1 00:03:11,880 --> 00:03:15,720 Ural a ajuns la corturi și candidează la statutul de bei. 2 00:03:18,640 --> 00:03:20,560 Köpek va decide acum. 3 00:03:23,720 --> 00:03:24,960 Fiți pregătiți. 4 00:03:26,960 --> 00:03:29,160 Mă aștept la orice din partea celor doi. 5 00:03:30,360 --> 00:03:31,800 Ultima săgeată trasă 6 00:03:32,080 --> 00:03:36,160 va hotărî viitorul nostru, al ținuturilor astea și al păcii. 7 00:03:47,000 --> 00:03:49,240 Bravi bei ai tribului cavdarilor. 8 00:03:50,560 --> 00:03:52,120 În primul rând, vreau să-l felicit 9 00:03:52,920 --> 00:03:55,200 pe beiul Ural pentru că s-a întors 10 00:03:55,440 --> 00:03:57,320 și a fost găsit nevinovat. 11 00:03:58,360 --> 00:04:02,000 S-a șters o pată neagră pentru tribul nostru. 12 00:04:03,280 --> 00:04:05,840 Aș dori să văd iar voturile voastre. 13 00:04:09,400 --> 00:04:11,040 Cu permisiunea dumneavoastră, 14 00:04:12,240 --> 00:04:13,600 aș avea ceva de spus. 15 00:04:17,080 --> 00:04:18,600 Am candidat și eu să fiu bei. 16 00:04:19,160 --> 00:04:23,480 Dar nu vreau să mă pun între cei doi fii ai beiului nostru decedat. 17 00:04:24,480 --> 00:04:27,600 Prin urmare, nu mai candidez. 18 00:04:28,520 --> 00:04:29,840 Voiam să știți asta. 19 00:04:33,120 --> 00:04:35,000 Ural Bei, tu ai ceva de spus? 20 00:04:37,280 --> 00:04:39,720 Decizia pe care o veți lua 21 00:04:41,400 --> 00:04:43,240 va decide viitorul 22 00:04:44,320 --> 00:04:47,040 triburilor și ținuturilor noastre. 23 00:04:48,760 --> 00:04:51,520 Allah să ne ajute să luăm decizia bună! 24 00:04:51,800 --> 00:04:53,320 Amin. 25 00:04:56,720 --> 00:04:59,120 Aliyar Bei, tu ai ceva de spus? 26 00:05:05,080 --> 00:05:06,800 Destinul tribului nostru e clar. 27 00:05:08,160 --> 00:05:10,160 Nu veți alege doar un bei, 28 00:05:10,640 --> 00:05:15,760 cât și un margraf pe care emirul Sadettin îl consideră potrivit. 29 00:05:18,440 --> 00:05:19,840 Ideal ar fi 30 00:05:20,280 --> 00:05:23,560 să alegeți un bei care să-și dedice viața tribului său. 31 00:05:25,400 --> 00:05:30,120 Un margraf care să unească triburile turkmenilor. 32 00:05:33,880 --> 00:05:36,960 Cei care-l cred pe Ural demn de acest titlu să ridice mâna. 33 00:06:04,240 --> 00:06:08,960 Cei care-l consideră pe Aliyar demn de a ne conduce tribul să ridice mâna. 34 00:06:27,920 --> 00:06:32,080 Aliyar Bei a primit voturile necesare, devenind beiul tribului nostru. 35 00:06:32,200 --> 00:06:33,160 Felicitări! 36 00:06:34,200 --> 00:06:35,280 Mulțumesc! 37 00:07:05,640 --> 00:07:06,680 Aliyar Bei... 38 00:07:08,480 --> 00:07:10,800 Noul bei al tribului cavdarilor a fost ales. 39 00:07:15,440 --> 00:07:16,440 Ural? 40 00:08:53,320 --> 00:08:54,720 Acum Aliyar e beiul. 41 00:08:56,800 --> 00:08:59,600 De acum încolo, beiul tribului cavdarilor e Aliyar. 42 00:09:00,000 --> 00:09:02,840 Turgut, vom merge la tribul cavdarilor. 43 00:09:04,040 --> 00:09:08,200 Pentru pace, pentru unitate, pentru bunăstarea și frăția noastră. 44 00:09:08,720 --> 00:09:10,040 Bine, beiule. 45 00:09:10,480 --> 00:09:13,560 Doğan, întoarce-te cu restul muntenilor înapoi la trib. 46 00:09:14,640 --> 00:09:16,360 Nu e nevoie să ne luptăm acum. 47 00:09:16,680 --> 00:09:18,360 Duceți vestea bună tribului. 48 00:09:18,800 --> 00:09:20,280 Cum dorești, beiule. 49 00:09:31,560 --> 00:09:34,480 - Ai vreo veste de la castel, Bamsi? - Da, bei. 50 00:09:34,600 --> 00:09:37,960 La ordinul tău, meșterul Haçaturyan a închiriat prăvălia. 51 00:09:44,960 --> 00:09:48,320 Ce ai pățit, vlăjganule? E vreo problemă? 52 00:09:48,680 --> 00:09:51,000 Arăți de parcă ți-ai pierdut toate armele. 53 00:09:53,040 --> 00:09:56,880 Armele le am la mine, frate. Slavă lui Allah! 54 00:09:57,320 --> 00:09:59,880 Dar Helena Hatun... 55 00:10:02,640 --> 00:10:03,960 Pe ea, frate. 56 00:10:05,960 --> 00:10:07,400 Am pierdut-o. 57 00:10:07,960 --> 00:10:09,040 Cum? 58 00:10:09,280 --> 00:10:12,360 Câinele ăla, lordul, se va căsători cu ea. 59 00:10:24,000 --> 00:10:25,760 Bravi bei ai tribului cavdarilor, 60 00:10:26,480 --> 00:10:29,040 m-ați onorat alegându-mă beiul vostru. 61 00:10:29,560 --> 00:10:31,280 Vă sunt recunoscător tuturor. 62 00:10:32,080 --> 00:10:33,720 - Tatăl meu decedat... - Aliyar! 63 00:10:39,040 --> 00:10:41,960 Cum îndrăznești să rostești numele tatălui meu? 64 00:10:47,400 --> 00:10:50,880 Bei ai tribului cavdarilor, ce v-a apucat? 65 00:10:53,800 --> 00:10:55,480 Eu merit să fiu bei. 66 00:10:56,600 --> 00:10:58,600 Nu știți ce a spus tatăl meu? 67 00:10:59,400 --> 00:11:02,320 Tata v-a spus asta în repetate rânduri. 68 00:11:02,920 --> 00:11:05,480 M-am reabilitat și m-am întors la tribul meu. 69 00:11:07,360 --> 00:11:13,480 Cum puteți alege pe cineva care a provocat moartea tatălui și a copilului meu? 70 00:11:13,760 --> 00:11:14,920 Frate! 71 00:11:26,880 --> 00:11:28,120 Ural Bei! 72 00:11:29,040 --> 00:11:31,960 Nu-i face cinste unui bei să se opună tradițiilor. 73 00:11:33,840 --> 00:11:37,280 Aliyar e cel care merită să fie bei. 74 00:11:38,200 --> 00:11:41,720 Și tu ar trebui să-i fii loial 75 00:11:42,520 --> 00:11:47,320 și să faci ce e mai bine pentru statul și tribul tău. 76 00:12:20,080 --> 00:12:22,360 În sfârșit, ți-ai atins țelul, bei Ertuğrul. 77 00:12:23,720 --> 00:12:26,920 Sper să nu ne distrugi tribul 78 00:12:27,200 --> 00:12:29,800 așa cum ai făcut-o cu al tău. 79 00:12:32,440 --> 00:12:34,000 Ai câștigat pentru moment. 80 00:12:34,920 --> 00:12:38,640 Du-te să-ți sărbătorești victoria cu Aliyar în corturile noastre. 81 00:12:39,200 --> 00:12:40,240 Aslıhan Hatun. 82 00:12:41,360 --> 00:12:44,720 Nu eu am fost numit beiul tribului cavdarilor, ci Aliyar. 83 00:12:45,400 --> 00:12:46,880 Fratele tău, Aliyar Bei. 84 00:12:49,000 --> 00:12:50,760 Aliyar care-ți e pe plac. 85 00:12:52,160 --> 00:12:55,120 Ai reușit să-i intri sub piele, Ertuğrul. 86 00:12:55,440 --> 00:12:57,040 Allah să ne aducă binele. 87 00:13:00,440 --> 00:13:02,240 Dacă binele poate veni odată de tine. 88 00:13:27,080 --> 00:13:30,560 Köpek, Sadettin Köpek! 89 00:13:31,240 --> 00:13:33,240 Cred că el a uneltit asta. 90 00:13:34,080 --> 00:13:36,480 Ural nu se va potoli acum. 91 00:13:36,880 --> 00:13:38,920 Va face orice ca să devină bei. 92 00:13:39,000 --> 00:13:41,880 Va aștepta momentul pentru a-l ucide pe Aliyar. 93 00:13:42,240 --> 00:13:44,000 Ce facem acum, Batuhan? 94 00:13:45,080 --> 00:13:47,840 Bugay. Lupii se bucură de zilele cu ceață. 95 00:13:48,480 --> 00:13:50,640 Așteaptă să vină ceața peste trib. 96 00:13:52,360 --> 00:13:56,280 Când Ural îl va ucide pe Aliyar, vom face ce trebuie. 97 00:13:57,400 --> 00:14:00,760 Acum, întoarce-te la trib și așteaptă-mi semnalul alături de munteni. 98 00:15:36,040 --> 00:15:37,000 În numele lui Allah. 99 00:15:49,000 --> 00:15:50,440 În numele lui Allah. 100 00:16:01,840 --> 00:16:04,760 Pentru statul nostru și turkmeni, 101 00:16:05,880 --> 00:16:08,040 fie ca domnia ta să aducă numai bine! 102 00:17:32,280 --> 00:17:35,000 Ucigașii tăi au câștigat, tată. 103 00:17:37,720 --> 00:17:40,200 Cei care au provocat moartea nepotului tău 104 00:17:41,960 --> 00:17:44,680 își sărbătoresc acum victoria cu tribul tău. 105 00:17:51,000 --> 00:17:52,840 Iartă-mă, tată! 106 00:17:54,720 --> 00:17:56,400 Nu i-am putut opri. 107 00:17:58,000 --> 00:17:59,680 Iartă-mă! 108 00:18:10,440 --> 00:18:12,080 Aslıhan Hatun... 109 00:18:16,000 --> 00:18:17,400 Ești atât de naivă 110 00:18:18,720 --> 00:18:20,120 și atât de frumoasă. 111 00:18:25,640 --> 00:18:27,320 N-am cum să fiu supărat, 112 00:18:28,640 --> 00:18:30,400 când nici milă nu-mi poate fi de tine. 113 00:18:31,840 --> 00:18:33,120 Ucigașule! 114 00:18:42,160 --> 00:18:43,440 Ucigașule! 115 00:18:52,000 --> 00:18:52,840 Aslıhan! 116 00:18:56,960 --> 00:18:59,560 Aslıhan! 117 00:20:11,480 --> 00:20:13,320 Bun venit în tribul nostru, Ertuğrul. 118 00:20:13,520 --> 00:20:15,080 - Mulțumesc! - Te rog! 119 00:20:54,880 --> 00:20:58,920 Fie ca dreptatea să-ți fie armă, mila scut și Allah să te ajute! 120 00:21:00,560 --> 00:21:03,480 Victoria să-ți fie binecuvântată și domnia glorioasă! 121 00:21:04,680 --> 00:21:06,000 Te rog, bei Ertuğrul! 122 00:21:14,560 --> 00:21:16,280 Allah să fie lăudat! 123 00:21:17,280 --> 00:21:18,920 Bravi bei ai tribului meu, 124 00:21:19,480 --> 00:21:22,560 de acum încolo tribul cavdarilor și Kayi s-au unit. 125 00:21:23,480 --> 00:21:28,400 Avem una și aceeași putere, lege, durere și bucurie. 126 00:21:30,240 --> 00:21:33,680 Prietenii lor sunt prietenii noștri, dușmanii lor la fel. 127 00:21:35,160 --> 00:21:36,880 Pentru dăinuirea statului nostru, 128 00:21:37,400 --> 00:21:40,240 bunăstarea tribului și continuitatea păcii, 129 00:21:40,320 --> 00:21:41,920 voi depune toate strădaniile. 130 00:21:42,560 --> 00:21:46,400 Iar beiul Ertuğrul e susținătorul meu cel mai mare pe acest drum. 131 00:21:51,280 --> 00:21:55,840 Bei, bătrâni și bravi bărbați ai tribului cavdarilor! 132 00:21:57,120 --> 00:21:59,080 Nu mă îndoiesc nicio secundă 133 00:21:59,760 --> 00:22:01,760 de competența și cinstea beiului Aliyar. 134 00:22:03,000 --> 00:22:04,760 Fie-vă decizia binecuvântată! 135 00:22:05,400 --> 00:22:08,040 Iar binecuvântarea și pacea să dăinuie! 136 00:22:09,640 --> 00:22:11,160 Vreau să vă anunț 137 00:22:11,640 --> 00:22:15,360 că porțile hanului și ale pieței sunt larg deschise pentru cavdari. 138 00:22:16,040 --> 00:22:18,920 Oricine poate face comerț cu noi. 139 00:22:19,120 --> 00:22:22,760 Allah să te binecuvânteze! Binecuvântarea să dăinuie! 140 00:22:22,920 --> 00:22:24,200 Trăiască beiul Ertuğrul! 141 00:22:24,280 --> 00:22:26,520 Allah să te binecuvânteze! 142 00:22:33,200 --> 00:22:37,000 Frăția noastră va fi un exemplu pentru toți turkmenii! 143 00:22:41,640 --> 00:22:43,800 Unirea nutrită de sultanul nostru 144 00:22:44,040 --> 00:22:46,720 se va produce 145 00:22:47,240 --> 00:22:52,240 cu eforturile noastre și cu sprijinul emirului Sadettin, desigur. 146 00:22:57,400 --> 00:23:01,920 Festinul și vânătoarea să fie acum ale beiului Aliyar! 147 00:23:04,160 --> 00:23:08,040 Trăiască beiul Aliyar! Trăiască beiul Ertuğrul! 148 00:23:08,200 --> 00:23:12,280 Trăiască beiul Aliyar! Trăiască beiul Ertuğrul! 149 00:23:12,520 --> 00:23:16,520 Trăiască beiul Aliyar! Trăiască beiul Ertuğrul! 150 00:23:17,040 --> 00:23:20,840 Trăiască beiul Aliyar! Trăiască beiul Ertuğrul! 151 00:23:21,640 --> 00:23:26,000 Trăiască beiul Aliyar! Trăiască beiul Ertuğrul! 152 00:23:26,520 --> 00:23:30,400 Trăiască beiul Aliyar! Trăiască beiul Ertuğrul! 153 00:23:30,800 --> 00:23:32,800 Trăiască beiul Aliyar! 154 00:24:16,960 --> 00:24:19,200 Știam că ai să vii, Helena. 155 00:24:19,520 --> 00:24:21,800 M-ai făcut atât de fericit. 156 00:24:24,000 --> 00:24:25,720 Lord Vasilius. 157 00:24:27,240 --> 00:24:29,920 Despre ce voiai să-mi vorbești? 158 00:24:35,880 --> 00:24:39,760 Să știi că te-am iubit din prima clipă în care te-am văzut, Helena. 159 00:24:43,000 --> 00:24:44,560 Căsătorește-te cu mine. 160 00:24:51,920 --> 00:24:55,640 Ar fi o onoare să mă căsătoresc cu tine. 161 00:24:57,320 --> 00:24:59,720 Dar știi 162 00:25:00,600 --> 00:25:03,000 că încă sufăr foarte mult. 163 00:25:06,160 --> 00:25:07,800 Și nu am nici puterea, 164 00:25:08,920 --> 00:25:11,520 nici dorința de a-ți da un răspuns. 165 00:25:13,320 --> 00:25:14,720 Iartă-mă. 166 00:25:16,280 --> 00:25:17,680 Adică... 167 00:25:18,360 --> 00:25:19,920 Trebuie să... 168 00:25:21,520 --> 00:25:23,760 - Lord Vasilius. - Ce e? 169 00:25:29,080 --> 00:25:31,400 A sosit vestea pe care o așteptați. 170 00:25:33,280 --> 00:25:35,840 Treburi ale fortăreței. Scuză-mă. 171 00:25:48,800 --> 00:25:50,200 Nimic important. 172 00:26:00,480 --> 00:26:04,440 Trebuie să plec, Helena. Bucură-te de această masă! 173 00:26:07,640 --> 00:26:08,960 Dar... 174 00:26:09,960 --> 00:26:11,560 vreau să știi că... 175 00:26:14,560 --> 00:26:16,760 voi aștepta răbdător 176 00:26:19,600 --> 00:26:21,280 ziua căsătoriei noastre. 177 00:26:36,440 --> 00:26:37,560 Soldat! 178 00:27:05,840 --> 00:27:07,280 A fost ales beiul Aliyar. 179 00:27:07,400 --> 00:27:10,040 Ertuğrul a vizitat tribul cavdarilor să-l felicite. 180 00:27:10,160 --> 00:27:13,640 Alianța dintre Ertuğrul și Aliyar va consolida pacea. 181 00:27:32,880 --> 00:27:34,480 Iartă-mă, Aslıhan. 182 00:27:35,360 --> 00:27:36,720 Voi repara toate astea. 183 00:27:40,680 --> 00:27:44,120 N-o să mai las pe nimeni să te supere de acum încolo. 184 00:28:08,080 --> 00:28:12,920 Imaginea beilor celor două triburi atât de uniți și puternici 185 00:28:13,960 --> 00:28:16,160 m-a făcut foarte fericit. 186 00:28:18,080 --> 00:28:19,080 Sper 187 00:28:19,840 --> 00:28:23,000 ca frăția să dureze o veșnicie. 188 00:28:27,480 --> 00:28:30,560 Voi pleca spre Konya mâine. 189 00:28:31,920 --> 00:28:35,840 Voi transmite personal vestea asta sultanului nostru. 190 00:28:36,960 --> 00:28:41,440 Sunt sigur că va fi la fel de mulțumit precum sunt eu. 191 00:28:47,680 --> 00:28:51,680 Comerțul nostru a avut de suferit. Oameni au murit. 192 00:28:52,360 --> 00:28:55,120 Dar noi toți am câștigat. 193 00:28:55,600 --> 00:28:57,600 Slavă Cerului că am găsit alinare! 194 00:28:58,320 --> 00:29:01,240 Ne dorim această uniune de mult timp, Măria ta. 195 00:29:03,440 --> 00:29:06,520 Comerțul își va reveni rapid și va fi mai bun ca oricând. 196 00:29:07,480 --> 00:29:11,920 Țesătoria de covoare a triburilor noastre va continua să funcționeze. 197 00:29:14,560 --> 00:29:16,160 Am făcut mari progrese. 198 00:29:16,760 --> 00:29:20,000 Cele 1.500 de covoare comandate sunt aproape gata. 199 00:29:21,920 --> 00:29:26,600 La primăvară, vor veni caravane, iar comerțul se va dezvolta mai tare. 200 00:29:28,160 --> 00:29:32,080 Fratele meu, Dündar și muntenii lui sunt însărcinați cu paza drumurilor 201 00:29:32,200 --> 00:29:33,120 și a taberei. 202 00:29:39,560 --> 00:29:40,880 Kutluca 203 00:29:41,960 --> 00:29:44,360 e munteanul-șef al tribului nostru acum. 204 00:29:46,720 --> 00:29:51,200 El și muntenii lui vor acorda sprijin muntenilor Kayi cu paza. 205 00:29:55,320 --> 00:29:56,720 Eu... 206 00:29:57,360 --> 00:29:58,920 mi-am dedicat viața acestui trib. 207 00:30:01,560 --> 00:30:03,520 Am muncit pe brânci. 208 00:30:05,320 --> 00:30:07,760 Mi-am pierdut tatăl și copilul. 209 00:30:08,640 --> 00:30:12,400 Am acceptat execuția pentru injuriile aduse. 210 00:30:13,720 --> 00:30:15,240 Mi-am reabilitat numele. 211 00:30:16,240 --> 00:30:20,600 Dar văd că, pentru a-l alege pe Aliyar drept bei, 212 00:30:21,240 --> 00:30:23,600 faceți astfel de jocuri. 213 00:30:27,720 --> 00:30:30,880 Iar eu cad victimă acestui joc. 214 00:31:22,840 --> 00:31:25,280 Apă! 215 00:32:06,320 --> 00:32:07,560 Apă. 216 00:32:12,320 --> 00:32:13,760 Apă. 217 00:32:58,120 --> 00:33:00,760 Unde sunt? 218 00:33:05,400 --> 00:33:07,040 Tu cine ești? 219 00:33:07,880 --> 00:33:11,200 Aslıhan Hatun, sunt eu, Batuhan. Calmează-te. Ești în siguranță. 220 00:33:13,640 --> 00:33:15,120 Suntem aproape de peșteră. 221 00:33:15,240 --> 00:33:16,960 Îți voi povesti acolo totul. 222 00:33:19,400 --> 00:33:20,920 Netrebnicule! 223 00:33:22,640 --> 00:33:25,080 Dă-mi drumul! 224 00:33:26,200 --> 00:33:28,920 Aslıhan, te implor, nu te purta așa cu mine. 225 00:33:43,040 --> 00:33:43,960 Aslıhan! 226 00:34:04,920 --> 00:34:06,720 Cunoaște-ți locul, Ural! 227 00:34:07,200 --> 00:34:10,880 Îl acuzi pe emirul selgiuc de jocuri de culise? 228 00:34:12,840 --> 00:34:15,080 E evident ce s-a întâmplat, Măria ta. 229 00:34:16,240 --> 00:34:20,240 Nu poate exista o altă explicație pentru faptul că beii mi s-au opus. 230 00:34:21,640 --> 00:34:27,600 Cum nu există una pentru care Ertuğrul ar accepta acest compromis. 231 00:34:29,720 --> 00:34:31,920 Te-am iertat 232 00:34:32,800 --> 00:34:34,360 fiindcă am vrut să ne unim. 233 00:34:36,120 --> 00:34:39,400 Am vrut să previn conflictele ce ar fi putut apărea între triburi. 234 00:34:40,640 --> 00:34:42,760 Mamele martirilor noștri, 235 00:34:43,160 --> 00:34:44,800 femeile acelea devotate, 236 00:34:45,760 --> 00:34:48,320 au acceptat compromisul pentru a stabili pacea. 237 00:34:49,680 --> 00:34:51,760 Nu pentru ca tu să devii bei. 238 00:34:56,400 --> 00:34:58,200 Tot vorbiți despre dreptate. 239 00:34:58,520 --> 00:35:01,400 E dreptul meu să fiu beiul acestui trib. 240 00:35:03,520 --> 00:35:05,080 Cine e Aliyar 241 00:35:05,800 --> 00:35:08,960 de merită mai mult ca mine această funcție? 242 00:35:11,600 --> 00:35:13,040 - Și... - Ural! 243 00:35:13,920 --> 00:35:17,400 Beiul Aliyar și-a demonstrat loialitatea și competența. 244 00:35:17,800 --> 00:35:21,520 Este un bei respectat care a depus la fel de mult efort ca tine. 245 00:35:24,640 --> 00:35:28,200 Acum e cazul să accepți înfrângerea. 246 00:35:29,360 --> 00:35:31,400 Acceptă înfrângerea 247 00:35:32,600 --> 00:35:36,200 și nu-mi mai pune răbdarea la încercare. 248 00:35:39,800 --> 00:35:42,280 Nu-mi dau binecuvântarea. Să se știe. 249 00:35:44,080 --> 00:35:45,880 Dreptatea în care credeți, 250 00:35:46,320 --> 00:35:50,520 cea despre care tot vorbiți, se va face. 251 00:35:54,720 --> 00:35:58,000 Și atunci vor vedea cavdarii ce și cum. 252 00:36:07,840 --> 00:36:09,080 Ural Bei. 253 00:36:11,680 --> 00:36:12,880 Ieși afară! 254 00:36:47,400 --> 00:36:49,840 Pentru Allah! 255 00:37:00,360 --> 00:37:03,960 Fie ca domnia ta să aducă pace și bunăstare, beiule Aliyar! 256 00:37:44,160 --> 00:37:47,080 Beiule Aliyar, Allah să-ți aducă noroc! 257 00:37:55,160 --> 00:37:57,080 Toate cele bune de-a lungul domniei! 258 00:38:04,240 --> 00:38:06,200 Să dureze o veșnicie, bei Aliyar! 259 00:38:09,080 --> 00:38:10,480 Toate cele bune, bei! 260 00:38:35,800 --> 00:38:37,120 Aslıhan. 261 00:38:53,880 --> 00:38:55,560 Ticălosule! 262 00:39:05,920 --> 00:39:07,360 M-ai răpit. 263 00:39:07,760 --> 00:39:10,880 Aslıhan, ascultă-mă. 264 00:39:13,880 --> 00:39:16,160 Dă-mi drumul! Stai departe! 265 00:39:17,640 --> 00:39:21,080 Dacă mă atingi, jur că îți smulg ochii din cap! 266 00:39:25,800 --> 00:39:28,240 Nu ți-aș mișca un fir de păr de la locul lui. 267 00:39:29,240 --> 00:39:30,680 Ascultă-mă. 268 00:39:31,800 --> 00:39:33,280 M-ai răpit. 269 00:39:34,040 --> 00:39:36,480 Și acum ai pretenția să te cred. 270 00:39:37,120 --> 00:39:39,800 Ești un trădător, un ucigaș! 271 00:39:40,000 --> 00:39:43,200 Beiul Ural m-a folosit ca vătraiul pe jăratic. 272 00:39:44,000 --> 00:39:45,280 Apoi, m-a azvârlit. 273 00:39:45,480 --> 00:39:47,520 Să putrezești în iad, Batuhan! 274 00:39:51,720 --> 00:39:54,520 Știi de ce am executat ordinele lui Ural? 275 00:39:56,120 --> 00:39:58,160 Ca să poți fi a mea cândva. 276 00:39:58,400 --> 00:39:59,960 Am luat parte la păcatele lui, 277 00:40:00,080 --> 00:40:03,160 doar că să pot fi cu tine cândva. 278 00:40:05,360 --> 00:40:07,240 Nimeni nu mi te mai poate lua acum. 279 00:40:08,560 --> 00:40:11,880 N-am să-l las pe Sadettin Köpek să te aibă, Aslıhan. Nu. 280 00:40:16,120 --> 00:40:17,600 Acum vei asculta de mine. 281 00:40:30,000 --> 00:40:33,080 Allah să te binecuvânteze pe tine și tribul tău, Ertuğrul! 282 00:40:34,080 --> 00:40:36,240 Puneți pacea mai presus de voi înșivă. 283 00:40:37,320 --> 00:40:40,800 Nu avem altă cale decât cea dreaptă pentru a ajunge la destinație. 284 00:40:41,480 --> 00:40:43,720 Am învins răul pentru a ajunge la bine. 285 00:40:45,120 --> 00:40:46,880 Domnia ta ne va întări. 286 00:40:47,720 --> 00:40:51,440 Eu și tribul meu îți vom sta mereu alături, beiule! 287 00:40:52,720 --> 00:40:54,080 De acum înainte, 288 00:40:54,560 --> 00:40:56,080 pe măsură ce ne întărim, 289 00:40:56,440 --> 00:40:58,240 asta vor face și dușmanii noștri. 290 00:40:58,480 --> 00:41:01,040 Mai ales Vasilius. 291 00:41:02,080 --> 00:41:03,440 Vasilius... 292 00:41:03,960 --> 00:41:06,640 ne va face necazuri mai mari decât Ural. 293 00:41:07,280 --> 00:41:09,440 Mai întâi, să scăpăm de Vasilius. 294 00:41:12,200 --> 00:41:14,000 Timpul se scurge, bei Aliyar. 295 00:41:15,240 --> 00:41:20,600 Când vine ziua cuceririi, e bine să luptăm cu cât mai puțini dușmani. 296 00:41:21,560 --> 00:41:23,280 Starea Bizanțului e clară. 297 00:41:23,880 --> 00:41:25,560 Ard pe dinăuntru. 298 00:41:26,280 --> 00:41:29,800 Noi trebuie să câștigăm puterea pe care o pierd ei. 299 00:41:32,200 --> 00:41:35,360 Mai întâi ne vom înfige steagul în Karacahisar. 300 00:41:36,800 --> 00:41:40,560 Și după aceea, sper să ne salvăm toate ținuturile 301 00:41:40,680 --> 00:41:43,320 tocmai până la Söğüt de atrocitățile Bizanțului. 302 00:41:46,320 --> 00:41:47,760 Însă, 303 00:41:48,080 --> 00:41:51,400 nu avem destulă putere nici pentru a cuceri Karacahisar. 304 00:41:51,920 --> 00:41:56,680 Ar trebui să unim toate triburile turkmene. 305 00:41:56,920 --> 00:41:59,920 Astfel încât Karacahisar să se plece de bunăvoie. 306 00:42:02,400 --> 00:42:04,600 Știu, bei Aliyar. 307 00:42:06,040 --> 00:42:08,360 Nu ne-am terminat întâlnirea cu turkmenii. 308 00:42:09,160 --> 00:42:15,400 Köpek e cel care ne-a împiedicat, dar acum încearcă să ne unească. 309 00:42:18,280 --> 00:42:21,200 De ce ar face emirul așa ceva, bei? 310 00:42:22,280 --> 00:42:24,080 Ne-a instigat cu disensiuni, 311 00:42:24,520 --> 00:42:26,680 dar l-am înfrânt cu pacea. 312 00:42:27,440 --> 00:42:30,680 Am reușit să facem ceea ce dorea sultanul de la început. 313 00:42:31,360 --> 00:42:34,120 Nu are altă opțiune decât să ne susțină. 314 00:42:36,320 --> 00:42:40,760 O să-l rog chiar să organizeze personal întâlnirea. 315 00:42:41,960 --> 00:42:46,840 Astfel încât să nu vrea să oprească ce singur a pus la cale. 316 00:42:48,680 --> 00:42:50,760 Cât trăiesc, îți voi fi alături, beiule! 317 00:42:51,480 --> 00:42:53,040 Allah mi-e martor! 318 00:42:53,440 --> 00:42:55,240 Lupta alături de tine 319 00:42:55,880 --> 00:42:59,560 și sacrificiul suprem pe câmpul de luptă sunt o onoare pentru mine. 320 00:43:09,520 --> 00:43:11,280 Rămâi pe calea dreaptă. 321 00:43:12,040 --> 00:43:14,560 Nu-ți trasa alt țel decât cel al libertății. 322 00:43:15,280 --> 00:43:17,120 Allah să te binecuvânteze 323 00:43:17,640 --> 00:43:18,760 Amin. 324 00:43:19,800 --> 00:43:21,440 Sfințenia sa, califul Omar 325 00:43:21,880 --> 00:43:24,280 s-a urcat pe podium într-o zi a domniei sale 326 00:43:24,600 --> 00:43:25,880 și a spus: 327 00:43:26,720 --> 00:43:28,040 „Oameni buni, 328 00:43:28,960 --> 00:43:31,440 dacă într-o bună zi vă voi conduce strâmb, 329 00:43:31,840 --> 00:43:33,480 ce-mi veți face?” 330 00:43:34,640 --> 00:43:37,720 Ei și-au scos săbiile și au zis: 331 00:43:38,480 --> 00:43:41,160 „Jurăm să te îndreptăm cu săbiile noastre.” 332 00:43:43,080 --> 00:43:45,040 Sfințenia sa a fost emoționat. 333 00:43:45,480 --> 00:43:47,560 I-a mulțumit lui Allah 334 00:43:48,360 --> 00:43:52,320 fiindcă știa că dacă va face ceva greșit, prietenii îl vor corecta. 335 00:43:54,960 --> 00:43:56,280 Beiule Ertuğrul, 336 00:43:58,280 --> 00:44:00,560 dacă eu cândva voi acționa greșit, 337 00:44:01,960 --> 00:44:04,200 îndreaptă-mă cu sabia ta, frate. 338 00:44:05,880 --> 00:44:11,800 Acum avem o singură destinație, o mantră, o cauză. 339 00:44:13,320 --> 00:44:17,320 Să ne fie scrisă victoria cu sângele nostru în Cartea Destinului. 340 00:44:18,360 --> 00:44:21,960 Strigătele noastre pentru dreptate să reducă cruzimea la tăcere. 341 00:44:23,640 --> 00:44:26,680 Scopul nostru nu e un ținut sau o proprietate. 342 00:44:27,280 --> 00:44:31,480 Ne dorim doar ordine universală. 343 00:46:24,800 --> 00:46:26,800 Subtitrarea: Adina Chirica