1 00:02:20,960 --> 00:02:23,760 No, al parecer 2 00:02:24,000 --> 00:02:27,080 es imposible mantener la paz con la escoria de Vasilius. 3 00:02:30,480 --> 00:02:32,600 La guerra ahora es inevitable. 4 00:02:34,920 --> 00:02:36,440 Tú conquistaste el Mercado Público. 5 00:02:37,520 --> 00:02:40,960 ¿Qué pasaría si le entregara 6 00:02:41,440 --> 00:02:43,680 el ayuntamiento que tanto mereces? 7 00:02:44,560 --> 00:02:46,080 Él querría más. 8 00:02:46,840 --> 00:02:50,280 Si le doy un centímetro ahora, tomará un kilómetro y luego mi cabeza. 9 00:02:54,400 --> 00:02:56,040 No permitiré que jueguen 10 00:02:56,240 --> 00:02:59,480 con los grandes selyúcidas en mi presencia. 11 00:02:59,800 --> 00:03:03,200 Debería aceptar la oferta de Vasilius, su alteza. 12 00:03:03,800 --> 00:03:05,240 ¿Qué quiere decir esto? 13 00:03:08,120 --> 00:03:10,200 Dije que no haré lo que él quiera. 14 00:03:10,800 --> 00:03:13,280 Daría mi vida por hatun Aslıhan. 15 00:03:15,560 --> 00:03:18,480 Pero ni un centímetro de las tierras selyúcidas. 16 00:03:20,880 --> 00:03:22,520 Batuhan, uno de los soldados de Ural, 17 00:03:23,640 --> 00:03:27,520 fue a ver a Vasilius antes de morir ayer. 18 00:03:29,160 --> 00:03:31,960 Su objetivo final no es tomar el Mercado Público, 19 00:03:32,320 --> 00:03:36,640 sino inundar estas tierras con nuestra sangre. 20 00:03:37,880 --> 00:03:41,120 No soporta ver siquiera una tienda turcomana, 21 00:03:41,240 --> 00:03:43,000 menos toda una tribu. 22 00:03:46,520 --> 00:03:50,720 No puede empezar la guerra si le teme al emperador. 23 00:03:51,560 --> 00:03:52,760 Entonces, está provocándonos. 24 00:03:53,320 --> 00:03:55,360 Espera que nosotros empecemos la guerra. 25 00:03:56,520 --> 00:03:57,560 Sé todo esto. 26 00:03:58,320 --> 00:04:01,520 Sin embargo, usted debe fingir que está haciendo lo que él quiere 27 00:04:02,200 --> 00:04:04,120 para salvar a hatun Aslıhan. 28 00:04:05,560 --> 00:04:07,240 ¿Qué planeas, Ertugrul? 29 00:04:08,840 --> 00:04:11,800 Si alguien sabe dónde está Aslıhan, 30 00:04:12,080 --> 00:04:13,280 es Vasilius. Eso es seguro. 31 00:04:14,640 --> 00:04:16,760 Mis hombres la rastrearon. 32 00:04:17,440 --> 00:04:19,600 Tienen una idea bastante clara de dónde está. 33 00:04:21,160 --> 00:04:23,720 Si acepta la oferta de Vasilius, 34 00:04:23,880 --> 00:04:27,440 enviará a sus soldados a recuperar a hatun Aslıhan. 35 00:04:27,960 --> 00:04:31,400 Y esos soldados nos llevarán con ella. 36 00:04:44,520 --> 00:04:45,520 Bey Ertugrul. 37 00:04:46,480 --> 00:04:48,080 ¿Y si no podemos encontrarla? 38 00:04:49,000 --> 00:04:52,440 ¿Y si Batuhan no le dijo a Vasilius dónde está Aslıhan? 39 00:04:54,640 --> 00:04:57,480 Vasilius debe haber ido a lo seguro, su alteza. 40 00:04:58,120 --> 00:04:59,680 No cometa errores. 41 00:05:00,760 --> 00:05:02,280 Partiré antes del amanecer. 42 00:05:03,520 --> 00:05:06,160 Espere mis buenas noticias en el Mercado Público. 43 00:05:07,680 --> 00:05:10,080 Las esperaré, bey Ertugrul. 44 00:05:12,200 --> 00:05:14,560 Cuando termine esto, 45 00:05:15,240 --> 00:05:18,880 le diré a nuestro sultán que debemos tomar Karacahisar. 46 00:05:21,960 --> 00:05:25,280 Le diré que la paz ya no es una opción. 47 00:05:27,960 --> 00:05:29,640 Le diré que... 48 00:05:35,520 --> 00:05:39,160 ...el único modo de ganar esto es si el bey Aliyar y el bey Ertugrul 49 00:05:40,120 --> 00:05:42,720 se unen. 50 00:05:59,240 --> 00:06:00,720 ¿Puedo pasar, señor? 51 00:06:01,240 --> 00:06:02,200 Adelante. 52 00:06:09,040 --> 00:06:10,920 ¿Qué pasó en la tienda? 53 00:06:11,120 --> 00:06:12,200 No entré. 54 00:06:12,480 --> 00:06:13,520 Pero la reunión terminó. 55 00:06:14,120 --> 00:06:15,080 Sin embargo... 56 00:06:15,840 --> 00:06:16,800 ¡Habla! 57 00:06:18,600 --> 00:06:21,800 Los soldados del bey Acar se llevaron algo de la tienda en secreto. 58 00:06:22,360 --> 00:06:23,800 No pude ver lo que era, 59 00:06:24,800 --> 00:06:26,240 pero era enorme. 60 00:06:28,080 --> 00:06:29,640 Deben estar tramando algo de nuevo. 61 00:06:30,680 --> 00:06:32,800 Debes averiguar qué se llevaron. 62 00:06:33,360 --> 00:06:34,640 Síguelos. 63 00:06:34,880 --> 00:06:37,080 No dejes una piedra sin revisar. 64 00:07:02,960 --> 00:07:08,200 ¡Hombres! ¡Es tiempo de guerra! ¡Prepárense! 65 00:07:29,960 --> 00:07:32,520 ¿Qué están esperando? ¡Vamos! 66 00:07:33,960 --> 00:07:35,800 Ha estado así todo el día. 67 00:07:36,480 --> 00:07:38,480 Está entrenando a sus hombres, por así decirlo. 68 00:07:38,680 --> 00:07:40,600 - ¡Papá! - ¡Mi niño! 69 00:07:44,640 --> 00:07:45,880 ¿Ahora eres comandante? 70 00:07:45,960 --> 00:07:47,320 No, soy bey, papá. 71 00:07:50,960 --> 00:07:52,080 ¿Qué estabas haciendo? 72 00:07:52,520 --> 00:07:55,280 Entrenando a mis hombres, papá. 73 00:07:55,440 --> 00:07:57,600 Ha estado retando a sus hombres todo el día. 74 00:07:58,040 --> 00:07:59,960 Es inaudito tal entrenamiento. 75 00:08:00,760 --> 00:08:02,480 Pero lo merecían. 76 00:08:07,000 --> 00:08:10,240 ¿Quieres que te enseñe cómo entrena un verdadero bey a sus hombres? 77 00:08:15,760 --> 00:08:19,520 Primero, debes darles coraje. 78 00:08:19,760 --> 00:08:21,080 ¿Cómo, papá? 79 00:08:22,560 --> 00:08:23,520 Ven. 80 00:08:24,360 --> 00:08:26,760 Arriba. En el nombre de Dios. 81 00:08:26,880 --> 00:08:28,400 Ahí. 82 00:08:32,200 --> 00:08:33,800 Levanta la espada. 83 00:08:37,120 --> 00:08:38,080 ¡Hombres! 84 00:08:38,640 --> 00:08:40,240 ¡Mis valientes hombres! 85 00:08:41,600 --> 00:08:43,200 Caminamos codo a codo, 86 00:08:44,240 --> 00:08:48,120 rastreamos a los enemigos y nos ganamos nuestra fama 87 00:08:48,800 --> 00:08:51,320 a pesar de fundir montañas de acero. 88 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Y cuando pusieron nuestros nombres en las piedras, 89 00:08:54,480 --> 00:08:57,160 y nos inundaron de fe, 90 00:08:57,680 --> 00:08:58,800 recurrimos a los cielos 91 00:08:59,680 --> 00:09:01,080 y todo el mundo tembló. 92 00:09:02,560 --> 00:09:05,720 El sol fue nuestra lanza, y los cielos, nuestra carpa. 93 00:09:06,040 --> 00:09:07,720 Luego dijimos: 94 00:09:08,840 --> 00:09:10,240 "¡Justicia hasta el final!". 95 00:09:11,240 --> 00:09:12,800 ¡Justicia hasta el final! 96 00:09:13,760 --> 00:09:14,720 ¿Quiénes somos? 97 00:09:15,840 --> 00:09:17,760 Mártires que morimos por nuestra causa. 98 00:09:18,840 --> 00:09:21,160 Hombres gallardos que trabajan por el orden en todo el mundo. 99 00:09:21,920 --> 00:09:25,920 Somos turcos, fuertes creyentes del islam. 100 00:09:26,200 --> 00:09:28,360 ¡Somos turcos! 101 00:09:28,800 --> 00:09:30,800 ¡Somos turcos! 102 00:09:31,040 --> 00:09:33,160 ¡Somos turcos! 103 00:09:37,280 --> 00:09:38,400 Eso es. 104 00:09:42,200 --> 00:09:44,160 Así es como alientas a tus hombres. 105 00:09:44,880 --> 00:09:47,480 Debes decirles por qué están luchando, 106 00:09:47,840 --> 00:09:49,160 de dónde vinieron, 107 00:09:49,600 --> 00:09:52,160 y adónde van. 108 00:09:52,760 --> 00:09:53,720 ¿Entendido? 109 00:09:58,360 --> 00:10:00,000 Adelante, sigue entrenando a tus hombres. 110 00:10:04,720 --> 00:10:08,160 ¡Mis valientes turcos! 111 00:10:21,160 --> 00:10:22,320 Bebe esto, bey. 112 00:10:30,040 --> 00:10:31,640 Gracias. 113 00:10:40,800 --> 00:10:42,120 La paz sea contigo. 114 00:10:42,240 --> 00:10:44,360 Que Dios te dé protección y seguridad. 115 00:10:56,920 --> 00:10:59,040 Estamos por encontrar a Aslıhan. 116 00:10:59,720 --> 00:11:01,520 Descubrimos su ubicación aproximada. 117 00:11:01,880 --> 00:11:04,760 Con suerte, podremos llegar a ella de modo seguro. 118 00:11:05,040 --> 00:11:06,000 Con suerte. 119 00:11:06,760 --> 00:11:07,680 Bien hecho. 120 00:11:09,800 --> 00:11:12,080 Intenta recuperarte lo antes posible, bey Aliyar. 121 00:11:12,480 --> 00:11:14,600 Nuestros hombres tienen sed de conquista. 122 00:11:15,200 --> 00:11:17,520 Si pudiera levantarme y tomar mi arma una vez más, 123 00:11:18,840 --> 00:11:21,000 nos esperaría un gran triunfo. 124 00:11:22,680 --> 00:11:25,000 Si fuera algún otro hombre con tal herida, 125 00:11:25,320 --> 00:11:27,400 no podría recuperarse, bey Aliyar. 126 00:11:27,680 --> 00:11:30,280 Sin embargo, eres un hombre robusto. 127 00:11:30,680 --> 00:11:33,520 Sin duda, te recuperarás rápidamente. 128 00:11:35,320 --> 00:11:36,240 Eso espero. 129 00:11:37,160 --> 00:11:38,080 Siempre le recé... 130 00:11:39,600 --> 00:11:41,800 ...a Dios para que no me quite la vida 131 00:11:43,040 --> 00:11:45,120 antes de que me considere digno de su cielo. 132 00:11:48,040 --> 00:11:52,000 Veamos cuándo partiremos de este mundo. 133 00:11:54,360 --> 00:11:57,760 Ibn Arabi siempre decía que el destino protege a los hombres de la muerte. 134 00:12:01,120 --> 00:12:02,080 Bey. 135 00:12:02,600 --> 00:12:03,840 Tiene una visita. 136 00:12:30,880 --> 00:12:31,960 La paz sea contigo. 137 00:12:32,800 --> 00:12:35,040 - Que Dios te dé protección y seguridad. - Lo mismo digo. 138 00:12:45,000 --> 00:12:46,120 Al menos nos encontramos. 139 00:12:46,880 --> 00:12:49,560 ¿Podría aceptar amablemente a este pobre hombre como invitado? 140 00:12:51,040 --> 00:12:51,960 Sería un honor. 141 00:12:52,720 --> 00:12:53,640 Adelante. 142 00:13:06,560 --> 00:13:08,360 Es difícil caminar. 143 00:13:09,040 --> 00:13:11,320 Caminar por el camino adecuado es incluso más difícil. 144 00:13:12,280 --> 00:13:15,960 Y lo que más necesita un hombre son compañeros de viaje. 145 00:13:17,640 --> 00:13:20,440 Qué suerte tiene de haber encontrado tales camaradas. 146 00:13:24,080 --> 00:13:27,360 Alá dice en la sura de la Familia de Imran: 147 00:13:28,240 --> 00:13:29,320 "¡Creyentes! 148 00:13:29,920 --> 00:13:33,080 ¡Tengan paciencia, 149 00:13:34,120 --> 00:13:36,680 rivalicen por ella! 150 00:13:39,000 --> 00:13:42,440 ¡Sean firmes! 151 00:13:44,960 --> 00:13:48,440 ¡Teman a Alá! 152 00:13:49,440 --> 00:13:52,040 Quizás así, 153 00:13:52,200 --> 00:13:56,360 prosperen". 154 00:13:57,120 --> 00:14:01,040 Tenemos la bendición de oír las palabras divinas de Alá. 155 00:14:04,840 --> 00:14:08,320 Dios nos mandó el Corán para hablarnos. 156 00:14:09,720 --> 00:14:14,320 Sin embargo, a los musulmanes les cuesta comprender el Corán. 157 00:14:15,640 --> 00:14:18,240 Pero Dios dice esto en su libro sagrado: 158 00:14:19,000 --> 00:14:21,200 "En la creación de los cielos y de la tierra 159 00:14:22,040 --> 00:14:25,160 y en la sucesión 160 00:14:25,640 --> 00:14:28,000 de la noche y el día hay, 161 00:14:28,200 --> 00:14:36,125 ciertamente, signos para los dotados de intelecto". 162 00:14:37,760 --> 00:14:40,360 Con suerte, podremos convertirnos también en aquellos con prudencia. 163 00:14:40,720 --> 00:14:41,680 Con suerte. 164 00:14:44,360 --> 00:14:47,880 Su santidad decreta esto en su libro sagrado y les dice a sus súbditos: 165 00:14:48,320 --> 00:14:52,560 "Su Señor escuchó su plegaria: 166 00:14:53,560 --> 00:14:55,680 'No dejaré que se pierda obra de ninguno de ustedes, 167 00:14:56,560 --> 00:14:59,640 lo mismo si es hombre que si es mujer, 168 00:15:00,520 --> 00:15:02,560 que han salido los unos de los otros. 169 00:15:02,720 --> 00:15:05,960 Borraré las malas obras de quienes emigraron 170 00:15:06,640 --> 00:15:08,680 y fueron expulsados de sus hogares, 171 00:15:09,880 --> 00:15:12,680 de quienes padecieron por mi causa, 172 00:15:13,800 --> 00:15:16,400 de quienes combatieron y fueron muertos, 173 00:15:17,000 --> 00:15:21,840 y he de introducirlos en jardines 174 00:15:23,640 --> 00:15:28,760 por cuyos bajos fluyen arroyos: 175 00:15:30,000 --> 00:15:34,400 recompensa de Alá'. Alá tiene junto a sí la bella recompensa". 176 00:15:35,400 --> 00:15:39,800 Sin duda, las mejores recompensas son las que se dan en presencia de Alá. 177 00:15:41,120 --> 00:15:43,000 Lo que quiero decir, grandes guerreros, 178 00:15:43,720 --> 00:15:46,240 es que todo el sufrimiento por el que están pasando no es por nada. 179 00:15:47,720 --> 00:15:50,880 Y que quizá se los recompense cuando llegue el momento. 180 00:15:55,400 --> 00:15:59,000 Como la semilla cuenta los días hasta brotar, 181 00:15:59,840 --> 00:16:03,800 ustedes también contarán los días hasta su resurrección. 182 00:16:06,160 --> 00:16:07,120 Algún día, 183 00:16:07,240 --> 00:16:10,320 la semilla brotará y será un gran plátano. 184 00:16:11,800 --> 00:16:13,560 Será tan grande 185 00:16:14,000 --> 00:16:17,040 que todo el mundo descansará en su sombra. 186 00:16:22,920 --> 00:16:26,600 Cuando hay tantos enemigos y tiranos, ¿cómo podemos crecer, señor? 187 00:16:27,480 --> 00:16:31,160 Su santidad lo dice en la sura de la Familia de Imran: 188 00:16:31,760 --> 00:16:35,240 "¡Que no te desconcierte ver a los infieles 189 00:16:36,640 --> 00:16:39,040 yendo de acá para allá por el país! 190 00:16:39,920 --> 00:16:44,880 ¡Mezquino disfrute! Luego, su morada será el infierno. 191 00:16:45,480 --> 00:16:47,880 ¡Qué mal lecho...!". 192 00:16:48,760 --> 00:16:50,760 Qué lugar espeluznante es el infierno. 193 00:16:55,920 --> 00:16:57,640 Al destino le gusta el fervor. 194 00:16:59,360 --> 00:17:01,360 El fervor de tu boca, tu corazón... 195 00:17:02,040 --> 00:17:04,120 ...tus espadas y tus mentes. 196 00:17:08,400 --> 00:17:10,640 Y del bey Ertugrul, el bey de todos los beyes. 197 00:17:42,360 --> 00:17:43,360 ¡Abran la puerta! 198 00:17:44,360 --> 00:17:45,880 ¡Dije que la abran! 199 00:17:46,160 --> 00:17:47,560 Hablaré con Bamsi. 200 00:17:48,560 --> 00:17:49,600 ¡Helena! 201 00:17:50,880 --> 00:17:51,840 ¡Helena! 202 00:17:55,800 --> 00:17:58,080 ¡Helena! 203 00:17:58,320 --> 00:18:00,240 ¡No nos ponga en una situación difícil, señorita! 204 00:18:00,360 --> 00:18:01,320 ¡Helena! 205 00:18:02,480 --> 00:18:04,440 ¡Bamsi! 206 00:18:05,040 --> 00:18:06,840 Hablaré con el gobernador Vasilius. 207 00:18:07,040 --> 00:18:09,040 ¡Te sacaré de allí! 208 00:18:09,400 --> 00:18:10,360 Espérame. 209 00:18:10,480 --> 00:18:13,920 Te espero, Helena, y te esperaré. 210 00:18:14,600 --> 00:18:15,600 ¡Helena! 211 00:18:37,720 --> 00:18:38,680 ¿Con que Bamsi? 212 00:18:42,720 --> 00:18:44,080 ¡Escúchame ahora, turco! 213 00:18:48,600 --> 00:18:53,000 Las mujeres tienen una forma de joder incluso a los guerreros más valientes. 214 00:18:55,600 --> 00:19:00,520 ¡Bestia! ¿Qué sabes del amor? 215 00:19:01,800 --> 00:19:04,040 Tengo muchos hermanos. 216 00:19:04,360 --> 00:19:06,320 No, tengo un hermano. 217 00:19:06,680 --> 00:19:07,960 Se llama Doğan. 218 00:19:08,200 --> 00:19:13,640 Una vez, me dijo que el amor no debilita al hombre. 219 00:19:13,880 --> 00:19:16,240 Lo protege. 220 00:19:18,520 --> 00:19:19,680 Un hombre muy sabio. 221 00:19:22,440 --> 00:19:23,400 No... 222 00:19:26,480 --> 00:19:27,560 No es tan sabio. 223 00:19:30,800 --> 00:19:34,000 De hecho, es un poco descuidado. 224 00:19:36,120 --> 00:19:38,400 Y un poco casquivano como yo. 225 00:19:39,920 --> 00:19:43,400 Sin embargo, no vemos a las mujeres como el diablo, como tú, 226 00:19:44,040 --> 00:19:46,960 no yo, ni mis hermanos. 227 00:19:47,960 --> 00:19:52,040 Las mujeres son nuestras amadas. 228 00:19:52,480 --> 00:19:53,840 Son nuestro amor. 229 00:19:54,720 --> 00:19:57,560 Son las madres que crían a hombres valientes. 230 00:19:59,480 --> 00:20:05,200 Y el cielo yace debajo de los pies de las madres. 231 00:20:06,560 --> 00:20:10,280 ¿Qué sentido tendríamos sin ellas? 232 00:20:11,000 --> 00:20:12,880 Ya me entenderás. 233 00:20:14,520 --> 00:20:16,120 Pero será demasiado tarde. 234 00:20:16,480 --> 00:20:18,120 ¡En tus sueños! 235 00:20:18,760 --> 00:20:24,280 ¿Quién sabe qué le habrás hecho para que te cagara? 236 00:20:24,560 --> 00:20:27,920 Y aún estás resentido por eso. 237 00:20:45,120 --> 00:20:46,520 ¡No! 238 00:20:46,840 --> 00:20:48,240 ¡No! 239 00:20:48,800 --> 00:20:49,760 ¿Qué hacemos? 240 00:20:50,560 --> 00:20:51,520 ¡Haz algo! 241 00:20:58,120 --> 00:21:01,040 ¿Qué esperamos? Ve a decirle al bey Ertugrul. 242 00:21:01,520 --> 00:21:04,600 Ve a decirle que encarcelaron a Bamsi. Debe venir. 243 00:21:05,080 --> 00:21:06,280 Calma. 244 00:21:09,240 --> 00:21:11,160 ¿Y si ejecutan a Bamsi? 245 00:21:11,800 --> 00:21:13,680 Deja de tentar al destino. 246 00:21:13,880 --> 00:21:15,840 No hizo nada para que lo ejecuten. 247 00:21:17,480 --> 00:21:19,280 Déjame que vaya a sondear a los soldados. 248 00:21:19,960 --> 00:21:23,080 Veamos dónde está y cuánto tiempo se quedará allí. 249 00:21:24,360 --> 00:21:26,960 ¿Qué le diría al bey Ertugrul? Al menos, déjame averiguar la verdad. 250 00:21:27,160 --> 00:21:28,360 ¡Espera! 251 00:21:28,800 --> 00:21:32,800 Deja que me ocupe de eso. Sé cómo hacerlos hablar. 252 00:21:33,320 --> 00:21:34,280 Escucha. 253 00:21:46,680 --> 00:21:49,920 El sonido del oro es el mejor sonido que existe. 254 00:21:50,920 --> 00:21:53,200 Ningún soldado puede negarse. 255 00:22:15,000 --> 00:22:16,200 Bienvenida, Helena. 256 00:22:23,840 --> 00:22:29,280 Vine a hablar sobre el preso Bamsi, gobernador Vasilius. 257 00:22:36,120 --> 00:22:37,080 Entonces... 258 00:22:37,960 --> 00:22:39,360 ...viniste por Bamsi. 259 00:22:45,600 --> 00:22:50,560 Desearía que vieras lo peligrosos que son los turcos, Helena. 260 00:22:53,880 --> 00:22:55,040 Bamsi... 261 00:22:56,200 --> 00:22:57,640 ...no implica daño. 262 00:22:58,200 --> 00:22:59,920 Me salvó la vida. 263 00:23:02,320 --> 00:23:05,400 Y lo tiraste en la cárcel solo porque me habló. 264 00:23:09,160 --> 00:23:13,760 Solo le pagaba a alguien con quien tenía una deuda. Eso es todo. 265 00:23:20,080 --> 00:23:20,960 Bien. 266 00:23:21,840 --> 00:23:23,600 Andaba rondándote demasiado. 267 00:23:25,560 --> 00:23:27,040 Y eso me hizo enojar. 268 00:23:27,920 --> 00:23:28,880 Además... 269 00:23:30,480 --> 00:23:32,000 ...nadie se atreve a hacer una escena 270 00:23:32,760 --> 00:23:36,320 en mi fortaleza y a lastimar a mis hombres. 271 00:23:39,200 --> 00:23:42,320 No tiene nada de malo que me ande rondando. 272 00:23:43,640 --> 00:23:47,280 Lo tolero solo porque me salvó la vida. 273 00:23:51,160 --> 00:23:52,120 Además... 274 00:23:52,680 --> 00:23:53,600 Yo... 275 00:23:57,160 --> 00:23:58,120 ¿Qué? 276 00:24:00,800 --> 00:24:04,680 Estaba pensando en tu propuesta, Vasilius. 277 00:24:06,240 --> 00:24:08,120 ¿Y cuál es tu decisión? 278 00:24:12,080 --> 00:24:13,440 Me casaré contigo. 279 00:24:19,600 --> 00:24:21,680 Eso me pone de buen humor. 280 00:24:25,880 --> 00:24:27,640 Me pusiste eufórico, Helena. 281 00:24:29,200 --> 00:24:31,400 Pero necesito que hagas algo. 282 00:24:33,080 --> 00:24:36,160 Suelta a Bamsi, y si vuelve aquí, 283 00:24:36,480 --> 00:24:38,600 podrás castigarlo como quieres. 284 00:24:48,720 --> 00:24:53,320 Si tu corazón puro está en paz de este modo, 285 00:24:55,240 --> 00:24:58,120 con mucho gusto soltaré al pastor de ovejas. 286 00:25:11,880 --> 00:25:13,000 Hablé con un soldado. 287 00:25:14,080 --> 00:25:17,280 La prisión está siete pisos debajo del suelo. 288 00:25:19,160 --> 00:25:20,680 Hay una sola entrada. 289 00:25:21,560 --> 00:25:23,280 Es imposible entrar ahí. 290 00:25:24,240 --> 00:25:25,520 No podemos esperar más. 291 00:25:26,280 --> 00:25:28,080 Debemos avisarle al bey Ertugrul. 292 00:25:30,160 --> 00:25:31,880 El soldado dijo que si lo metían ahí, 293 00:25:32,160 --> 00:25:34,600 no saldría. ¿Qué hacemos? 294 00:25:35,680 --> 00:25:36,880 En ese caso, 295 00:25:37,840 --> 00:25:39,640 el bey Ertugrul lo sacará a la fuerza. 296 00:26:49,120 --> 00:26:50,320 Bienvenido, bey. 297 00:26:51,920 --> 00:26:53,120 Gracias, Günküt. 298 00:26:59,560 --> 00:27:03,200 - ¿Dónde vieron el caballo de Aslıhan? - Al pie del valle, señor. 299 00:27:04,200 --> 00:27:06,040 Podemos vigilar los caminos que bajan del valle 300 00:27:06,240 --> 00:27:09,200 y los senderos si controlamos estos dos puestos de comando. 301 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 Los hombres de Vasilius quizás usen 302 00:27:14,200 --> 00:27:17,280 uno de estos caminos para recuperar a hatun Aslıhan. 303 00:27:18,040 --> 00:27:19,080 ¡Samsa! 304 00:27:19,600 --> 00:27:20,520 Günküt. 305 00:27:20,840 --> 00:27:23,240 Ustedes dos vigilarán la colina de allí. 306 00:27:23,800 --> 00:27:26,120 Turgut y yo vigilaremos esta colina. 307 00:27:26,680 --> 00:27:27,560 Sí, bey. 308 00:27:29,120 --> 00:27:30,320 Como diga, señor. 309 00:28:06,160 --> 00:28:07,120 ¡Helena! 310 00:28:07,360 --> 00:28:08,320 ¡Helena! 311 00:28:10,480 --> 00:28:12,480 Sabía que vendrías. 312 00:28:18,720 --> 00:28:21,120 No le prestes atención a ese hombre. 313 00:28:21,520 --> 00:28:24,680 Es un loco, un lunático. Solo habla conmigo. 314 00:28:25,880 --> 00:28:27,760 Hablé con el gobernador Vasilius. 315 00:28:28,360 --> 00:28:30,160 Aceptó liberarte. 316 00:28:32,440 --> 00:28:33,720 Puedes regresar. 317 00:28:34,760 --> 00:28:36,640 ¡Dios te bendiga! 318 00:28:36,840 --> 00:28:39,840 Sabía que no me dejarías en este nido de ratas. 319 00:28:42,880 --> 00:28:45,480 Hay algo más que debo decirte. 320 00:28:45,720 --> 00:28:47,760 Dilo. 321 00:28:50,360 --> 00:28:52,360 No regresarás a este fuerte. 322 00:28:53,880 --> 00:28:54,880 ¿Qué? 323 00:28:57,080 --> 00:29:00,720 Ya no podrás volver a este fuerte. 324 00:29:10,440 --> 00:29:12,520 Me casaré con el gobernador Vasilius. 325 00:29:16,760 --> 00:29:18,400 Pronto será la ceremonia. 326 00:29:27,240 --> 00:29:28,520 Dile al bey Ertugrul 327 00:29:29,000 --> 00:29:33,600 que agradezco todos sus esfuerzos en mi nombre y el de mi padre. 328 00:29:36,560 --> 00:29:38,480 Y ve a casarte con una mujer de tu tribu. 329 00:29:39,440 --> 00:29:40,480 Y encuentra felicidad. 330 00:29:42,960 --> 00:29:44,640 Que Dios te proteja, Bamsi. 331 00:29:46,840 --> 00:29:47,800 ¡Helena! 332 00:29:49,880 --> 00:29:50,840 ¡Helena! 333 00:29:53,120 --> 00:29:56,200 Ojalá me hubieras dejado aquí a que me pudra. 334 00:29:59,840 --> 00:30:02,960 La muerte sería como la miel para mí. 335 00:30:07,320 --> 00:30:08,640 Ahora que dijiste todo eso... 336 00:30:10,880 --> 00:30:15,240 ...te has convertido en mi prisión. 337 00:30:21,400 --> 00:30:22,360 Bamsi... 338 00:30:24,880 --> 00:30:25,840 ...suéltame. 339 00:30:38,160 --> 00:30:39,880 Guardias, ¡abran la puerta! 340 00:32:19,880 --> 00:32:21,000 ¿Qué pasa, turco? 341 00:32:24,000 --> 00:32:29,800 La mujer por la que diste todo te destruyó ahora, ¿no? 342 00:32:35,720 --> 00:32:38,200 Te dije que las mujeres eran como el demonio encarnado. 343 00:32:39,520 --> 00:32:41,800 Mírate, un esclavo del demonio. 344 00:32:45,480 --> 00:32:48,360 Ni siquiera las llamas del infierno podrán salvarte de ese demonio. 345 00:32:51,240 --> 00:32:53,120 Hasta yo te compadezco ahora. 346 00:32:57,560 --> 00:32:59,000 ¡Cierra la boca! 347 00:33:00,560 --> 00:33:02,280 ¡Cállate! 348 00:33:05,600 --> 00:33:07,840 O no seré responsable de lo que pase. 349 00:33:11,480 --> 00:33:14,240 ¡Cierra la boca! 350 00:33:34,240 --> 00:33:36,040 Aquí está su respuesta, señor. 351 00:33:50,200 --> 00:33:55,240 Venga antes de la puesta del sol y reciba el Mercado Público. 352 00:33:57,880 --> 00:34:02,040 Hablaremos largamente de la paz 353 00:34:02,920 --> 00:34:04,040 y cenaremos juntos. 354 00:34:08,480 --> 00:34:11,080 Tengo que tomar las riendas, emir Sadettin. 355 00:34:11,480 --> 00:34:15,800 Cuando lo haga, lo haré rogar. 356 00:34:16,640 --> 00:34:20,960 Lo haré chuparme las botas inundadas de sangre de turcos. 357 00:34:22,080 --> 00:34:24,440 El Mercado Público será la muerte 358 00:34:24,720 --> 00:34:27,240 de todos los turcos, y también la de Ertugrul. 359 00:34:30,640 --> 00:34:33,480 Saca a Aslıhan de ese agujero y tráela a la posada. 360 00:34:33,960 --> 00:34:35,360 Sí, señor. 361 00:35:02,920 --> 00:35:03,840 ¡Dios mío! 362 00:35:05,160 --> 00:35:07,400 Gracias a Dios está a salvo. 363 00:35:07,920 --> 00:35:08,880 ¿Cómo es posible? 364 00:35:10,520 --> 00:35:11,680 ¿Por qué se lo llevaron? 365 00:35:12,960 --> 00:35:14,560 ¿Y por qué lo liberarían? 366 00:35:15,000 --> 00:35:16,800 Deben haber cometido un error. 367 00:35:17,000 --> 00:35:19,600 Cuando se dieron cuenta, deben haberlo liberado. 368 00:35:19,880 --> 00:35:21,480 Algo está mal aquí. 369 00:35:22,160 --> 00:35:23,120 Cállate ya. 370 00:35:23,760 --> 00:35:25,880 Si te veo por aquí, considérate muerto. 371 00:35:27,960 --> 00:35:29,560 Llevemos las cajas adentro. 372 00:35:34,560 --> 00:35:35,440 Ahora... 373 00:35:35,960 --> 00:35:37,440 Devuélveme mis espadas. 374 00:35:38,200 --> 00:35:39,080 No tendrás ninguna. 375 00:35:41,000 --> 00:35:44,160 Si no quieres terminar de nuevo en la cárcel, vete. 376 00:35:50,880 --> 00:35:54,120 Recuperaré mis espadas. 377 00:35:56,840 --> 00:35:58,560 No tengas dudas, lo haré. 378 00:36:21,000 --> 00:36:21,920 Buenas. 379 00:36:26,640 --> 00:36:28,400 Hola, anciano. 380 00:36:33,360 --> 00:36:36,040 ¿Puedes darme una taza de agua? 381 00:36:36,680 --> 00:36:39,320 ¿Agua? ¡Por supuesto! 382 00:36:39,760 --> 00:36:44,400 ¡Agua! Polin, tráele agua. Ven, siéntate. 383 00:37:12,840 --> 00:37:14,760 Setenta y dos soldados. 384 00:37:15,320 --> 00:37:16,280 Cuarenta lanzas. 385 00:37:17,360 --> 00:37:18,720 Sangre brotando. 386 00:37:19,600 --> 00:37:21,000 Dios, déjame sufrir más. 387 00:37:21,960 --> 00:37:23,880 Alimenta las llamas de la venganza con mi dolor. 388 00:37:26,240 --> 00:37:27,200 Setenta y dos soldados. 389 00:37:28,520 --> 00:37:29,480 Cuarenta lanzas. 390 00:37:30,600 --> 00:37:31,920 Sangre brotando. 391 00:37:37,200 --> 00:37:38,760 Dios, déjame sufrir más. 392 00:37:39,680 --> 00:37:41,640 Alimenta las llamas de la venganza con mi dolor. 393 00:37:43,160 --> 00:37:44,640 Setenta y dos soldados... 394 00:37:52,600 --> 00:37:55,040 Nuestros hermanos caen uno a uno, Teo. 395 00:38:01,480 --> 00:38:05,240 Los turcos están cada día más fuertes. 396 00:38:08,040 --> 00:38:08,960 ¿Y tú? 397 00:38:11,920 --> 00:38:12,880 Sufres. 398 00:38:19,880 --> 00:38:21,960 ¿No es suficiente? 399 00:38:26,040 --> 00:38:26,960 Lo es. 400 00:38:28,560 --> 00:38:29,840 Ya has sufrido lo suficiente. 401 00:38:30,840 --> 00:38:33,880 Deja de llorar por tus hombres. 402 00:38:34,080 --> 00:38:35,720 Levántate y véngalos. 403 00:38:38,800 --> 00:38:44,160 Los guerreros despiadados esperan al buen hombre que dejaste atrás. 404 00:38:45,760 --> 00:38:47,560 Arden por venganza. 405 00:38:47,920 --> 00:38:50,200 Con ganas de pelear codo a codo contigo. 406 00:38:50,440 --> 00:38:51,680 Con sed de sangre. 407 00:38:54,360 --> 00:38:56,320 Ya sufriste lo suficiente. 408 00:38:57,240 --> 00:38:58,200 Ha llegado el momento. 409 00:39:05,000 --> 00:39:08,760 ¿Sabes por qué puse al turco que se acaba de ir libremente 410 00:39:09,520 --> 00:39:12,200 en la misma celda que tú? 411 00:39:15,200 --> 00:39:18,160 ¡Para que puedas ver lo engreídos que se han vuelto! 412 00:39:19,480 --> 00:39:23,000 ¿Sabes a cuántos de mis hombres mató ese turco? 413 00:39:34,080 --> 00:39:35,880 Es hora de la venganza, Teo. 414 00:39:37,400 --> 00:39:38,640 Ya sufriste lo suficiente. 415 00:39:50,600 --> 00:39:51,840 Es aquí, comandante. 416 00:40:23,440 --> 00:40:24,400 Bey Konur... 417 00:40:27,520 --> 00:40:28,920 ...descansa en paz. 418 00:40:40,640 --> 00:40:42,440 ¿Qué hacemos ahora, señor? 419 00:40:42,520 --> 00:40:45,640 No moveremos un músculo antes de recibir órdenes del bey Aliyar. 420 00:40:46,000 --> 00:40:47,720 Entierren el cuerpo en secreto. 421 00:40:48,400 --> 00:40:49,280 Adelante. 422 00:41:04,280 --> 00:41:05,200 Tu espada... 423 00:41:10,960 --> 00:41:12,880 Tenía predilección por ella. 424 00:41:13,840 --> 00:41:14,760 Sin embargo, 425 00:41:15,320 --> 00:41:18,600 ¿de qué sirve si no se alimenta con sangre? Solo se oxidará. 426 00:41:19,880 --> 00:41:22,080 Nuestro imperio te necesita, Teo. 427 00:41:24,960 --> 00:41:27,320 Yo te necesito. 428 00:41:27,760 --> 00:41:30,440 Levántate y pelea conmigo. 429 00:41:32,160 --> 00:41:33,880 Teo, ¡levántate! 430 00:41:34,760 --> 00:41:37,560 Levántate ¡y pelea conmigo! 431 00:41:52,720 --> 00:41:54,160 Quédate con mi espada. 432 00:41:55,080 --> 00:41:57,280 No la tocaré hasta que la merezca de nuevo. 433 00:42:16,840 --> 00:42:18,680 El gran comandante Teo... 434 00:42:20,920 --> 00:42:22,840 ...regresó a buscar venganza. 435 00:42:31,680 --> 00:42:36,920 Estas manos son las armas más sagradas. 436 00:42:40,160 --> 00:42:43,800 ¿Quieres oír tu primera misión? 437 00:42:51,480 --> 00:42:53,720 ¡Ve a atrapar a ese turco! 438 00:42:54,200 --> 00:42:55,840 Lo necesitaré. 439 00:44:39,760 --> 00:44:41,760 Subtítulos: Maria Ratto