 00:20:24,280
Ποιος ξέρει τι απρέπεια της έκανες
για να σου τη φέρει έτσι.
235
00:20:24,560 --> 00:20:27,920
Κι έχεις ακόμα πικρία γι' αυτό.
236
00:20:45,120 --> 00:20:46,520
Όχι!
237
00:20:46,840 --> 00:20:48,240
Όχι!
238
00:20:48,800 --> 00:20:49,760
Τι θα κάνουμε;
239
00:20:50,560 --> 00:20:51,520
Κάνε κάτι!
240
00:20:58,120 --> 00:21:01,040
Τι περιμένεις; Πήγαινε να το πεις
στον Ερτογρούλ μπέη.
241
00:21:01,520 --> 00:21:04,600
Πήγαινε πες του ότι φυλάκισαν τον Μπάμσι.
Πρέπει να έρθει.
242
00:21:05,080 --> 00:21:06,280
Ηρέμησε.
243
00:21:09,240 --> 00:21:11,160
Τι θα γίνει, αν εκτελέσουν τον Μπάμσι;
244
00:21:11,800 --> 00:21:13,680
Σταμάτα να προκαλείς τη μοίρα.
245
00:21:13,880 --> 00:21:15,840
Δεν έκανε κάτι που να αξίζει εκτέλεση.
246
00:21:17,480 --> 00:21:19,280
Άσε με να βολιδοσκοπήσω τους στρατιώτες.
247
00:21:19,960 --> 00:21:23,080
Να μάθουμε πού βρίσκεται
και πόσο θα παραμείνει εκεί.
248
00:21:24,360 --> 00:21:26,960
Τι θα πω στον Ερτογρούλ;
Άσε με να μάθω την αλήθεια.
249
00:21:27,160 --> 00:21:28,360
Περίμενε!
250
00:21:28,800 --> 00:21:32,800
Άσε με να το χειριστώ.
Ξέρω πώς να τους κάνω να μιλήσουν.
251
00:21:33,320 --> 00:21:34,280
Άκουσε.
252
00:21:46,680 --> 00:21:49,920
Ο ήχος του χρυσού είναι ο καλύτερος ήχος.
253
00:21:50,920 --> 00:21:53,200
Κανένας στρατιώτης δεν μπορεί να πει όχι.
254
00:22:15,000 --> 00:22:16,200
Καλώς ήρθες, Έλενα.
255
00:22:23,800 --> 00:22:29,240
Ήρθα να σου μιλήσω για τον φυλακισμένο
Μπάμσι, κυβερνήτη Βασίλειε.
256
00:22:36,120 --> 00:22:37,080
Λοιπόν...
257
00:22:37,960 --> 00:22:39,360
ήρθες για τον Μπάμσι.
258
00:22:45,600 --> 00:22:50,560
Εύχομαι να μπορούσες κι εσύ να δεις,
πόσο επικίνδυνοι είναι οι Τούρκοι, Έλενα.
259
00:22:53,880 --> 00:22:55,040
Ο Μπάμσι...
260
00:22:56,200 --> 00:22:57,640
δεν πείραξε κανέναν.
261
00:22:58,200 --> 00:22:59,920
Μου έσωσε τη ζωή.
262
00:23:02,320 --> 00:23:05,400
Κι εσύ τον έκλεισες στη φυλακή
μόνο και μόνο γιατί μου μίλησε.
263
00:23:09,160 --> 00:23:13,760
Απλά ξεπληρώνω κάποιον
που του είμαι υποχρεωμένη, αυτό είναι όλο.
264
00:23:20,080 --> 00:23:20,960
Σωστά.
265
00:23:21,840 --> 00:23:23,600
Σε τριγυρνούσε πάρα πολύ.
266
00:23:25,560 --> 00:23:27,040
Και αυτό με ενόχλησε.
267
00:23:27,920 --> 00:23:28,880
Επιπλέον...
268
00:23:30,480 --> 00:23:32,000
κανείς δεν τολμά να κάνει σκηνή
269
00:23:32,760 --> 00:23:36,320
στο φρούριό μου και να χτυπήσει
τους άντρες μου.
270
00:23:39,200 --> 00:23:42,320
Τίποτα δεν έγινε επειδή με τριγυρνούσε.
271
00:23:43,640 --> 00:23:47,280
Τον ανέχομαι μόνο επειδή μου έσωσε τη ζωή.
272
00:23:51,160 --> 00:23:52,120
Επιπλέον...
273
00:23:52,680 --> 00:23:53,600
εγώ...
274
00:23:57,160 --> 00:23:58,120
Εσύ τι;
275
00:24:00,800 --> 00:24:04,680
Σκεφτόμουν την πρότασή σου, Βασίλειε.
276
00:24:06,240 --> 00:24:08,120
Και ποια είναι η απόφασή σου;
277
00:24:12,080 --> 00:24:13,440
Θα σε παντρευτώ.
278
00:24:19,600 --> 00:24:21,680
Τώρα, αυτό μου έφτιαξε το κέφι.
279
00:24:25,880 --> 00:24:27,640
Με κάνεις ευτυχισμένο, Έλενα.
280
00:24:29,200 --> 00:24:31,400
Αλλά θέλω να κάνεις κάτι.
281
00:24:33,080 --> 00:24:36,160
Άφησε τον Μπάμσι να φύγει.
Και αν γυρίσει εδώ ξανά,
282
00:24:36,480 --> 00:24:38,600
μπορείς να τον τιμωρήσεις όπως θέλεις.
283
00:24:48,720 --> 00:24:53,320
Αν με αυτόν τον τρόπο ησυχάσει
η αγνή σου καρδιά,
284
00:24:55,240 --> 00:24:58,120
τότε, ευχαρίστως θα αφήσω
αυτόν τον βοσκό να φύγει.
285
00:25:11,880 --> 00:25:13,000
Μίλησα σε έναν στρατιώτη.
286
00:25:14,080 --> 00:25:17,280
Η φυλακή είναι επτά ορόφους
κάτω από τη γη.
287
00:25:19,160 --> 00:25:20,680
Υπάρχει μόνο μία είσοδος.
288
00:25:21,560 --> 00:25:23,280
Είναι αδύνατο να μπούμε εκεί μέσα.
289
00:25:24,240 --> 00:25:25,520
Δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο.
290
00:25:26,280 --> 00:25:28,080
Πρέπει να το πούμε στον Ερτογρούλ.
291
00:25:30,160 --> 00:25:31,880
Ο στρατιώτης είπε ότι αν είναι εκεί,
292
00:25:32,160 --> 00:25:34,600
τότε δεν θα βγει. Τι θα κάνουμε;
293
00:25:35,680 --> 00:25:36,880
Αν ισχύει αυτό,
294
00:25:37,840 --> 00:25:39,640
θα τον βγάλει ο Ερτογρούλ μπέης.
295
00:26:49,120 --> 00:26:50,320
Καλώς ήρθες, μπέη.
296
00:26:51,920 --> 00:26:53,120
Ευχαριστώ, Γκιονκούτ.
297
00:26:59,560 --> 00:27:03,200
-Πού είδατε το άλογο της Ασλιχάν;
-Στους πρόποδες της κοιλάδας, μπέη.
298
00:27:04,200 --> 00:27:06,040
Θα ελέγχουμε τους δρόμους που έρχονται
299
00:27:06,240 --> 00:27:09,200
από την κοιλάδα και τα μονοπάτια,
αν κρατήσουμε αυτά τα υψώματα.
300
00:27:12,000 --> 00:27:14,120
Οι άντρες του Βασίλειου θα χρησιμοποιήσουν
301
00:27:14,200 --> 00:27:17,280
κάποιο από αυτά τα μονοπάτια
για να μεταφέρουν την Ασλιχάν.
302
00:27:18,040 --> 00:27:19,080
Σάμσα!
303
00:27:19,600 --> 00:27:20,520
Γκιονκούτ.
304
00:27:20,840 --> 00:27:23,240
Εσείς οι δύο θα κρατήσετε
εκείνον τον λόφο.
305
00:27:23,800 --> 00:27:26,120
Ο Τουργκούτ κι εγώ θα κρατήσουμε αυτόν.
306
00:27:26,680 --> 00:27:27,560
Ναι, μπέη μου.
307
00:27:29,120 --> 00:27:30,320
Όπως επιθυμείς, μπέη.
308
00:28:06,160 --> 00:28:07,120
Έλενα!
309
00:28:07,360 --> 00:28:08,320
Έλενα!
310
00:28:10,480 --> 00:28:12,480
Το ήξερα ότι θα έρθεις.
311
00:28:18,720 --> 00:28:21,120
Μη δίνεις σημασία σ' αυτόν τον άντρα.
312
00:28:21,520 --> 00:28:24,680
Είναι ένας τρελός, ένας παλαβός.
Απλά μίλα σε μένα.
313
00:28:25,880 --> 00:28:27,760
Μίλησα στον κυβερνήτη Βασίλειο.
314
00:28:28,360 --> 00:28:30,160
Συμφώνησε να σε αφήσει να φύγεις.
315
00:28:32,440 --> 00:28:33,720
Μπορείς να γυρίσεις πίσω.
316
00:28:34,760 --> 00:28:36,640
Ο Θεός να σε ευλογεί!
317
00:28:36,840 --> 00:28:39,840
Το ήξερα ότι δεν θα με άφηνες
σ' αυτήν την ποντικότρυπα.
318
00:28:42,880 --> 00:28:45,480
Υπάρχει και κάτι άλλο
που πρέπει να σου πω.
319
00:28:45,720 --> 00:28:47,760
Λοιπόν, πες το.
320
00:28:50,360 --> 00:28:52,360
Δεν θα ξαναγυρίσεις σ' αυτό το κάστρο.
321
00:28:53,880 --> 00:28:54,880
Τι;
322
00:28:57,080 --> 00:29:00,720
Δεν θα μπορείς πλέον να έρχεσαι
σ' αυτό το κάστρο για να με δεις.
323
00:29:10,440 --> 00:29:12,520
Θα παντρευτώ τον κυβερνήτη Βασίλειο.
324
00:29:16,760 --> 00:29:18,400
Θα τελέσουμε σύντομα τον γάμο.
325
00:29:27,240 --> 00:29:28,520
Πες στον Ερτογρούλ μπέη
326
00:29:29,000 --> 00:29:33,600
ότι τον ευγνωμονώ για τις προσπάθειές του,
εκ μέρους του πατέρα μου και εμένα.
327
00:29:36,560 --> 00:29:38,480
Να παντρευτείς μια γυναίκα της φυλής σου.
328
00:29:39,440 --> 00:29:40,480
Να βρεις ευτυχία.
329
00:29:42,960 --> 00:29:44,640
Είθε ο Θεός να σε προστατεύει, Μπάμσι.
330
00:29:46,840 --> 00:29:47,800
Έλενα!
331
00:29:49,880 --> 00:29:50,840
Έλενα!
332
00:29:53,120 --> 00:29:56,200
Εύχομαι να με άφηνες εδώ να σαπίζω.
333
00:29:59,840 --> 00:30:02,960
Ο θάνατος θα ήταν βάλσαμο για μένα.
334
00:30:07,320 --> 00:30:08,640
Τώρα που είπες όλα αυτά,
335
00:30:10,880 --> 00:30:15,240
εσύ έχεις γίνει η φυλακή μου.
336
00:30:21,400 --> 00:30:22,360
Μπάμσι...
337
00:30:24,880 --> 00:30:25,840
Άφησέ με να φύγω.
338
00:30:38,160 --> 00:30:39,880
Φρουροί, ανοίξτε την πόρτα!
339
00:32:19,880 --> 00:32:21,000
Τι συμβαίνει, Τούρκε;
340
00:32:24,000 --> 00:32:29,800
Η γυναίκα για την οποία θα κατέβαζες
τα ουράνια, σε έριξε στα σκουπίδια;
341
00:32:35,720 --> 00:32:38,200
Σου είπα ότι οι γυναίκες είναι
η ενσάρκωση του διαβόλου.
342
00:32:39,520 --> 00:32:41,800
Κοίτα τον εαυτό σου, σκλάβε του διαβόλου.
343
00:32:45,480 --> 00:32:48,360
Ούτε οι φλόγες της κόλασης
δεν σε σώζουν από τον διάβολο.
344
00:32:51,240 --> 00:32:53,120
Ακόμη κι εγώ σε λυπάμαι τώρα.
345
00:32:57,560 --> 00:32:59,000
Κλείσε το στόμα σου!
346
00:33:00,560 --> 00:33:02,280
Σκάσε!
347
00:33:05,600 --> 00:33:07,840
Αλλιώς, δεν θα φταίω για ό,τι συμβεί.
348
00:33:11,480 --> 00:33:14,240
Κλείσε το στόμα σου!
349
00:33:34,240 --> 00:33:36,040
Ορίστε η απάντησή τους, κύριε.
350
00:33:50,200 --> 00:33:55,240
Έλα πριν τη δύση να παραλάβεις
το παζάρι του Χανλί.
351
00:33:57,880 --> 00:34:02,040
Θα μιλήσουμε διεξοδικά για ειρήνη
352
00:34:02,920 --> 00:34:04,040
και θα δειπνήσουμε μαζί.
353
00:34:08,480 --> 00:34:11,080
Τώρα κρατώ τα ηνία σου, εμίρη Σαντετίν.
354
00:34:11,480 --> 00:34:15,800
Τώρα που κρατώ τα ηνία σου,
θα σε κάνω να παρακαλάς.
355
00:34:16,640 --> 00:34:20,960
Θα σε κάνω να γλείφεις
το αίμα των Τούρκων από τις μπότες μου.
356
00:34:22,080 --> 00:34:24,440
Το παζάρι του Χανλί θα είναι ο θάνατος
357
00:34:24,720 --> 00:34:27,240
όλων των Τούρκων και του Ερτογρούλ.
358
00:34:30,640 --> 00:34:33,480
Πάρτε την Ασλιχάν από την τρύπα
και φέρτε την στο πανδοχείο.
359
00:34:33,960 --> 00:34:35,360
Μάλιστα, κύριε.
360
00:35:02,920 --> 00:35:03,840
Θεέ μου.
361
00:35:05,160 --> 00:35:07,400
Δόξα στον Αλλάχ, είναι ασφαλής.
362
00:35:07,920 --> 00:35:08,880
Πώς είναι δυνατόν;
363
00:35:10,520 --> 00:35:11,680
Γιατί τον συνέλαβαν;
364
00:35:12,960 --> 00:35:14,560
Και γιατί τον άφησαν;
365
00:35:15,000 --> 00:35:16,800
Πρέπει να έκαναν λάθος.
366
00:35:17,000 --> 00:35:19,600
Όταν το συνειδητοποίησαν, τον άφησαν.
367
00:35:19,880 --> 00:35:21,480
Κάτι δεν πάει καλά εδώ.
368
00:35:22,160 --> 00:35:23,120
Ξεκουμπίσου.
369
00:35:23,760 --> 00:35:25,880
Αν σε δω εδώ γύρω, πέθανες.
370
00:35:27,960 --> 00:35:29,560
Ας βάλουμε τα κιβώτια μέσα.
371
00:35:34,560 --> 00:35:35,440
Τώρα...
372
00:35:35,960 --> 00:35:37,440
δώστε μου πίσω τα σπαθιά μου.
373
00:35:38,200 --> 00:35:39,080
Δεν έχεις σπαθιά.
374
00:35:41,000 --> 00:35:44,160
Αν δεν θέλεις να καταλήξεις πάλι
στη φυλακή, πάρε δρόμο.
375
00:35:50,880 --> 00:35:54,120
Θα πάρω πίσω τα σπαθιά μου.
376
00:35:56,840 --> 00:35:58,560
Μην αμφιβάλλετε, θα τα πάρω.
377
00:36:21,000 --> 00:36:21,920
Χαίρετε.
378
00:36:26,640 --> 00:36:28,400
Γεια σου, γέρο.
379
00:36:33,360 --> 00:36:36,040
Μπορείς να μου δώσεις μια κούπα νερό;
380
00:36:36,680 --> 00:36:39,320
Νερό; Και βέβαια!
381
00:36:39,760 --> 00:36:44,400
Νερό! Πολίν, φέρε νερό. Έλα κάτσε εδώ.
382
00:37:12,800 --> 00:37:14,720
Εβδομήντα δύο στρατιώτες.
383
00:37:15,320 --> 00:37:16,280
Σαράντα δόρατα.
384
00:37:17,360 --> 00:37:18,720
Αίμα που κυλά αργά.
385
00:37:19,600 --> 00:37:21,000
Θεέ μου, άσε με να υποφέρω.
386
00:37:21,960 --> 00:37:23,880
Τάισε τις φλόγες της εκδίκησης με πόνο.
387
00:37:26,240 --> 00:37:27,200
Εβδομήντα δύο στρατιώτες.
388
00:37:28,520 --> 00:37:29,480
Σαράντα δόρατα.
389
00:37:30,600 --> 00:37:31,920
Αίμα που κυλά αργά...
390
00:37:37,200 --> 00:37:38,760
Θεέ μου, άσε με να υποφέρω.
391
00:37:39,680 --> 00:37:41,640
Τάισε τις φλόγες της εκδίκησης με πόνο.
392
00:37:43,160 --> 00:37:44,640
Εβδομήντα δύο στρατιώτες...
393
00:37:52,600 --> 00:37:55,040
Τα αδέρφια μας πέφτουν
το ένα μετά το άλλο, Τεό.
394
00:38:01,480 --> 00:38:05,240
Οι Τούρκοι γίνονται πιο δυνατοί
μέρα με τη μέρα.
395
00:38:08,040 --> 00:38:08,960
Κι εσύ;
396
00:38:11,920 --> 00:38:12,880
Εσύ υποφέρεις.
397
00:38:19,880 --> 00:38:21,960
Δεν είναι αρκετό;
398
00:38:26,040 --> 00:38:26,960
Φτάνει πια.
399
00:38:28,560 --> 00:38:29,840
Έχεις υποφέρει αρκετά.
400
00:38:30,840 --> 00:38:33,880
Σταμάτα να θρηνείς τους άντρες σου.
401
00:38:34,080 --> 00:38:35,720
Σήκω και πάρε εκδίκηση γι' αυτούς.
402
00:38:38,800 --> 00:38:44,160
Τον καλό άντρα που άφησες πίσω,
τον περιμένουν ανελέητοι στρατιώτες.
403
00:38:45,760 --> 00:38:47,560
Ζητούν διακαώς εκδίκηση.
404
00:38:47,920 --> 00:38:50,200
Λαχταρούν να πολεμήσουν δίπλα σου.
405
00:38:50,440 --> 00:38:51,680
Διψούν για αίμα.
406
00:38:54,360 --> 00:38:56,320
Έχεις υποφέρει αρκετά.
407
00:38:57,240 --> 00:38:58,200
Ήρθε η ώρα.
408
00:39:05,000 --> 00:39:08,760
Ξέρεις γιατί έβαλα τον Τούρκο,
που μόλις έφυγε,
409
00:39:09,520 --> 00:39:12,200
στο ίδιο κελί μαζί σου;
410
00:39:13,160 --> 00:39:14,120
Ξέρεις;
411
00:39:15,200 --> 00:39:18,160
Για να δεις πόσο αλαζόνες έχουν γίνει!
412
00:39:19,480 --> 00:39:23,000
Ξέρεις πόσους από τους άντρες μου
σκότωσε αυτός ο Τούρκος;
413
00:39:34,080 --> 00:39:35,880
Είναι ώρα για εκδίκηση, Τεό.
414
00:39:37,400 --> 00:39:38,640
Έχεις υποφέρει αρκετά.
415
00:39:50,600 --> 00:39:51,840
Εδώ είναι, αρχηγέ.
416
00:40:23,440 --> 00:40:24,400
Κονούρ μπέη...
417
00:40:27,520 --> 00:40:28,920
Αναπαύσου εν ειρήνη.
418
00:40:40,640 --> 00:40:42,440
Τι κάνουμε τώρα, μπέη;
419
00:40:42,520 --> 00:40:45,640
Δεν θα κουνηθούμε καθόλου
χωρίς διαταγές από τον Αλιγιάρ μπέη.
420
00:40:46,000 --> 00:40:47,720
Θάψτε το πτώμα κρυφά.
421
00:40:48,400 --> 00:40:49,280
Εμπρός.
422
00:41:04,280 --> 00:41:05,200
Το σπαθί σου...
423
00:41:10,920 --> 00:41:12,840
Του έχω υπερβολική αδυναμία.
424
00:41:13,840 --> 00:41:14,760
Ωστόσο,
425
00:41:15,320 --> 00:41:18,600
τι χρησιμότητα έχει αν δεν τρέφεται
με αίμα; Απλά θα σκουριάσει.
426
00:41:19,880 --> 00:41:22,080
Η αυτοκρατορία μας σε χρειάζεται, Τεό.
427
00:41:24,960 --> 00:41:27,320
Εγώ σε χρειάζομαι.
428
00:41:27,760 --> 00:41:30,440
Σήκω και πολέμησε μαζί μου.
429
00:41:32,160 --> 00:41:33,880
Τεό, σήκω!
430
00:41:34,760 --> 00:41:37,560
Σήκω και πολέμησε μαζί μου!
431
00:41:52,720 --> 00:41:54,160
Κράτα το σπαθί μου.
432
00:41:55,080 --> 00:41:57,280
Δεν θα το αγγίξω
μέχρι να γίνω αντάξιός του.
433
00:42:16,840 --> 00:42:18,680
Ο μέγας διοικητής Τεό...
434
00:42:20,920 --> 00:42:22,840
γύρισε για να πάρει εκδίκηση.
435
00:42:31,680 --> 00:42:36,920
Αυτά τα χέρια είναι τα πιο ιερά όπλα.
436
00:42:40,160 --> 00:42:43,800
Θέλεις να ακούσεις την πρώτη αποστολή σου;
437
00:42:51,480 --> 00:42:53,720
Πήγαινε πιάσε αυτόν τον Τούρκο!
438
00:42:54,200 --> 00:42:55,840
Θα τον χρειαστώ.
439
00:44:39,760 --> 00:44:41,760
Υποτιτλισμός: Athina Psychogiou