1 00:02:10,240 --> 00:02:11,720 - Mi hijo. - Padre. 2 00:02:12,400 --> 00:02:13,360 Mi hijo. 3 00:02:15,600 --> 00:02:16,560 Padre. 4 00:02:19,440 --> 00:02:20,360 ¡Padre! 5 00:02:21,120 --> 00:02:22,720 - ¡Padre! - Padre. 6 00:02:28,400 --> 00:02:29,440 Padre. 7 00:02:32,520 --> 00:02:33,400 Padre. 8 00:02:36,640 --> 00:02:38,080 Padre. 9 00:02:42,240 --> 00:02:44,280 - Hija mía. - Padre. 10 00:02:44,640 --> 00:02:46,360 Ahora, solo quedas tú, hija mía. 11 00:02:55,520 --> 00:02:56,760 No los dejes escapar 12 00:02:58,280 --> 00:02:59,520 con nuestra sangre en las manos. 13 00:03:05,320 --> 00:03:06,360 Padre. 14 00:03:11,520 --> 00:03:12,640 Padre. 15 00:03:15,600 --> 00:03:17,600 ¡Padre! 16 00:03:21,640 --> 00:03:22,680 - Bey Artuk. - Padre. 17 00:03:23,640 --> 00:03:25,800 ¡No! 18 00:03:50,040 --> 00:03:51,520 Mi bey, el bey Candar ha fallecido. 19 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Padre... 20 00:04:17,120 --> 00:04:19,440 ¡Correrá sangre! 21 00:04:20,360 --> 00:04:22,360 Los dos recibirán su merecido. 22 00:04:22,600 --> 00:04:24,360 Los dos, Ertugrul. 23 00:04:24,600 --> 00:04:25,920 Los mataré a los dos. 24 00:04:26,520 --> 00:04:27,800 Los mataré a los dos. 25 00:04:28,560 --> 00:04:30,880 ¡Te dije que el precio sería caro! 26 00:04:31,320 --> 00:04:32,960 Ya empezamos a pagarlo. 27 00:04:34,160 --> 00:04:35,120 ¡Asesino! 28 00:04:36,320 --> 00:04:37,400 ¡Asesino! 29 00:04:37,760 --> 00:04:40,960 - Mataste a mi padre. ¡Te odio! - Aslıhan. 30 00:04:41,080 --> 00:04:45,280 Te juro que tú también morirás. Juro que me vengaré. 31 00:04:45,360 --> 00:04:47,360 - Aslıhan. - Te odio. 32 00:04:47,640 --> 00:04:50,000 - Vas a morir, Ertugrul. - Te odio. 33 00:04:50,280 --> 00:04:51,720 Juro por Dios que vas a morir. 34 00:04:52,400 --> 00:04:55,000 - ¡Asesino! - Silencio, Aslıhan. 35 00:04:57,040 --> 00:04:59,960 Visir Sadettin, si quiere que sea su esposa, 36 00:05:00,120 --> 00:05:01,440 detenga esta ejecución. 37 00:05:02,160 --> 00:05:03,720 Mi hermano volverá a nuestra tribu. 38 00:05:04,320 --> 00:05:08,360 No entregaremos otra vida. Si mi hermano se muere... 39 00:05:09,200 --> 00:05:10,600 ...yo estaré prácticamente muerta. 40 00:05:15,080 --> 00:05:16,720 Aléjense. Padre. 41 00:05:18,720 --> 00:05:19,680 ¡Ya basta! 42 00:05:27,080 --> 00:05:27,920 Alto. 43 00:05:34,320 --> 00:05:35,560 Bendito juez... 44 00:05:41,760 --> 00:05:46,120 ...exijo que se posponga la ejecución hasta después del funeral. 45 00:05:47,720 --> 00:05:48,920 Mi margrave ha muerto. 46 00:05:49,640 --> 00:05:50,480 Estamos de luto. 47 00:05:51,520 --> 00:05:53,600 No sería apropiada una ejecución. 48 00:06:04,600 --> 00:06:06,360 He decidido posponer la ejecución. 49 00:06:12,520 --> 00:06:15,280 La ejecución del bey Ural tendrá lugar después del funeral. 50 00:06:20,720 --> 00:06:21,560 Bey Ertugrul. 51 00:06:22,840 --> 00:06:25,680 El prisionero se quedará en la posada hasta el funeral. 52 00:06:26,360 --> 00:06:28,160 Es usted responsable por su seguridad. 53 00:06:33,560 --> 00:06:34,600 Turgut. 54 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 Llévalo a la posada. 55 00:06:49,680 --> 00:06:50,640 Soldados. 56 00:06:52,480 --> 00:06:54,120 Lleven adentro el cuerpo de mi margrave. 57 00:06:55,520 --> 00:06:57,160 ¡No! 58 00:06:57,800 --> 00:06:59,320 Nadie tocará a mi padre. 59 00:06:59,800 --> 00:07:00,720 Nadie. 60 00:07:01,600 --> 00:07:03,640 No entrará a esa condenada posada. 61 00:07:04,200 --> 00:07:05,840 No. 62 00:07:12,480 --> 00:07:13,600 Bey Ertugrul. 63 00:07:15,640 --> 00:07:17,920 El cuerpo será llevado con su tribu. 64 00:07:19,040 --> 00:07:19,920 Prepárese. 65 00:07:22,520 --> 00:07:23,480 Dundar. 66 00:07:44,400 --> 00:07:45,360 Padre. 67 00:07:53,400 --> 00:07:54,360 Podemos irnos, Helena. 68 00:07:56,120 --> 00:07:57,120 Iré a despedirme. 69 00:08:04,840 --> 00:08:06,400 Llévense a este asesino. 70 00:09:20,160 --> 00:09:21,120 Padre. 71 00:09:21,760 --> 00:09:22,720 ¡Padre! 72 00:09:23,720 --> 00:09:24,560 Padre. 73 00:09:32,520 --> 00:09:33,560 Esta posada... 74 00:09:35,160 --> 00:09:37,480 ...será tu tumba, Ertugrul. 75 00:09:41,040 --> 00:09:43,360 Sufrirás profundamente, Ertugrul. 76 00:09:47,120 --> 00:09:49,000 ¿Me oyes, Ertugrul? 77 00:09:50,400 --> 00:09:51,360 Ertugrul. 78 00:09:52,360 --> 00:09:53,320 Esta posada... 79 00:09:54,200 --> 00:09:57,240 - ...será tu tumba. - Esto no es bueno, bey Artuk. 80 00:09:59,040 --> 00:10:01,200 Que Dios perdone sus pecados, mi bey. 81 00:10:02,040 --> 00:10:04,400 Ahora, la tribu Cavdar estará aún más enojada con nosotros. 82 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 Sufrirás profundamente, Ertugrul. 83 00:10:07,400 --> 00:10:08,760 Perdieron a su bey. 84 00:10:09,720 --> 00:10:12,080 El futuro depende del nuevo bey. 85 00:10:12,240 --> 00:10:13,440 ¿Me oyes? 86 00:10:15,320 --> 00:10:17,840 Primero, nos ocuparemos de la ejecución de Ural. 87 00:10:19,440 --> 00:10:21,200 Pero tenemos que contenerlo. 88 00:10:24,360 --> 00:10:29,160 Tanto Ural como Köpek usarán la muerte del bey Candar para beneficio propio. 89 00:10:30,400 --> 00:10:32,640 Madre, espera aquí. No hagamos más alboroto todavía. 90 00:10:34,920 --> 00:10:36,520 Has vengado a mi padre. 91 00:10:36,920 --> 00:10:38,440 Te estoy agradecida, bey Ertugrul. 92 00:10:39,040 --> 00:10:40,720 Esto aún no termina, Helena. 93 00:10:43,640 --> 00:10:46,680 Has encontrado a los asesinos y los harás pagar por sus crímenes. 94 00:10:48,480 --> 00:10:49,840 No confíes en nadie. 95 00:10:51,920 --> 00:10:54,120 Ten cuidado con Vasilius. 96 00:10:57,360 --> 00:10:59,280 Quisiera saber qué pasó con Laskaris. 97 00:11:10,400 --> 00:11:12,720 Estoy lista, comandante Vasilius. Podemos irnos. 98 00:11:14,680 --> 00:11:16,200 Tienes al asesino del gobernador. 99 00:11:16,880 --> 00:11:19,040 Ahora, es tu deber instaurar la paz. 100 00:11:20,920 --> 00:11:21,880 ¿La paz? 101 00:11:23,840 --> 00:11:26,680 Ustedes son los que atentan contra la paz y la solidaridad. 102 00:11:29,320 --> 00:11:33,960 Se pelean hasta mientras están comiendo. 103 00:11:35,480 --> 00:11:37,680 ¿Tú dices traer paz a estas tierras? 104 00:11:38,360 --> 00:11:39,720 ¿De verdad? ¿Eso dices? 105 00:11:42,160 --> 00:11:43,840 No me hagas reír, bey Ertugrul. 106 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Te tendré vigilado, comandante Vasilius. 107 00:11:48,840 --> 00:11:50,200 Y yo a ti, bey Ertugrul. 108 00:11:51,920 --> 00:11:52,920 Y yo a ti. 109 00:13:47,720 --> 00:13:49,280 Lamento tu pérdida, bey Aliyar. 110 00:13:49,840 --> 00:13:50,720 Gracias, mi bey. 111 00:14:05,560 --> 00:14:06,520 ¿Qué... 112 00:14:08,040 --> 00:14:09,240 ...hemos hecho, mi bey? 113 00:14:13,600 --> 00:14:15,800 ¿De verdad es tan pesado el peso de la justicia? 114 00:14:19,600 --> 00:14:22,080 La justicia es una espada de doble filo. 115 00:14:23,720 --> 00:14:25,960 Llega un momento en que corta la mano que la sostiene. 116 00:14:28,440 --> 00:14:29,400 Ten paciencia. 117 00:16:02,080 --> 00:16:06,760 Conque has demostrado cuán severa es tu justicia, Ertugrul. 118 00:16:11,840 --> 00:16:16,440 Has dejado a una tribu sin líder y en mal estado. 119 00:16:17,720 --> 00:16:19,080 ¿Conseguiste lo que querías? 120 00:16:19,720 --> 00:16:22,000 Extraje el tumor 121 00:16:22,440 --> 00:16:25,160 que quemaba a los turcos desde adentro. 122 00:16:25,960 --> 00:16:29,520 Nuestro sultán quería que estuviéramos listos para la guerra, 123 00:16:30,400 --> 00:16:34,480 que nos fortaleciéramos en época de paz y que nos uniéramos. 124 00:16:36,280 --> 00:16:39,680 Con suerte, habremos eliminado un gran obstáculo. 125 00:16:40,960 --> 00:16:45,400 Si quieres eliminar obstáculos, hazlo sin destruir tribus enteras. 126 00:16:45,520 --> 00:16:47,560 Hazlo con la política, no con ira. 127 00:16:49,120 --> 00:16:53,240 ¿Cómo encontrará paz tu tribu cuando tú te creas tantos enemigos? 128 00:16:54,000 --> 00:16:54,920 ¿Y tú? 129 00:16:55,880 --> 00:16:57,560 ¿Cómo encontrarás paz? 130 00:17:02,480 --> 00:17:05,920 Quienes están bajo el cuidado de Dios no tienen miedo, bendito visir. 131 00:17:07,280 --> 00:17:11,760 Creen en Dios y evitan defraudarlo, 132 00:17:12,480 --> 00:17:16,120 pues estarán felices tanto en este mundo como en el más allá. 133 00:17:18,520 --> 00:17:20,280 Ni nuestros enemigos 134 00:17:20,800 --> 00:17:23,600 ni mucho menos los traidores entre nosotros podrán destruirnos. 135 00:18:33,880 --> 00:18:35,000 ¡Ertugrul! 136 00:18:37,840 --> 00:18:39,400 Vas a morir, Ertugrul. 137 00:18:40,760 --> 00:18:41,720 Maldito desgraciado. 138 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Pagarás con creces lo que me hiciste. 139 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Le cortaría la cabeza... 140 00:18:46,520 --> 00:18:48,680 - ¡Ertugrul! - ...si el bey lo permitiera. 141 00:18:49,800 --> 00:18:51,800 ¡Enfréntame si tienes las agallas! 142 00:18:52,400 --> 00:18:53,520 ¡Ertugrul! 143 00:18:54,880 --> 00:18:55,840 Cállate. 144 00:18:57,120 --> 00:18:59,080 Turgut, ¿eres tú, perro? 145 00:19:01,400 --> 00:19:03,080 Entra y resolvamos ese asunto. 146 00:19:03,360 --> 00:19:05,280 Veamos si hoy es mi último día. 147 00:19:05,880 --> 00:19:06,840 Cobarde. 148 00:19:09,040 --> 00:19:10,160 Turgut. 149 00:19:16,200 --> 00:19:17,320 - Abre la puerta. - Mi bey, 150 00:19:17,880 --> 00:19:20,600 - déjeme ocuparme de esto. - ¿Ocuparte de qué, Turgut? 151 00:19:22,200 --> 00:19:23,720 Estamos a cargo de su seguridad. 152 00:19:27,120 --> 00:19:28,080 Abre la puerta. 153 00:19:28,520 --> 00:19:29,920 Y ciérrala cuando yo entre. 154 00:19:44,280 --> 00:19:46,640 Veo que tienes las agallas de enfrentarme. 155 00:19:47,480 --> 00:19:49,680 Desátame las manos y vayamos al grano. 156 00:19:50,600 --> 00:19:53,480 O me matas tú o te mato yo. 157 00:19:55,600 --> 00:19:57,520 Ya te cortaré la cabeza mañana, Ural. 158 00:19:59,600 --> 00:20:01,840 Ahora, eres prisionero y debo mantenerte a salvo. 159 00:20:02,720 --> 00:20:05,960 Solo estás vivo por el bey Candar. 160 00:20:07,040 --> 00:20:10,200 No puedes decir el nombre de mi padre con esa boca sucia. 161 00:20:11,240 --> 00:20:12,240 Desátame. 162 00:20:13,000 --> 00:20:15,120 ¡Veamos quién le corta la cabeza a quién! 163 00:20:21,000 --> 00:20:23,840 Tu tribu tendrá un nuevo líder una vez que entierren al bey Candar. 164 00:20:25,480 --> 00:20:26,880 El bey Aliyar será ese líder 165 00:20:27,320 --> 00:20:32,400 y hará que la tribu Cavdar recupere el honor y la credibilidad que perdió. 166 00:20:33,800 --> 00:20:37,480 No lo permitiré. 167 00:20:37,840 --> 00:20:41,600 Ni tú ni Aliyar podrán hacer eso. 168 00:20:43,440 --> 00:20:44,840 El que lo permite es Dios, Ural. 169 00:20:46,200 --> 00:20:47,960 Pasará lo que Dios disponga. 170 00:20:51,560 --> 00:20:52,600 Ahora, 171 00:20:53,320 --> 00:20:55,360 pídele perdón a Dios por tus fechorías. 172 00:20:59,600 --> 00:21:01,920 La maldición de Dios se cernirá sobre ti. 173 00:21:02,840 --> 00:21:04,120 Tu familia llegará a su fin. 174 00:21:04,600 --> 00:21:06,040 Tu nombre será olvidado. 175 00:21:08,520 --> 00:21:10,240 La tribu Cavdar no me olvidará. 176 00:21:12,240 --> 00:21:13,760 ¡Y a ti tampoco! 177 00:21:14,320 --> 00:21:15,760 ¡Me vengaré! 178 00:22:03,560 --> 00:22:04,600 Mi margrave, el bey Candar, 179 00:22:06,000 --> 00:22:08,680 que gobernó a la tribu Cavdar durante años 180 00:22:09,560 --> 00:22:13,040 con misericordia y justicia y dio a cada quien lo que se merecía, 181 00:22:14,480 --> 00:22:15,760 por desgracia, ha... 182 00:22:18,320 --> 00:22:19,400 ...fallecido. 183 00:22:21,160 --> 00:22:23,040 Al igual que ustedes, estoy sumamente triste. 184 00:22:26,680 --> 00:22:27,640 Bey Aliyar. 185 00:22:39,040 --> 00:22:44,120 Beyes honorables y valientes de la tribu Cavdar. 186 00:22:45,200 --> 00:22:47,120 El peso sería insoportable 187 00:22:47,480 --> 00:22:53,400 si estuviéramos condenados a quedarnos para siempre en este mundo. 188 00:22:54,520 --> 00:22:59,080 Pero mi padre, el bey Candar, se ha ido al hogar de felicidad eterna 189 00:23:00,160 --> 00:23:04,400 y se ha alejado de este mundo acogedor. 190 00:23:06,240 --> 00:23:10,600 Sus seres queridos se encontrarán con él en el cielo. 191 00:23:12,440 --> 00:23:14,280 La muerte nos llegará a todos. 192 00:23:15,720 --> 00:23:19,520 Mi padre dedicó su vida a su tribu. 193 00:23:21,320 --> 00:23:22,440 Con suerte, 194 00:23:24,080 --> 00:23:28,720 nosotros seguiremos sus pasos por el camino sagrado que él abrió. 195 00:23:32,240 --> 00:23:33,400 Den sus bendiciones. 196 00:23:34,000 --> 00:23:35,200 Le damos nuestras bendiciones. 197 00:23:38,920 --> 00:23:42,720 El funeral será mañana luego de la oración matutina. 198 00:23:44,160 --> 00:23:48,240 Hasta que se elija al nuevo líder, acudan a mí si tienen algún problema. 199 00:23:49,840 --> 00:23:51,160 Yo seré... 200 00:23:54,960 --> 00:23:56,040 ...el líder interino. 201 00:23:57,160 --> 00:23:58,280 Muy bien. 202 00:24:32,680 --> 00:24:33,640 No tuve madre... 203 00:24:37,200 --> 00:24:38,760 ...y, ahora, tampoco tengo padre. 204 00:24:44,760 --> 00:24:48,640 Él me cuidó y cumplió la función tanto de padre como de madre. 205 00:24:55,960 --> 00:24:58,240 Ahora, ¿qué voy a hacer sin él? 206 00:25:00,120 --> 00:25:01,960 ¿Cómo encontraré mi camino? 207 00:25:05,640 --> 00:25:07,080 ¿Qué hay de mí, Aslıhan? 208 00:25:08,920 --> 00:25:10,720 Le di todo lo que tenía a Ural. 209 00:25:12,800 --> 00:25:14,680 Ahora, no tengo nada. 210 00:25:17,760 --> 00:25:19,320 Pero no te preocupes. 211 00:25:21,040 --> 00:25:23,560 El visir Sadettin te cuidará bien. 212 00:25:24,920 --> 00:25:26,120 Será un buen esposo. 213 00:25:31,080 --> 00:25:32,960 ¿Cómo quieres que piense en eso? 214 00:25:33,640 --> 00:25:34,640 ¿De qué hablas? 215 00:25:35,800 --> 00:25:38,200 Ojalá hubieras pensado así cuando conociste a Ertugrul. 216 00:25:40,240 --> 00:25:43,080 Tu afecto por él nos ha traído muchos problemas. 217 00:25:45,120 --> 00:25:47,840 Ya estoy sufriendo lo suficiente. 218 00:25:48,400 --> 00:25:51,760 Ya estoy afligida. No empieces tú también. 219 00:26:31,920 --> 00:26:32,880 Sí, madre. 220 00:26:45,560 --> 00:26:47,720 La voz de Ural resuena por toda la posada, hijo. 221 00:26:48,760 --> 00:26:50,120 No pude soportarlo. 222 00:26:53,520 --> 00:26:56,000 Hasta los asesinos más despiadados cuestionan sus acciones 223 00:26:56,280 --> 00:26:58,280 mientras esperan la muerte. 224 00:26:59,680 --> 00:27:02,840 Cuanto más se acerca la muerte de Ural, su arrepentimiento aumenta. 225 00:27:05,720 --> 00:27:08,800 Se volvió loco luego de que muriera el bey Candar. 226 00:27:10,320 --> 00:27:12,120 Después de todo, es humano. 227 00:27:13,760 --> 00:27:15,040 Su esposa está embarazada. 228 00:27:16,160 --> 00:27:17,520 Su padre está muerto. 229 00:27:18,520 --> 00:27:20,520 Él mismo está a punto de morir. 230 00:27:22,120 --> 00:27:23,160 No es fácil. 231 00:27:26,840 --> 00:27:27,800 Hijo, 232 00:27:29,040 --> 00:27:30,080 ¿por qué... 233 00:27:31,440 --> 00:27:33,320 ...no lo llevas a su tribu por la noche? 234 00:27:39,680 --> 00:27:40,960 Es lo que pensaba hacer, madre. 235 00:27:45,200 --> 00:27:47,800 Es una tradición mostrar misericordia a los caídos. 236 00:27:48,920 --> 00:27:50,480 Ural pagará por sus crímenes, 237 00:27:50,760 --> 00:27:54,120 pero ahora es momento de tener clemencia. 238 00:28:13,240 --> 00:28:14,760 Ertugrul será aún más poderoso... 239 00:28:20,880 --> 00:28:22,480 ...si Ural se muere. 240 00:28:24,000 --> 00:28:25,960 Queríamos enfrentarlos, 241 00:28:26,360 --> 00:28:27,760 pero ahora que murió Candar, 242 00:28:28,000 --> 00:28:30,440 Ertugrul y su cómplice Aliyar tienen una oportunidad. 243 00:28:31,040 --> 00:28:32,200 Se unirán. 244 00:28:32,880 --> 00:28:35,920 Todas las tribus turcas se unirán bajo esa bandera. 245 00:28:37,680 --> 00:28:39,120 Tengo que detenerlo. 246 00:28:39,840 --> 00:28:41,840 Así que es hora de matar a Aliyar. 247 00:28:45,120 --> 00:28:47,640 Eso solo haría aún más poderoso a Ertugrul, idiota. 248 00:28:52,640 --> 00:28:54,440 Entonces, ¿qué va a hacer, señor? 249 00:29:06,880 --> 00:29:09,360 Una carta del emperador, comandante Vasilius. 250 00:29:47,680 --> 00:29:48,640 ¿Son malas noticias? 251 00:30:17,240 --> 00:30:18,200 Sí, mi bey. 252 00:30:20,680 --> 00:30:21,960 Llévate a los soldados, Turgut. 253 00:30:23,280 --> 00:30:24,680 Llevarán a Ural a su tribu. 254 00:30:29,280 --> 00:30:31,400 Quiero que pase su última noche con su tribu. 255 00:30:32,880 --> 00:30:34,680 Eres responsable de su seguridad, Turgut. 256 00:30:39,560 --> 00:30:40,520 Como diga, mi bey. 257 00:30:51,680 --> 00:30:52,720 El emperador... 258 00:30:56,000 --> 00:30:58,240 ...me ha puesto al mando del castillo. 259 00:30:59,760 --> 00:31:01,000 Era lo que usted quería, ¿no? 260 00:31:12,640 --> 00:31:16,000 Lo que realmente quiero es echar a los turcos de nuestras tierras, 261 00:31:16,880 --> 00:31:17,720 Petrus. 262 00:31:22,000 --> 00:31:24,760 El emperador dijo que los asesinos del gobernador tuvieron su merecido. 263 00:31:26,960 --> 00:31:28,600 Dijo que no hagamos un alboroto. 264 00:31:29,400 --> 00:31:31,040 Dijo que mantengamos la paz. 265 00:31:33,520 --> 00:31:35,040 Maldito sea ese cobarde. 266 00:31:46,040 --> 00:31:48,160 Helena quiere verlo, comandante Vasilius. 267 00:31:52,680 --> 00:31:53,520 Que pase. 268 00:32:07,680 --> 00:32:08,520 Debería esconderme. 269 00:32:09,680 --> 00:32:11,680 No será bueno que me vea. 270 00:32:31,040 --> 00:32:32,000 Querida Helena. 271 00:32:36,400 --> 00:32:39,000 Acabo de recibir una carta del mismísimo emperador. 272 00:32:39,800 --> 00:32:41,000 Me ha designado... 273 00:32:42,600 --> 00:32:43,440 ...gobernador. 274 00:32:49,800 --> 00:32:51,440 Que Dios proteja a nuestro emperador. 275 00:32:53,640 --> 00:32:55,280 Siempre estaré a su servicio, señor. 276 00:33:02,360 --> 00:33:04,040 Sé que estás de luto por tu padre. 277 00:33:04,600 --> 00:33:08,200 Quizás abandones estas tierras cuando el luto se termine. 278 00:33:14,560 --> 00:33:18,120 Tengo algo importante que decirte. 279 00:33:18,880 --> 00:33:21,960 Quiero que te quedes aquí conmigo. 280 00:33:22,960 --> 00:33:24,280 Quédate conmigo. 281 00:33:24,920 --> 00:33:27,760 Este era tu hogar y siempre lo será. 282 00:33:28,360 --> 00:33:31,720 Déjame ser parte de este hogar. 283 00:33:35,520 --> 00:33:38,160 Quiero tenerte a mi lado en mi guerra contra los turcos. 284 00:33:44,720 --> 00:33:49,200 Era la voluntad de mi padre, comandante Vasilius. 285 00:33:52,000 --> 00:33:55,480 Quiero quedarme en el castillo y mantener vivo su recuerdo. 286 00:33:58,440 --> 00:34:01,720 Es lo que mi padre y el emperador quieren. 287 00:34:02,840 --> 00:34:05,120 Haré todo lo que pueda en aras de paz. 288 00:34:07,320 --> 00:34:08,720 Que Dios lo proteja. 289 00:34:12,120 --> 00:34:16,680 Quisiera saber sus planes respecto a ese traidor de Laskaris. 290 00:34:18,080 --> 00:34:19,880 Haré lo que tu padre quería, Helena. 291 00:34:20,760 --> 00:34:23,960 Gracias a Laskaris, pondré fin a los ardides dentro del castillo. 292 00:34:25,480 --> 00:34:27,720 Quiero saberlo todo, comandante Vasilius. 293 00:34:29,480 --> 00:34:30,440 Descuida. 294 00:34:31,440 --> 00:34:32,560 Lo sabrás. 295 00:34:37,000 --> 00:34:37,960 Abran la puerta. 296 00:34:43,560 --> 00:34:44,520 Ardides... 297 00:34:45,480 --> 00:34:46,760 Empezó a gustarme esa palabra. 298 00:34:52,040 --> 00:34:54,920 Solo hay un hombre que puede matar a Ertugrul 299 00:34:55,280 --> 00:34:56,560 y también a Aliyar. 300 00:35:02,240 --> 00:35:03,240 ¿Quién? 301 00:35:05,120 --> 00:35:06,080 Ural. 302 00:35:09,120 --> 00:35:11,400 ¿Cómo piensa salvarlo de la ejecución? 303 00:35:11,920 --> 00:35:14,000 No lo haré. Lo harás tú. 304 00:35:14,760 --> 00:35:21,040 Y lo harás con la ayuda del comunicado de Helena. 305 00:35:33,040 --> 00:35:35,400 Las tribus turcas de la región guardan silencio por ahora. 306 00:35:36,640 --> 00:35:41,040 Todos esperan el anuncio del nuevo líder de la tribu Cavdar. 307 00:35:43,880 --> 00:35:48,000 Si Aliyar se convierte en líder, forjará una alianza con nosotros primero. 308 00:35:48,440 --> 00:35:54,120 Una vez que nos unamos a la tribu Cavdar, las demás tribus nos apoyarán. 309 00:35:55,120 --> 00:35:57,480 Esta unidad arruinará los planes de Vasilius. 310 00:35:59,720 --> 00:36:05,200 Al imperio de Nicea le molestará vernos unidos y fortaleciéndonos. 311 00:36:06,200 --> 00:36:10,040 Vasilius no querrá que elijan al bey Aliyar, mi bey. 312 00:36:10,200 --> 00:36:12,320 Hará todo lo posible por evitarlo. 313 00:36:12,640 --> 00:36:15,560 No puede arriesgarse a involucrarse en forma directa ni a alterar la paz. 314 00:36:18,400 --> 00:36:19,760 Se valdrá de juegos bizantinos. 315 00:36:20,480 --> 00:36:24,760 Esa es la verdadera razón por la que quería a Laskaris. 316 00:36:25,440 --> 00:36:29,360 Mi bey, está claro que Vasilius no querrá un enemigo unido. 317 00:36:30,840 --> 00:36:32,480 No quiero decirlo, pero... 318 00:36:34,200 --> 00:36:35,160 ...el visir Sadettin... 319 00:36:37,080 --> 00:36:39,200 ...parece ser parte de todo esto. 320 00:36:40,560 --> 00:36:43,840 ¿Qué intenta conseguir? ¿Qué es lo que busca, mi bey? 321 00:36:45,720 --> 00:36:46,680 Ese canalla... 322 00:36:47,520 --> 00:36:50,320 No puede dormir si no está tramando algo. 323 00:36:50,800 --> 00:36:52,840 Aquí hay otro asunto indecoroso, 324 00:36:53,000 --> 00:36:54,720 y él está en el fondo de él. 325 00:36:56,800 --> 00:36:58,600 Sabes cuánto nos hizo sufrir, hijo. 326 00:37:01,640 --> 00:37:03,520 Te salvaste con la ayuda de Dios. 327 00:37:06,600 --> 00:37:13,360 Pero... de ahora en más, deberías vigilarlo de cerca. 328 00:37:15,880 --> 00:37:17,160 Está en una situación 329 00:37:17,320 --> 00:37:21,400 en donde está dispuesto a aliarse con quien sea por su ira hacia mí. 330 00:37:24,360 --> 00:37:27,480 Fue al castillo a hablar con Vasilius. 331 00:37:28,520 --> 00:37:29,680 ¿Qué quería? 332 00:37:30,400 --> 00:37:31,560 ¿Qué prometió? 333 00:37:32,040 --> 00:37:35,960 Hasta que no tengamos esta información, estamos casi a ciegas. 334 00:37:52,320 --> 00:37:58,720 Parece que ha asignado una gran tarea por el bien del imperio, señor. 335 00:38:00,080 --> 00:38:01,040 Petrus. 336 00:38:03,000 --> 00:38:06,520 Los dos harán lo que nacieron para hacer. 337 00:38:07,320 --> 00:38:08,320 ¡Qué honor! 338 00:38:09,400 --> 00:38:12,640 Serán héroes del imperio. 339 00:38:15,120 --> 00:38:17,200 Sus nombres resonarán por estas tierras. 340 00:38:17,960 --> 00:38:22,240 Las personas nombrarán a sus recién nacidos Petrus y Laskaris. 341 00:38:23,880 --> 00:38:28,080 El pequeño dolor que debes soportar en este mundo temporal 342 00:38:28,760 --> 00:38:30,440 te llevará a los cielos. 343 00:38:31,240 --> 00:38:32,120 Qué honor. 344 00:38:36,160 --> 00:38:37,120 ¿Qué haremos, señor? 345 00:38:53,680 --> 00:38:56,840 Le diré a Sadettin que Ural es inocente 346 00:38:57,520 --> 00:39:01,160 y que Laskaris cooperó contigo y lo culpó a Ural. 347 00:39:01,680 --> 00:39:03,240 Y tú confesarás, desde luego. 348 00:39:05,120 --> 00:39:08,080 Entonces, se considerará responsables a los templarios. 349 00:39:11,040 --> 00:39:12,000 Tú... 350 00:39:13,040 --> 00:39:14,160 El mercader Hasan. 351 00:39:15,520 --> 00:39:18,040 Ertugrul estará convencido en cuanto te vea. 352 00:39:19,160 --> 00:39:20,120 Helena también te vio 353 00:39:20,520 --> 00:39:25,560 cuando asaltaste la caravana e intentaste matarla, ¿no? 354 00:39:45,560 --> 00:39:47,440 Ella también declarará en tu contra. 355 00:39:51,640 --> 00:39:52,920 Con eso no bastará, señor. 356 00:39:55,440 --> 00:39:56,560 Querrán pruebas. 357 00:39:59,680 --> 00:40:00,640 Pruebas... 358 00:40:03,280 --> 00:40:04,680 ¿Dónde están las pruebas? 359 00:40:05,640 --> 00:40:06,600 ¿Petrus? 360 00:40:07,680 --> 00:40:08,640 Recuerda. 361 00:40:09,640 --> 00:40:11,320 Recuerda al mercader Hasan. 362 00:40:15,760 --> 00:40:17,240 Cuando Ertugrul entró a la posada... 363 00:40:18,640 --> 00:40:19,480 Petrus. 364 00:40:19,640 --> 00:40:22,600 Petrus, tenemos que escapar ya. Ve a preparar los caballos. 365 00:40:24,920 --> 00:40:26,720 Los libros contables que me llevé del templo. 366 00:40:27,080 --> 00:40:28,040 Sí. 367 00:40:28,960 --> 00:40:34,160 Lo único que puede evitar esa ejecución son esos libros y tú, Petrus. 368 00:40:35,600 --> 00:40:36,560 Tú. 369 00:40:41,320 --> 00:40:43,920 Ural tiene que vivir. 370 00:40:45,560 --> 00:40:47,840 Creo que lo entiendes, Petrus. 371 00:40:51,480 --> 00:40:55,240 Te declararán culpable y puede que hasta te torturen. 372 00:40:56,880 --> 00:40:59,240 Podrás soportarlo, ¿no? 373 00:41:07,480 --> 00:41:09,080 Ya me han torturado. 374 00:41:12,520 --> 00:41:13,880 Pero no te preocupes. 375 00:41:15,040 --> 00:41:17,520 Esta vez, los protegeré a los dos, 376 00:41:17,880 --> 00:41:19,240 como hice con Laskaris. 377 00:41:20,240 --> 00:41:21,720 Volverás a servirme. 378 00:41:24,240 --> 00:41:25,560 No tengo... 379 00:41:27,600 --> 00:41:28,640 ...ninguna duda. 380 00:41:37,880 --> 00:41:40,080 Envía un mensajero al comandante Sadettin. 381 00:41:40,600 --> 00:41:42,160 Hazle saber 382 00:41:42,880 --> 00:41:44,280 que lo invito al castillo 383 00:41:44,680 --> 00:41:47,320 y que tenemos que reunirnos de inmediato para que perdure la paz. 384 00:42:01,280 --> 00:42:02,840 Que Dios te proteja, Petrus. 385 00:42:40,240 --> 00:42:42,400 ¿Puedo pasar, bendito visir? 386 00:42:43,520 --> 00:42:44,480 Adelante. 387 00:42:47,840 --> 00:42:50,240 ¿Quería verme, bendito visir? Es todo un honor. 388 00:42:53,880 --> 00:42:55,440 Venga, bey Acar. 389 00:43:03,560 --> 00:43:05,800 Escuche con atención, bey Acar. 390 00:43:06,720 --> 00:43:10,760 Y comuníqueles a los demás beyes lo que voy a decirle. 391 00:43:11,440 --> 00:43:16,200 Mis palabras son cruciales para el futuro de su tribu. 392 00:43:19,240 --> 00:43:21,600 Usted se postulará como líder de la tribu Cavdar. 393 00:43:23,760 --> 00:43:24,720 Bendito visir... 394 00:43:26,720 --> 00:43:29,160 - ¿Y el bey Aliyar? - Hará lo que yo digo. 395 00:43:31,600 --> 00:43:35,000 El líder de la tribu Cavdar debe ser competente y leal. 396 00:43:35,760 --> 00:43:39,280 Eso es lo que yo, así como el estado, considero apropiado. 397 00:43:39,920 --> 00:43:44,960 Respeto profundamente a usted y al estado, bendito visir. 398 00:43:46,280 --> 00:43:49,000 Las cosas serán 399 00:43:49,400 --> 00:43:51,160 - como usted desee. - Muy bien. 400 00:45:52,360 --> 00:45:54,360 Subtítulos: Victoria Wagner