1 00:02:10,240 --> 00:02:11,720 - Fiul meu. - Tată. 2 00:02:12,400 --> 00:02:13,360 Fiul meu. 3 00:02:15,600 --> 00:02:16,560 Tată. 4 00:02:19,440 --> 00:02:20,360 Tată! 5 00:02:21,120 --> 00:02:22,720 - Tată! - Tată. 6 00:02:28,400 --> 00:02:29,440 Tată. 7 00:02:32,520 --> 00:02:33,400 Tată. 8 00:02:36,640 --> 00:02:38,080 Tată. 9 00:02:42,240 --> 00:02:44,280 - Fiica mea. - Tată. 10 00:02:44,640 --> 00:02:46,360 Acum ești doar tu, fiica mea. 11 00:02:55,520 --> 00:02:56,760 Nu-i lăsa să scape 12 00:02:58,280 --> 00:02:59,440 cu sângele nostru pe mâini. 13 00:03:05,320 --> 00:03:06,360 Tată. 14 00:03:11,520 --> 00:03:12,640 Tată. 15 00:03:15,600 --> 00:03:17,600 Tată! 16 00:03:21,640 --> 00:03:22,680 - Artuk Bei. - Tată. 17 00:03:23,640 --> 00:03:25,800 Nu! 18 00:03:50,040 --> 00:03:51,520 Bei, Candar Bei a murit. 19 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Tată... 20 00:04:17,120 --> 00:04:19,440 Va curge sânge! 21 00:04:20,360 --> 00:04:22,360 Veți primi amândoi ceea ce meritați. 22 00:04:22,600 --> 00:04:24,360 Amândoi, Ertuğrul. 23 00:04:24,600 --> 00:04:25,920 O să vă omor pe amândoi. 24 00:04:26,520 --> 00:04:27,800 O să vă omor pe amândoi. 25 00:04:28,560 --> 00:04:30,880 Ți-am spus că ne va costa scump! 26 00:04:31,320 --> 00:04:32,960 Am început deja să suportăm consecințele. 27 00:04:34,160 --> 00:04:35,120 Criminalule! 28 00:04:36,320 --> 00:04:37,400 Criminalule! 29 00:04:37,760 --> 00:04:40,960 - Mi-ai ucis tatăl. Te urăsc! - Aslıhan. 30 00:04:41,080 --> 00:04:45,280 Jur că vei muri și tu. Jur că mă voi răzbuna. 31 00:04:45,360 --> 00:04:47,360 - Aslıhan. - Te urăsc. 32 00:04:47,640 --> 00:04:50,000 - Vei muri, Ertuğrul. - Te urăsc. 33 00:04:50,280 --> 00:04:51,720 Jur pe Dumnezeu că vei muri. 34 00:04:52,400 --> 00:04:55,000 - Criminalule! - Liniștește-te, Aslıhan. 35 00:04:57,040 --> 00:04:59,960 Vizir Sadettin, dacă vrei să fiu mireasa ta, 36 00:05:00,120 --> 00:05:01,440 atunci oprește această execuție. 37 00:05:02,160 --> 00:05:03,720 Fratele meu se va întoarce în trib. 38 00:05:04,320 --> 00:05:08,360 Nu vrem să mai pierdem pe cineva. Dacă fratele meu moare... 39 00:05:09,200 --> 00:05:10,600 soarta mea e pecetluită. 40 00:05:15,080 --> 00:05:16,720 Dați-vă la o parte! Tată. 41 00:05:18,720 --> 00:05:19,680 Destul! 42 00:05:27,080 --> 00:05:27,920 Opriți-vă. 43 00:05:34,320 --> 00:05:35,560 Binecuvântate judecător, 44 00:05:41,760 --> 00:05:46,120 solicit ca execuția să fie amânată până după înmormântare. 45 00:05:47,720 --> 00:05:48,920 Margraful meu a murit. 46 00:05:49,640 --> 00:05:50,480 Suntem în doliu. 47 00:05:51,520 --> 00:05:53,600 O execuție nu ar fi oportună în acest moment. 48 00:06:04,600 --> 00:06:06,360 Am decis să amân execuția. 49 00:06:12,520 --> 00:06:15,280 Execuția lui Ural Bei va avea loc după înmormântare. 50 00:06:20,720 --> 00:06:21,560 Ertuğrul Bei. 51 00:06:22,840 --> 00:06:25,680 Prizonierul va fi ținut în han până la înmormântare. 52 00:06:26,360 --> 00:06:28,160 Ești responsabil pentru siguranța lui. 53 00:06:33,560 --> 00:06:34,600 Turgut. 54 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 Du-l la han. 55 00:06:49,680 --> 00:06:50,640 Soldați. 56 00:06:52,480 --> 00:06:54,120 Duce-ți corpul margrafului meu înăuntru. 57 00:06:55,520 --> 00:06:57,160 Nu! 58 00:06:57,800 --> 00:06:59,320 Nimeni nu va pune mâna pe tatăl meu. 59 00:06:59,800 --> 00:07:00,720 Nimeni. 60 00:07:01,600 --> 00:07:03,640 Nu va merge în acel han blestemat. 61 00:07:04,200 --> 00:07:05,840 Nu. 62 00:07:12,480 --> 00:07:13,600 Ertuğrul Bei. 63 00:07:15,640 --> 00:07:17,920 Corpul va fi dus în tribul său. 64 00:07:19,040 --> 00:07:19,920 Fii pregătit. 65 00:07:22,520 --> 00:07:23,480 Dündar. 66 00:07:44,400 --> 00:07:45,360 Tată. 67 00:07:53,400 --> 00:07:54,360 Putem merge, Helena. 68 00:07:56,120 --> 00:07:57,120 O să-mi iau rămas bun. 69 00:08:04,840 --> 00:08:06,400 Luați-l pe criminalul ăsta de aici. 70 00:09:20,160 --> 00:09:21,120 Tată. 71 00:09:21,760 --> 00:09:22,720 Tată! 72 00:09:23,720 --> 00:09:24,560 Tată. 73 00:09:32,520 --> 00:09:33,560 Hanul ăsta... 74 00:09:35,160 --> 00:09:37,480 va fi mormântul tău, Ertuğrul. 75 00:09:41,040 --> 00:09:43,360 Vei suferi profund, Ertuğrul. 76 00:09:47,120 --> 00:09:49,000 Mă auzi, Ertuğrul? 77 00:09:50,400 --> 00:09:51,360 Ertuğrul. 78 00:09:52,360 --> 00:09:53,320 Hanul ăsta... 79 00:09:54,200 --> 00:09:57,240 - ...va fi mormântul tău! - Nu e bine deloc, Artuk Bei. 80 00:09:59,040 --> 00:10:01,200 Fie ca Allah să-i ierte păcatele, bei. 81 00:10:02,040 --> 00:10:04,400 Cavdarii vor fi și mai mânioși pe noi acum. 82 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 Vei suferi profund, Ertuğrul. 83 00:10:07,400 --> 00:10:08,760 Și-au pierdut liderul. 84 00:10:09,720 --> 00:10:12,080 Viitorul depinde de noul lider. 85 00:10:12,240 --> 00:10:13,440 Mă auzi? 86 00:10:15,320 --> 00:10:17,840 Mai întâi, ne vom ocupa de execuția lui Ural. 87 00:10:19,440 --> 00:10:21,200 Dar trebuie să-l ținem sub control. 88 00:10:24,360 --> 00:10:29,160 Atât Ural, cât și Köpek vor folosi moartea lui Candar Bei în avantajul lor. 89 00:10:30,400 --> 00:10:32,640 Mamă, tu așteaptă aici. Să nu complicăm lucrurile. 90 00:10:34,920 --> 00:10:36,520 Mi-ai răzbunat tatăl. 91 00:10:36,920 --> 00:10:38,440 Sunt recunoscătoare, Ertuğrul Bei. 92 00:10:39,040 --> 00:10:40,720 Încă nu s-a terminat, Helena. 93 00:10:43,640 --> 00:10:46,680 Ai găsit ucigașii și vor plăti pentru crimele lor. 94 00:10:48,480 --> 00:10:49,840 Să nu ai încredere în nimeni. 95 00:10:51,920 --> 00:10:54,120 Fii atentă cu Vasilius. 96 00:10:57,360 --> 00:10:59,280 Aș vrea să știu ce s-a întâmplat cu Laskaris. 97 00:11:10,400 --> 00:11:12,720 Sunt gata, comandante Vasilius. Putem pleca. 98 00:11:14,680 --> 00:11:16,200 Ai ucigașul guvernatorului. 99 00:11:16,880 --> 00:11:19,040 Acum este datoria ta să asiguri pacea. 100 00:11:20,920 --> 00:11:21,880 Pace? 101 00:11:23,840 --> 00:11:26,680 Voi sunteți cei care tulbură pacea și unitatea. 102 00:11:29,320 --> 00:11:33,960 Săriți unul la gâtul celuilalt chiar și atunci când mâncați. 103 00:11:35,480 --> 00:11:37,680 Pretinzi că aduci pacea pe aceste meleaguri? 104 00:11:38,360 --> 00:11:39,720 Serios? Chiar crezi asta? 105 00:11:42,160 --> 00:11:43,840 Nu mă face să râd, Ertuğrul Bei. 106 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Voi fi cu ochii pe tine, comandante Vasilius. 107 00:11:48,840 --> 00:11:50,200 Și eu la fel, Ertuğrul Bei. 108 00:11:51,920 --> 00:11:52,920 Și eu la fel. 109 00:13:47,720 --> 00:13:49,280 Condoleanțele mele, Aliyar Bei. 110 00:13:49,840 --> 00:13:50,720 Mulțumesc, bei. 111 00:14:05,560 --> 00:14:06,520 Ce... 112 00:14:08,040 --> 00:14:09,240 am făcut, bei? 113 00:14:13,600 --> 00:14:15,800 Este povara dreptății chiar atât de grea? 114 00:14:19,600 --> 00:14:22,080 Dreptatea este o sabie cu două tăișuri. 115 00:14:23,720 --> 00:14:25,960 La un moment dat va tăia mâna celui care o ține. 116 00:14:28,440 --> 00:14:29,400 Ai răbdare. 117 00:16:02,080 --> 00:16:06,760 Deci ai dovedit cât de severă este judecata ta, nu, Ertuğrul? 118 00:16:11,840 --> 00:16:16,440 Ai lăsat un trib fără lider. 119 00:16:17,720 --> 00:16:19,080 Ai obținut ce ai vrut? 120 00:16:19,720 --> 00:16:22,000 Am îndepărtat tumoarea 121 00:16:22,440 --> 00:16:25,160 care ardea turkmenii din interior spre exterior. 122 00:16:25,960 --> 00:16:29,520 Sultanul nostru a vrut să fim pregătiți de război, 123 00:16:30,400 --> 00:16:34,480 să devenim mai puternici pe timp de pace și să fim uniți. 124 00:16:36,280 --> 00:16:39,680 Să sperăm că am eliminat obstacolul major din calea noastră. 125 00:16:40,960 --> 00:16:45,400 Dacă vrei să elimini obstacole, fă-o fără a distruge triburi întregi. 126 00:16:45,520 --> 00:16:47,560 Fă-o cu diplomație, nu cu mânie. 127 00:16:49,120 --> 00:16:53,240 Cum își poate găsi tribul tău liniștea când tu îți faci atâția dușmani? 128 00:16:54,000 --> 00:16:54,920 Și tu? 129 00:16:55,880 --> 00:16:57,560 Cum îți vei găsi liniștea? 130 00:17:02,480 --> 00:17:05,920 Pentru cei ce sunt ocrotiți de Allah, slăvite vizir, nu există teamă. 131 00:17:07,280 --> 00:17:11,760 Ei cred în Allah, și evită să-L dezamăgească, 132 00:17:12,480 --> 00:17:16,120 pentru că ei vor fi fericiți atât în această lume, cât și în viața de apoi. 133 00:17:18,520 --> 00:17:20,280 Nu doar dușmanii noștri, 134 00:17:20,800 --> 00:17:23,600 ci chiar și trădătorii dintre noi nu ne vor putea distruge. 135 00:18:33,880 --> 00:18:35,000 Ertuğrul! 136 00:18:37,840 --> 00:18:39,400 O să mori, Ertuğrul. 137 00:18:40,760 --> 00:18:41,720 Bastard blestemat. 138 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Vei plăti scump pentru ceea ce mi-ai făcut. 139 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 I-aș tăia capul... 140 00:18:46,520 --> 00:18:48,680 - Ertuğrul! -...dacă beiul meu m-ar lăsa. 141 00:18:49,800 --> 00:18:51,800 Înfruntă-mă dacă ai curaj! 142 00:18:52,400 --> 00:18:53,520 Ertuğrul! 143 00:18:54,880 --> 00:18:55,840 Taci! 144 00:18:57,120 --> 00:18:59,080 Turgut, tu ești, javră? 145 00:19:01,400 --> 00:19:03,080 Intră, să terminăm odată treaba asta. 146 00:19:03,360 --> 00:19:05,280 Să vezi dacă astăzi este ultima mea zi. 147 00:19:05,880 --> 00:19:06,840 Lașule! 148 00:19:09,040 --> 00:19:10,160 Turgut. 149 00:19:16,200 --> 00:19:17,320 - Deschide ușa. - Bei, 150 00:19:17,880 --> 00:19:20,600 - ...lasă-mă să mă ocup de asta. - Să te ocupi de ce, Turgut? 151 00:19:22,200 --> 00:19:23,720 Suntem responsabili de siguranța lui. 152 00:19:27,120 --> 00:19:28,080 Deschide ușa. 153 00:19:28,520 --> 00:19:29,920 Și închide-o după mine. 154 00:19:44,280 --> 00:19:46,640 Deci ai curajul să mă înfrunți, nu? 155 00:19:47,480 --> 00:19:49,680 Dezleagă-mă și să-i dăm drumul. 156 00:19:50,600 --> 00:19:53,480 Ori mă omori tu pe mine, ori te omor eu pe tine. 157 00:19:55,600 --> 00:19:57,520 Oricum îți voi tăia capul mâine, Ural. 158 00:19:59,600 --> 00:20:01,840 Acum ești prizonier și trebuie să te țin în siguranță. 159 00:20:02,720 --> 00:20:05,960 Ești în viață numai datorită lui Candar Bei. 160 00:20:07,040 --> 00:20:10,200 Nu poți rosti numele tatălui meu cu gura ta spurcată. 161 00:20:11,240 --> 00:20:12,240 Dezleagă-mă! 162 00:20:13,000 --> 00:20:15,120 Să vedem capul cui va cădea. 163 00:20:21,000 --> 00:20:23,840 Tribul tău va avea un nou lider după ce Candar Bei va fi îngropat. 164 00:20:25,480 --> 00:20:26,880 Aliyar Bei va deveni noul lider 165 00:20:27,320 --> 00:20:32,400 și tribul cavdarilor își va recâștiga credibilitatea și onoarea pierdută. 166 00:20:33,800 --> 00:20:37,480 Nu voi lăsa să se întâmple asta. 167 00:20:37,840 --> 00:20:41,600 Nici tu, nici Aliyar nu o veți putea face. 168 00:20:43,440 --> 00:20:44,840 Allah ne dă puterea, Ural. 169 00:20:46,200 --> 00:20:47,960 Ce vrea Allah să se întâmple, se va întâmpla. 170 00:20:51,560 --> 00:20:52,600 Acum, 171 00:20:53,320 --> 00:20:55,360 cere-i iertare lui Allah pentru faptele tale. 172 00:20:59,600 --> 00:21:01,920 Allah te va pedepsi. 173 00:21:02,840 --> 00:21:04,120 Familia ta își va găsi sfârșitul. 174 00:21:04,600 --> 00:21:06,040 Numele tău va fi dat uitării. 175 00:21:08,520 --> 00:21:10,240 Cei din tribul cavdarilor nu mă vor uita. 176 00:21:12,240 --> 00:21:13,760 Nici tu! 177 00:21:14,320 --> 00:21:15,760 Voi fi răzbunat! 178 00:22:03,560 --> 00:22:04,600 Margraful meu Candar Bei... 179 00:22:06,000 --> 00:22:08,680 care a condus tribul cavdarilor ani de zile 180 00:22:09,560 --> 00:22:13,040 cu milă și dreptate, oferind tuturor ceea ce merită, 181 00:22:14,480 --> 00:22:15,760 din păcate... 182 00:22:18,320 --> 00:22:19,400 a murit. 183 00:22:21,160 --> 00:22:23,040 Eu, ca și voi, sunt profund întristat. 184 00:22:26,680 --> 00:22:27,640 Aliyar Bei. 185 00:22:39,040 --> 00:22:44,120 Bei curajoși și onorabili ai tribului cavdarilor. 186 00:22:45,200 --> 00:22:47,120 Povara ar fi prea mare 187 00:22:47,480 --> 00:22:50,960 dacă această lume nu ar avea sfârșit 188 00:22:51,720 --> 00:22:53,400 și am fi fost blestemați să trăim veșnic. 189 00:22:54,520 --> 00:22:59,080 Dar tatăl meu, Candar Bei, a ajuns pe tărâmul fericirii veșnice, 190 00:23:00,160 --> 00:23:04,400 departe de lumea în care trăim. 191 00:23:06,240 --> 00:23:10,600 Cei dragi îl vor întâlni în ceruri. 192 00:23:12,440 --> 00:23:14,280 Moartea va veni după noi toți. 193 00:23:15,720 --> 00:23:19,520 Tatăl meu și-a dedicat viața acestui trib. 194 00:23:21,320 --> 00:23:22,440 Să sperăm 195 00:23:24,080 --> 00:23:28,720 că îi vom călca pe urme, pe calea cea sfântă. 196 00:23:32,240 --> 00:23:33,400 Binecuvântați-l. 197 00:23:34,000 --> 00:23:35,200 Îl binecuvântăm. 198 00:23:38,920 --> 00:23:42,720 Înmormântarea va avea loc mâine după rugăciunea de dimineață. 199 00:23:44,160 --> 00:23:48,240 Până va fi ales un nou lider, veniți la mine dacă aveți vreo problemă. 200 00:23:49,840 --> 00:23:51,160 Îl voi suplini... 201 00:23:54,960 --> 00:23:56,040 pe noul lider. 202 00:23:57,160 --> 00:23:58,280 În regulă! 203 00:24:32,680 --> 00:24:33,640 Nu aveam mamă, 204 00:24:37,200 --> 00:24:38,760 acum nu mai am tată. 205 00:24:44,760 --> 00:24:48,640 A avut grijă de mine, îndeplinind atât rolul de tată, cât și de mamă. 206 00:24:55,960 --> 00:24:58,240 Acum ce o să mă fac fără el? 207 00:25:00,120 --> 00:25:01,960 Cum pot să-mi găsesc calea? 208 00:25:05,640 --> 00:25:07,080 Și cu mine cum rămâne, Aslihan? 209 00:25:08,920 --> 00:25:10,720 I-am dăruit totul lui Ural. 210 00:25:12,800 --> 00:25:14,680 Acum nu mai pot să mă bazez pe nimic. 211 00:25:17,760 --> 00:25:19,320 Dar nu-ți face griji. 212 00:25:21,040 --> 00:25:23,560 Vizirul Sadettin va avea grijă de tine. 213 00:25:24,920 --> 00:25:26,120 Va fi un soț bun. 214 00:25:31,080 --> 00:25:32,960 Cum pot să mă gândesc la asta? 215 00:25:33,640 --> 00:25:34,640 Ce zici? 216 00:25:35,800 --> 00:25:38,200 Era bine dacă gândeai așa când l-ai văzut întâi pe Ertuğrul. 217 00:25:40,240 --> 00:25:43,080 Sentimentele tale față de el ne-au provocat foarte multe probleme. 218 00:25:45,120 --> 00:25:47,840 Mătușă, sufăr deja destul. 219 00:25:48,400 --> 00:25:51,760 Sunt deja copleșită de suferință, nu începe și tu. 220 00:26:31,920 --> 00:26:32,880 Da, mamă. 221 00:26:45,560 --> 00:26:47,720 Vocea lui Ural răsună în han, fiule. 222 00:26:48,760 --> 00:26:50,120 Nu mai puteam să suport. 223 00:26:53,520 --> 00:26:56,000 Chiar și cei mai cruzi criminali își pun la îndoială faptele 224 00:26:56,280 --> 00:26:58,280 în timp ce-și așteaptă moartea. 225 00:26:59,680 --> 00:27:02,840 Cu cât este mai aproape moartea lui Ural, cu atât regretă mai mult. 226 00:27:05,720 --> 00:27:08,800 Și-a pierdut cumpătul după moartea lui Candar Bei. 227 00:27:10,320 --> 00:27:12,120 Este și el doar un om, până la urmă. 228 00:27:13,760 --> 00:27:15,040 Soția lui este însărcinată. 229 00:27:16,160 --> 00:27:17,520 Tatăl lui este mort. 230 00:27:18,520 --> 00:27:20,520 El însuși așteaptă moartea. 231 00:27:22,120 --> 00:27:23,160 Nu este ușor. 232 00:27:26,840 --> 00:27:27,800 Fiule, 233 00:27:29,040 --> 00:27:30,080 eu zic... 234 00:27:31,440 --> 00:27:33,320 că ar trebui să-l duci noaptea în tribul lui. 235 00:27:39,680 --> 00:27:40,960 La asta mă gândeam și eu. 236 00:27:45,200 --> 00:27:47,800 Este o tradiție să arăți milă celor căzuți. 237 00:27:48,920 --> 00:27:50,480 Ural va plăti pentru crimele sale. 238 00:27:50,760 --> 00:27:54,120 Dar acum este timpul pentru clemență. 239 00:28:13,240 --> 00:28:14,760 Ertuğrul va fi și mai puternic... 240 00:28:20,880 --> 00:28:22,480 dacă Ural moare. 241 00:28:24,000 --> 00:28:25,960 Încercam să-i întoarcem unul împotriva celuilalt, 242 00:28:26,360 --> 00:28:27,760 dar cu moartea lui Candar... 243 00:28:28,000 --> 00:28:30,440 Acum, Ertuğrul și complicele lui, Aliyar, au șansa lor. 244 00:28:31,040 --> 00:28:32,200 Vor fi uniți. 245 00:28:32,880 --> 00:28:35,920 Toate triburile turkmene se vor uni sub acel steag. 246 00:28:37,680 --> 00:28:39,120 Trebuie să-l opresc. 247 00:28:39,840 --> 00:28:41,840 Deci e timpul să-l ucideți pe Aliyar. 248 00:28:45,120 --> 00:28:47,640 Asta l-ar face pe Ertuğrul și mai puternic, tâmpitule. 249 00:28:52,640 --> 00:28:54,440 Ce aveți de gând să faceți, domnule? 250 00:29:06,880 --> 00:29:09,360 O scrisoare de la împăratul nostru, comandante Vasilius. 251 00:29:47,680 --> 00:29:48,640 Sunt vești rele? 252 00:30:17,240 --> 00:30:18,200 Da, domnul meu. 253 00:30:20,680 --> 00:30:21,960 Ia muntenii cu tine, Turgut. 254 00:30:23,280 --> 00:30:24,680 Du-l pe Ural la tribul lui. 255 00:30:29,280 --> 00:30:31,400 Aș vrea să-și petreacă ultima noapte cu tribul său. 256 00:30:32,880 --> 00:30:34,680 Ești responsabil de siguranța lui, Turgut. 257 00:30:39,560 --> 00:30:40,520 Cum doriți, bei. 258 00:30:51,680 --> 00:30:52,720 Împăratul... 259 00:30:56,000 --> 00:30:58,240 m-a pus la conducerea acestui castel. 260 00:30:59,760 --> 00:31:01,000 Asta ați vrut, nu? 261 00:31:12,640 --> 00:31:16,000 Ce vreau cu adevărat este să-i alungăm pe turci de pe teritoriile noastre, 262 00:31:16,880 --> 00:31:17,720 Petrus. 263 00:31:22,000 --> 00:31:24,680 Împăratul a zis că ucigașii guvernatorului au primit ce au meritat. 264 00:31:26,960 --> 00:31:28,600 A spus să nu facem caz de asta. 265 00:31:29,400 --> 00:31:31,040 A spus să respectăm pacea. 266 00:31:33,520 --> 00:31:35,040 La naiba, lașul. 267 00:31:46,040 --> 00:31:48,160 Helena vrea să te vadă, comandante Vasilius. 268 00:31:52,680 --> 00:31:53,520 Las-o să vină. 269 00:32:07,680 --> 00:32:08,520 Mai bine mă ascund. 270 00:32:09,680 --> 00:32:11,680 Nu ar fi bine dacă mă vede. 271 00:32:31,040 --> 00:32:32,000 Dragă Helena. 272 00:32:36,400 --> 00:32:39,000 Tocmai am primit o scrisoare de la împărat. 273 00:32:39,800 --> 00:32:41,000 M-a desemnat... 274 00:32:42,600 --> 00:32:43,440 noul guvernator. 275 00:32:49,800 --> 00:32:51,440 Fie ca Dumnezeu să ne protejeze împăratul. 276 00:32:53,640 --> 00:32:55,280 Voi fi mereu la dispoziția domniei tale. 277 00:33:02,360 --> 00:33:04,040 Știu că plângi moartea tatălui tău. 278 00:33:04,600 --> 00:33:08,200 Poate vei părăsi aceste ținuturi după ce vei jeli destul. 279 00:33:14,560 --> 00:33:18,120 Trebuie să-ți spun ceva important. 280 00:33:18,880 --> 00:33:21,960 Aș vrea să rămâi aici, cu mine. 281 00:33:22,960 --> 00:33:24,280 Rămâi cu mine. 282 00:33:24,920 --> 00:33:27,760 Asta a fost casa ta. Și va fi mereu. 283 00:33:28,360 --> 00:33:31,720 Lasă-mă să fac parte din casa asta. 284 00:33:35,520 --> 00:33:38,160 Aș vrea să te am lângă mine în războiul meu cu turcii. 285 00:33:44,720 --> 00:33:49,200 Este dorința tatălui meu, comandante Vasilius. 286 00:33:52,000 --> 00:33:55,480 Aș vrea să rămân la castel și să-i păstrez vie amintirea. 287 00:33:58,440 --> 00:34:01,720 Asta e ceea ce vor atât tatăl meu, cât și împăratul. 288 00:34:02,840 --> 00:34:05,120 Voi face tot ce pot pentru pace. 289 00:34:07,320 --> 00:34:08,720 Fie ca Dumnezeu să te ocrotească. 290 00:34:12,120 --> 00:34:16,680 Aș vrea să știu ce ai de gând să faci în legătura cu trădătorul Laskaris. 291 00:34:18,080 --> 00:34:19,880 Voi face ce a vrut tatăl tău, Helena. 292 00:34:20,760 --> 00:34:23,960 Mulțumită lui Laskaris, voi pune capăt intrigilor din castel. 293 00:34:25,480 --> 00:34:27,720 Aș vrea să știu tot, comandante Vasilius. 294 00:34:29,480 --> 00:34:30,440 Stai liniștită. 295 00:34:31,440 --> 00:34:32,560 Vei ști. 296 00:34:37,000 --> 00:34:37,960 Deschide ușa. 297 00:34:43,560 --> 00:34:44,520 Intrigă... 298 00:34:45,480 --> 00:34:46,760 Îmi place cuvântul ăsta. 299 00:34:52,040 --> 00:34:54,920 Există un singur om care poate să-i ucidă atât pe Ertuğrul, 300 00:34:55,280 --> 00:34:56,560 cât și pe Aliyar. 301 00:35:02,240 --> 00:35:03,240 Cine? 302 00:35:05,120 --> 00:35:06,080 Ural. 303 00:35:09,120 --> 00:35:11,400 Cum îl veți salva de la execuție? 304 00:35:11,920 --> 00:35:14,000 Nu eu. Tu vei face asta. 305 00:35:14,760 --> 00:35:21,040 Și o vei face cu ajutorul mărturiei Helenei. 306 00:35:33,040 --> 00:35:35,400 Triburile turkmene din regiune nu au reacționat deocamdată. 307 00:35:36,640 --> 00:35:41,040 Toți așteaptă să fie anunțat noul lider al tribului cavdarilor. 308 00:35:43,880 --> 00:35:48,000 Dacă Aliyar devine lider, se va alia mai întâi cu noi. 309 00:35:48,440 --> 00:35:54,120 După ce ne vom uni cu tribul cavdarilor, celelalte triburi ne vor sprijini. 310 00:35:55,120 --> 00:35:57,480 Această înfrățire îi va strica planurile lui Vasilius. 311 00:35:59,720 --> 00:36:05,200 Fiind uniți și tot mai puternici va crea neliniște în Imperiul Niceea. 312 00:36:06,200 --> 00:36:10,040 Vasilius se va opune numirii lui Aliyar Bei, domnul meu. 313 00:36:10,200 --> 00:36:12,320 Va face tot ce-i stă în putere să împiedice asta. 314 00:36:12,640 --> 00:36:15,560 Nu poate risca să fie implicat direct și să tulbure pacea. 315 00:36:18,400 --> 00:36:19,760 Va face jocurile Bizanțului. 316 00:36:20,480 --> 00:36:24,760 Ăsta e motivul real pentru care și-l dorea pe Laskaris. 317 00:36:25,440 --> 00:36:29,360 Bei, este clar că Vasilius nu vrea un dușman unit. 318 00:36:30,840 --> 00:36:32,480 Nu vreau să spun asta, dar... 319 00:36:34,200 --> 00:36:35,160 vizirul Sadettin... 320 00:36:37,080 --> 00:36:39,200 pare să fie implicat direct în treaba asta. 321 00:36:40,560 --> 00:36:43,840 Ce încearcă să realizeze? Ce urmărește de fapt, bei? 322 00:36:45,720 --> 00:36:46,680 Ticălosul acela... 323 00:36:47,520 --> 00:36:50,320 Nu poate să doarmă dacă nu provoacă intrigi. 324 00:36:50,800 --> 00:36:52,840 Mai este ceva în neregulă aici 325 00:36:53,000 --> 00:36:54,720 și el este principalul vinovat. 326 00:36:56,800 --> 00:36:58,600 Știi cum ne-a făcut să suferim, fiule. 327 00:37:01,640 --> 00:37:03,520 Cu ajutorul lui Allah, ai fost salvat. 328 00:37:06,600 --> 00:37:13,360 Dar... de acum înainte, ar trebui să-l urmăriți cu atenție. 329 00:37:15,880 --> 00:37:17,160 Este în situația în care 330 00:37:17,320 --> 00:37:21,400 s-ar alia cu oricine din cauza mâniei sale față de mine. 331 00:37:24,360 --> 00:37:27,480 A mers la castel și a vorbit cu Vasilius. 332 00:37:28,520 --> 00:37:29,680 Ce a vrut? 333 00:37:30,400 --> 00:37:31,560 Ce a promis? 334 00:37:32,040 --> 00:37:35,960 Suntem pe jumătate orbi până când vom ști aceste lucruri. 335 00:37:52,320 --> 00:37:58,720 Se pare că ați atribuit o misiune importantă de dragul imperiului, domnule. 336 00:38:00,080 --> 00:38:01,040 Petrus. 337 00:38:03,000 --> 00:38:06,520 O să faceți amândoi ce v-a fost sortit să faceți. 338 00:38:07,320 --> 00:38:08,320 Ce onoare! 339 00:38:09,400 --> 00:38:12,640 Veți fi eroi ai imperiului. 340 00:38:15,120 --> 00:38:17,200 Numele voastre vor răsuna pe aceste meleaguri. 341 00:38:17,960 --> 00:38:22,240 Copiii nou-născuți o să vă poarte numele, Petrus și Laskaris. 342 00:38:23,880 --> 00:38:28,080 Mica durere pe care trebuie s-o îndurați în această lume trecătoare 343 00:38:28,760 --> 00:38:30,440 o să vă ridice până la cer. 344 00:38:31,240 --> 00:38:32,120 Ce onoare. 345 00:38:36,160 --> 00:38:37,120 Ce o să facem, domnule? 346 00:38:53,680 --> 00:38:56,840 Îi voi spune lui Sadettin că Ural este nevinovat 347 00:38:57,520 --> 00:39:01,160 și că Laskaris a colaborat cu voi și a dat vina pe Ural. 348 00:39:01,680 --> 00:39:03,240 Și voi veți mărturisi, bineînțeles. 349 00:39:05,120 --> 00:39:08,080 În felul ăsta, templierii vor fi considerați responsabili. 350 00:39:11,040 --> 00:39:12,000 Tu... 351 00:39:13,040 --> 00:39:14,160 Negustorul Hasan. 352 00:39:15,520 --> 00:39:18,040 Ertuğrul va fi convins de îndată ce te va vedea. 353 00:39:19,160 --> 00:39:20,120 Helena te-a văzut și ea 354 00:39:20,520 --> 00:39:25,560 când ați atacat caravana și ați încercat să o omorâți, nu? 355 00:39:45,560 --> 00:39:47,440 Și ea va depune mărturie împotriva ta. 356 00:39:51,640 --> 00:39:52,920 Nu va fi de ajuns, domnule. 357 00:39:55,440 --> 00:39:56,560 Vor cere dovezi. 358 00:39:59,680 --> 00:40:00,640 Dovezi... 359 00:40:03,280 --> 00:40:04,680 Ce dovezi? 360 00:40:05,640 --> 00:40:06,600 Petrus? 361 00:40:07,680 --> 00:40:08,640 Ține minte. 362 00:40:09,640 --> 00:40:11,320 Amintește-ți de negustorul Hasan. 363 00:40:15,760 --> 00:40:17,240 Când Ertuğrul a năvălit în han... 364 00:40:18,640 --> 00:40:19,480 Petrus. 365 00:40:19,640 --> 00:40:22,600 Petrus, trebuie să ieșim de aici imediat. Du-te și pregătește caii. 366 00:40:24,920 --> 00:40:26,720 Registrele pe care le-am luat de la templu. 367 00:40:27,080 --> 00:40:28,040 Da. 368 00:40:28,960 --> 00:40:34,160 Singurele lucruri care pot împiedica execuția sunt acele cărți și tu, Petrus. 369 00:40:35,600 --> 00:40:36,560 Tu. 370 00:40:41,320 --> 00:40:43,920 Ural trebuie să trăiască. 371 00:40:45,560 --> 00:40:47,840 Cred că înțelegi, Petrus. 372 00:40:51,480 --> 00:40:55,240 Vei fi declarat vinovat și probabil vei fi supus torturii. 373 00:40:56,880 --> 00:40:59,240 Poți îndura, nu? 374 00:41:07,480 --> 00:41:09,080 Am mai fost supus torturii. 375 00:41:12,520 --> 00:41:13,880 Dar nu-ți face griji. 376 00:41:15,040 --> 00:41:17,520 De data asta vă voi proteja pe amândoi 377 00:41:17,880 --> 00:41:19,240 cum l-am protejat și pe Laskaris. 378 00:41:20,240 --> 00:41:21,720 Nu este ultima dată când mă ajuți. 379 00:41:24,240 --> 00:41:25,560 N-am nicio îndoială... 380 00:41:27,600 --> 00:41:28,640 chiar niciuna. 381 00:41:37,880 --> 00:41:40,080 Trimite un mesager vizirului Sadettin. 382 00:41:40,600 --> 00:41:42,160 Transmite-i 383 00:41:42,880 --> 00:41:44,280 că îl invit la castel 384 00:41:44,680 --> 00:41:47,320 și trebuie să ne vedem cât mai curând pentru a asigura pacea. 385 00:42:01,280 --> 00:42:02,840 Dumnezeu să te ocrotească, Petrus. 386 00:42:40,240 --> 00:42:42,400 Slăvite vizir, îmi permiteți? 387 00:42:43,520 --> 00:42:44,480 Intră. 388 00:42:47,840 --> 00:42:50,240 Ați vrut să mă vedeți, slăvite vizir. Sunt onorat. 389 00:42:53,880 --> 00:42:55,440 Intră, Acar Bei. 390 00:43:03,560 --> 00:43:05,800 Acum ascultă-mă cu atenție, Acar Bei. 391 00:43:06,720 --> 00:43:10,760 Și spune-le și celorlalți bei ceea ce-ți voi spune eu acum. 392 00:43:11,440 --> 00:43:16,200 Cuvintele mele sunt vitale pentru viitorul tribului tău. 393 00:43:19,240 --> 00:43:21,600 Vei ținti șefia tribului cavdarilor. 394 00:43:23,760 --> 00:43:24,720 Slăvite vizir... 395 00:43:26,720 --> 00:43:29,160 - Aliyar Bei? - O să faci ce-ți zic eu. 396 00:43:31,600 --> 00:43:35,000 Liderul tribului cavdarilor trebuie să fie competent și loial. 397 00:43:35,760 --> 00:43:39,280 Asta cred atât eu, cât și statul că este necesar. 398 00:43:39,920 --> 00:43:44,960 Am un respect deosebit față de tine și de țară, slăvite vizir. 399 00:43:46,280 --> 00:43:49,000 Va fi 400 00:43:49,400 --> 00:43:51,160 - ...cum îți dorești. - Foarte bine. 401 00:45:52,360 --> 00:45:54,360 Subtitrarea: Alexandru Feldman