1 00:02:47,960 --> 00:02:49,600 Respire, filho. 2 00:02:49,880 --> 00:02:52,640 Respire o ar que Deus criou. 3 00:03:00,800 --> 00:03:02,320 Essa dor machuca, mestre. 4 00:03:03,960 --> 00:03:06,120 É como se todo o reino tivesse desabado em mim. 5 00:03:06,960 --> 00:03:09,920 Você carrega o fardo de todos os feitos cruéis. 6 00:03:10,960 --> 00:03:12,320 Você está sendo duramente testado. 7 00:03:15,160 --> 00:03:18,880 Estou carregando o fardo dos meus mártires em um lado e a paz no outro. 8 00:03:20,440 --> 00:03:23,400 Sinto como se eu estivesse esperando de pé em cinzas, com os pés descalços. 9 00:03:25,240 --> 00:03:27,840 Deixar o Ural ir pode parecer uma decisão insensata. 10 00:03:29,000 --> 00:03:34,200 Porém, isto não passa de outro teste preparando-o para o seu grande futuro. 11 00:03:36,360 --> 00:03:38,640 Você só pode vencer com sacrifícios. 12 00:03:39,600 --> 00:03:44,640 Suas decisões serão questionadas, você será domado e vai lutar por fôlego. 13 00:03:45,960 --> 00:03:51,080 Porém, ficará mais forte a cada teste que passar. 14 00:03:52,120 --> 00:03:58,400 Depois, será o pai de uma geração que mudará o curso da história. 15 00:04:01,520 --> 00:04:02,800 Se Deus quiser. 16 00:04:03,760 --> 00:04:06,960 Eu sigo as leis da minha fé, e ela está mais sólida que nunca. 17 00:04:07,760 --> 00:04:10,720 Não vou me render enquanto minha voz ecoar neste mundo. 18 00:04:12,560 --> 00:04:14,760 Mas sei que os cruéis não vão me impedir. 19 00:04:16,720 --> 00:04:20,440 Eles não vão deixar de usar contra mim a dor daqueles que amo. 20 00:04:21,440 --> 00:04:23,080 E é isso que está me consumindo. 21 00:04:29,320 --> 00:04:33,520 Os homens estão repletos de rancor, como um cargueiro está cheio de caixas. 22 00:04:34,520 --> 00:04:39,600 Se você ceder ao seu pesar, vai afundar no mar da verdade. 23 00:04:41,400 --> 00:04:44,800 Primeiro, livre-se de suas preocupações. 24 00:04:45,960 --> 00:04:49,200 Você perdoa as pessoas cruéis para proteger a paz. 25 00:04:51,320 --> 00:04:56,360 Você precisa conter seus desejos e aceitar agradecido as duras observações 26 00:04:57,280 --> 00:04:58,760 feitas por aqueles queridos a você. 27 00:04:59,800 --> 00:05:04,400 Talvez não seja possível que todos vejam a bondade oculta na maldade. 28 00:05:05,960 --> 00:05:08,000 O que importa é o seu caminho. 29 00:05:09,840 --> 00:05:12,720 E, com a permissão de Deus, seu caminho terminará bem. 30 00:05:13,040 --> 00:05:14,360 Fique em paz. 31 00:05:16,840 --> 00:05:18,160 Obrigado. 32 00:05:18,760 --> 00:05:20,840 Até agora, não deixei minha espada ficar enferrujada. 33 00:05:21,960 --> 00:05:27,680 Porém, agora vejo que preciso embainhar minha espada e lutar com a mente. 34 00:05:28,880 --> 00:05:30,560 É isso mesmo, Ertugrul. 35 00:05:32,640 --> 00:05:39,280 O profeta Ali diz o seguinte: "O maior bem é a mente. 36 00:05:40,480 --> 00:05:45,600 Palavras proferidas pela mente são mais afiadas que qualquer espada." 37 00:05:46,880 --> 00:05:52,480 Então, vá em frente e lute com a mente. Use suas palavras como arma. 38 00:05:53,800 --> 00:05:56,280 Você não pode vencer todas as lutas no campo de batalha. 39 00:05:57,600 --> 00:06:02,880 Lembre-se do Tratado de Hudaybiyah, que o profeta assinou, apesar da oposição 40 00:06:03,320 --> 00:06:05,400 de seus companheiros. 41 00:06:06,560 --> 00:06:11,320 Ele estava agonizando por não poder rever o Kaaba, 42 00:06:11,520 --> 00:06:13,480 mas abençoou o acordo 43 00:06:13,560 --> 00:06:18,200 para evitar mais derramamento de sangue de muçulmanos. 44 00:06:20,040 --> 00:06:22,280 Pois cada fiel que ele perdesse 45 00:06:23,120 --> 00:06:27,200 o deixaria mais longe de seu objetivo. 46 00:06:30,080 --> 00:06:33,640 Executar o Ural não vai levá-lo à vitória, filho. 47 00:06:35,040 --> 00:06:39,720 Porém, se você proteger a paz e lutar com a mente, 48 00:06:40,280 --> 00:06:42,720 certamente chegará à vitória. 49 00:07:23,760 --> 00:07:25,560 O senhor me chamou? 50 00:07:29,480 --> 00:07:30,720 Bamsi. 51 00:07:31,600 --> 00:07:36,040 Siga para o forte, converse com a Helena e veja se consegue fazê-la falar. 52 00:07:36,960 --> 00:07:42,000 Pergunte se está disposta a ajudar a punir os assassinos do pai dela. 53 00:07:43,840 --> 00:07:47,760 Visite Haçaturyan e Dumrul e veja se têm algo a dizer. 54 00:07:48,600 --> 00:07:52,320 -Como desejar, senhor. -Pode ir! Boa sorte. 55 00:07:57,080 --> 00:07:58,440 Samsa. 56 00:07:58,960 --> 00:08:03,480 Vá para o acampamento de Cavdar. Encontre-se com Aliyar Bei. 57 00:08:05,120 --> 00:08:09,400 Diga a ele que vou libertar o Ural 58 00:08:09,760 --> 00:08:11,720 para interromper esse crescente banho de sangue. 59 00:08:13,120 --> 00:08:14,480 Porém, diga que não se preocupe. 60 00:08:15,320 --> 00:08:17,360 Vou fazer um acordo com o Emir Sadettin. 61 00:08:17,920 --> 00:08:21,320 Nunca deixarei que o Ural torne-se líder deles. 62 00:08:22,720 --> 00:08:25,320 Se o Emir Sadettin apoiar a liderança do Ural, 63 00:08:25,400 --> 00:08:27,800 desrespeitando nosso acordo, 64 00:08:28,360 --> 00:08:30,360 atacaremos com nossas espadas. 65 00:08:31,720 --> 00:08:37,040 E se não desrespeitar, saudarei a liderança de Aliyar Bei pessoalmente. 66 00:08:38,960 --> 00:08:42,320 -Como desejar, senhor. -Vá agora. Boa sorte. 67 00:09:01,320 --> 00:09:02,760 Onde está Ertugrul Bei? 68 00:09:23,240 --> 00:09:26,600 -Vossa Majestade. -Ertugrul Bei. 69 00:09:45,080 --> 00:09:48,040 Espero que não tenha conseguido dormir pensando em minhas palavras. 70 00:09:50,280 --> 00:09:53,920 O Ural Bei tentou escapar ontem à noite. 71 00:09:55,160 --> 00:09:57,920 O pesar e a raiva dele estão aumentando. 72 00:09:58,840 --> 00:10:01,480 O que você faria se contasse que seu filho morreu? 73 00:10:02,800 --> 00:10:08,040 O senhor me pediu para libertá-lo pela paz e pelo bem das tribos turcomanas. 74 00:10:08,640 --> 00:10:12,600 E se ele tivesse escapado? O que aconteceria? 75 00:10:13,160 --> 00:10:15,800 Mas ele fracassou, não foi? 76 00:10:18,120 --> 00:10:22,120 Se você o libertar, ele ficará sob meu comando. 77 00:10:23,720 --> 00:10:28,760 Se ele cruzar a linha e tentar se vingar de você, vou pegá-lo. 78 00:10:29,720 --> 00:10:31,720 E se ele tentar ser o líder? 79 00:10:33,160 --> 00:10:35,320 Eu não me intrometeria nisso. 80 00:10:35,640 --> 00:10:38,600 Você e eu sabemos muito bem que ele tem esse direito. 81 00:10:40,520 --> 00:10:41,960 Antes disso, Emir Sadettin, 82 00:10:43,240 --> 00:10:47,760 eu gostaria de ter certeza de que o senhor obedecerá às ordens do sultão, em paz. 83 00:10:48,640 --> 00:10:50,720 Está duvidando de mim? 84 00:10:52,520 --> 00:10:55,240 Em que está pensando? 85 00:10:56,800 --> 00:10:58,840 Não quero que o Ural seja o novo Bei deles. 86 00:11:01,040 --> 00:11:03,800 Nem mesmo você pode impedir o que talvez aconteça. 87 00:11:05,280 --> 00:11:08,200 Está subestimando o poder do sultanato de Seljuk? 88 00:11:10,320 --> 00:11:13,880 Eu convenci as famílias dos homens mortos a libertarem o Ural. 89 00:11:16,160 --> 00:11:18,760 As mães e esposas deles 90 00:11:19,480 --> 00:11:22,760 querem paz, e não ouro. 91 00:11:23,920 --> 00:11:26,080 Elas querem paz entre as duas tribos. 92 00:11:28,440 --> 00:11:33,040 Que assim seja. É o que convém à tribo Kayi. 93 00:11:35,880 --> 00:11:41,440 Porém, minha única condição é que o Aliyar se torne bei. 94 00:11:43,800 --> 00:11:46,320 Vou dizer isto agora: fale com os outros beis. 95 00:11:47,080 --> 00:11:50,720 Convença-os a escolherem o Aliyar. 96 00:11:53,200 --> 00:11:55,520 Sei que você tem poder suficiente para isso. 97 00:11:56,800 --> 00:12:00,600 E se me desrespeitarem e optarem por eleger o Ural? 98 00:12:01,360 --> 00:12:03,600 O poder do nosso país está em suas mãos. 99 00:12:05,920 --> 00:12:10,200 Está subestimando o poder do nosso país ou suas próprias habilidades? 100 00:12:16,200 --> 00:12:19,320 Se não pode garantir nem isso, por que estamos aqui? 101 00:12:23,680 --> 00:12:25,640 Então, não há muito mais o que eu possa fazer. 102 00:12:27,320 --> 00:12:30,200 Está quase na hora da execução. Com licença. 103 00:12:30,560 --> 00:12:33,240 Espere! Pare! 104 00:12:44,760 --> 00:12:47,880 Tudo bem, eu concordo. 105 00:12:48,840 --> 00:12:53,320 Mas e se o Ural convencer os outros beis a escolherem-no? 106 00:12:53,880 --> 00:12:57,800 -O que vai acontecer? -Não haverá paz, Vossa Majestade. 107 00:12:59,880 --> 00:13:01,960 Serei eu quem vai interromper a paz. 108 00:13:03,320 --> 00:13:07,080 Nós dois sofreremos as consequências da sua incapacidade de cumprir a promessa. 109 00:13:11,440 --> 00:13:13,800 Então, conte a ele sua decisão. 110 00:13:22,560 --> 00:13:24,280 Decidiu, Ertugrul Bei? 111 00:13:25,320 --> 00:13:27,680 Não tenho o direito de decidir por conta própria. 112 00:13:29,760 --> 00:13:32,600 Falei com o meu povo. 113 00:13:34,440 --> 00:13:36,080 Eles também querem a paz. 114 00:13:39,120 --> 00:13:41,760 Pelo bem de nossas tribos, 115 00:13:44,120 --> 00:13:46,120 aceito a assembleia para o Ural. 116 00:13:52,720 --> 00:13:55,840 Deus é misericordioso. 117 00:13:56,160 --> 00:13:59,360 Ele perdoa a todos e ama quem concede o perdão. 118 00:14:00,240 --> 00:14:05,280 Sua decisão certamente trará paz a estas terras. 119 00:14:05,840 --> 00:14:08,720 -Se Deus quiser. -Se Deus quiser. 120 00:14:44,040 --> 00:14:46,840 Pelo que soube, o Ural Bei tentou escapar ontem à noite. 121 00:14:54,200 --> 00:15:01,080 Eu me vingaria pelo meu pai e filho, se pudesse. 122 00:15:03,120 --> 00:15:06,360 E você me considera responsável pela sua ganância incontrolável? 123 00:15:09,520 --> 00:15:14,400 O motivo de você estar aqui e da morte daqueles corajosos homens 124 00:15:15,360 --> 00:15:17,680 é a sua ganância, nada mais. 125 00:15:38,760 --> 00:15:44,640 Você não terá paz, mesmo se cortar minha cabeça fora. 126 00:15:48,040 --> 00:15:52,920 Agora, me leve e acabe com isso. 127 00:15:57,680 --> 00:16:00,440 Eu conversei com as famílias dos meus homens mortos. 128 00:16:04,000 --> 00:16:05,760 Elas querem que você seja libertado. 129 00:16:08,080 --> 00:16:14,440 Elas não querem a assembleia pelos maridos, filhos e irmãos. 130 00:16:19,520 --> 00:16:20,920 Sabe por quê? 131 00:16:23,320 --> 00:16:26,480 Porque você já passou por coisas piores que a morte. 132 00:16:28,320 --> 00:16:32,120 Perdeu seus entes queridos por causa de sua ganância. 133 00:16:34,920 --> 00:16:38,560 Morrer seria uma saída para você. 134 00:16:39,640 --> 00:16:44,360 Para não mencionar a catástrofe que causaria às nossas tribos. 135 00:16:48,240 --> 00:16:52,640 É por isso que decidimos deixá-lo viver: para que se arrependa pelo resto da vida. 136 00:16:55,680 --> 00:17:02,040 Para interromper este banho de sangue e evitar mais mortes. 137 00:17:06,720 --> 00:17:11,360 Elas querem que seus mortos fiquem em paz. 138 00:17:14,960 --> 00:17:16,120 Agora, saia. 139 00:17:20,080 --> 00:17:21,560 Porém, lembre-se de uma coisa. 140 00:17:23,320 --> 00:17:28,720 Saberei cada passo que der, observarei cada respiração sua. 141 00:17:30,320 --> 00:17:32,480 Se der um passo em falso, 142 00:17:33,720 --> 00:17:35,440 vai me ver à sua frente. 143 00:17:40,320 --> 00:17:41,600 Dogan. 144 00:17:50,320 --> 00:17:55,720 Finalmente você aprendeu como ser justo, não é, Ertugrul Bei? 145 00:17:58,960 --> 00:18:00,480 E ainda está me ameaçando. 146 00:18:07,680 --> 00:18:13,280 Porém, você não está ciente dos jogos acontecendo pelas suas costas. 147 00:18:15,680 --> 00:18:18,600 Eu disse que era inocente, mas ai de mim. 148 00:18:20,360 --> 00:18:23,960 Por causa de sua teimosia, perdi meu pai e meu filho! 149 00:18:27,240 --> 00:18:28,400 Como você vai 150 00:18:29,600 --> 00:18:34,480 continuar vivendo sabendo disso, Ertugrul Bei? 151 00:18:37,080 --> 00:18:38,200 Agora, vá. 152 00:18:39,160 --> 00:18:42,840 Não quero mais te ver neste albergue. 153 00:18:45,800 --> 00:18:47,000 Levem-no! 154 00:19:13,080 --> 00:19:17,320 Pensei que estava indo rumo à morte, mas estou indo rumo à liberdade. 155 00:19:17,840 --> 00:19:19,960 Podem ficar com esta porcaria de albergue! 156 00:19:21,760 --> 00:19:25,240 Pare de falar, ou não serei responsável pelo que acontecer. 157 00:19:25,960 --> 00:19:29,720 Você não está com seus homens agora, Turgut Alp. 158 00:19:30,040 --> 00:19:31,440 Não teste minha paciência. 159 00:19:34,880 --> 00:19:36,600 E se eu testar? 160 00:19:36,720 --> 00:19:41,640 Vou te enviar ao inferno, onde sua Aykiz está. 161 00:19:43,120 --> 00:19:44,160 Turgut! 162 00:19:47,480 --> 00:19:51,720 Eu mandei levá-lo, não o matar. 163 00:20:20,440 --> 00:20:25,400 A flecha que você atirou no meu filho foi como uma faca no meu coração. 164 00:20:26,120 --> 00:20:28,400 E a dor ainda está latejando, Ural. 165 00:20:30,680 --> 00:20:34,560 Esse tapa vai fazer você se lembrar dos seus feitos. 166 00:20:35,120 --> 00:20:38,840 Para um homem corajoso, levar um tapa é pior que comer brasas. 167 00:20:42,560 --> 00:20:48,480 Ou você sossega ou vou continuar dando tapas. 168 00:20:57,640 --> 00:20:59,120 Leve-o. 169 00:21:18,160 --> 00:21:20,960 Acalme-se, chefe Haçaturyan. O que aconteceu? 170 00:21:22,720 --> 00:21:27,120 Abaixe essa voz! Não me chame pelo meu nome. 171 00:21:27,560 --> 00:21:29,920 Me chame de Alvin. 172 00:21:30,360 --> 00:21:32,880 Dumrul, cuidado com o que diz! 173 00:21:33,000 --> 00:21:35,040 O que eu disse? 174 00:21:47,360 --> 00:21:49,760 Helena! Bem-vinda, minha senhora! 175 00:21:52,240 --> 00:21:54,360 Que sua alegria dure para sempre, comerciante Alvin. 176 00:21:55,080 --> 00:21:58,480 Por favor, nos perdoe. Estamos todos empolgados. 177 00:21:58,760 --> 00:22:03,200 Temos uma nova loja e várias moedas a ganhar. 178 00:22:04,200 --> 00:22:07,400 Você está empolgado demais para um comerciante experiente. 179 00:22:11,120 --> 00:22:14,760 É como dizem: nunca perca o entusiasmo. 180 00:22:15,200 --> 00:22:20,480 É a primeira coisa que deve saber sobre comércio, ensinada pelo meu mestre. 181 00:22:21,240 --> 00:22:27,040 Mas o que você acha? Vai nos dar a loja? 182 00:22:36,000 --> 00:22:38,200 Tenho boas memórias desta loja. 183 00:22:39,360 --> 00:22:43,040 Quando eu era criança, meu pai deu este lugar a um comerciante. 184 00:22:43,800 --> 00:22:46,480 Eu vinha aqui sempre que podia. 185 00:22:47,600 --> 00:22:49,200 O nome dele era Arsen. 186 00:22:49,760 --> 00:22:52,000 Você me faz lembrar dele, Alvin. 187 00:22:53,160 --> 00:22:55,600 É por isso que darei esta loja a você. 188 00:22:58,880 --> 00:23:02,720 Você não poderia me fazer mais feliz, Helena. 189 00:23:02,920 --> 00:23:07,200 Pode vir aqui para dar uma pausa sempre que puder, minha senhora. 190 00:23:10,680 --> 00:23:14,160 Por favor, não me bata! 191 00:23:20,240 --> 00:23:25,880 Quando os chacais atacam, os cavalos se apoiam uns nos outros. 192 00:23:27,480 --> 00:23:28,880 Assim, não importa... 193 00:23:29,760 --> 00:23:32,800 o que vem correndo por trás, leva um coice no rosto. 194 00:23:38,320 --> 00:23:39,600 Agora, 195 00:23:40,240 --> 00:23:43,880 é assim que deve ser, uniforme. 196 00:23:45,680 --> 00:23:51,680 Quando aqueles monstros atacarem, talvez tenhamos aliados que nos protejam. 197 00:23:54,880 --> 00:23:59,600 É por isso que ou Aliyar é eleito líder, ou... 198 00:24:00,680 --> 00:24:07,200 vamos nos vingar daqueles que não cumprem a palavra. 199 00:24:11,480 --> 00:24:15,000 -Abençoada seja nossa guerra santa! -Sim, senhor! 200 00:24:45,040 --> 00:24:47,920 Mostre misericórdia! Por favor! 201 00:24:54,040 --> 00:24:56,880 Misericórdia, por favor! 202 00:24:57,120 --> 00:25:00,000 Existe uma ordem neste forte! 203 00:25:02,000 --> 00:25:05,760 Parece que o último governador mimou todos vocês. 204 00:25:06,360 --> 00:25:08,760 Agora, eu sou o governador. 205 00:25:09,480 --> 00:25:14,760 Não vou perdoar comerciantes que não pagarem os impostos no prazo. 206 00:25:14,920 --> 00:25:17,120 Sim, meu querido senhor! 207 00:25:18,120 --> 00:25:22,280 Os negócios não vão bem, não conseguimos vender nossa produção. 208 00:25:23,240 --> 00:25:26,040 Estamos em caso de necessidade. Por favor, mostre misericórdia! 209 00:25:33,320 --> 00:25:36,840 -Por favor, pare! -Não! Por favor! 210 00:25:38,840 --> 00:25:42,600 Estou vendo que ainda não percebem em que situação estamos. 211 00:25:43,600 --> 00:25:45,280 Estamos em guerra! 212 00:25:45,960 --> 00:25:49,360 Como vamos lutar se vocês não pagarem os impostos? 213 00:25:50,200 --> 00:25:52,200 Estamos dando nossas vidas por vocês, 214 00:25:52,600 --> 00:25:55,200 e vocês não podem dar umas míseras moedas! 215 00:25:55,760 --> 00:26:00,960 Aqueles que não pagarem os impostos não devem esperar nossa proteção. 216 00:26:01,160 --> 00:26:02,680 Saiam daqui! 217 00:26:08,640 --> 00:26:10,880 Este será nosso aviso. Açoitem-no! 218 00:26:12,440 --> 00:26:14,800 Mostre misericórdia! 219 00:26:21,240 --> 00:26:22,520 Não faça isso! 220 00:26:28,440 --> 00:26:29,800 Mostre misericórdia! 221 00:26:44,160 --> 00:26:47,120 -Posso entrar, senhor? -Entre, Kutluca. 222 00:26:55,360 --> 00:26:58,720 Samsa Alp deseja falar com o senhor, com sua permissão. 223 00:26:59,880 --> 00:27:01,120 Pode falar, Samsa Alp. 224 00:27:01,880 --> 00:27:04,320 Aliyar Bei, trago notícias de Ertugrul Bei. 225 00:27:05,240 --> 00:27:09,480 Ele disse que libertaria Ural Bei para garantir a paz. 226 00:27:11,400 --> 00:27:13,160 O que você disse? 227 00:27:13,960 --> 00:27:15,560 Foi o que ele disse. 228 00:27:16,480 --> 00:27:21,280 Ele quer que você fique calmo, pois não deixará o Ural se tornar líder. 229 00:27:22,040 --> 00:27:25,320 É por isso que ele fez um acordo com o Emir Sadettin. 230 00:27:25,960 --> 00:27:30,760 Todos os beis sob o comando do Emir Sadettin votarão em você. 231 00:27:31,720 --> 00:27:34,480 E se eles descumprirem a promessa, 232 00:27:35,520 --> 00:27:38,840 Ertugrul Bei disse que retaliaria com espadas. 233 00:27:41,120 --> 00:27:44,160 Samsa, como ele pôde confiar no Emir Sadettin? 234 00:27:47,080 --> 00:27:48,760 Deus, o que significa isso? 235 00:27:49,960 --> 00:27:52,240 Proteja-nos dessa desgraça que se aproxima! 236 00:27:52,920 --> 00:27:55,080 Se Deus quiser, senhor. Com licença. 237 00:28:03,120 --> 00:28:06,360 Espero que tudo saia como Ertugrul Bei planejou. 238 00:28:09,400 --> 00:28:12,240 Ou será um massacre. 239 00:28:12,920 --> 00:28:14,960 Manterei Ertugrul Bei informado o tempo inteiro. 240 00:28:15,240 --> 00:28:17,920 Espero que eu atire minhas flechas com boas notícias. 241 00:28:19,320 --> 00:28:20,680 Também espero. 242 00:28:21,800 --> 00:28:22,880 Também espero. 243 00:28:31,160 --> 00:28:34,280 Basta! Dê-me isto! Saia! 244 00:28:34,480 --> 00:28:35,880 Não! 245 00:28:36,720 --> 00:28:37,760 Basta! 246 00:28:44,560 --> 00:28:45,800 Basta! 247 00:28:46,840 --> 00:28:48,120 Basta! 248 00:28:48,360 --> 00:28:49,640 Vasilius! 249 00:28:52,200 --> 00:28:53,880 O que você pensa que está fazendo? 250 00:28:58,320 --> 00:29:00,920 Meu pai confiou essas pessoas a mim. 251 00:29:01,040 --> 00:29:03,040 Não está vendo que estão passando por dificuldades? 252 00:29:06,920 --> 00:29:08,120 Solte o homem. 253 00:29:09,360 --> 00:29:11,600 Solte-o ou vai acabar matando-o! 254 00:29:23,560 --> 00:29:25,640 Seu pai era tão piedoso quanto você. 255 00:29:26,040 --> 00:29:28,880 E olhe o que aconteceu! Ninguém paga os impostos! 256 00:29:29,480 --> 00:29:32,320 Eles não ouvem a razão. Não interfira. 257 00:29:32,480 --> 00:29:35,440 Quando o inimigo atacar seu castelo, 258 00:29:35,720 --> 00:29:40,040 não vai precisar de ouro, mas sim de pessoas leais, como ele, Vasilius. 259 00:29:53,480 --> 00:29:55,520 Saiam da frente! 260 00:29:56,800 --> 00:30:01,040 -Você está bem? -Que Deus a proteja, Helena. 261 00:30:03,000 --> 00:30:05,640 -Venha. -Alguém ajude este pobre homem. 262 00:30:06,400 --> 00:30:07,840 Você está bem? 263 00:30:08,760 --> 00:30:10,000 Você... 264 00:30:10,600 --> 00:30:12,240 obrigado também. 265 00:30:17,600 --> 00:30:21,040 -Quem é você? -Sou o comerciante Alvin. 266 00:30:21,160 --> 00:30:22,360 Trabalho naquela loja ali. 267 00:30:22,840 --> 00:30:26,040 Agora, vou trabalhar com você. 268 00:30:26,240 --> 00:30:28,840 -Bem-vindo. -Bem-vindo. 269 00:30:29,040 --> 00:30:32,000 -Que ganhe muito ouro! -Que Deus o proteja! 270 00:30:35,440 --> 00:30:37,960 -Bem-vindo. -Que Deus o proteja. 271 00:30:38,560 --> 00:30:42,520 Ele é um homem cruel. 272 00:30:43,560 --> 00:30:45,440 Que Deus ajude a todos nós. 273 00:30:46,080 --> 00:30:48,680 Sou grato a você, Alvin. 274 00:30:49,280 --> 00:30:53,840 Vamos levá-lo à sua loja e limpar seus ferimentos. Que tal? 275 00:30:55,040 --> 00:30:56,960 Vamos agora. 276 00:30:57,200 --> 00:30:58,880 -Que Deus o proteja! -Vamos. 277 00:30:58,960 --> 00:31:00,840 Que Deus o proteja. 278 00:31:05,680 --> 00:31:07,440 Nossa! 279 00:31:18,440 --> 00:31:20,240 Helena Hatun! 280 00:31:20,360 --> 00:31:21,960 -Bamsi! -Escute. 281 00:31:22,120 --> 00:31:24,120 Por que está aqui? 282 00:31:24,240 --> 00:31:28,560 Escute, Helena. Preciso te contar uma coisa. 283 00:31:28,720 --> 00:31:32,000 Ou melhor, o Ertugrul Bei quer te contar uma coisa. 284 00:31:33,880 --> 00:31:40,080 Ele disse que a cabeça da cobra está nesta fortaleza. 285 00:31:41,720 --> 00:31:44,120 Helena, tenha cuidado. 286 00:31:44,320 --> 00:31:48,400 Sabe, seu pai confiou que nós manteríamos a paz. 287 00:31:51,000 --> 00:31:55,080 O Petrus e aquele cachorro Laskaris apareceram do nada. 288 00:31:55,280 --> 00:31:58,600 Não sabemos como Vasilius os pegou. 289 00:32:00,600 --> 00:32:04,400 Helena, você precisa nos ajudar agora 290 00:32:04,560 --> 00:32:08,440 para que resolvamos isso juntos. 291 00:32:09,600 --> 00:32:12,000 Farei tudo que eu puder, Bamsi. 292 00:32:12,720 --> 00:32:14,000 Confie em mim. 293 00:32:15,120 --> 00:32:18,720 Você é a melhor! Que ótimo! 294 00:32:18,960 --> 00:32:21,320 Helena, me conte. 295 00:32:21,760 --> 00:32:25,840 Como você está? Tudo bem? 296 00:32:29,040 --> 00:32:31,520 Na verdade, não, Bamsi. 297 00:32:31,800 --> 00:32:35,400 O que aconteceu? 298 00:32:37,240 --> 00:32:38,560 Foi o Vasilius. 299 00:32:39,800 --> 00:32:40,880 Parece... 300 00:32:42,040 --> 00:32:44,520 que ele quer me dizer alguma coisa. 301 00:32:44,720 --> 00:32:48,600 Ele não disse claramente, mas está na cara que quer dizer. 302 00:32:49,560 --> 00:32:50,600 Acho... 303 00:32:51,560 --> 00:32:53,200 que ele quer se casar comigo. 304 00:33:10,600 --> 00:33:11,720 Bamsi. 305 00:33:13,480 --> 00:33:14,400 Bamsi! 306 00:33:18,120 --> 00:33:19,680 Recupere o juízo, grandalhão! 307 00:33:19,800 --> 00:33:20,720 Por quê está aqui? 308 00:33:22,000 --> 00:33:26,200 Vim sob ordens de Ertugrul Bei. 309 00:33:27,080 --> 00:33:30,280 E por que está perambulando como se fosse um cadáver? 310 00:33:35,120 --> 00:33:38,000 Mestre Haçaturyan! 311 00:33:38,320 --> 00:33:42,280 Aquele maldito do Vasilius quer se casar com a Helena. 312 00:33:43,280 --> 00:33:46,120 Bamsi! Basta! 313 00:33:48,840 --> 00:33:51,600 Velhote. 314 00:33:52,360 --> 00:33:54,160 Não é uma pena? 315 00:33:55,120 --> 00:33:58,120 Aquela hiena a machucaria! 316 00:34:01,880 --> 00:34:06,280 Espere. Nada aconteceu ainda. 317 00:34:06,520 --> 00:34:09,800 Além disso, a Helena é inteligente. Ela não se casaria com aquele maluco. 318 00:34:11,080 --> 00:34:13,920 -Ela não se casaria, certo? -É claro que não! 319 00:34:15,280 --> 00:34:17,760 Sou o mestre do ouro, sei bem disso. 320 00:34:18,360 --> 00:34:22,120 A Helena é ouro, enquanto o Vasilius é aço. 321 00:34:22,480 --> 00:34:25,360 Aço e ouro nunca se misturam. 322 00:34:26,960 --> 00:34:32,720 A Helena merece um homem com coração de ouro, como você. 323 00:34:33,680 --> 00:34:34,720 Vamos lá! 324 00:34:36,240 --> 00:34:40,880 Vamos lá! Temos boas notícias para o Ertugrul Bei. 325 00:35:18,240 --> 00:35:20,640 Posso entrar? 326 00:35:22,880 --> 00:35:24,400 Entre, Vossa Majestade. 327 00:35:29,440 --> 00:35:31,960 Notícias do meu Ural, Vossa Majestade? 328 00:35:32,520 --> 00:35:35,240 A inocência de Ural Bei foi provada. 329 00:35:39,160 --> 00:35:42,680 O emir dos Seljuks está fazendo o melhor que pode 330 00:35:42,960 --> 00:35:46,120 em nome da justiça. 331 00:35:47,320 --> 00:35:50,240 O Ural Bei será libertado para uma assembleia. 332 00:35:53,120 --> 00:35:54,920 É verdade, Vossa Majestade? 333 00:35:58,600 --> 00:35:59,920 Onde ele está agora? 334 00:36:01,800 --> 00:36:05,120 Está a caminho daqui. Deve chegar a qualquer momento. 335 00:36:11,360 --> 00:36:12,800 Aslıhan. 336 00:36:20,680 --> 00:36:22,720 Eu disse que cumpriria minha promessa. 337 00:36:25,160 --> 00:36:28,560 Então também vou cumprir a minha. 338 00:36:29,680 --> 00:36:33,280 Vamos nos casar após o encontro, Vossa Majestade. 339 00:36:36,560 --> 00:36:38,560 Então, deixe-me ir ao encontro agora. 340 00:36:39,080 --> 00:36:43,040 Sabe, seu irmão vai tentar a liderança. 341 00:36:44,960 --> 00:36:47,240 E se meu irmão Ural não for eleito? 342 00:36:48,800 --> 00:36:50,800 Vou fazer o que eu puder para garantir que seja. 343 00:36:52,760 --> 00:36:54,120 Não se preocupe. 344 00:37:43,320 --> 00:37:45,840 -Bem-vindo, senhor. -Obrigado, Turgut. 345 00:37:46,000 --> 00:37:48,880 -Estamos prontos, como você ordenou. -Bom trabalho. 346 00:37:49,680 --> 00:37:52,920 -O Ural já voltou? -O Emir Sadettin chegou primeiro. 347 00:37:53,120 --> 00:37:56,280 Também vimos o Ural galopando rumo ao acampamento. 348 00:37:58,600 --> 00:38:01,640 Ou nós vamos saudar a vitória de Aliyar Bei 349 00:38:02,680 --> 00:38:05,120 ou vamos cortar a cabeça de Ural Bei fora. 350 00:38:45,440 --> 00:38:48,000 Bem-vindo, senhor. 351 00:38:48,360 --> 00:38:51,000 Bem-vindo, senhor. 352 00:38:51,080 --> 00:38:54,640 Bem-vindo, senhor. 353 00:38:54,880 --> 00:38:57,600 Bem-vindo, senhor. 354 00:38:57,720 --> 00:38:59,520 Bem-vindo, senhor. 355 00:39:26,960 --> 00:39:29,640 -Çolpan! -Ural! 356 00:39:34,840 --> 00:39:36,160 Irmão! 357 00:39:37,280 --> 00:39:41,720 Sou tão sortudo por ter sido abençoado com uma irmã como você, Aslıhan. 358 00:39:43,280 --> 00:39:47,160 Você não deixou minha esposa e a mim sozinhos. 359 00:39:48,960 --> 00:39:50,280 Não me esquecerei disso. 360 00:39:54,240 --> 00:39:55,720 Graças a Deus você voltou. 361 00:39:57,160 --> 00:39:59,840 Voltei sem uma mancha no meu caráter, Çolpan. 362 00:40:00,840 --> 00:40:04,200 O Cádi me soltou. Agora, estou livre. 363 00:40:10,240 --> 00:40:11,440 Nosso bebê... 364 00:40:19,440 --> 00:40:22,040 Chega de luto. 365 00:40:24,080 --> 00:40:25,320 Chega de tristeza. 366 00:40:26,840 --> 00:40:28,200 Agora, é a hora da vingança. 367 00:40:30,160 --> 00:40:33,480 Vou pegar o que é meu de direito, Çolpan. 368 00:40:35,880 --> 00:40:37,040 Vou pegar tudo. 369 00:40:41,600 --> 00:40:45,400 Vamos eleger o Bei da nossa tribo agora. 370 00:40:45,800 --> 00:40:47,120 Que Deus esteja conosco. 371 00:40:47,320 --> 00:40:48,720 Amém. 372 00:40:52,320 --> 00:40:53,960 Estou interrompendo? 373 00:40:57,120 --> 00:40:58,480 De jeito nenhum, Vossa Majestade. 374 00:40:59,200 --> 00:41:02,040 Vossa Majestade é mais que bem-vinda. 375 00:41:06,880 --> 00:41:10,440 Vim garantir que a eleição 376 00:41:11,400 --> 00:41:14,400 seja feita de forma justa, em nome do sultanato de Seljuk. 377 00:41:15,160 --> 00:41:18,240 Espero que esta eleição 378 00:41:18,760 --> 00:41:22,000 acabe de boa fé e de forma justa. 379 00:41:22,320 --> 00:41:25,880 -Obrigado, Vossa Majestade. -Obrigado. 380 00:41:30,800 --> 00:41:32,000 Siga em frente. 381 00:41:57,520 --> 00:41:58,440 Podem se sentar. 382 00:42:10,320 --> 00:42:13,520 Não há acordo unânime entre os beis. 383 00:42:16,160 --> 00:42:18,640 Portanto, eles terão de votar. 384 00:42:40,120 --> 00:42:42,080 Honoráveis beis da tribo Cavdar! 385 00:42:44,800 --> 00:42:47,800 Assim como eu tinha sido absolvido de toda a culpa, 386 00:42:48,440 --> 00:42:51,840 agora fui absolvido da culpa colocada em mim por Batuhan. 387 00:42:53,880 --> 00:42:56,040 O Cádi me libertou. 388 00:42:59,560 --> 00:43:02,840 Agora, nada pode me impedir de tentar a liderança. 389 00:43:05,120 --> 00:43:09,720 Anuncio agora minha candidatura para continuar o legado do meu pai. 390 00:43:12,320 --> 00:43:17,480 Conversei com o Cádi sobre isso. Ural está dizendo a verdade. 391 00:43:18,000 --> 00:43:21,840 Ele pode tentar a liderança. 392 00:43:24,080 --> 00:43:28,560 Portanto, agora temos três candidatos à liderança. 393 00:43:29,240 --> 00:43:31,520 Que Deus nos abençoe com um bom resultado. 394 00:43:31,880 --> 00:43:33,640 Amém. 395 00:43:34,080 --> 00:43:35,400 Amém. 396 00:45:21,160 --> 00:45:23,160 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi