1
00:03:11,880 --> 00:03:15,720
Ural a ajuns la corturi
și candidează la statutul de bei.
2
00:03:18,640 --> 00:03:20,560
Köpek va decide acum.
3
00:03:23,720 --> 00:03:24,960
Fiți pregătiți.
4
00:03:26,960 --> 00:03:29,160
Mă aștept la orice din partea celor doi.
5
00:03:30,360 --> 00:03:31,800
Ultima săgeată trasă
6
00:03:32,080 --> 00:03:36,160
va hotărî viitorul nostru,
al ținuturilor astea și al păcii.
7
00:03:47,000 --> 00:03:49,240
Bravi bei ai tribului cavdarilor.
8
00:03:50,560 --> 00:03:52,120
În primul rând, vreau să-l felicit
9
00:03:52,920 --> 00:03:55,200
pe beiul Ural pentru că s-a întors
10
00:03:55,440 --> 00:03:57,320
și a fost găsit nevinovat.
11
00:03:58,360 --> 00:04:02,000
S-a șters o pată neagră
pentru tribul nostru.
12
00:04:03,280 --> 00:04:05,840
Aș dori să văd iar voturile voastre.
13
00:04:09,400 --> 00:04:11,040
Cu permisiunea dumneavoastră,
14
00:04:12,240 --> 00:04:13,600
aș avea ceva de spus.
15
00:04:17,080 --> 00:04:18,600
Am candidat și eu să fiu bei.
16
00:04:19,160 --> 00:04:23,480
Dar nu vreau să mă pun între cei doi fii
ai beiului nostru decedat.
17
00:04:24,480 --> 00:04:27,600
Prin urmare, nu mai candidez.
18
00:04:28,520 --> 00:04:29,840
Voiam să știți asta.
19
00:04:33,120 --> 00:04:35,000
Ural Bei, tu ai ceva de spus?
20
00:04:37,280 --> 00:04:39,720
Decizia pe care o veți lua
21
00:04:41,400 --> 00:04:43,240
va decide viitorul
22
00:04:44,320 --> 00:04:47,040
triburilor și ținuturilor noastre.
23
00:04:48,760 --> 00:04:51,520
Allah să ne ajute să luăm decizia bună!
24
00:04:51,800 --> 00:04:53,320
Amin.
25
00:04:56,720 --> 00:04:59,120
Aliyar Bei, tu ai ceva de spus?
26
00:05:05,080 --> 00:05:06,800
Destinul tribului nostru e clar.
27
00:05:08,160 --> 00:05:10,160
Nu veți alege doar un bei,
28
00:05:10,640 --> 00:05:15,760
cât și un margraf pe care emirul Sadettin
îl consideră potrivit.
29
00:05:18,440 --> 00:05:19,840
Ideal ar fi
30
00:05:20,280 --> 00:05:23,560
să alegeți un bei
care să-și dedice viața tribului său.
31
00:05:25,400 --> 00:05:30,120
Un margraf
care să unească triburile turkmenilor.
32
00:05:33,880 --> 00:05:36,960
Cei care-l cred pe Ural demn
de acest titlu să ridice mâna.
33
00:06:04,240 --> 00:06:08,960
Cei care-l consideră pe Aliyar demn
de a ne conduce tribul să ridice mâna.
34
00:06:27,920 --> 00:06:32,080
Aliyar Bei a primit voturile necesare,
devenind beiul tribului nostru.
35
00:06:32,200 --> 00:06:33,160
Felicitări!
36
00:06:34,200 --> 00:06:35,280
Mulțumesc!
37
00:07:05,640 --> 00:07:06,680
Aliyar Bei...
38
00:07:08,480 --> 00:07:10,800
Noul bei al tribului cavdarilor
a fost ales.
39
00:07:15,440 --> 00:07:16,440
Ural?
40
00:08:53,320 --> 00:08:54,720
Acum Aliyar e beiul.
41
00:08:56,800 --> 00:08:59,600
De acum încolo,
beiul tribului cavdarilor e Aliyar.
42
00:09:00,000 --> 00:09:02,840
Turgut, vom merge la tribul cavdarilor.
43
00:09:04,040 --> 00:09:08,200
Pentru pace, pentru unitate,
pentru bunăstarea și frăția noastră.
44
00:09:08,720 --> 00:09:10,040
Bine, beiule.
45
00:09:10,480 --> 00:09:13,560
Doğan, întoarce-te cu restul muntenilor
înapoi la trib.
46
00:09:14,640 --> 00:09:16,360
Nu e nevoie să ne luptăm acum.
47
00:09:16,680 --> 00:09:18,360
Duceți vestea bună tribului.
48
00:09:18,800 --> 00:09:20,280
Cum dorești, beiule.
49
00:09:31,560 --> 00:09:34,480
- Ai vreo veste de la castel, Bamsi?
- Da, bei.
50
00:09:34,600 --> 00:09:37,960
La ordinul tău, meșterul Haçaturyan
a închiriat prăvălia.
51
00:09:44,960 --> 00:09:48,320
Ce ai pățit, vlăjganule? E vreo problemă?
52
00:09:48,680 --> 00:09:51,000
Arăți de parcă ți-ai pierdut toate armele.
53
00:09:53,040 --> 00:09:56,880
Armele le am la mine, frate.
Slavă lui Allah!
54
00:09:57,320 --> 00:09:59,880
Dar Helena Hatun...
55
00:10:02,640 --> 00:10:03,960
Pe ea, frate.
56
00:10:05,960 --> 00:10:07,400
Am pierdut-o.
57
00:10:07,960 --> 00:10:09,040
Cum?
58
00:10:09,280 --> 00:10:12,360
Câinele ăla, lordul, se va căsători cu ea.
59
00:10:24,000 --> 00:10:25,760
Bravi bei ai tribului cavdarilor,
60
00:10:26,480 --> 00:10:29,040
m-ați onorat alegându-mă beiul vostru.
61
00:10:29,560 --> 00:10:31,280
Vă sunt recunoscător tuturor.
62
00:10:32,080 --> 00:10:33,720
- Tatăl meu decedat...
- Aliyar!
63
00:10:39,040 --> 00:10:41,960
Cum îndrăznești
să rostești numele tatălui meu?
64
00:10:47,400 --> 00:10:50,880
Bei ai tribului cavdarilor, ce v-a apucat?
65
00:10:53,800 --> 00:10:55,480
Eu merit să fiu bei.
66
00:10:56,600 --> 00:10:58,600
Nu știți ce a spus tatăl meu?
67
00:10:59,400 --> 00:11:02,320
Tata v-a spus asta în repetate rânduri.
68
00:11:02,920 --> 00:11:05,480
M-am reabilitat
și m-am întors la tribul meu.
69
00:11:07,360 --> 00:11:13,480
Cum puteți alege pe cineva care a provocat
moartea tatălui și a copilului meu?
70
00:11:13,760 --> 00:11:14,920
Frate!
71
00:11:26,880 --> 00:11:28,120
Ural Bei!
72
00:11:29,040 --> 00:11:31,960
Nu-i face cinste unui bei
să se opună tradițiilor.
73
00:11:33,840 --> 00:11:37,280
Aliyar e cel care merită să fie bei.
74
00:11:38,200 --> 00:11:41,720
Și tu ar trebui să-i fii loial
75
00:11:42,520 --> 00:11:47,320
și să faci ce e mai bine
pentru statul și tribul tău.
76
00:12:20,080 --> 00:12:22,360
În sfârșit, ți-ai atins țelul,
bei Ertuğrul.
77
00:12:23,720 --> 00:12:26,920
Sper să nu ne distrugi tribul
78
00:12:27,200 --> 00:12:29,800
așa cum ai făcut-o cu al tău.
79
00:12:32,440 --> 00:12:34,000
Ai câștigat pentru moment.
80
00:12:34,920 --> 00:12:38,640
Du-te să-ți sărbătorești victoria
cu Aliyar în corturile noastre.
81
00:12:39,200 --> 00:12:40,240
Aslıhan Hatun.
82
00:12:41,360 --> 00:12:44,720
Nu eu am fost numit
beiul tribului cavdarilor, ci Aliyar.
83
00:12:45,400 --> 00:12:46,880
Fratele tău, Aliyar Bei.
84
00:12:49,000 --> 00:12:50,760
Aliyar care-ți e pe plac.
85
00:12:52,160 --> 00:12:55,120
Ai reușit să-i intri sub piele, Ertuğrul.
86
00:12:55,440 --> 00:12:57,040
Allah să ne aducă binele.
87
00:13:00,440 --> 00:13:02,240
Dacă binele poate veni odată de tine.
88
00:13:27,080 --> 00:13:30,560
Köpek, Sadettin Köpek!
89
00:13:31,240 --> 00:13:33,240
Cred că el a uneltit asta.
90
00:13:34,080 --> 00:13:36,480
Ural nu se va potoli acum.
91
00:13:36,880 --> 00:13:38,920
Va face orice ca să devină bei.
92
00:13:39,000 --> 00:13:41,880
Va aștepta momentul
pentru a-l ucide pe Aliyar.
93
00:13:42,240 --> 00:13:44,000
Ce facem acum, Batuhan?
94
00:13:45,080 --> 00:13:47,840
Bugay. Lupii se bucură de zilele cu ceață.
95
00:13:48,480 --> 00:13:50,640
Așteaptă să vină ceața peste trib.
96
00:13:52,360 --> 00:13:56,280
Când Ural îl va ucide pe Aliyar,
vom face ce trebuie.
97
00:13:57,400 --> 00:14:00,760
Acum, întoarce-te la trib și așteaptă-mi
semnalul alături de munteni.
98
00:15:36,040 --> 00:15:37,000
În numele lui Allah.
99
00:15:49,000 --> 00:15:50,440
În numele lui Allah.
100
00:16:01,840 --> 00:16:04,760
Pentru statul nostru și turkmeni,
101
00:16:05,880 --> 00:16:08,040
fie ca domnia ta să aducă numai bine!
102
00:17:32,280 --> 00:17:35,000
Ucigașii tăi au câștigat, tată.
103
00:17:37,720 --> 00:17:40,200
Cei care au provocat moartea nepotului tău
104
00:17:41,960 --> 00:17:44,680
își sărbătoresc acum victoria
cu tribul tău.
105
00:17:51,000 --> 00:17:52,840
Iartă-mă, tată!
106
00:17:54,720 --> 00:17:56,400
Nu i-am putut opri.
107
00:17:58,000 --> 00:17:59,680
Iartă-mă!
108
00:18:10,440 --> 00:18:12,080
Aslıhan Hatun...
109
00:18:16,000 --> 00:18:17,400
Ești atât de naivă
110
00:18:18,720 --> 00:18:20,120
și atât de frumoasă.
111
00:18:25,640 --> 00:18:27,320
N-am cum să fiu supărat,
112
00:18:28,640 --> 00:18:30,400
când nici milă nu-mi poate fi de tine.
113
00:18:31,840 --> 00:18:33,120
Ucigașule!
114
00:18:42,160 --> 00:18:43,440
Ucigașule!
115
00:18:52,000 --> 00:18:52,840
Aslıhan!
116
00:18:56,960 --> 00:18:59,560
Aslıhan!
117
00:20:11,480 --> 00:20:13,320
Bun venit în tribul nostru, Ertuğrul.
118
00:20:13,520 --> 00:20:15,080
- Mulțumesc!
- Te rog!
119
00:20:54,880 --> 00:20:58,920
Fie ca dreptatea să-ți fie armă, mila scut
și Allah să te ajute!
120
00:21:00,560 --> 00:21:03,480
Victoria să-ți fie binecuvântată
și domnia glorioasă!
121
00:21:04,680 --> 00:21:06,000
Te rog, bei Ertuğrul!
122
00:21:14,560 --> 00:21:16,280
Allah să fie lăudat!
123
00:21:17,280 --> 00:21:18,920
Bravi bei ai tribului meu,
124
00:21:19,480 --> 00:21:22,560
de acum încolo
tribul cavdarilor și Kayi s-au unit.
125
00:21:23,480 --> 00:21:28,400
Avem una și aceeași putere,
lege, durere și bucurie.
126
00:21:30,240 --> 00:21:33,680
Prietenii lor sunt prietenii noștri,
dușmanii lor la fel.
127
00:21:35,160 --> 00:21:36,880
Pentru dăinuirea statului nostru,
128
00:21:37,400 --> 00:21:40,240
bunăstarea tribului
și continuitatea păcii,
129
00:21:40,320 --> 00:21:41,920
voi depune toate strădaniile.
130
00:21:42,560 --> 00:21:46,400
Iar beiul Ertuğrul e susținătorul meu
cel mai mare pe acest drum.
131
00:21:51,280 --> 00:21:55,840
Bei, bătrâni
și bravi bărbați ai tribului cavdarilor!
132
00:21:57,120 --> 00:21:59,080
Nu mă îndoiesc nicio secundă
133
00:21:59,760 --> 00:22:01,760
de competența și cinstea beiului Aliyar.
134
00:22:03,000 --> 00:22:04,760
Fie-vă decizia binecuvântată!
135
00:22:05,400 --> 00:22:08,040
Iar binecuvântarea și pacea să dăinuie!
136
00:22:09,640 --> 00:22:11,160
Vreau să vă anunț
137
00:22:11,640 --> 00:22:15,360
că porțile hanului și ale pieței
sunt larg deschise pentru cavdari.
138
00:22:16,040 --> 00:22:18,920
Oricine poate face comerț cu noi.
139
00:22:19,120 --> 00:22:22,760
Allah să te binecuvânteze!
Binecuvântarea să dăinuie!
140
00:22:22,920 --> 00:22:24,200
Trăiască beiul Ertuğrul!
141
00:22:24,280 --> 00:22:26,520
Allah să te binecuvânteze!
142
00:22:33,200 --> 00:22:37,000
Frăția noastră va fi un exemplu
pentru toți turkmenii!
143
00:22:41,640 --> 00:22:43,800
Unirea nutrită de sultanul nostru
144
00:22:44,040 --> 00:22:46,720
se va produce
145
00:22:47,240 --> 00:22:52,240
cu eforturile noastre și cu sprijinul
emirului Sadettin, desigur.
146
00:22:57,400 --> 00:23:01,920
Festinul și vânătoarea
să fie acum ale beiului Aliyar!
147
00:23:04,160 --> 00:23:08,040
Trăiască beiul Aliyar!
Trăiască beiul Ertuğrul!
148
00:23:08,200 --> 00:23:12,280
Trăiască beiul Aliyar!
Trăiască beiul Ertuğrul!
149
00:23:12,520 --> 00:23:16,520
Trăiască beiul Aliyar!
Trăiască beiul Ertuğrul!
150
00:23:17,040 --> 00:23:20,840
Trăiască beiul Aliyar!
Trăiască beiul Ertuğrul!
151
00:23:21,640 --> 00:23:26,000
Trăiască beiul Aliyar!
Trăiască beiul Ertuğrul!
152
00:23:26,520 --> 00:23:30,400
Trăiască beiul Aliyar!
Trăiască beiul Ertuğrul!
153
00:23:30,800 --> 00:23:32,800
Trăiască beiul Aliyar!
154
00:24:16,960 --> 00:24:19,200
Știam că ai să vii, Helena.
155
00:24:19,520 --> 00:24:21,800
M-ai făcut atât de fericit.
156
00:24:24,000 --> 00:24:25,720
Lord Vasilius.
157
00:24:27,240 --> 00:24:29,920
Despre ce voiai să-mi vorbești?
158
00:24:35,880 --> 00:24:39,760
Să știi că te-am iubit din prima clipă
în care te-am văzut, Helena.
159
00:24:43,000 --> 00:24:44,560
Căsătorește-te cu mine.
160
00:24:51,920 --> 00:24:55,640
Ar fi o onoare să mă căsătoresc cu tine.
161
00:24:57,320 --> 00:24:59,720
Dar știi
162
00:25:00,600 --> 00:25:03,000
că încă sufăr foarte mult.
163
00:25:06,160 --> 00:25:07,800
Și nu am nici puterea,
164
00:25:08,920 --> 00:25:11,520
nici dorința de a-ți da un răspuns.
165
00:25:13,320 --> 00:25:14,720
Iartă-mă.
166
00:25:16,280 --> 00:25:17,680
Adică...
167
00:25:18,360 --> 00:25:19,920
Trebuie să...
168
00:25:21,520 --> 00:25:23,760
- Lord Vasilius.
- Ce e?
169
00:25:29,080 --> 00:25:31,400
A sosit vestea pe care o așteptați.
170
00:25:33,280 --> 00:25:35,840
Treburi ale fortăreței. Scuză-mă.
171
00:25:48,800 --> 00:25:50,200
Nimic important.
172
00:26:00,480 --> 00:26:04,440
Trebuie să plec, Helena.
Bucură-te de această masă!
173
00:26:07,640 --> 00:26:08,960
Dar...
174
00:26:09,960 --> 00:26:11,560
vreau să știi că...
175
00:26:14,560 --> 00:26:16,760
voi aștepta răbdător
176
00:26:19,600 --> 00:26:21,280
ziua căsătoriei noastre.
177
00:26:36,440 --> 00:26:37,560
Soldat!
178
00:27:05,840 --> 00:27:07,280
A fost ales beiul Aliyar.
179
00:27:07,400 --> 00:27:10,040
Ertuğrul a vizitat tribul cavdarilor
să-l felicite.
180
00:27:10,160 --> 00:27:13,640
Alianța dintre Ertuğrul și Aliyar
va consolida pacea.
181
00:27:32,880 --> 00:27:34,480
Iartă-mă, Aslıhan.
182
00:27:35,360 --> 00:27:36,720
Voi repara toate astea.
183
00:27:40,680 --> 00:27:44,120
N-o să mai las pe nimeni
să te supere de acum încolo.
184
00:28:08,080 --> 00:28:12,920
Imaginea beilor celor două triburi
atât de uniți și puternici
185
00:28:13,960 --> 00:28:16,160
m-a făcut foarte fericit.
186
00:28:18,080 --> 00:28:19,080
Sper
187
00:28:19,840 --> 00:28:23,000
ca frăția să dureze o veșnicie.
188
00:28:27,480 --> 00:28:30,560
Voi pleca spre Konya mâine.
189
00:28:31,920 --> 00:28:35,840
Voi transmite personal vestea asta
sultanului nostru.
190
00:28:36,960 --> 00:28:41,440
Sunt sigur că va fi la fel de mulțumit
precum sunt eu.
191
00:28:47,680 --> 00:28:51,680
Comerțul nostru a avut de suferit.
Oameni au murit.
192
00:28:52,360 --> 00:28:55,120
Dar noi toți am câștigat.
193
00:28:55,600 --> 00:28:57,600
Slavă Cerului că am găsit alinare!
194
00:28:58,320 --> 00:29:01,240
Ne dorim această uniune
de mult timp, Măria ta.
195
00:29:03,440 --> 00:29:06,520
Comerțul își va reveni rapid
și va fi mai bun ca oricând.
196
00:29:07,480 --> 00:29:11,920
Țesătoria de covoare a triburilor noastre
va continua să funcționeze.
197
00:29:14,560 --> 00:29:16,160
Am făcut mari progrese.
198
00:29:16,760 --> 00:29:20,000
Cele 1.500 de covoare comandate
sunt aproape gata.
199
00:29:21,920 --> 00:29:26,600
La primăvară, vor veni caravane,
iar comerțul se va dezvolta mai tare.
200
00:29:28,160 --> 00:29:32,080
Fratele meu, Dündar și muntenii lui
sunt însărcinați cu paza drumurilor
201
00:29:32,200 --> 00:29:33,120
și a taberei.
202
00:29:39,560 --> 00:29:40,880
Kutluca
203
00:29:41,960 --> 00:29:44,360
e munteanul-șef al tribului nostru acum.
204
00:29:46,720 --> 00:29:51,200
El și muntenii lui vor acorda sprijin
muntenilor Kayi cu paza.
205
00:29:55,320 --> 00:29:56,720
Eu...
206
00:29:57,360 --> 00:29:58,920
mi-am dedicat viața acestui trib.
207
00:30:01,560 --> 00:30:03,520
Am muncit pe brânci.
208
00:30:05,320 --> 00:30:07,760
Mi-am pierdut tatăl și copilul.
209
00:30:08,640 --> 00:30:12,400
Am acceptat execuția
pentru injuriile aduse.
210
00:30:13,720 --> 00:30:15,240
Mi-am reabilitat numele.
211
00:30:16,240 --> 00:30:20,600
Dar văd că,
pentru a-l alege pe Aliyar drept bei,
212
00:30:21,240 --> 00:30:23,600
faceți astfel de jocuri.
213
00:30:27,720 --> 00:30:30,880
Iar eu cad victimă acestui joc.
214
00:31:22,840 --> 00:31:25,280
Apă!
215
00:32:06,320 --> 00:32:07,560
Apă.
216
00:32:12,320 --> 00:32:13,760
Apă.
217
00:32:58,120 --> 00:33:00,760
Unde sunt?
218
00:33:05,400 --> 00:33:07,040
Tu cine ești?
219
00:33:07,880 --> 00:33:11,200
Aslıhan Hatun, sunt eu, Batuhan.
Calmează-te. Ești în siguranță.
220
00:33:13,640 --> 00:33:15,120
Suntem aproape de peșteră.
221
00:33:15,240 --> 00:33:16,960
Îți voi povesti acolo totul.
222
00:33:19,400 --> 00:33:20,920
Netrebnicule!
223
00:33:22,640 --> 00:33:25,080
Dă-mi drumul!
224
00:33:26,200 --> 00:33:28,920
Aslıhan, te implor,
nu te purta așa cu mine.
225
00:33:43,040 --> 00:33:43,960
Aslıhan!
226
00:34:04,920 --> 00:34:06,720
Cunoaște-ți locul, Ural!
227
00:34:07,200 --> 00:34:10,880
Îl acuzi pe emirul selgiuc
de jocuri de culise?
228
00:34:12,840 --> 00:34:15,080
E evident ce s-a întâmplat, Măria ta.
229
00:34:16,240 --> 00:34:20,240
Nu poate exista o altă explicație
pentru faptul că beii mi s-au opus.
230
00:34:21,640 --> 00:34:27,600
Cum nu există una pentru care Ertuğrul
ar accepta acest compromis.
231
00:34:29,720 --> 00:34:31,920
Te-am iertat
232
00:34:32,800 --> 00:34:34,360
fiindcă am vrut să ne unim.
233
00:34:36,120 --> 00:34:39,400
Am vrut să previn conflictele
ce ar fi putut apărea între triburi.
234
00:34:40,640 --> 00:34:42,760
Mamele martirilor noștri,
235
00:34:43,160 --> 00:34:44,800
femeile acelea devotate,
236
00:34:45,760 --> 00:34:48,320
au acceptat compromisul
pentru a stabili pacea.
237
00:34:49,680 --> 00:34:51,760
Nu pentru ca tu să devii bei.
238
00:34:56,400 --> 00:34:58,200
Tot vorbiți despre dreptate.
239
00:34:58,520 --> 00:35:01,400
E dreptul meu să fiu beiul acestui trib.
240
00:35:03,520 --> 00:35:05,080
Cine e Aliyar
241
00:35:05,800 --> 00:35:08,960
de merită mai mult ca mine
această funcție?
242
00:35:11,600 --> 00:35:13,040
- Și...
- Ural!
243
00:35:13,920 --> 00:35:17,400
Beiul Aliyar și-a demonstrat
loialitatea și competența.
244
00:35:17,800 --> 00:35:21,520
Este un bei respectat care a depus
la fel de mult efort ca tine.
245
00:35:24,640 --> 00:35:28,200
Acum e cazul să accepți înfrângerea.
246
00:35:29,360 --> 00:35:31,400
Acceptă înfrângerea
247
00:35:32,600 --> 00:35:36,200
și nu-mi mai pune răbdarea la încercare.
248
00:35:39,800 --> 00:35:42,280
Nu-mi dau binecuvântarea. Să se știe.
249
00:35:44,080 --> 00:35:45,880
Dreptatea în care credeți,
250
00:35:46,320 --> 00:35:50,520
cea despre care tot vorbiți, se va face.
251
00:35:54,720 --> 00:35:58,000
Și atunci vor vedea cavdarii ce și cum.
252
00:36:07,840 --> 00:36:09,080
Ural Bei.
253
00:36:11,680 --> 00:36:12,880
Ieși afară!
254
00:36:47,400 --> 00:36:49,840
Pentru Allah!
255
00:37:00,360 --> 00:37:03,960
Fie ca domnia ta să aducă
pace și bunăstare, beiule Aliyar!
256
00:37:44,160 --> 00:37:47,080
Beiule Aliyar,
Allah să-ți aducă noroc!
257
00:37:55,160 --> 00:37:57,080
Toate cele bune de-a lungul domniei!
258
00:38:04,240 --> 00:38:06,200
Să dureze o veșnicie, bei Aliyar!
259
00:38:09,080 --> 00:38:10,480
Toate cele bune, bei!
260
00:38:35,800 --> 00:38:37,120
Aslıhan.
261
00:38:53,880 --> 00:38:55,560
Ticălosule!
262
00:39:05,920 --> 00:39:07,360
M-ai răpit.
263
00:39:07,760 --> 00:39:10,880
Aslıhan, ascultă-mă.
264
00:39:13,880 --> 00:39:16,160
Dă-mi drumul! Stai departe!
265
00:39:17,640 --> 00:39:21,080
Dacă mă atingi,
jur că îți smulg ochii din cap!
266
00:39:25,800 --> 00:39:28,240
Nu ți-aș mișca
un fir de păr de la locul lui.
267
00:39:29,240 --> 00:39:30,680
Ascultă-mă.
268
00:39:31,800 --> 00:39:33,280
M-ai răpit.
269
00:39:34,040 --> 00:39:36,480
Și acum ai pretenția să te cred.
270
00:39:37,120 --> 00:39:39,800
Ești un trădător, un ucigaș!
271
00:39:40,000 --> 00:39:43,200
Beiul Ural m-a folosit
ca vătraiul pe jăratic.
272
00:39:44,000 --> 00:39:45,280
Apoi, m-a azvârlit.
273
00:39:45,480 --> 00:39:47,520
Să putrezești în iad, Batuhan!
274
00:39:51,720 --> 00:39:54,520
Știi de ce am executat ordinele lui Ural?
275
00:39:56,120 --> 00:39:58,160
Ca să poți fi a mea cândva.
276
00:39:58,400 --> 00:39:59,960
Am luat parte la păcatele lui,
277
00:40:00,080 --> 00:40:03,160
doar că să pot fi cu tine cândva.
278
00:40:05,360 --> 00:40:07,240
Nimeni nu mi te mai poate lua acum.
279
00:40:08,560 --> 00:40:11,880
N-am să-l las pe Sadettin Köpek
să te aibă, Aslıhan. Nu.
280
00:40:16,120 --> 00:40:17,600
Acum vei asculta de mine.
281
00:40:30,000 --> 00:40:33,080
Allah să te binecuvânteze
pe tine și tribul tău, Ertuğrul!
282
00:40:34,080 --> 00:40:36,240
Puneți pacea mai presus de voi înșivă.
283
00:40:37,320 --> 00:40:40,800
Nu avem altă cale decât cea dreaptă
pentru a ajunge la destinație.
284
00:40:41,480 --> 00:40:43,720
Am învins răul
pentru a ajunge la bine.
285
00:40:45,120 --> 00:40:46,880
Domnia ta ne va întări.
286
00:40:47,720 --> 00:40:51,440
Eu și tribul meu
îți vom sta mereu alături, beiule!
287
00:40:52,720 --> 00:40:54,080
De acum înainte,
288
00:40:54,560 --> 00:40:56,080
pe măsură ce ne întărim,
289
00:40:56,440 --> 00:40:58,240
asta vor face și dușmanii noștri.
290
00:40:58,480 --> 00:41:01,040
Mai ales Vasilius.
291
00:41:02,080 --> 00:41:03,440
Vasilius...
292
00:41:03,960 --> 00:41:06,640
ne va face necazuri mai mari decât Ural.
293
00:41:07,280 --> 00:41:09,440
Mai întâi, să scăpăm de Vasilius.
294
00:41:12,200 --> 00:41:14,000
Timpul se scurge, bei Aliyar.
295
00:41:15,240 --> 00:41:20,600
Când vine ziua cuceririi, e bine
să luptăm cu cât mai puțini dușmani.
296
00:41:21,560 --> 00:41:23,280
Starea Bizanțului e clară.
297
00:41:23,880 --> 00:41:25,560
Ard pe dinăuntru.
298
00:41:26,280 --> 00:41:29,800
Noi trebuie să câștigăm puterea
pe care o pierd ei.
299
00:41:32,200 --> 00:41:35,360
Mai întâi ne vom înfige steagul
în Karacahisar.
300
00:41:36,800 --> 00:41:40,560
Și după aceea,
sper să ne salvăm toate ținuturile
301
00:41:40,680 --> 00:41:43,320
tocmai până la Söğüt
de atrocitățile Bizanțului.
302
00:41:46,320 --> 00:41:47,760
Însă,
303
00:41:48,080 --> 00:41:51,400
nu avem destulă putere
nici pentru a cuceri Karacahisar.
304
00:41:51,920 --> 00:41:56,680
Ar trebui să unim
toate triburile turkmene.
305
00:41:56,920 --> 00:41:59,920
Astfel încât Karacahisar
să se plece de bunăvoie.
306
00:42:02,400 --> 00:42:04,600
Știu, bei Aliyar.
307
00:42:06,040 --> 00:42:08,360
Nu ne-am terminat întâlnirea cu turkmenii.
308
00:42:09,160 --> 00:42:15,400
Köpek e cel care ne-a împiedicat,
dar acum încearcă să ne unească.
309
00:42:18,280 --> 00:42:21,200
De ce ar face emirul așa ceva, bei?
310
00:42:22,280 --> 00:42:24,080
Ne-a instigat cu disensiuni,
311
00:42:24,520 --> 00:42:26,680
dar l-am înfrânt cu pacea.
312
00:42:27,440 --> 00:42:30,680
Am reușit să facem
ceea ce dorea sultanul de la început.
313
00:42:31,360 --> 00:42:34,120
Nu are altă opțiune decât să ne susțină.
314
00:42:36,320 --> 00:42:40,760
O să-l rog chiar
să organizeze personal întâlnirea.
315
00:42:41,960 --> 00:42:46,840
Astfel încât să nu vrea
să oprească ce singur a pus la cale.
316
00:42:48,680 --> 00:42:50,760
Cât trăiesc, îți voi fi alături, beiule!
317
00:42:51,480 --> 00:42:53,040
Allah mi-e martor!
318
00:42:53,440 --> 00:42:55,240
Lupta alături de tine
319
00:42:55,880 --> 00:42:59,560
și sacrificiul suprem pe câmpul de luptă
sunt o onoare pentru mine.
320
00:43:09,520 --> 00:43:11,280
Rămâi pe calea dreaptă.
321
00:43:12,040 --> 00:43:14,560
Nu-ți trasa alt țel
decât cel al libertății.
322
00:43:15,280 --> 00:43:17,120
Allah să te binecuvânteze
323
00:43:17,640 --> 00:43:18,760
Amin.
324
00:43:19,800 --> 00:43:21,440
Sfințenia sa, califul Omar
325
00:43:21,880 --> 00:43:24,280
s-a urcat pe podium
într-o zi a domniei sale
326
00:43:24,600 --> 00:43:25,880
și a spus:
327
00:43:26,720 --> 00:43:28,040
„Oameni buni,
328
00:43:28,960 --> 00:43:31,440
dacă într-o bună zi vă voi conduce strâmb,
329
00:43:31,840 --> 00:43:33,480
ce-mi veți face?”
330
00:43:34,640 --> 00:43:37,720
Ei și-au scos săbiile și au zis:
331
00:43:38,480 --> 00:43:41,160
„Jurăm să te îndreptăm
cu săbiile noastre.”
332
00:43:43,080 --> 00:43:45,040
Sfințenia sa a fost emoționat.
333
00:43:45,480 --> 00:43:47,560
I-a mulțumit lui Allah
334
00:43:48,360 --> 00:43:52,320
fiindcă știa că dacă va face ceva greșit,
prietenii îl vor corecta.
335
00:43:54,960 --> 00:43:56,280
Beiule Ertuğrul,
336
00:43:58,280 --> 00:44:00,560
dacă eu cândva voi acționa greșit,
337
00:44:01,960 --> 00:44:04,200
îndreaptă-mă cu sabia ta, frate.
338
00:44:05,880 --> 00:44:11,800
Acum avem o singură destinație,
o mantră, o cauză.
339
00:44:13,320 --> 00:44:17,320
Să ne fie scrisă victoria
cu sângele nostru în Cartea Destinului.
340
00:44:18,360 --> 00:44:21,960
Strigătele noastre pentru dreptate
să reducă cruzimea la tăcere.
341
00:44:23,640 --> 00:44:26,680
Scopul nostru nu e un ținut
sau o proprietate.
342
00:44:27,280 --> 00:44:31,480
Ne dorim doar ordine universală.
343
00:46:24,800 --> 00:46:26,800
Subtitrarea: Adina Chirica