1 00:02:20,960 --> 00:02:23,760 Não. Pelo que vimos até agora, 2 00:02:24,000 --> 00:02:27,080 é impossível manter a paz com aquela escória do Vasilius. 3 00:02:30,480 --> 00:02:32,600 A guerra é inevitável. 4 00:02:34,840 --> 00:02:36,760 Você conquistou o mercado público. 5 00:02:37,520 --> 00:02:40,960 O que aconteceria se eu entregasse a ele 6 00:02:41,440 --> 00:02:43,680 o mercado público, que você tanto merece? 7 00:02:44,560 --> 00:02:46,080 Ele pedirá mais. 8 00:02:46,840 --> 00:02:50,280 Se eu ceder um centímetro, ele tomará um quilômetro, e depois, minha cabeça. 9 00:02:54,400 --> 00:02:59,480 Não permitirei que se brinque com os grandes seljúcidas em minha presença. 10 00:02:59,800 --> 00:03:03,200 Deve aceitar a oferta de Vasilius, Alteza. 11 00:03:03,800 --> 00:03:05,240 O que significa isso? 12 00:03:08,120 --> 00:03:10,200 Eu disse que não faria o que ele quer. 13 00:03:10,800 --> 00:03:13,280 Eu daria minha vida por Aslihan Hatun. 14 00:03:15,560 --> 00:03:18,480 Mas nem um centímetro das terras seljúcidas. 15 00:03:20,880 --> 00:03:22,520 Batuhan, um dos Alps de Ural, 16 00:03:23,640 --> 00:03:27,520 foi ver Vasilius antes de ele morrer, ontem. 17 00:03:29,160 --> 00:03:31,960 Seu objetivo final não é o mercado público, 18 00:03:32,320 --> 00:03:36,640 mas encharcar este solo com nosso sangue. 19 00:03:37,880 --> 00:03:43,000 Ele não suporta sequer ver a tenda de um turco, quanto mais toda uma tribo. 20 00:03:46,520 --> 00:03:50,720 Ele não pode começar a guerra, pois teme o imperador. 21 00:03:51,560 --> 00:03:53,160 Então, está nos provocando. 22 00:03:53,320 --> 00:03:55,360 Espera que nós comecemos a guerra. 23 00:03:56,520 --> 00:03:57,560 Eu sei. 24 00:03:58,320 --> 00:04:01,520 Entretanto, deve fingir aceitar o que ele quer 25 00:04:02,200 --> 00:04:04,120 para salvar Aslihan Hatun. 26 00:04:05,560 --> 00:04:07,240 O que planeja, Ertuğrul? 27 00:04:08,840 --> 00:04:11,800 Se alguém sabe o paradeiro de Aslihan, 28 00:04:12,040 --> 00:04:13,240 é Vasilius, com certeza. 29 00:04:14,640 --> 00:04:16,760 Meus homens seguiram os rastros dela. 30 00:04:17,440 --> 00:04:19,600 Têm uma boa ideia de onde ela está. 31 00:04:21,160 --> 00:04:23,720 Se aceitar a oferta de Vasilius, 32 00:04:23,880 --> 00:04:27,440 ele mandará seus soldados buscarem Aslihan Hatun. 33 00:04:27,960 --> 00:04:31,400 E esses soldados nos levarão até ela. 34 00:04:44,520 --> 00:04:45,520 Ertugrul Bei. 35 00:04:46,480 --> 00:04:48,160 E se não a encontrarmos? 36 00:04:49,000 --> 00:04:52,440 E se Batuhan não contou a Vasilius onde está Aslihan? 37 00:04:54,640 --> 00:04:57,480 Vasilius deve ter calculado os riscos, Alteza. 38 00:04:58,120 --> 00:04:59,680 Não se engane. 39 00:05:00,760 --> 00:05:02,280 Partirei antes do amanhecer. 40 00:05:03,520 --> 00:05:06,320 Espere por minhas boas notícias no mercado público. 41 00:05:07,680 --> 00:05:10,080 Vou esperar, Ertugrul Bei. 42 00:05:12,200 --> 00:05:14,560 Quando tudo isso terminar, 43 00:05:15,240 --> 00:05:18,880 direi a nosso sultão que devemos tomar Karacahisar. 44 00:05:21,960 --> 00:05:25,280 Eu lhe direi que a paz não é mais uma opção. 45 00:05:27,960 --> 00:05:29,640 Eu lhe direi que... 46 00:05:35,520 --> 00:05:39,160 o único modo de ganharmos isto é se Asliyar Bei e Ertugrul Bei 47 00:05:40,120 --> 00:05:42,720 se unirem. 48 00:05:59,240 --> 00:06:00,720 Posso entrar, senhor? 49 00:06:01,240 --> 00:06:02,200 Entre. 50 00:06:09,040 --> 00:06:10,920 O que aconteceu na tenda? 51 00:06:11,120 --> 00:06:12,200 Não entrei. 52 00:06:12,480 --> 00:06:13,800 Mas a reunião acabou. 53 00:06:14,120 --> 00:06:15,080 Entretanto... 54 00:06:15,840 --> 00:06:16,800 Fale! 55 00:06:18,600 --> 00:06:21,800 Os Alps de Acar Bei tiraram algo da tenda sem serem vistos. 56 00:06:22,360 --> 00:06:23,800 Não consegui ver o que era, 57 00:06:24,800 --> 00:06:26,240 mas era enorme. 58 00:06:28,080 --> 00:06:29,680 Devem estar tramando algo, novamente. 59 00:06:30,680 --> 00:06:32,800 Você precisa descobrir o que tiraram de lá. 60 00:06:33,360 --> 00:06:34,640 Siga-os. 61 00:06:34,880 --> 00:06:37,080 Não deixe pedra sobre pedra. 62 00:07:02,960 --> 00:07:08,200 Homens! É hora de guerrear! Preparem-se! 63 00:07:29,960 --> 00:07:32,520 O que estão todos esperando? Vamos! 64 00:07:33,960 --> 00:07:35,800 Ele passou o dia todo assim. 65 00:07:36,440 --> 00:07:38,480 Está treinando os homens, por assim dizer. 66 00:07:38,680 --> 00:07:40,600 -Papai! -Meu garoto! 67 00:07:41,200 --> 00:07:42,120 Ah! 68 00:07:44,640 --> 00:07:45,880 Você agora é comandante? 69 00:07:45,960 --> 00:07:47,320 Não, sou um Bei, papai. 70 00:07:50,960 --> 00:07:52,320 E o que estava fazendo? 71 00:07:52,520 --> 00:07:55,280 Treinando meus homens, papai. 72 00:07:55,440 --> 00:07:57,600 Passou o dia todo repreendendo os homens. 73 00:07:58,040 --> 00:07:59,960 Nunca se viu treinamento assim. 74 00:08:00,760 --> 00:08:02,480 Mas eles merecem. 75 00:08:07,000 --> 00:08:10,240 Quer que eu lhe ensine como um verdadeiro Bei treina seus homens? 76 00:08:15,760 --> 00:08:19,520 Primeiro, você tem de lhes dar coragem. 77 00:08:19,760 --> 00:08:21,080 Como, papai? 78 00:08:22,560 --> 00:08:23,520 Venha cá. 79 00:08:24,360 --> 00:08:26,760 Vamos subir. 80 00:08:26,880 --> 00:08:28,400 Pronto. 81 00:08:32,200 --> 00:08:33,800 Agora, levante a espada. 82 00:08:37,120 --> 00:08:38,080 Homens! 83 00:08:38,640 --> 00:08:40,240 Meus bravos! 84 00:08:41,600 --> 00:08:43,200 Caminhamos de braços dados, 85 00:08:44,240 --> 00:08:48,120 rastreamos os inimigos e conquistamos nossa fama, 86 00:08:48,800 --> 00:08:51,320 apesar de montanhas de aço que se fundem. 87 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 E, ao termos nossos nomes gravados em pedra, 88 00:08:54,480 --> 00:08:57,160 ao sermos inundados de fé, 89 00:08:57,680 --> 00:08:58,800 ao buscarmos os céus, 90 00:08:59,680 --> 00:09:01,080 o mundo inteiro tremeu. 91 00:09:02,560 --> 00:09:05,720 O sol foi nossa lança, e os céus, nossa tenda. 92 00:09:06,040 --> 00:09:07,720 E assim dissemos: 93 00:09:08,840 --> 00:09:10,240 "Justiça até o fim! 94 00:09:11,240 --> 00:09:12,800 Liberdade até o fim! 95 00:09:13,760 --> 00:09:14,720 Quem somos nós? 96 00:09:15,840 --> 00:09:17,760 Mártires que morrem pela causa. 97 00:09:18,840 --> 00:09:21,160 Homens galantes que trabalham pela ordem em todo o mundo! 98 00:09:21,920 --> 00:09:25,920 Somos turcos, crentes resolutos do Islã." 99 00:09:26,200 --> 00:09:28,360 Somos turcos! 100 00:09:28,800 --> 00:09:30,800 Somos turcos! 101 00:09:31,040 --> 00:09:33,160 Somos turcos! 102 00:09:37,280 --> 00:09:38,400 Pronto. 103 00:09:42,200 --> 00:09:44,160 É assim que vai encorajar seus homens. 104 00:09:44,880 --> 00:09:47,480 Tem de lhes dizer por que estão lutando, 105 00:09:47,840 --> 00:09:49,160 de onde eles vêm 106 00:09:49,600 --> 00:09:52,160 e para onde vão. 107 00:09:52,760 --> 00:09:53,720 Entendeu? 108 00:09:58,320 --> 00:10:00,040 Vá, continue a treinar seus homens. 109 00:10:04,720 --> 00:10:08,160 Meus bravos turcos! 110 00:10:21,160 --> 00:10:22,320 Tome isto, Bei. 111 00:10:30,040 --> 00:10:31,640 Obrigado. 112 00:10:40,800 --> 00:10:42,120 A paz esteja convosco. 113 00:10:42,240 --> 00:10:44,360 E com você também. 114 00:10:56,920 --> 00:10:59,040 Estamos prestes a encontrar Aslihan. 115 00:10:59,720 --> 00:11:01,520 Achamos sua localização aproximada. 116 00:11:01,880 --> 00:11:04,760 Esperemos poder resgatá-la com segurança. 117 00:11:05,040 --> 00:11:06,000 Tomara. 118 00:11:06,760 --> 00:11:07,680 Parabéns. 119 00:11:09,800 --> 00:11:12,080 Tente recuperar-se o mais breve possível, Aliyar Bei. 120 00:11:12,480 --> 00:11:14,600 Nossos homens têm sede de conquistas. 121 00:11:15,200 --> 00:11:17,520 Se eu pudesse me levantar e empunhar minha arma de novo, 122 00:11:18,840 --> 00:11:21,000 muitos triunfos nos esperam. 123 00:11:22,680 --> 00:11:25,000 Se fosse qualquer outro com esse ferimento, 124 00:11:25,320 --> 00:11:27,400 não conseguiria se recuperar, Aliyar Bei. 125 00:11:27,680 --> 00:11:30,280 Porém, é um homem vigoroso. 126 00:11:30,680 --> 00:11:33,520 Sem dúvida, vai se recuperar rapidamente. 127 00:11:35,320 --> 00:11:36,240 Espero que sim. 128 00:11:37,160 --> 00:11:38,080 Sempre rezei... 129 00:11:39,600 --> 00:11:41,800 a Deus, para que não tirasse minha vida 130 00:11:43,040 --> 00:11:45,160 antes que me considerasse digno do paraíso. 131 00:11:48,040 --> 00:11:52,000 Vejamos quando partiremos deste mundo. 132 00:11:54,360 --> 00:11:57,760 Ibn Arabi sempre dizia que o destino protege os homens da morte. 133 00:12:01,120 --> 00:12:02,080 Bei. 134 00:12:02,600 --> 00:12:03,840 Tem um visitante. 135 00:12:30,880 --> 00:12:32,000 A paz esteja convosco. 136 00:12:32,800 --> 00:12:35,040 -E com você também. -E com você também. 137 00:12:45,000 --> 00:12:46,160 Finalmente, nos encontramos. 138 00:12:46,880 --> 00:12:49,560 Aceitaria gentilmente este pobre homem como hóspede? 139 00:12:51,040 --> 00:12:51,960 Seria uma honra. 140 00:12:52,720 --> 00:12:53,640 Por aqui. 141 00:13:06,560 --> 00:13:08,360 É difícil andar. 142 00:13:09,040 --> 00:13:11,320 Andar no caminho certo é ainda mais difícil. 143 00:13:12,280 --> 00:13:15,960 E um homem depende muito de viajantes que o acompanhem. 144 00:13:17,640 --> 00:13:20,440 Que sorte a sua ter encontrado camaradas assim. 145 00:13:24,080 --> 00:13:27,360 Assim diz Alá na sura Al Imran. 146 00:13:28,240 --> 00:13:29,320 "Vocês que acreditam. 147 00:13:29,920 --> 00:13:33,080 Sejam firmes. 148 00:13:34,120 --> 00:13:36,680 Mais firmes que os demais. 149 00:13:39,000 --> 00:13:42,440 Estejam prontos, 150 00:13:44,960 --> 00:13:48,440 Sempre conscientes de Deus, 151 00:13:49,440 --> 00:13:52,040 para que 152 00:13:52,200 --> 00:13:56,360 possam prosperar." 153 00:13:57,120 --> 00:14:01,040 É uma bênção ouvir as divinas palavras de Alá. 154 00:14:04,840 --> 00:14:08,320 Deus nos mandou o Corão para nos orientar. 155 00:14:09,720 --> 00:14:14,320 Os muçulmanos, porém, estão lutando para entender o Corão. 156 00:14:15,640 --> 00:14:18,240 Mas assim diz Deus em seu livro sagrado: 157 00:14:19,000 --> 00:14:21,200 "Há verdadeiramente sinais 158 00:14:22,040 --> 00:14:25,160 na criação dos céus e da terra 159 00:14:25,640 --> 00:14:28,000 e na alternância entre dia e noite 160 00:14:28,200 --> 00:14:32,320 para aqueles 161 00:14:32,880 --> 00:14:36,760 com entendimento." 162 00:14:37,760 --> 00:14:40,360 Espero que possamos nos tornar aqueles com prudência, também. 163 00:14:40,720 --> 00:14:41,680 Tomara. 164 00:14:44,360 --> 00:14:47,880 Sua Santidade assim decretou no livro sagrado, falando a seus súditos: 165 00:14:48,320 --> 00:14:52,560 "O Senhor deles lhes respondeu. 166 00:14:53,560 --> 00:14:55,720 Não permitirei que nenhuma de suas ações se percam, 167 00:14:56,560 --> 00:14:59,640 quer sejam homens, ou mulheres. 168 00:15:00,520 --> 00:15:02,560 Diante das recompensas, um é igual ao outro. 169 00:15:02,720 --> 00:15:05,960 Certamente, anularei as más ações daqueles que emigraram 170 00:15:06,640 --> 00:15:08,680 e foram levados de seus lares, 171 00:15:09,880 --> 00:15:12,680 que sofreram danos por Minha causa, 172 00:15:13,800 --> 00:15:16,400 que lutaram e foram mortos. 173 00:15:17,000 --> 00:15:21,840 Certamente, eu os acolherei nos Jardins, 174 00:15:23,640 --> 00:15:28,760 embelezados por seus córregos, 175 00:15:30,000 --> 00:15:34,400 como recompensa de Deus. A melhor recompensa vem de Deus." 176 00:15:35,400 --> 00:15:39,800 Sem dúvida, a melhor das recompensas é aquela dada na presença de Alá. 177 00:15:41,120 --> 00:15:43,000 O que quero dizer é: Oh, grandes guerreiros, 178 00:15:43,720 --> 00:15:46,240 todo o sofrimento por que estão passando não é à toa. 179 00:15:47,720 --> 00:15:50,880 E vocês serão recompensados quando for a hora. 180 00:15:55,400 --> 00:15:59,000 Como a semente conta os dias até brotar, 181 00:15:59,840 --> 00:16:03,800 vocês, também, devem contar os dias até sua ressurreição. 182 00:16:06,160 --> 00:16:07,120 Um dia, 183 00:16:07,240 --> 00:16:10,320 a semente brotará para se tornar uma enorme árvore da planície. 184 00:16:11,800 --> 00:16:13,560 E será tão grande 185 00:16:14,000 --> 00:16:17,040 que todo o mundo descansará em sua sombra. 186 00:16:22,920 --> 00:16:26,600 Quando há tantos inimigos e tiranos, como podemos crescer, senhor? 187 00:16:27,480 --> 00:16:31,160 Sua Santidade assim diz na sura al Imran: 188 00:16:31,760 --> 00:16:35,240 "Não sejam enganados pelo comércio lucrativo 189 00:16:36,640 --> 00:16:39,040 dos descrentes, que entra e sai da terra. 190 00:16:39,920 --> 00:16:44,880 É uma alegria efêmera, após a qual, o Inferno será seu lar, 191 00:16:45,480 --> 00:16:47,880 miserável lugar de repouso!" 192 00:16:48,760 --> 00:16:50,760 Ah, que lugar terrível é o inferno. 193 00:16:55,920 --> 00:16:57,640 O destino aprecia o zelo. 194 00:16:59,360 --> 00:17:01,360 O zelo de sua boca, de seu coração... 195 00:17:02,040 --> 00:17:04,120 de suas espadas e de suas mentes. 196 00:17:08,400 --> 00:17:10,640 E de Ertugrul Bei, Bei de todos os Beis. 197 00:17:42,360 --> 00:17:43,360 Abram a porta! 198 00:17:44,360 --> 00:17:45,880 Mandei abrirem! 199 00:17:46,160 --> 00:17:47,560 Falarei com Bamsi. 200 00:17:48,560 --> 00:17:49,600 Helena! 201 00:17:50,880 --> 00:17:51,840 Helena! 202 00:17:55,800 --> 00:17:58,120 Helena! 203 00:17:58,320 --> 00:18:00,240 Não nos coloque em uma situação difícil, senhorita! 204 00:18:00,400 --> 00:18:01,400 Helena! 205 00:18:02,480 --> 00:18:04,440 Bamsi! 206 00:18:05,040 --> 00:18:06,840 Falarei com o Governador Vasilius. 207 00:18:07,040 --> 00:18:09,040 Eu o tirarei daí! 208 00:18:09,400 --> 00:18:10,360 Espere por mim. 209 00:18:10,480 --> 00:18:13,920 Eu o farei, Helena! 210 00:18:14,600 --> 00:18:15,600 Helena! 211 00:18:37,720 --> 00:18:38,680 Bamsi, é? 212 00:18:42,720 --> 00:18:44,080 Ouça-me, turco. 213 00:18:48,600 --> 00:18:53,000 As mulheres têm um jeito de destruir até os guerreiros mais valentes. 214 00:18:55,600 --> 00:19:00,520 Animal! O que sabe sobre o amor? 215 00:19:01,800 --> 00:19:04,040 Tenho muitos irmãos. 216 00:19:04,360 --> 00:19:06,320 Não, eu tenho um irmão. 217 00:19:06,680 --> 00:19:07,960 O nome dele é Dogan. 218 00:19:08,200 --> 00:19:13,640 Uma vez, ele me disse que o amor não enfraquece o homem. 219 00:19:13,880 --> 00:19:16,240 Ele o protege. 220 00:19:18,520 --> 00:19:19,680 Que homem sábio. 221 00:19:22,440 --> 00:19:23,400 Não. 222 00:19:26,480 --> 00:19:27,560 Ele não é sábio. 223 00:19:30,800 --> 00:19:34,000 Aliás, é um tanto negligente. 224 00:19:36,080 --> 00:19:38,360 E um pouco cabeça oca, como eu. 225 00:19:39,920 --> 00:19:43,400 Mas não vemos as mulheres como demônios, como você. 226 00:19:44,040 --> 00:19:46,960 Nem eu, nem meus irmãos. 227 00:19:47,960 --> 00:19:52,040 As mulheres são nossas amadas. 228 00:19:52,480 --> 00:19:53,840 São nosso amor. 229 00:19:54,720 --> 00:19:57,560 São as mães que educam os bravos. 230 00:19:59,480 --> 00:20:05,200 E o paraíso está sob os pés das mulheres. 231 00:20:06,560 --> 00:20:10,280 De que serviríamos, sem elas? 232 00:20:11,000 --> 00:20:12,880 Um dia, vai me entender. 233 00:20:14,520 --> 00:20:16,120 Mas será tarde demais. 234 00:20:16,480 --> 00:20:18,120 Vá sonhando! 235 00:20:18,760 --> 00:20:24,280 Quem sabe que grosseria fez para que ela o destruísse. 236 00:20:24,560 --> 00:20:27,920 E continua amargo por causa disso. 237 00:20:45,120 --> 00:20:46,520 Ah, não! 238 00:20:46,840 --> 00:20:48,240 Ah, não! 239 00:20:48,800 --> 00:20:49,760 O que vamos fazer? 240 00:20:50,560 --> 00:20:51,520 Faça alguma coisa! 241 00:20:58,120 --> 00:21:01,040 O que está esperando? Vá informar Ertuğrul Bei! 242 00:21:01,520 --> 00:21:04,600 Vá lhe dizer que aprisionaram Bamsi. Ele deve vir. 243 00:21:05,080 --> 00:21:06,280 Acalme-se. 244 00:21:09,240 --> 00:21:11,160 E se executarem Bamsi? 245 00:21:11,800 --> 00:21:13,680 Pare de provocar o destino. 246 00:21:13,880 --> 00:21:15,840 Ele não fez nada digno de execução. 247 00:21:17,480 --> 00:21:19,280 Vou sondar os soldados. 248 00:21:19,960 --> 00:21:23,080 Vejamos onde ele está e quanto tempo ficará lá. 249 00:21:24,360 --> 00:21:26,960 O que eu diria a Ertugrul Bei? Deixe-me ao menos descobrir a verdade. 250 00:21:27,160 --> 00:21:28,360 Espere! 251 00:21:28,800 --> 00:21:32,800 Eu cuido disso. Sei como fazê-los falar. 252 00:21:33,320 --> 00:21:34,280 Ouça. 253 00:21:46,680 --> 00:21:49,920 O som do ouro é o melhor som de todos. 254 00:21:50,920 --> 00:21:53,200 Nenhum soldado diz "não". 255 00:22:15,000 --> 00:22:16,200 Bem-vinda, Helena. 256 00:22:23,800 --> 00:22:29,240 Vim lhe falar do encarceramento de Bamsi, Governador Vasilius. 257 00:22:36,120 --> 00:22:37,080 Então... 258 00:22:37,960 --> 00:22:39,360 está aqui por causa de Bamsi. 259 00:22:45,600 --> 00:22:50,560 Gostaria que você também pudesse ver como os turcos são perigosos, Helena. 260 00:22:53,880 --> 00:22:55,040 Bamsi... 261 00:22:56,200 --> 00:22:57,640 não tem má intenção. 262 00:22:58,200 --> 00:22:59,920 Ele salvou minha vida. 263 00:23:02,320 --> 00:23:05,400 E o senhor o jogou na prisão porque ele falou comigo. 264 00:23:09,160 --> 00:23:13,760 Eu só estava recompensando alguém a quem devia, só isso. 265 00:23:20,080 --> 00:23:20,960 Certo. 266 00:23:21,840 --> 00:23:23,600 Ele estava rondando demais por aí. 267 00:23:25,560 --> 00:23:27,040 E isso me aborreceu. 268 00:23:27,920 --> 00:23:28,880 Além do mais... 269 00:23:30,480 --> 00:23:32,000 ninguém ousa fazer uma cena 270 00:23:32,760 --> 00:23:36,320 em minha fortaleza e ferir meus homens. 271 00:23:39,200 --> 00:23:42,320 Nada pode resultar de ele me rondar. 272 00:23:43,640 --> 00:23:47,280 Eu o suporto só porque ele salvou minha vida. 273 00:23:51,160 --> 00:23:52,120 Além do mais... 274 00:23:52,680 --> 00:23:53,600 eu... 275 00:23:57,160 --> 00:23:58,120 Você o quê? 276 00:24:00,800 --> 00:24:04,680 Estava pensando em sua proposta, Vasilius. 277 00:24:06,240 --> 00:24:08,120 E qual é sua decisão? 278 00:24:12,080 --> 00:24:13,440 Eu me casarei com você. 279 00:24:19,600 --> 00:24:21,680 Ora, isso me deixa muito animado. 280 00:24:25,880 --> 00:24:27,640 Deixou-me eufórico, Helena. 281 00:24:29,200 --> 00:24:31,400 Mas preciso que faça algo. 282 00:24:33,080 --> 00:24:36,160 Solte Bamsi. E, se ele voltar aqui, 283 00:24:36,480 --> 00:24:38,600 pode castigá-lo como quiser. 284 00:24:48,720 --> 00:24:53,320 Se seu coração puro ficaria em paz assim, 285 00:24:55,240 --> 00:24:58,120 então, será um prazer soltar aquele pastor de ovelhas. 286 00:25:11,880 --> 00:25:13,000 Falei com um soldado. 287 00:25:14,080 --> 00:25:17,280 A prisão fica sete níveis abaixo do solo. 288 00:25:19,160 --> 00:25:20,680 Só tem uma entrada. 289 00:25:21,560 --> 00:25:23,280 É impossível entrar lá. 290 00:25:24,240 --> 00:25:25,520 Não podemos esperar mais. 291 00:25:26,280 --> 00:25:28,080 Temos de avisar Ertugrul Bei. 292 00:25:30,160 --> 00:25:31,880 O soldado disse que se fosse jogado lá, 293 00:25:32,160 --> 00:25:34,600 não iria sair. O que fazemos? 294 00:25:35,680 --> 00:25:36,880 Se for esse o caso, 295 00:25:37,840 --> 00:25:39,640 Ertugrul Bei o tirará à força. 296 00:26:49,120 --> 00:26:50,320 Seja bem-vindo, Bei. 297 00:26:51,920 --> 00:26:53,120 Obrigado, Gunkut. 298 00:26:59,560 --> 00:27:03,200 -Onde viu o cavalo de Aslihan? -No fundo do vale, senhor. 299 00:27:04,200 --> 00:27:06,040 Podemos vigiar as estradas que descem de lá, 300 00:27:06,240 --> 00:27:09,200 assim como as trilhas, se obtivermos estes dois postos de comando. 301 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Os homens de Vasilius provavelmente usarão 302 00:27:14,200 --> 00:27:17,280 um desses caminhos para buscar Aslihan Hatun. 303 00:27:18,040 --> 00:27:19,080 Samsa! 304 00:27:19,600 --> 00:27:20,520 Gunkut. 305 00:27:20,840 --> 00:27:23,240 Vocês dois defenderão aquela colina. 306 00:27:23,800 --> 00:27:26,120 Turgut e eu ficaremos nesta colina. 307 00:27:26,680 --> 00:27:27,560 Sim, Bei. 308 00:27:29,120 --> 00:27:30,320 Como desejar, senhor. 309 00:28:06,160 --> 00:28:07,120 Helena! 310 00:28:07,360 --> 00:28:08,320 Helena! 311 00:28:10,480 --> 00:28:12,480 Sabia que você viria. 312 00:28:18,720 --> 00:28:21,120 Não dê atenção àquele homem. 313 00:28:21,520 --> 00:28:24,680 É um maluco, um lunático. Fale só comigo. 314 00:28:25,880 --> 00:28:27,760 Falei com o Governador Vasilius. 315 00:28:28,360 --> 00:28:30,160 Ele concordou em libertá-lo. 316 00:28:32,440 --> 00:28:33,720 Pode voltar para casa. 317 00:28:34,760 --> 00:28:36,640 Deus a abençoe! 318 00:28:36,840 --> 00:28:39,840 Eu sabia que não me deixaria neste buraco. 319 00:28:42,880 --> 00:28:45,480 Há algo mais que devo lhe contar. 320 00:28:45,720 --> 00:28:47,760 Pois diga. 321 00:28:50,360 --> 00:28:52,360 Você não voltará a esta fortaleza. 322 00:28:53,880 --> 00:28:54,880 O quê? 323 00:28:57,080 --> 00:29:00,720 Não pode mais voltar a esta fortaleza para me ver. 324 00:29:10,440 --> 00:29:12,520 Vou me casar com o Governador Vasilius. 325 00:29:16,760 --> 00:29:18,400 A cerimônia será em breve. 326 00:29:27,040 --> 00:29:28,520 Diga isso a Ertugrul Bei. 327 00:29:29,000 --> 00:29:33,600 Sou grata por todo o empenho dele em meu nome e em nome de meu pai. 328 00:29:36,560 --> 00:29:38,440 E, você, case-se com uma mulher de sua tribo. 329 00:29:39,440 --> 00:29:40,480 E encontre a felicidade. 330 00:29:42,960 --> 00:29:44,640 Que Deus o proteja, Bamsi. 331 00:29:46,840 --> 00:29:47,800 Helena! 332 00:29:49,880 --> 00:29:50,840 Helena! 333 00:29:53,120 --> 00:29:56,200 Gostaria que tivesse me deixado apodrecer aqui. 334 00:29:59,840 --> 00:30:02,960 A morte seria doce para mim. 335 00:30:07,320 --> 00:30:08,640 Agora que disse tudo isso, 336 00:30:10,880 --> 00:30:15,240 você se tornou minha prisão. 337 00:30:21,400 --> 00:30:22,360 Bamsi... 338 00:30:24,880 --> 00:30:25,840 solte-me. 339 00:30:38,160 --> 00:30:39,880 Guardas, abram a porta! 340 00:32:19,880 --> 00:32:21,000 O que é, turco? 341 00:32:24,000 --> 00:32:29,800 A mulher de quem falou tão bem agora o dispensou, não é? 342 00:32:35,680 --> 00:32:38,200 Eu lhe disse que as mulheres são o diabo encarnado. 343 00:32:39,520 --> 00:32:41,800 Olhe para você, um escravo do diabo. 344 00:32:45,480 --> 00:32:48,360 Nem as chamas do inferno podem salvá-lo desse demônio. 345 00:32:51,240 --> 00:32:53,120 Até eu sinto pena de você. 346 00:32:57,560 --> 00:32:59,000 Cale essa boca! 347 00:33:00,560 --> 00:33:02,280 Cale-se! 348 00:33:05,600 --> 00:33:07,840 Ou não responderei pelo que acontecer. 349 00:33:11,480 --> 00:33:14,240 Cale a boca! 350 00:33:34,240 --> 00:33:36,040 Esta é a resposta deles, senhor. 351 00:33:50,200 --> 00:33:55,240 Venha antes do pôr do sol para receber o mercado público. 352 00:33:57,880 --> 00:34:02,040 Conversaremos demoradamente pela paz 353 00:34:02,920 --> 00:34:04,040 e jantaremos juntos. 354 00:34:08,480 --> 00:34:11,080 Agora, eu o tenho em minhas rédeas, Emir Sadettin. 355 00:34:11,480 --> 00:34:15,800 Agora que o tenho em minhas rédeas, eu o farei implorar. 356 00:34:16,640 --> 00:34:20,960 Eu o farei lamber minhas botas encharcadas de sangue turco. 357 00:34:22,080 --> 00:34:24,440 O mercado público será a morte 358 00:34:24,720 --> 00:34:27,240 de todos os turcos, inclusive de Ertugrul. 359 00:34:30,600 --> 00:34:33,480 Tirem Aslihan daquele buraco e tragam-na para a hospedagem. 360 00:34:33,960 --> 00:34:35,360 Sim, senhor. 361 00:35:02,920 --> 00:35:03,840 Deus! 362 00:35:05,160 --> 00:35:07,400 Graças a Deus, ele está salvo. 363 00:35:07,920 --> 00:35:08,880 Como é possível? 364 00:35:10,520 --> 00:35:11,680 Por que o aprisionaram? 365 00:35:12,960 --> 00:35:14,560 E por que o libertaram? 366 00:35:15,000 --> 00:35:16,800 Devem ter cometido um erro. 367 00:35:17,000 --> 00:35:19,600 Quando perceberam, devem tê-lo soltado. 368 00:35:19,880 --> 00:35:21,480 Algo está estranho aqui. 369 00:35:22,160 --> 00:35:23,120 Fora daqui. 370 00:35:23,760 --> 00:35:26,160 Se eu os vir por aqui, considerem-se mortos. 371 00:35:27,960 --> 00:35:29,560 Levemos os caixotes para dentro. 372 00:35:34,560 --> 00:35:35,440 Agora... 373 00:35:35,960 --> 00:35:37,440 devolvam minhas espadas. 374 00:35:38,200 --> 00:35:39,080 Nada de espadas. 375 00:35:41,000 --> 00:35:44,160 Se não quiser voltar para a prisão, vá embora. 376 00:35:50,880 --> 00:35:54,120 Vou recuperar minhas espadas. 377 00:35:56,840 --> 00:35:58,560 Não se enganem. Vou, sim. 378 00:36:21,000 --> 00:36:21,920 Saudações. 379 00:36:26,640 --> 00:36:28,400 Olá, velho. 380 00:36:33,360 --> 00:36:36,040 Pode me dar um copo d'água? 381 00:36:36,680 --> 00:36:39,320 Água? Mas claro! 382 00:36:39,760 --> 00:36:44,400 Água! Polin, traga água para ele. Venha, sente-se aqui. 383 00:37:12,800 --> 00:37:14,720 Setenta e dois soldados. 384 00:37:15,320 --> 00:37:16,280 Quarenta lanças. 385 00:37:17,360 --> 00:37:18,720 Sangue escorrendo. 386 00:37:19,600 --> 00:37:21,000 Deus, que eu sofra mais. 387 00:37:21,960 --> 00:37:23,880 Alimente as chamas da vingança com minha dor. 388 00:37:26,240 --> 00:37:27,200 Setenta e dois soldados. 389 00:37:28,520 --> 00:37:29,480 Quarenta lanças. 390 00:37:30,600 --> 00:37:31,920 Sangue escorrendo. 391 00:37:37,200 --> 00:37:38,760 Deus, que eu sofra mais. 392 00:37:39,680 --> 00:37:41,680 Alimente as chamas da vingança com minha dor. 393 00:37:43,160 --> 00:37:44,640 Setenta e dois soldados. 394 00:37:52,600 --> 00:37:55,040 Nossos irmãos estão caindo, um a um, Teo. 395 00:38:01,480 --> 00:38:05,240 Os turcos estão cada dia mais fortes. 396 00:38:08,040 --> 00:38:08,960 E você? 397 00:38:11,920 --> 00:38:12,880 Você sofre. 398 00:38:19,880 --> 00:38:21,960 Não basta? 399 00:38:26,040 --> 00:38:26,960 Basta. 400 00:38:28,560 --> 00:38:29,840 Já sofreu o bastante. 401 00:38:30,840 --> 00:38:33,880 Pare de lamentar por seus homens. 402 00:38:34,080 --> 00:38:35,720 Levante-se e vingue-se! 403 00:38:38,800 --> 00:38:44,160 O bom homem que abandonou, guerreiros impiedosos o aguardam. 404 00:38:45,760 --> 00:38:47,560 Estão queimando por vingança. 405 00:38:47,920 --> 00:38:50,200 Ansiosos para lutar lado a lado com você. 406 00:38:50,440 --> 00:38:51,680 Com sede de sangue. 407 00:38:54,360 --> 00:38:56,320 Você já sofreu bastante. 408 00:38:57,240 --> 00:38:58,200 Chegou a hora. 409 00:39:05,000 --> 00:39:08,760 Sabe por que coloquei o turco que acabo de libertar 410 00:39:09,520 --> 00:39:12,200 na mesma cela que você? 411 00:39:13,160 --> 00:39:14,120 Sabe? 412 00:39:15,200 --> 00:39:18,160 Para que você pudesse ver como se tornaram arrogantes! 413 00:39:19,480 --> 00:39:23,000 Sabe quantos dos meus homens aquele turco matou? 414 00:39:34,080 --> 00:39:35,880 Chegou a hora da vingança, Teo. 415 00:39:37,400 --> 00:39:38,640 Você já sofreu bastante. 416 00:39:50,600 --> 00:39:51,840 É aqui, comandante. 417 00:40:23,440 --> 00:40:24,400 Konur Bei... 418 00:40:27,520 --> 00:40:28,920 descanse em paz. 419 00:40:40,640 --> 00:40:42,440 O que fazemos agora, senhor? 420 00:40:42,520 --> 00:40:45,640 Não mexeremos um dedo até recebermos ordens de Aliyar Bei. 421 00:40:46,000 --> 00:40:47,720 Enterrem o corpo em segredo. 422 00:40:48,400 --> 00:40:49,280 Vão. 423 00:41:04,280 --> 00:41:05,200 Sua espada. 424 00:41:10,920 --> 00:41:12,840 Eu a retive. 425 00:41:13,840 --> 00:41:14,760 Porém, 426 00:41:15,320 --> 00:41:18,600 de que serve, se não se alimentar de sangue? Vai enferrujar. 427 00:41:19,880 --> 00:41:22,080 Nosso império precisa de você, Teo. 428 00:41:24,960 --> 00:41:27,320 Preciso de você. 429 00:41:27,760 --> 00:41:30,440 Levante-se e lute comigo. 430 00:41:32,160 --> 00:41:33,880 Teo, levante-se! 431 00:41:34,760 --> 00:41:37,560 Levante-se e lute comigo! 432 00:41:52,720 --> 00:41:54,160 Guarde minha espada. 433 00:41:55,080 --> 00:41:57,280 Não a tocarei até que seja merecedor novamente. 434 00:42:16,840 --> 00:42:18,680 O grande Comandante Teo... 435 00:42:20,920 --> 00:42:22,840 ...está de volta para se vingar. 436 00:42:31,680 --> 00:42:36,920 Estas mãos são as mais sagradas das armas. 437 00:42:40,160 --> 00:42:43,800 Quer saber qual é sua primeira missão? 438 00:42:51,480 --> 00:42:53,720 Vá pegar aquele turco! 439 00:42:54,200 --> 00:42:55,840 Vou precisar dele. 440 00:44:39,760 --> 00:44:41,760 Legendas: Marcia Torres