1 00:02:47,960 --> 00:02:49,600 Respira, hijo. 2 00:02:49,880 --> 00:02:52,640 Respira el aire que creó Dios. 3 00:03:00,800 --> 00:03:02,320 Esta pena me duele mucho, maestro. 4 00:03:03,960 --> 00:03:06,120 Es como si todo el reino hubiera colapsado sobre mí. 5 00:03:06,960 --> 00:03:09,920 Tienes el peso de todos los actos crueles. 6 00:03:10,960 --> 00:03:12,320 Se te somete a una prueba severa. 7 00:03:15,160 --> 00:03:18,880 Llevo el peso de mis mártires de un lado, y la paz del otro. 8 00:03:20,440 --> 00:03:23,400 Siento que estoy esperando, parado descalzo sobre cenizas. 9 00:03:25,240 --> 00:03:27,840 Liberar a Ural podría ser una decisión insensata. 10 00:03:29,000 --> 00:03:34,200 Sin embargo, esto no es nada más que otra prueba que te prepara para tu gran futuro. 11 00:03:36,360 --> 00:03:38,640 Podrás ganar solo sacrificando algo. 12 00:03:39,600 --> 00:03:44,640 Tus decisiones serán cuestionadas, estarás destrozado y quedarás sin aliento. 13 00:03:45,960 --> 00:03:51,080 Sin embargo, te fortalecerás con cada prueba que superes. 14 00:03:52,120 --> 00:03:58,400 Luego serás el padre de una generación que cambiará el curso de la historia. 15 00:04:01,520 --> 00:04:02,800 Eso espero. 16 00:04:03,760 --> 00:04:06,960 Sigo las leyes de mi fe, y mi fe es buena como siempre. 17 00:04:07,760 --> 00:04:10,720 No cederé mientras mi voz haga eco en este mundo. 18 00:04:12,560 --> 00:04:14,760 Sin embargo, sé que no terminará la crueldad. 19 00:04:16,720 --> 00:04:20,440 No se abstendrán de usar en contra de mí el dolor de aquellos que amo. 20 00:04:21,440 --> 00:04:23,080 Y eso es lo que me consume. 21 00:04:29,320 --> 00:04:33,520 El hombre está lleno de quejas como un barco de carga está lleno de vasijas. 22 00:04:34,520 --> 00:04:39,600 Si cedes ante tu dolor, te hundirás en el mar de la verdad. 23 00:04:41,400 --> 00:04:44,800 Primero, deshazte de tus preocupaciones. 24 00:04:45,960 --> 00:04:49,200 Perdonas a los crueles para proteger la paz. 25 00:04:51,320 --> 00:04:56,360 Debes contener tus deseos y tomar con amabilidad las observaciones duras 26 00:04:57,280 --> 00:04:58,760 que hacen tus seres queridos. 27 00:04:59,800 --> 00:05:04,400 Quizá no sea posible que todos vean lo bueno escondido en lo malo. 28 00:05:05,960 --> 00:05:08,000 Lo que importa es el camino que recorres. 29 00:05:09,840 --> 00:05:12,720 Y si Dios quiere, tu camino terminará bien. 30 00:05:13,040 --> 00:05:14,360 Estate en paz. 31 00:05:16,840 --> 00:05:18,160 Gracias. 32 00:05:18,760 --> 00:05:20,840 Hasta ahora, no dejé que mi espada se oxidara. 33 00:05:21,960 --> 00:05:27,680 Pero ahora veo que debo enfundar mi espada y pelear con mi mente. 34 00:05:28,880 --> 00:05:30,560 Es cierto, Ertugrul. 35 00:05:32,640 --> 00:05:39,280 El profeta Alí dice: "La mayor fortuna es la mente. 36 00:05:40,480 --> 00:05:45,600 Las palabras pronunciadas por la mente son más afiladas que cualquier espada". 37 00:05:46,880 --> 00:05:52,480 Entonces, adelante, pelea con tu mente, usa las palabras como arma. 38 00:05:53,800 --> 00:05:56,280 No puedes ganar cada pelea en el campo de batalla. 39 00:05:57,600 --> 00:06:02,880 Recuerda el Tratado de Hudaybiyyah que firmó el profeta a pesar de la oposición 40 00:06:03,320 --> 00:06:05,400 de sus compañeros. 41 00:06:06,560 --> 00:06:11,320 Estaba agonizando porque no podía volver a ver la Kaaba, 42 00:06:11,520 --> 00:06:15,920 pero bendijo este acuerdo para evitar derramar 43 00:06:16,320 --> 00:06:18,200 más sangre musulmana. 44 00:06:20,040 --> 00:06:22,280 Porque cada creyente que pudiera perder 45 00:06:23,120 --> 00:06:27,200 significaba que se alejaría cada vez más de su objetivo. 46 00:06:30,080 --> 00:06:33,640 Ejecutar a Ural no te llevará a la victoria, hijo. 47 00:06:35,040 --> 00:06:39,720 Sin embargo, si proteges la paz y peleas con tu mente, 48 00:06:40,280 --> 00:06:42,720 esto sin duda te llevará a la victoria. 49 00:07:23,760 --> 00:07:25,560 Señor, ¿me llamó? 50 00:07:29,480 --> 00:07:30,720 Bamsi. 51 00:07:31,600 --> 00:07:36,040 Dirígete al fuerte, habla con Helena y ve si puedes hacerla hablar. 52 00:07:36,960 --> 00:07:42,000 Pregúntale si quiere ayudarnos a castigar a los asesinos de su padre. 53 00:07:43,840 --> 00:07:47,760 Y visita a Haçaturyan y a Dumrul, y ve si tienen algo que decir. 54 00:07:48,600 --> 00:07:52,320 - Como diga, señor. - ¡Vamos! Buena suerte. 55 00:07:57,080 --> 00:07:58,440 Samsa. 56 00:07:58,960 --> 00:08:03,480 Ve al campamento Cavdar y reúnete con el bey Aliyar. 57 00:08:05,120 --> 00:08:09,400 Dile que liberaré a Ural para terminar 58 00:08:09,760 --> 00:08:11,720 con esta creciente enemistad entre tribus. 59 00:08:13,120 --> 00:08:14,480 Pero dile que no se preocupe. 60 00:08:15,320 --> 00:08:17,360 Haré un pacto con el emir Sadettin. 61 00:08:17,920 --> 00:08:21,320 Nunca dejaré que Ural sea su líder. 62 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Si el emir Sadettin apoya a Ural en su liderazgo 63 00:08:25,280 --> 00:08:27,680 e ignora nuestro acuerdo, 64 00:08:28,360 --> 00:08:30,360 usaremos nuestras espadas. 65 00:08:31,720 --> 00:08:37,040 Si no, felicitaré en persona al bey Aliyar por su liderazgo. 66 00:08:38,960 --> 00:08:42,320 - Como diga, señor. - Vete. Buena suerte. 67 00:09:01,320 --> 00:09:02,760 ¿Dónde está el bey Ertugrul? 68 00:09:23,240 --> 00:09:26,600 - Su alteza. - Bey Ertugrul. 69 00:09:45,080 --> 00:09:48,040 Espero que hayas perdido el sueño pensando en mis palabras. 70 00:09:50,280 --> 00:09:53,920 El bey Ural intentó escapar anoche. 71 00:09:55,160 --> 00:09:57,920 Su dolor y su ira están creciendo. 72 00:09:58,840 --> 00:10:01,480 ¿Qué harías si te dijeran que murió tu hijo? 73 00:10:02,800 --> 00:10:08,040 Me pidió que lo liberara por la paz y el bien de las tribus turcomanas. 74 00:10:08,640 --> 00:10:12,600 ¿Y si él lograra escapar? ¿Qué pasaría entonces? 75 00:10:13,160 --> 00:10:15,800 Pero fracasó, ¿no? 76 00:10:18,120 --> 00:10:22,120 Si lo liberas, estará bajo mi mando. 77 00:10:23,720 --> 00:10:28,760 Si se excede e intenta vengarse de ti, lo atraparé. 78 00:10:29,720 --> 00:10:31,720 ¿Y si se postula para líder? 79 00:10:33,160 --> 00:10:35,320 No me metería con eso. 80 00:10:35,640 --> 00:10:38,600 Sabes tan bien como yo que tiene derecho. 81 00:10:40,520 --> 00:10:41,960 Antes de esto, emir Sadettin, 82 00:10:43,240 --> 00:10:47,760 me gustaría asegurarme de que obedezca las órdenes del sultán en paz. 83 00:10:48,640 --> 00:10:50,720 ¿Dudas de mí? 84 00:10:52,520 --> 00:10:55,240 ¿En qué estás pensando? 85 00:10:56,800 --> 00:10:58,840 No quiero que Ural sea su nuevo bey. 86 00:11:01,040 --> 00:11:03,800 Ni siquiera usted puede detener lo que eso puede implicar. 87 00:11:05,280 --> 00:11:08,200 ¿Subestimas el poder del sultanato selyúcida? 88 00:11:10,320 --> 00:11:13,880 Convencí a las familias de mis hombres muertos de liberar a Ural. 89 00:11:16,160 --> 00:11:18,760 Sus madres y sus esposas 90 00:11:19,480 --> 00:11:22,760 quieren paz, no oro. 91 00:11:23,920 --> 00:11:26,080 Quieren paz entre las dos tribus. 92 00:11:28,440 --> 00:11:33,040 Que así sea. Eso es lo que beneficia a la tribu Kayi. 93 00:11:35,880 --> 00:11:41,440 Sin embargo, mi única condición es que Aliyar sea el bey. 94 00:11:43,800 --> 00:11:46,320 Lo diré ahora. Hable con los demás beyes. 95 00:11:47,080 --> 00:11:50,720 Convénzalos de elegir a Aliyar. 96 00:11:53,200 --> 00:11:55,520 Sé que usted tiene el poder suficiente como para hacerlo. 97 00:11:56,800 --> 00:12:00,600 ¿Y si me ignoran y optan por elegir a Ural? 98 00:12:01,360 --> 00:12:03,600 El poder de nuestro país está en sus manos. 99 00:12:05,920 --> 00:12:10,200 ¿Está subestimando el poder de nuestro país, o sus habilidades? 100 00:12:16,200 --> 00:12:19,320 Si no puede garantizar esto, ¿para qué estamos aquí? 101 00:12:23,680 --> 00:12:25,640 Entonces, no hay mucho que pueda hacer. 102 00:12:27,320 --> 00:12:30,200 Es casi hora de la ejecución. Permiso. 103 00:12:30,560 --> 00:12:33,240 ¡Espera! ¡Alto! 104 00:12:44,760 --> 00:12:47,880 Bien. Estoy de acuerdo. 105 00:12:48,840 --> 00:12:53,320 Pero ¿y si Ural convence a los otros beyes de elegirlo? 106 00:12:53,880 --> 00:12:57,800 - Entonces, ¿qué pasaría? - No habría paz, su alteza. 107 00:12:59,880 --> 00:13:01,960 Yo seré el que termine con la paz. 108 00:13:03,320 --> 00:13:07,080 Los dos sufriremos las consecuencias de su incapacidad de mantener la promesa. 109 00:13:11,440 --> 00:13:13,800 Entonces, diles tu decisión. 110 00:13:22,560 --> 00:13:24,280 ¿Ya lo decidió, bey Ertugrul? 111 00:13:25,320 --> 00:13:27,680 No tengo derecho a decidir por mí mismo. 112 00:13:29,760 --> 00:13:32,600 Lo consulté con mi pueblo. 113 00:13:34,440 --> 00:13:36,080 Ellos también quieren la paz. 114 00:13:39,120 --> 00:13:41,760 Por el bien de nuestras tribus... 115 00:13:44,120 --> 00:13:46,120 ...acepto la dieta por Ural. 116 00:13:52,720 --> 00:13:55,840 Nuestro Dios todo lo perdona. 117 00:13:56,160 --> 00:13:59,360 Perdona a todos y ama a aquellos que lo hacen. 118 00:14:00,240 --> 00:14:05,280 Esta decisión suya sin duda traerá paz a esta tierra. 119 00:14:05,840 --> 00:14:08,720 - Eso espero. - Eso espero. 120 00:14:44,040 --> 00:14:46,840 Dígame, bey Ural, intentó escapar anoche. 121 00:14:54,200 --> 00:15:01,080 Iba a vengar a mi padre y a mi hijo, si podía. 122 00:15:03,120 --> 00:15:06,360 ¿Y usted me hace responsable de su avaricia incontrolable? 123 00:15:09,520 --> 00:15:14,400 La razón por la que está aquí y por la que murieron esos hombres valientes 124 00:15:15,360 --> 00:15:17,680 no es más que su avaricia. 125 00:15:38,760 --> 00:15:44,640 No encontrará la paz aunque me arranque la cabeza. 126 00:15:48,040 --> 00:15:52,920 Lléveme y termine con esto. 127 00:15:57,680 --> 00:16:00,440 Hablé con las familias de los hombres muertos. 128 00:16:04,000 --> 00:16:05,760 Quieren liberarlo. 129 00:16:08,080 --> 00:16:14,440 No quieren la dieta para sus esposos, hijos y hermanos. 130 00:16:19,520 --> 00:16:20,920 ¿Sabe por qué? 131 00:16:23,320 --> 00:16:26,480 Porque ha vivido cosas peores que la muerte. 132 00:16:28,320 --> 00:16:32,120 Perdió a sus seres queridos por su propia avaricia. 133 00:16:34,920 --> 00:16:38,560 La muerte sería su solución. 134 00:16:39,640 --> 00:16:44,360 Además de la catástrofe que sería para ambas tribus. 135 00:16:48,240 --> 00:16:52,640 Por eso decidimos dejarlo vivir, para que se arrepienta toda la vida. 136 00:16:55,680 --> 00:17:02,040 Para detener esta disputa entre tribus y evitar más muertes. 137 00:17:06,720 --> 00:17:11,360 Quieren la dieta para que sus muertos estén en paz. 138 00:17:14,960 --> 00:17:16,120 Váyase ahora. 139 00:17:20,080 --> 00:17:21,560 Sin embargo, recuerde esto. 140 00:17:23,320 --> 00:17:28,720 Sabré cada paso que dé, vigilaré cada respiración que haga. 141 00:17:30,320 --> 00:17:32,480 Si hace un movimiento equivocado, 142 00:17:33,720 --> 00:17:35,440 me encontrará frente a usted. 143 00:17:40,320 --> 00:17:41,600 Dogan. 144 00:17:50,320 --> 00:17:55,720 Al menos, aprendió a ser justo, ¿no, bey Ertugrul? 145 00:17:58,960 --> 00:18:00,480 E igualmente me amenaza. 146 00:18:07,680 --> 00:18:13,280 Sin embargo, no sabe los juegos que juegan a nuestras espaldas. 147 00:18:15,680 --> 00:18:18,600 Le dije que era inocente, pero ¡qué pena! 148 00:18:20,360 --> 00:18:23,960 Por su obstinación, ¡perdí a mi padre y a mi hijo! 149 00:18:27,240 --> 00:18:28,400 ¿Cómo seguirá viviendo 150 00:18:29,600 --> 00:18:34,480 sabiendo esto, bey Ertugrul? 151 00:18:37,080 --> 00:18:38,200 Váyase ya. 152 00:18:39,160 --> 00:18:42,840 No quiero volver a verlo en esta posada. 153 00:18:45,800 --> 00:18:47,000 ¡Hombres! 154 00:19:13,080 --> 00:19:15,760 Pensé que iba hacia mi muerte por este camino, 155 00:19:15,880 --> 00:19:17,400 pero voy hacia mi libertad. 156 00:19:17,840 --> 00:19:19,960 ¡Quédense con esta posada podrida! 157 00:19:21,760 --> 00:19:25,240 Deja de hablar o no seré responsable de lo que suceda. 158 00:19:25,960 --> 00:19:29,720 No estás con tus hombres esta vez, alp Turgut. 159 00:19:30,040 --> 00:19:31,440 No pongas a prueba mi paciencia. 160 00:19:34,880 --> 00:19:36,600 ¿Y qué pasa si lo hago? 161 00:19:36,720 --> 00:19:41,640 Te enviaré al infierno, donde está tu Aykiz. 162 00:19:43,120 --> 00:19:44,160 ¡Turgut! 163 00:19:47,480 --> 00:19:51,720 Te pedí que te lo llevaras, no que lo mataras. 164 00:20:20,440 --> 00:20:25,400 La flecha que le lanzaste a mi hijo fue como un cuchillo en mi corazón. 165 00:20:26,120 --> 00:20:28,400 Y el dolor aún es punzante, Ural. 166 00:20:30,680 --> 00:20:34,560 Esta bofetada se asegurará de que no olvides tus actos. 167 00:20:35,120 --> 00:20:38,840 Para un hombre valiente, ser abofeteado es peor que comer brasas. 168 00:20:42,560 --> 00:20:48,480 O te calmas o seguiré abofeteándote. 169 00:20:57,640 --> 00:20:59,120 Llévenlo. 170 00:21:18,160 --> 00:21:20,960 Tranquilo, capataz Haçaturyan. ¿Qué pasó? 171 00:21:21,120 --> 00:21:22,640 ¡Ah! 172 00:21:22,720 --> 00:21:27,120 ¡Baja la voz! No me llames por mi nombre. 173 00:21:27,560 --> 00:21:29,920 Me llamarás Alvin. 174 00:21:30,360 --> 00:21:32,880 Dumrul, ¡cuidado con lo que dices! 175 00:21:33,000 --> 00:21:35,040 ¿Qué dije? 176 00:21:47,360 --> 00:21:49,760 ¡Helena! ¡Bienvenida, mi señora! 177 00:21:52,240 --> 00:21:54,360 Que tu alegría sea eterna, mercader Alvin. 178 00:21:55,080 --> 00:21:58,480 Por favor, discúlpenos. Estamos un poco emocionados. 179 00:21:58,760 --> 00:22:03,200 Tenemos un negocio nuevo y muchas monedas que ganar. 180 00:22:04,200 --> 00:22:07,400 Estás demasiado emocionado para ser un mercader con experiencia. 181 00:22:08,360 --> 00:22:09,320 Eh... 182 00:22:11,120 --> 00:22:14,760 Nunca pierda el entusiasmo, como se dice. 183 00:22:15,200 --> 00:22:18,520 Es lo primero que debería saber sobre ser comerciante, 184 00:22:18,600 --> 00:22:20,520 me lo enseñó mi maestro. 185 00:22:21,240 --> 00:22:27,040 De todos modos, ¿qué piensa? ¿Nos dará la tienda? 186 00:22:36,000 --> 00:22:38,200 Tengo muchos recuerdos lindos de esta tienda. 187 00:22:39,360 --> 00:22:43,040 Cuando era pequeña, mi padre le dio este lugar a un mercader. 188 00:22:43,800 --> 00:22:46,480 Yo venía cada vez que podía. 189 00:22:47,600 --> 00:22:49,200 Se llamaba Arsen. 190 00:22:49,760 --> 00:22:52,000 Me recuerdas a él, Alvin. 191 00:22:53,160 --> 00:22:55,600 Por eso te daré esta tienda. 192 00:22:58,880 --> 00:23:02,720 No podría haberme hecho más feliz, Helena. 193 00:23:02,920 --> 00:23:07,200 Puede venir a tomar aire cuando quiera, mi señora. 194 00:23:10,680 --> 00:23:14,160 ¡No me pegue, por favor! 195 00:23:20,240 --> 00:23:25,880 Cuando atacan los chacales maliciosos, los caballos se apoyan unos en otros. 196 00:23:27,480 --> 00:23:28,880 Entonces, cualquier cosa... 197 00:23:29,760 --> 00:23:32,800 ...que se acerque corriendo desde atrás recibe una patada en la cara. 198 00:23:38,320 --> 00:23:39,600 Ahora bien, 199 00:23:40,240 --> 00:23:43,880 así es como deberíamos estar, muy unidos. 200 00:23:45,680 --> 00:23:51,680 Para que cuando ataquen los demonios, tengamos aliados que nos protejan. 201 00:23:54,880 --> 00:23:59,600 Por eso, o eligen a Aliyar como líder... 202 00:24:00,680 --> 00:24:07,200 ...o nos vengaremos de aquellos que faltan a su palabra. 203 00:24:11,480 --> 00:24:15,000 - ¡Bendita sea nuestra guerra sagrada! - ¡Sí, señor! 204 00:24:45,040 --> 00:24:47,920 ¡Tenga piedad! ¡Por favor! 205 00:24:54,040 --> 00:24:56,880 Por favor, ¡compasión! 206 00:24:57,120 --> 00:25:00,000 Hay un orden en este fuerte. 207 00:25:02,000 --> 00:25:05,760 Parece que el difunto gobernador los consintió a todos. 208 00:25:06,360 --> 00:25:08,760 Ahora yo soy el gobernador. 209 00:25:09,480 --> 00:25:14,760 No perdonaré a ningún mercader que no pague sus impuestos a tiempo. 210 00:25:14,920 --> 00:25:17,120 Señor, ¡mi querido señor! 211 00:25:18,120 --> 00:25:22,280 El negocio va mal. No podemos vender nuestra producción. 212 00:25:23,240 --> 00:25:26,040 Estamos en apuros. ¡Tenga compasión, por favor! 213 00:25:33,320 --> 00:25:36,840 - Por favor, ¡alto! - ¡No, por favor! 214 00:25:38,840 --> 00:25:42,600 Veo que aún no se da cuenta de la situación en la que estamos. 215 00:25:43,600 --> 00:25:45,280 ¡Estamos en guerra! 216 00:25:45,960 --> 00:25:49,360 ¿Cómo podemos pelear si no pagan sus impuestos? 217 00:25:50,200 --> 00:25:52,200 Entregamos nuestra vida por ustedes, 218 00:25:52,600 --> 00:25:55,200 ¡y ustedes no pueden darnos unas monedas! 219 00:25:55,760 --> 00:26:00,960 Los que no pagan impuestos no deberían esperar nuestra protección. 220 00:26:01,160 --> 00:26:02,680 ¡Fuera de aquí! 221 00:26:08,640 --> 00:26:10,880 Esta es nuestra advertencia. ¡Azótenlo! 222 00:26:12,440 --> 00:26:14,800 ¡Tengan compasión! 223 00:26:21,240 --> 00:26:22,520 ¡No hagan esto! 224 00:26:28,440 --> 00:26:29,800 ¡Tengan compasión! 225 00:26:44,160 --> 00:26:47,120 - ¿Puedo pasar, señor? - Adelante, Kutluca. 226 00:26:55,360 --> 00:26:58,720 Señor, el soldado Samsa quiere hablar con usted, con su permiso. 227 00:26:59,880 --> 00:27:01,120 ¿Sí, soldado Samsa? 228 00:27:01,880 --> 00:27:04,320 Bey Aliyar, traigo noticias del bey Ertugrul. 229 00:27:05,240 --> 00:27:09,480 Dijo que liberaría al bey Ural para proteger la paz. 230 00:27:11,400 --> 00:27:13,160 ¿Qué dijiste? 231 00:27:13,960 --> 00:27:15,560 Eso es lo que dijo. 232 00:27:16,480 --> 00:27:21,280 Quiere que se tranquilice. No dejará que Ural sea el líder. 233 00:27:22,040 --> 00:27:25,320 Por eso hizo un trato con el emir Sadettin. 234 00:27:25,960 --> 00:27:30,760 Todos los beyes bajo el mando del emir Sadettin votarán por usted. 235 00:27:31,720 --> 00:27:34,480 Y si no cumplen con su promesa, 236 00:27:35,520 --> 00:27:38,840 el bey Ertugrul dijo que contraatacaremos con espadas. 237 00:27:41,120 --> 00:27:44,160 Samsa, ¿cómo pudo confiar en el emir Sadettin? 238 00:27:47,080 --> 00:27:48,760 Dios mío, ¿qué significa esto? 239 00:27:49,960 --> 00:27:52,240 ¡Protégenos de esta muerte inminente! 240 00:27:52,920 --> 00:27:55,080 Eso espero, señor. Permiso. 241 00:28:03,120 --> 00:28:06,360 Espero que todo salga como lo planeó el bey Ertugrul. 242 00:28:09,400 --> 00:28:12,240 O será una masacre. 243 00:28:12,920 --> 00:28:14,960 Mantendré informado al bey Ertugrul a cada momento. 244 00:28:15,240 --> 00:28:17,920 Espero lanzar mis flechas con buenas noticias. 245 00:28:19,320 --> 00:28:20,680 Eso espero yo también. 246 00:28:21,800 --> 00:28:22,880 Eso espero. 247 00:28:31,160 --> 00:28:34,280 ¡Basta! ¡Dámelo! ¡Muévete! 248 00:28:34,480 --> 00:28:35,880 ¡No! 249 00:28:36,720 --> 00:28:37,760 ¡Basta! 250 00:28:44,560 --> 00:28:45,800 ¡Basta! 251 00:28:46,840 --> 00:28:48,120 ¡Basta! 252 00:28:48,360 --> 00:28:49,640 ¡Vasilius! 253 00:28:52,200 --> 00:28:53,880 ¿Qué crees que estás haciendo? 254 00:28:58,320 --> 00:29:00,920 Mi padre me confió esta gente. 255 00:29:01,040 --> 00:29:03,040 ¿No ves que están pasando por momentos difíciles? 256 00:29:06,920 --> 00:29:08,120 Déjalo ir. 257 00:29:09,360 --> 00:29:11,600 Déjalo ir. ¡Lo matarás! 258 00:29:23,560 --> 00:29:25,640 Tu padre era igual de compasivo. 259 00:29:26,040 --> 00:29:28,880 ¡Y mira lo que pasó! Nadie paga los impuestos. 260 00:29:29,480 --> 00:29:32,320 No entran en razón. No te metas. 261 00:29:32,480 --> 00:29:35,440 Cuando el enemigo ataque tu fortaleza, 262 00:29:35,720 --> 00:29:40,040 no necesitarás monedas, sino a los hombres que confían en ti, gobernador Vasilius. 263 00:29:53,480 --> 00:29:55,520 ¡Muévanse! 264 00:29:56,800 --> 00:30:01,040 - ¿Estás bien? - Que Dios te proteja, Helena. 265 00:30:03,000 --> 00:30:05,640 - Ven. - Que alguien ayude a este pobre hombre. 266 00:30:06,400 --> 00:30:07,840 ¿Estás bien? 267 00:30:08,760 --> 00:30:10,000 Tú... 268 00:30:10,600 --> 00:30:12,240 Gracias, también. 269 00:30:17,600 --> 00:30:21,040 - ¿Quién eres? - El mercader Alvin. 270 00:30:21,160 --> 00:30:22,360 Trabajo en esa tienda de allí. 271 00:30:22,840 --> 00:30:26,040 Trabajaré para ti ahora. 272 00:30:26,240 --> 00:30:28,840 - Bienvenido. - Bienvenido. 273 00:30:29,040 --> 00:30:32,000 - ¡Que ganes mucho! - Que Dios te proteja. 274 00:30:35,440 --> 00:30:37,960 - Bienvenido. - Que Dios te proteja. 275 00:30:38,560 --> 00:30:42,520 Es un hombre cruel. 276 00:30:43,560 --> 00:30:45,440 Que Dios nos proteja a todos. 277 00:30:46,080 --> 00:30:48,680 Te agradezco, Alvin. 278 00:30:49,280 --> 00:30:53,840 Te llevaremos al negocio y te limpiaremos las heridas. 279 00:30:55,040 --> 00:30:56,960 Ven. 280 00:30:57,200 --> 00:30:58,880 - ¡Que Dios te proteja! - Adelante. 281 00:30:58,960 --> 00:31:00,840 Que Dios te proteja. 282 00:31:05,680 --> 00:31:07,440 ¡Cariño! 283 00:31:18,440 --> 00:31:20,240 ¡Hatun Helena! 284 00:31:20,360 --> 00:31:21,960 - ¡Bamsi! - Escucha. 285 00:31:22,120 --> 00:31:24,120 ¿Por qué viniste? 286 00:31:24,240 --> 00:31:28,560 Escucha, Helena, debo decirte algo. 287 00:31:28,720 --> 00:31:32,000 Es decir, el bey Ertugrul quiere decirte algo. 288 00:31:33,880 --> 00:31:40,080 Dice que la cabeza de la serpiente está en esta fortaleza. 289 00:31:41,720 --> 00:31:44,120 Helena, ten cuidado. 290 00:31:44,320 --> 00:31:48,400 Tu padre confió en nosotros para que protejamos la paz. 291 00:31:51,000 --> 00:31:55,080 Petrus y el perro Laskaris aparecieron de la nada. 292 00:31:55,280 --> 00:31:58,600 No sabemos cómo los atrapó Vasilius. 293 00:32:00,600 --> 00:32:04,400 Helena, debes ayudarnos ahora, 294 00:32:04,560 --> 00:32:08,440 para que resolvamos esto juntos. 295 00:32:09,600 --> 00:32:12,000 Haré lo que pueda, Bamsi. 296 00:32:12,720 --> 00:32:14,000 Confía en mí. 297 00:32:15,120 --> 00:32:18,720 ¡Eres la mejor! ¡Bien hecho! 298 00:32:18,960 --> 00:32:21,320 Helena, dime. 299 00:32:21,760 --> 00:32:25,840 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 300 00:32:29,040 --> 00:32:31,520 En realidad, no, Bamsi. 301 00:32:31,800 --> 00:32:35,400 ¿Qué? ¿Qué pasó? 302 00:32:37,240 --> 00:32:38,560 Vasilius. 303 00:32:39,800 --> 00:32:40,880 Parece que... 304 00:32:42,040 --> 00:32:44,520 ...quiere decirme algo. 305 00:32:44,720 --> 00:32:48,600 Aún no lo dijo con claridad, pero es obvio lo que quiere. 306 00:32:49,560 --> 00:32:50,600 Tengo miedo. 307 00:32:51,560 --> 00:32:53,200 Quiere casarse conmigo. 308 00:33:10,600 --> 00:33:11,720 Bamsi. 309 00:33:13,480 --> 00:33:14,400 ¡Bamsi! 310 00:33:18,120 --> 00:33:19,680 ¡Entra en razón, grandote! 311 00:33:19,800 --> 00:33:20,720 ¿Por qué estás aquí? 312 00:33:22,000 --> 00:33:26,200 Vine por orden del bey Ertugrul. 313 00:33:27,080 --> 00:33:30,280 Entonces, ¿por qué caminas como un cadáver? 314 00:33:35,120 --> 00:33:38,000 ¡Capataz Haçaturyan! 315 00:33:38,320 --> 00:33:42,280 Ese maldito Vasilius quiere casarse con Helena. 316 00:33:43,280 --> 00:33:46,120 ¡Bamsi! ¡Basta! 317 00:33:48,840 --> 00:33:51,600 Anciano. 318 00:33:52,360 --> 00:33:54,160 ¿No es una vergüenza? 319 00:33:55,120 --> 00:33:58,120 ¡Esa hiena la lastimaría! 320 00:34:01,880 --> 00:34:06,280 Un momento. No pasó nada todavía. 321 00:34:06,520 --> 00:34:09,800 Además, Helena es una chica lista. No se casaría con ese loco. 322 00:34:11,080 --> 00:34:13,920 - No lo haría, ¿no? - ¡Por supuesto que no! 323 00:34:15,280 --> 00:34:17,760 Soy el maestro del oro. Lo sé bien. 324 00:34:18,360 --> 00:34:22,120 Helena es oro, Vasilius es hierro. 325 00:34:22,480 --> 00:34:25,360 El hierro y el oro nunca se mezclan. 326 00:34:26,960 --> 00:34:32,720 Helena merece un hombre con corazón de oro como tú. 327 00:34:33,680 --> 00:34:34,720 ¡Vamos! 328 00:34:36,240 --> 00:34:40,880 ¡Vamos! Tenemos buenas noticias para el bey Ertugrul. 329 00:35:18,240 --> 00:35:20,640 ¿Puedo pasar? 330 00:35:22,880 --> 00:35:24,400 Adelante, su alteza. 331 00:35:29,440 --> 00:35:31,960 ¿Alguna novedad de mi Ural, su alteza? 332 00:35:32,520 --> 00:35:35,240 Se ha demostrado la inocencia del bey Ural. 333 00:35:39,160 --> 00:35:42,680 El comandante de los selyúcidas se esfuerza 334 00:35:42,960 --> 00:35:46,120 en nombre de la justicia. 335 00:35:47,320 --> 00:35:50,240 El bey Ural es liberado para una dieta. 336 00:35:53,120 --> 00:35:54,920 ¿Es cierto, su alteza? 337 00:35:58,600 --> 00:35:59,920 ¿Dónde está ahora? 338 00:36:01,800 --> 00:36:05,120 Viene hacia aquí. Debería llegar en cualquier momento. 339 00:36:11,360 --> 00:36:12,800 Aslıhan. 340 00:36:20,680 --> 00:36:22,720 Te dije que mantendría la promesa. 341 00:36:25,160 --> 00:36:28,560 Entonces, yo también mantendré la mía. 342 00:36:29,680 --> 00:36:33,280 Nos casaremos después de la reunión, su alteza. 343 00:36:36,560 --> 00:36:38,560 Entonces, déjame asistir a la reunión ahora. 344 00:36:39,080 --> 00:36:43,040 Tu hermano se postulará al liderazgo. 345 00:36:44,960 --> 00:36:47,240 ¿Y si no eligen a mi hermano Ural? 346 00:36:48,800 --> 00:36:50,800 Haré todo lo que esté a mi alcance para asegurarlo. 347 00:36:52,760 --> 00:36:54,120 No te preocupes. 348 00:37:43,320 --> 00:37:45,840 - Bienvenido, señor. - Gracias, Turgut. 349 00:37:46,000 --> 00:37:48,880 - Todos estamos listos, como ordenó. - Bien hecho. 350 00:37:49,680 --> 00:37:52,920 - ¿Ya llegó Ural? - El emir Sadettin llegó primero. 351 00:37:53,120 --> 00:37:56,280 Vimos a Ural galopando también hacia el campamento. 352 00:37:58,600 --> 00:38:01,640 O iremos y los felicitamos por la victoria del bey Aliyar, 353 00:38:02,680 --> 00:38:05,120 o vamos por la cabeza del bey Ural. 354 00:38:45,440 --> 00:38:48,000 Bienvenido a casa, señor. 355 00:38:48,360 --> 00:38:51,000 Bienvenido a casa, señor. 356 00:38:51,080 --> 00:38:54,640 Bienvenido a casa, señor. 357 00:38:54,880 --> 00:38:57,600 Bienvenido a casa, señor. 358 00:38:57,720 --> 00:38:59,520 Bienvenido a casa, señor. 359 00:39:26,960 --> 00:39:29,640 - ¡Çolpan! - ¡Ural! 360 00:39:34,840 --> 00:39:36,160 ¡Hermano! 361 00:39:37,280 --> 00:39:41,720 Tengo mucha suerte de ser bendecido con una hermana como tú, Aslıhan. 362 00:39:43,280 --> 00:39:47,160 No nos dejaste ni a mí ni a mi esposa solos. 363 00:39:48,960 --> 00:39:50,280 No lo olvidaré. 364 00:39:54,240 --> 00:39:55,720 Gracias a Dios regresaste. 365 00:39:57,160 --> 00:39:59,840 Vine sin una mancha en mi carácter, Çolpan. 366 00:40:00,840 --> 00:40:04,200 El cadí me liberó. Soy libre ahora. 367 00:40:10,240 --> 00:40:11,440 Nuestro bebé... 368 00:40:19,440 --> 00:40:22,040 No más dolor. 369 00:40:24,080 --> 00:40:25,320 No más tristeza. 370 00:40:26,840 --> 00:40:28,200 Ahora es el momento de la venganza. 371 00:40:30,160 --> 00:40:33,480 Me quedaré con lo que es legítimamente mío, Çolpan. 372 00:40:35,880 --> 00:40:37,040 Me quedaré con todo. 373 00:40:41,600 --> 00:40:45,400 Elegiremos al bey de nuestra tribu ahora. 374 00:40:45,800 --> 00:40:47,120 Que Dios nos acompañe. 375 00:40:47,320 --> 00:40:48,720 Amén. 376 00:40:52,320 --> 00:40:53,960 ¿Interrumpo? 377 00:40:57,120 --> 00:40:58,480 En absoluto, su alteza. 378 00:40:59,200 --> 00:41:02,040 Es más que bienvenido, su alteza. 379 00:41:06,880 --> 00:41:10,440 Vine a asegurarme que la votación 380 00:41:11,400 --> 00:41:14,400 se lleve a cabo con justicia en nombre del sultanato selyúcida. 381 00:41:15,160 --> 00:41:18,240 Espero que esta votación 382 00:41:18,760 --> 00:41:22,000 termine en buena fe y con justicia. 383 00:41:22,320 --> 00:41:25,880 - Gracias, su alteza. - Gracias. 384 00:41:30,800 --> 00:41:32,000 Adelante. 385 00:41:57,520 --> 00:41:58,440 Pueden tomar asiento. 386 00:42:10,320 --> 00:42:13,520 No hay acuerdo unánime entre los beyes. 387 00:42:16,160 --> 00:42:18,640 Entonces, tendremos que votar. 388 00:42:40,120 --> 00:42:42,080 ¡Honorables beyes de la tribu Cavdar! 389 00:42:44,800 --> 00:42:47,800 Como me absolvieron de la culpa, 390 00:42:48,440 --> 00:42:51,840 también me absolvieron de la culpa que me adjudicó Batuhan. 391 00:42:53,880 --> 00:42:56,040 El cadí me ha liberado. 392 00:42:59,560 --> 00:43:02,840 Ahora no hay nada que evite que me postule al liderazgo. 393 00:43:05,120 --> 00:43:09,720 Por la presente anuncio mi candidatura a seguir con el legado de mi padre. 394 00:43:12,320 --> 00:43:17,480 Hablé con el cadí al respecto. Ural está diciendo la verdad. 395 00:43:18,000 --> 00:43:21,840 Puede postularse al liderazgo. 396 00:43:24,080 --> 00:43:28,560 Entonces tenemos tres candidatos para el liderazgo. 397 00:43:29,240 --> 00:43:31,520 Que Dios nos bendiga con un buen resultado. 398 00:43:31,880 --> 00:43:33,640 Amén. 399 00:43:34,080 --> 00:43:35,400 Amén. 400 00:45:21,160 --> 00:45:23,160 Subtítulos: Maria Ratto