1
00:02:10,240 --> 00:02:11,720
- Mi hijo.
- Padre.
2
00:02:12,400 --> 00:02:13,360
Mi hijo.
3
00:02:15,600 --> 00:02:16,560
Padre.
4
00:02:19,440 --> 00:02:20,360
¡Padre!
5
00:02:21,120 --> 00:02:22,720
- ¡Padre!
- Padre.
6
00:02:28,400 --> 00:02:29,440
Padre.
7
00:02:32,520 --> 00:02:33,400
Padre.
8
00:02:36,640 --> 00:02:38,080
Padre.
9
00:02:42,240 --> 00:02:44,280
- Hija mía.
- Padre.
10
00:02:44,640 --> 00:02:46,360
Ahora, solo quedas tú, hija mía.
11
00:02:55,520 --> 00:02:56,760
No los dejes escapar
12
00:02:58,280 --> 00:02:59,520
con nuestra sangre en las manos.
13
00:03:05,320 --> 00:03:06,360
Padre.
14
00:03:11,520 --> 00:03:12,640
Padre.
15
00:03:15,600 --> 00:03:17,600
¡Padre!
16
00:03:21,640 --> 00:03:22,680
- Bey Artuk.
- Padre.
17
00:03:23,640 --> 00:03:25,800
¡No!
18
00:03:50,040 --> 00:03:51,520
Mi bey, el bey Candar ha fallecido.
19
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Padre...
20
00:04:17,120 --> 00:04:19,440
¡Correrá sangre!
21
00:04:20,360 --> 00:04:22,360
Los dos recibirán su merecido.
22
00:04:22,600 --> 00:04:24,360
Los dos, Ertugrul.
23
00:04:24,600 --> 00:04:25,920
Los mataré a los dos.
24
00:04:26,520 --> 00:04:27,800
Los mataré a los dos.
25
00:04:28,560 --> 00:04:30,880
¡Te dije que el precio sería caro!
26
00:04:31,320 --> 00:04:32,960
Ya empezamos a pagarlo.
27
00:04:34,160 --> 00:04:35,120
¡Asesino!
28
00:04:36,320 --> 00:04:37,400
¡Asesino!
29
00:04:37,760 --> 00:04:40,960
- Mataste a mi padre. ¡Te odio!
- Aslıhan.
30
00:04:41,080 --> 00:04:45,280
Te juro que tú también morirás.
Juro que me vengaré.
31
00:04:45,360 --> 00:04:47,360
- Aslıhan.
- Te odio.
32
00:04:47,640 --> 00:04:50,000
- Vas a morir, Ertugrul.
- Te odio.
33
00:04:50,280 --> 00:04:51,720
Juro por Dios que vas a morir.
34
00:04:52,400 --> 00:04:55,000
- ¡Asesino!
- Silencio, Aslıhan.
35
00:04:57,040 --> 00:04:59,960
Visir Sadettin,
si quiere que sea su esposa,
36
00:05:00,120 --> 00:05:01,440
detenga esta ejecución.
37
00:05:02,160 --> 00:05:03,720
Mi hermano volverá a nuestra tribu.
38
00:05:04,320 --> 00:05:08,360
No entregaremos otra vida.
Si mi hermano se muere...
39
00:05:09,200 --> 00:05:10,600
...yo estaré prácticamente muerta.
40
00:05:15,080 --> 00:05:16,720
Aléjense. Padre.
41
00:05:18,720 --> 00:05:19,680
¡Ya basta!
42
00:05:27,080 --> 00:05:27,920
Alto.
43
00:05:34,320 --> 00:05:35,560
Bendito juez...
44
00:05:41,760 --> 00:05:46,120
...exijo que se posponga la ejecución
hasta después del funeral.
45
00:05:47,720 --> 00:05:48,920
Mi margrave ha muerto.
46
00:05:49,640 --> 00:05:50,480
Estamos de luto.
47
00:05:51,520 --> 00:05:53,600
No sería apropiada una ejecución.
48
00:06:04,600 --> 00:06:06,360
He decidido posponer la ejecución.
49
00:06:12,520 --> 00:06:15,280
La ejecución del bey Ural
tendrá lugar después del funeral.
50
00:06:20,720 --> 00:06:21,560
Bey Ertugrul.
51
00:06:22,840 --> 00:06:25,680
El prisionero se quedará
en la posada hasta el funeral.
52
00:06:26,360 --> 00:06:28,160
Es usted responsable por su seguridad.
53
00:06:33,560 --> 00:06:34,600
Turgut.
54
00:06:36,080 --> 00:06:37,480
Llévalo a la posada.
55
00:06:49,680 --> 00:06:50,640
Soldados.
56
00:06:52,480 --> 00:06:54,120
Lleven adentro el cuerpo de mi margrave.
57
00:06:55,520 --> 00:06:57,160
¡No!
58
00:06:57,800 --> 00:06:59,320
Nadie tocará a mi padre.
59
00:06:59,800 --> 00:07:00,720
Nadie.
60
00:07:01,600 --> 00:07:03,640
No entrará a esa condenada posada.
61
00:07:04,200 --> 00:07:05,840
No.
62
00:07:12,480 --> 00:07:13,600
Bey Ertugrul.
63
00:07:15,640 --> 00:07:17,920
El cuerpo será llevado con su tribu.
64
00:07:19,040 --> 00:07:19,920
Prepárese.
65
00:07:22,520 --> 00:07:23,480
Dundar.
66
00:07:44,400 --> 00:07:45,360
Padre.
67
00:07:53,400 --> 00:07:54,360
Podemos irnos, Helena.
68
00:07:56,120 --> 00:07:57,120
Iré a despedirme.
69
00:08:04,840 --> 00:08:06,400
Llévense a este asesino.
70
00:09:20,160 --> 00:09:21,120
Padre.
71
00:09:21,760 --> 00:09:22,720
¡Padre!
72
00:09:23,720 --> 00:09:24,560
Padre.
73
00:09:32,520 --> 00:09:33,560
Esta posada...
74
00:09:35,160 --> 00:09:37,480
...será tu tumba, Ertugrul.
75
00:09:41,040 --> 00:09:43,360
Sufrirás profundamente, Ertugrul.
76
00:09:47,120 --> 00:09:49,000
¿Me oyes, Ertugrul?
77
00:09:50,400 --> 00:09:51,360
Ertugrul.
78
00:09:52,360 --> 00:09:53,320
Esta posada...
79
00:09:54,200 --> 00:09:57,240
- ...será tu tumba.
- Esto no es bueno, bey Artuk.
80
00:09:59,040 --> 00:10:01,200
Que Dios perdone sus pecados, mi bey.
81
00:10:02,040 --> 00:10:04,400
Ahora, la tribu Cavdar
estará aún más enojada con nosotros.
82
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
Sufrirás profundamente, Ertugrul.
83
00:10:07,400 --> 00:10:08,760
Perdieron a su bey.
84
00:10:09,720 --> 00:10:12,080
El futuro depende del nuevo bey.
85
00:10:12,240 --> 00:10:13,440
¿Me oyes?
86
00:10:15,320 --> 00:10:17,840
Primero, nos ocuparemos
de la ejecución de Ural.
87
00:10:19,440 --> 00:10:21,200
Pero tenemos que contenerlo.
88
00:10:24,360 --> 00:10:29,160
Tanto Ural como Köpek usarán la muerte
del bey Candar para beneficio propio.
89
00:10:30,400 --> 00:10:32,640
Madre, espera aquí.
No hagamos más alboroto todavía.
90
00:10:34,920 --> 00:10:36,520
Has vengado a mi padre.
91
00:10:36,920 --> 00:10:38,440
Te estoy agradecida, bey Ertugrul.
92
00:10:39,040 --> 00:10:40,720
Esto aún no termina, Helena.
93
00:10:43,640 --> 00:10:46,680
Has encontrado a los asesinos
y los harás pagar por sus crímenes.
94
00:10:48,480 --> 00:10:49,840
No confíes en nadie.
95
00:10:51,920 --> 00:10:54,120
Ten cuidado con Vasilius.
96
00:10:57,360 --> 00:10:59,280
Quisiera saber qué pasó con Laskaris.
97
00:11:10,400 --> 00:11:12,720
Estoy lista, comandante Vasilius.
Podemos irnos.
98
00:11:14,680 --> 00:11:16,200
Tienes al asesino del gobernador.
99
00:11:16,880 --> 00:11:19,040
Ahora, es tu deber instaurar la paz.
100
00:11:20,920 --> 00:11:21,880
¿La paz?
101
00:11:23,840 --> 00:11:26,680
Ustedes son los que atentan
contra la paz y la solidaridad.
102
00:11:29,320 --> 00:11:33,960
Se pelean hasta mientras están comiendo.
103
00:11:35,480 --> 00:11:37,680
¿Tú dices traer paz a estas tierras?
104
00:11:38,360 --> 00:11:39,720
¿De verdad? ¿Eso dices?
105
00:11:42,160 --> 00:11:43,840
No me hagas reír, bey Ertugrul.
106
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Te tendré vigilado, comandante Vasilius.
107
00:11:48,840 --> 00:11:50,200
Y yo a ti, bey Ertugrul.
108
00:11:51,920 --> 00:11:52,920
Y yo a ti.
109
00:13:47,720 --> 00:13:49,280
Lamento tu pérdida, bey Aliyar.
110
00:13:49,840 --> 00:13:50,720
Gracias, mi bey.
111
00:14:05,560 --> 00:14:06,520
¿Qué...
112
00:14:08,040 --> 00:14:09,240
...hemos hecho, mi bey?
113
00:14:13,600 --> 00:14:15,800
¿De verdad es tan pesado
el peso de la justicia?
114
00:14:19,600 --> 00:14:22,080
La justicia es una espada de doble filo.
115
00:14:23,720 --> 00:14:25,960
Llega un momento
en que corta la mano que la sostiene.
116
00:14:28,440 --> 00:14:29,400
Ten paciencia.
117
00:16:02,080 --> 00:16:06,760
Conque has demostrado
cuán severa es tu justicia, Ertugrul.
118
00:16:11,840 --> 00:16:16,440
Has dejado a una tribu sin líder
y en mal estado.
119
00:16:17,720 --> 00:16:19,080
¿Conseguiste lo que querías?
120
00:16:19,720 --> 00:16:22,000
Extraje el tumor
121
00:16:22,440 --> 00:16:25,160
que quemaba a los turcos
desde adentro.
122
00:16:25,960 --> 00:16:29,520
Nuestro sultán quería
que estuviéramos listos para la guerra,
123
00:16:30,400 --> 00:16:34,480
que nos fortaleciéramos
en época de paz y que nos uniéramos.
124
00:16:36,280 --> 00:16:39,680
Con suerte, habremos eliminado
un gran obstáculo.
125
00:16:40,960 --> 00:16:45,400
Si quieres eliminar obstáculos,
hazlo sin destruir tribus enteras.
126
00:16:45,520 --> 00:16:47,560
Hazlo con la política, no con ira.
127
00:16:49,120 --> 00:16:53,240
¿Cómo encontrará paz tu tribu
cuando tú te creas tantos enemigos?
128
00:16:54,000 --> 00:16:54,920
¿Y tú?
129
00:16:55,880 --> 00:16:57,560
¿Cómo encontrarás paz?
130
00:17:02,480 --> 00:17:05,920
Quienes están bajo el cuidado
de Dios no tienen miedo, bendito visir.
131
00:17:07,280 --> 00:17:11,760
Creen en Dios y evitan defraudarlo,
132
00:17:12,480 --> 00:17:16,120
pues estarán felices
tanto en este mundo como en el más allá.
133
00:17:18,520 --> 00:17:20,280
Ni nuestros enemigos
134
00:17:20,800 --> 00:17:23,600
ni mucho menos los traidores
entre nosotros podrán destruirnos.
135
00:18:33,880 --> 00:18:35,000
¡Ertugrul!
136
00:18:37,840 --> 00:18:39,400
Vas a morir, Ertugrul.
137
00:18:40,760 --> 00:18:41,720
Maldito desgraciado.
138
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Pagarás con creces lo que me hiciste.
139
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Le cortaría la cabeza...
140
00:18:46,520 --> 00:18:48,680
- ¡Ertugrul!
- ...si el bey lo permitiera.
141
00:18:49,800 --> 00:18:51,800
¡Enfréntame si tienes las agallas!
142
00:18:52,400 --> 00:18:53,520
¡Ertugrul!
143
00:18:54,880 --> 00:18:55,840
Cállate.
144
00:18:57,120 --> 00:18:59,080
Turgut, ¿eres tú, perro?
145
00:19:01,400 --> 00:19:03,080
Entra y resolvamos ese asunto.
146
00:19:03,360 --> 00:19:05,280
Veamos si hoy es mi último día.
147
00:19:05,880 --> 00:19:06,840
Cobarde.
148
00:19:09,040 --> 00:19:10,160
Turgut.
149
00:19:16,200 --> 00:19:17,320
- Abre la puerta.
- Mi bey,
150
00:19:17,880 --> 00:19:20,600
- déjeme ocuparme de esto.
- ¿Ocuparte de qué, Turgut?
151
00:19:22,200 --> 00:19:23,720
Estamos a cargo de su seguridad.
152
00:19:27,120 --> 00:19:28,080
Abre la puerta.
153
00:19:28,520 --> 00:19:29,920
Y ciérrala cuando yo entre.
154
00:19:44,280 --> 00:19:46,640
Veo que tienes las agallas de enfrentarme.
155
00:19:47,480 --> 00:19:49,680
Desátame las manos y vayamos al grano.
156
00:19:50,600 --> 00:19:53,480
O me matas tú o te mato yo.
157
00:19:55,600 --> 00:19:57,520
Ya te cortaré la cabeza mañana, Ural.
158
00:19:59,600 --> 00:20:01,840
Ahora, eres prisionero
y debo mantenerte a salvo.
159
00:20:02,720 --> 00:20:05,960
Solo estás vivo por el bey Candar.
160
00:20:07,040 --> 00:20:10,200
No puedes decir el nombre de mi padre
con esa boca sucia.
161
00:20:11,240 --> 00:20:12,240
Desátame.
162
00:20:13,000 --> 00:20:15,120
¡Veamos quién le corta la cabeza a quién!
163
00:20:21,000 --> 00:20:23,840
Tu tribu tendrá un nuevo líder
una vez que entierren al bey Candar.
164
00:20:25,480 --> 00:20:26,880
El bey Aliyar será ese líder
165
00:20:27,320 --> 00:20:32,400
y hará que la tribu Cavdar recupere
el honor y la credibilidad que perdió.
166
00:20:33,800 --> 00:20:37,480
No lo permitiré.
167
00:20:37,840 --> 00:20:41,600
Ni tú ni Aliyar podrán hacer eso.
168
00:20:43,440 --> 00:20:44,840
El que lo permite es Dios, Ural.
169
00:20:46,200 --> 00:20:47,960
Pasará lo que Dios disponga.
170
00:20:51,560 --> 00:20:52,600
Ahora,
171
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
pídele perdón a Dios por tus fechorías.
172
00:20:59,600 --> 00:21:01,920
La maldición de Dios se cernirá sobre ti.
173
00:21:02,840 --> 00:21:04,120
Tu familia llegará a su fin.
174
00:21:04,600 --> 00:21:06,040
Tu nombre será olvidado.
175
00:21:08,520 --> 00:21:10,240
La tribu Cavdar no me olvidará.
176
00:21:12,240 --> 00:21:13,760
¡Y a ti tampoco!
177
00:21:14,320 --> 00:21:15,760
¡Me vengaré!
178
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Mi margrave, el bey Candar,
179
00:22:06,000 --> 00:22:08,680
que gobernó a la tribu Cavdar durante años
180
00:22:09,560 --> 00:22:13,040
con misericordia y justicia
y dio a cada quien lo que se merecía,
181
00:22:14,480 --> 00:22:15,760
por desgracia, ha...
182
00:22:18,320 --> 00:22:19,400
...fallecido.
183
00:22:21,160 --> 00:22:23,040
Al igual que ustedes,
estoy sumamente triste.
184
00:22:26,680 --> 00:22:27,640
Bey Aliyar.
185
00:22:39,040 --> 00:22:44,120
Beyes honorables y valientes
de la tribu Cavdar.
186
00:22:45,200 --> 00:22:47,120
El peso sería insoportable
187
00:22:47,480 --> 00:22:53,400
si estuviéramos condenados
a quedarnos para siempre en este mundo.
188
00:22:54,520 --> 00:22:59,080
Pero mi padre, el bey Candar,
se ha ido al hogar de felicidad eterna
189
00:23:00,160 --> 00:23:04,400
y se ha alejado de este mundo acogedor.
190
00:23:06,240 --> 00:23:10,600
Sus seres queridos
se encontrarán con él en el cielo.
191
00:23:12,440 --> 00:23:14,280
La muerte nos llegará a todos.
192
00:23:15,720 --> 00:23:19,520
Mi padre dedicó su vida a su tribu.
193
00:23:21,320 --> 00:23:22,440
Con suerte,
194
00:23:24,080 --> 00:23:28,720
nosotros seguiremos sus pasos
por el camino sagrado que él abrió.
195
00:23:32,240 --> 00:23:33,400
Den sus bendiciones.
196
00:23:34,000 --> 00:23:35,200
Le damos nuestras bendiciones.
197
00:23:38,920 --> 00:23:42,720
El funeral será mañana
luego de la oración matutina.
198
00:23:44,160 --> 00:23:48,240
Hasta que se elija al nuevo líder,
acudan a mí si tienen algún problema.
199
00:23:49,840 --> 00:23:51,160
Yo seré...
200
00:23:54,960 --> 00:23:56,040
...el líder interino.
201
00:23:57,160 --> 00:23:58,280
Muy bien.
202
00:24:32,680 --> 00:24:33,640
No tuve madre...
203
00:24:37,200 --> 00:24:38,760
...y, ahora, tampoco tengo padre.
204
00:24:44,760 --> 00:24:48,640
Él me cuidó y cumplió la función
tanto de padre como de madre.
205
00:24:55,960 --> 00:24:58,240
Ahora, ¿qué voy a hacer sin él?
206
00:25:00,120 --> 00:25:01,960
¿Cómo encontraré mi camino?
207
00:25:05,640 --> 00:25:07,080
¿Qué hay de mí, Aslıhan?
208
00:25:08,920 --> 00:25:10,720
Le di todo lo que tenía a Ural.
209
00:25:12,800 --> 00:25:14,680
Ahora, no tengo nada.
210
00:25:17,760 --> 00:25:19,320
Pero no te preocupes.
211
00:25:21,040 --> 00:25:23,560
El visir Sadettin te cuidará bien.
212
00:25:24,920 --> 00:25:26,120
Será un buen esposo.
213
00:25:31,080 --> 00:25:32,960
¿Cómo quieres que piense en eso?
214
00:25:33,640 --> 00:25:34,640
¿De qué hablas?
215
00:25:35,800 --> 00:25:38,200
Ojalá hubieras pensado así
cuando conociste a Ertugrul.
216
00:25:40,240 --> 00:25:43,080
Tu afecto por él
nos ha traído muchos problemas.
217
00:25:45,120 --> 00:25:47,840
Ya estoy sufriendo lo suficiente.
218
00:25:48,400 --> 00:25:51,760
Ya estoy afligida. No empieces tú también.
219
00:26:31,920 --> 00:26:32,880
Sí, madre.
220
00:26:45,560 --> 00:26:47,720
La voz de Ural resuena
por toda la posada, hijo.
221
00:26:48,760 --> 00:26:50,120
No pude soportarlo.
222
00:26:53,520 --> 00:26:56,000
Hasta los asesinos más despiadados
cuestionan sus acciones
223
00:26:56,280 --> 00:26:58,280
mientras esperan la muerte.
224
00:26:59,680 --> 00:27:02,840
Cuanto más se acerca la muerte de Ural,
su arrepentimiento aumenta.
225
00:27:05,720 --> 00:27:08,800
Se volvió loco
luego de que muriera el bey Candar.
226
00:27:10,320 --> 00:27:12,120
Después de todo, es humano.
227
00:27:13,760 --> 00:27:15,040
Su esposa está embarazada.
228
00:27:16,160 --> 00:27:17,520
Su padre está muerto.
229
00:27:18,520 --> 00:27:20,520
Él mismo está a punto de morir.
230
00:27:22,120 --> 00:27:23,160
No es fácil.
231
00:27:26,840 --> 00:27:27,800
Hijo,
232
00:27:29,040 --> 00:27:30,080
¿por qué...
233
00:27:31,440 --> 00:27:33,320
...no lo llevas a su tribu por la noche?
234
00:27:39,680 --> 00:27:40,960
Es lo que pensaba hacer, madre.
235
00:27:45,200 --> 00:27:47,800
Es una tradición
mostrar misericordia a los caídos.
236
00:27:48,920 --> 00:27:50,480
Ural pagará por sus crímenes,
237
00:27:50,760 --> 00:27:54,120
pero ahora es momento
de tener clemencia.
238
00:28:13,240 --> 00:28:14,760
Ertugrul será aún más poderoso...
239
00:28:20,880 --> 00:28:22,480
...si Ural se muere.
240
00:28:24,000 --> 00:28:25,960
Queríamos enfrentarlos,
241
00:28:26,360 --> 00:28:27,760
pero ahora que murió Candar,
242
00:28:28,000 --> 00:28:30,440
Ertugrul y su cómplice Aliyar
tienen una oportunidad.
243
00:28:31,040 --> 00:28:32,200
Se unirán.
244
00:28:32,880 --> 00:28:35,920
Todas las tribus turcas
se unirán bajo esa bandera.
245
00:28:37,680 --> 00:28:39,120
Tengo que detenerlo.
246
00:28:39,840 --> 00:28:41,840
Así que es hora de matar a Aliyar.
247
00:28:45,120 --> 00:28:47,640
Eso solo haría aún más poderoso
a Ertugrul, idiota.
248
00:28:52,640 --> 00:28:54,440
Entonces, ¿qué va a hacer, señor?
249
00:29:06,880 --> 00:29:09,360
Una carta del emperador,
comandante Vasilius.
250
00:29:47,680 --> 00:29:48,640
¿Son malas noticias?
251
00:30:17,240 --> 00:30:18,200
Sí, mi bey.
252
00:30:20,680 --> 00:30:21,960
Llévate a los soldados, Turgut.
253
00:30:23,280 --> 00:30:24,680
Llevarán a Ural a su tribu.
254
00:30:29,280 --> 00:30:31,400
Quiero que pase
su última noche con su tribu.
255
00:30:32,880 --> 00:30:34,680
Eres responsable de su seguridad, Turgut.
256
00:30:39,560 --> 00:30:40,520
Como diga, mi bey.
257
00:30:51,680 --> 00:30:52,720
El emperador...
258
00:30:56,000 --> 00:30:58,240
...me ha puesto al mando del castillo.
259
00:30:59,760 --> 00:31:01,000
Era lo que usted quería, ¿no?
260
00:31:12,640 --> 00:31:16,000
Lo que realmente quiero
es echar a los turcos de nuestras tierras,
261
00:31:16,880 --> 00:31:17,720
Petrus.
262
00:31:22,000 --> 00:31:24,760
El emperador dijo que los asesinos
del gobernador tuvieron su merecido.
263
00:31:26,960 --> 00:31:28,600
Dijo que no hagamos un alboroto.
264
00:31:29,400 --> 00:31:31,040
Dijo que mantengamos la paz.
265
00:31:33,520 --> 00:31:35,040
Maldito sea ese cobarde.
266
00:31:46,040 --> 00:31:48,160
Helena quiere verlo, comandante Vasilius.
267
00:31:52,680 --> 00:31:53,520
Que pase.
268
00:32:07,680 --> 00:32:08,520
Debería esconderme.
269
00:32:09,680 --> 00:32:11,680
No será bueno que me vea.
270
00:32:31,040 --> 00:32:32,000
Querida Helena.
271
00:32:36,400 --> 00:32:39,000
Acabo de recibir una carta
del mismísimo emperador.
272
00:32:39,800 --> 00:32:41,000
Me ha designado...
273
00:32:42,600 --> 00:32:43,440
...gobernador.
274
00:32:49,800 --> 00:32:51,440
Que Dios proteja a nuestro emperador.
275
00:32:53,640 --> 00:32:55,280
Siempre estaré a su servicio, señor.
276
00:33:02,360 --> 00:33:04,040
Sé que estás de luto por tu padre.
277
00:33:04,600 --> 00:33:08,200
Quizás abandones estas tierras
cuando el luto se termine.
278
00:33:14,560 --> 00:33:18,120
Tengo algo importante que decirte.
279
00:33:18,880 --> 00:33:21,960
Quiero que te quedes aquí conmigo.
280
00:33:22,960 --> 00:33:24,280
Quédate conmigo.
281
00:33:24,920 --> 00:33:27,760
Este era tu hogar y siempre lo será.
282
00:33:28,360 --> 00:33:31,720
Déjame ser parte de este hogar.
283
00:33:35,520 --> 00:33:38,160
Quiero tenerte a mi lado
en mi guerra contra los turcos.
284
00:33:44,720 --> 00:33:49,200
Era la voluntad de mi padre,
comandante Vasilius.
285
00:33:52,000 --> 00:33:55,480
Quiero quedarme en el castillo
y mantener vivo su recuerdo.
286
00:33:58,440 --> 00:34:01,720
Es lo que mi padre y el emperador quieren.
287
00:34:02,840 --> 00:34:05,120
Haré todo lo que pueda
en aras de paz.
288
00:34:07,320 --> 00:34:08,720
Que Dios lo proteja.
289
00:34:12,120 --> 00:34:16,680
Quisiera saber sus planes
respecto a ese traidor de Laskaris.
290
00:34:18,080 --> 00:34:19,880
Haré lo que tu padre quería, Helena.
291
00:34:20,760 --> 00:34:23,960
Gracias a Laskaris, pondré fin
a los ardides dentro del castillo.
292
00:34:25,480 --> 00:34:27,720
Quiero saberlo todo, comandante Vasilius.
293
00:34:29,480 --> 00:34:30,440
Descuida.
294
00:34:31,440 --> 00:34:32,560
Lo sabrás.
295
00:34:37,000 --> 00:34:37,960
Abran la puerta.
296
00:34:43,560 --> 00:34:44,520
Ardides...
297
00:34:45,480 --> 00:34:46,760
Empezó a gustarme esa palabra.
298
00:34:52,040 --> 00:34:54,920
Solo hay un hombre
que puede matar a Ertugrul
299
00:34:55,280 --> 00:34:56,560
y también a Aliyar.
300
00:35:02,240 --> 00:35:03,240
¿Quién?
301
00:35:05,120 --> 00:35:06,080
Ural.
302
00:35:09,120 --> 00:35:11,400
¿Cómo piensa salvarlo de la ejecución?
303
00:35:11,920 --> 00:35:14,000
No lo haré. Lo harás tú.
304
00:35:14,760 --> 00:35:21,040
Y lo harás con la ayuda
del comunicado de Helena.
305
00:35:33,040 --> 00:35:35,400
Las tribus turcas de la región
guardan silencio por ahora.
306
00:35:36,640 --> 00:35:41,040
Todos esperan el anuncio
del nuevo líder de la tribu Cavdar.
307
00:35:43,880 --> 00:35:48,000
Si Aliyar se convierte en líder,
forjará una alianza con nosotros primero.
308
00:35:48,440 --> 00:35:54,120
Una vez que nos unamos a la tribu Cavdar,
las demás tribus nos apoyarán.
309
00:35:55,120 --> 00:35:57,480
Esta unidad arruinará
los planes de Vasilius.
310
00:35:59,720 --> 00:36:05,200
Al imperio de Nicea le molestará
vernos unidos y fortaleciéndonos.
311
00:36:06,200 --> 00:36:10,040
Vasilius no querrá
que elijan al bey Aliyar, mi bey.
312
00:36:10,200 --> 00:36:12,320
Hará todo lo posible por evitarlo.
313
00:36:12,640 --> 00:36:15,560
No puede arriesgarse a involucrarse
en forma directa ni a alterar la paz.
314
00:36:18,400 --> 00:36:19,760
Se valdrá de juegos bizantinos.
315
00:36:20,480 --> 00:36:24,760
Esa es la verdadera razón
por la que quería a Laskaris.
316
00:36:25,440 --> 00:36:29,360
Mi bey, está claro que Vasilius
no querrá un enemigo unido.
317
00:36:30,840 --> 00:36:32,480
No quiero decirlo, pero...
318
00:36:34,200 --> 00:36:35,160
...el visir Sadettin...
319
00:36:37,080 --> 00:36:39,200
...parece ser parte de todo esto.
320
00:36:40,560 --> 00:36:43,840
¿Qué intenta conseguir?
¿Qué es lo que busca, mi bey?
321
00:36:45,720 --> 00:36:46,680
Ese canalla...
322
00:36:47,520 --> 00:36:50,320
No puede dormir
si no está tramando algo.
323
00:36:50,800 --> 00:36:52,840
Aquí hay otro asunto indecoroso,
324
00:36:53,000 --> 00:36:54,720
y él está en el fondo de él.
325
00:36:56,800 --> 00:36:58,600
Sabes cuánto nos hizo sufrir, hijo.
326
00:37:01,640 --> 00:37:03,520
Te salvaste con la ayuda de Dios.
327
00:37:06,600 --> 00:37:13,360
Pero... de ahora en más,
deberías vigilarlo de cerca.
328
00:37:15,880 --> 00:37:17,160
Está en una situación
329
00:37:17,320 --> 00:37:21,400
en donde está dispuesto a aliarse
con quien sea por su ira hacia mí.
330
00:37:24,360 --> 00:37:27,480
Fue al castillo a hablar con Vasilius.
331
00:37:28,520 --> 00:37:29,680
¿Qué quería?
332
00:37:30,400 --> 00:37:31,560
¿Qué prometió?
333
00:37:32,040 --> 00:37:35,960
Hasta que no tengamos esta información,
estamos casi a ciegas.
334
00:37:52,320 --> 00:37:58,720
Parece que ha asignado una gran tarea
por el bien del imperio, señor.
335
00:38:00,080 --> 00:38:01,040
Petrus.
336
00:38:03,000 --> 00:38:06,520
Los dos harán lo que nacieron para hacer.
337
00:38:07,320 --> 00:38:08,320
¡Qué honor!
338
00:38:09,400 --> 00:38:12,640
Serán héroes del imperio.
339
00:38:15,120 --> 00:38:17,200
Sus nombres resonarán por estas tierras.
340
00:38:17,960 --> 00:38:22,240
Las personas nombrarán
a sus recién nacidos Petrus y Laskaris.
341
00:38:23,880 --> 00:38:28,080
El pequeño dolor que debes soportar
en este mundo temporal
342
00:38:28,760 --> 00:38:30,440
te llevará a los cielos.
343
00:38:31,240 --> 00:38:32,120
Qué honor.
344
00:38:36,160 --> 00:38:37,120
¿Qué haremos, señor?
345
00:38:53,680 --> 00:38:56,840
Le diré a Sadettin que Ural es inocente
346
00:38:57,520 --> 00:39:01,160
y que Laskaris cooperó contigo
y lo culpó a Ural.
347
00:39:01,680 --> 00:39:03,240
Y tú confesarás, desde luego.
348
00:39:05,120 --> 00:39:08,080
Entonces, se considerará responsables
a los templarios.
349
00:39:11,040 --> 00:39:12,000
Tú...
350
00:39:13,040 --> 00:39:14,160
El mercader Hasan.
351
00:39:15,520 --> 00:39:18,040
Ertugrul estará convencido
en cuanto te vea.
352
00:39:19,160 --> 00:39:20,120
Helena también te vio
353
00:39:20,520 --> 00:39:25,560
cuando asaltaste la caravana
e intentaste matarla, ¿no?
354
00:39:45,560 --> 00:39:47,440
Ella también declarará en tu contra.
355
00:39:51,640 --> 00:39:52,920
Con eso no bastará, señor.
356
00:39:55,440 --> 00:39:56,560
Querrán pruebas.
357
00:39:59,680 --> 00:40:00,640
Pruebas...
358
00:40:03,280 --> 00:40:04,680
¿Dónde están las pruebas?
359
00:40:05,640 --> 00:40:06,600
¿Petrus?
360
00:40:07,680 --> 00:40:08,640
Recuerda.
361
00:40:09,640 --> 00:40:11,320
Recuerda al mercader Hasan.
362
00:40:15,760 --> 00:40:17,240
Cuando Ertugrul entró a la posada...
363
00:40:18,640 --> 00:40:19,480
Petrus.
364
00:40:19,640 --> 00:40:22,600
Petrus, tenemos que escapar ya.
Ve a preparar los caballos.
365
00:40:24,920 --> 00:40:26,720
Los libros contables
que me llevé del templo.
366
00:40:27,080 --> 00:40:28,040
Sí.
367
00:40:28,960 --> 00:40:34,160
Lo único que puede evitar esa ejecución
son esos libros y tú, Petrus.
368
00:40:35,600 --> 00:40:36,560
Tú.
369
00:40:41,320 --> 00:40:43,920
Ural tiene que vivir.
370
00:40:45,560 --> 00:40:47,840
Creo que lo entiendes, Petrus.
371
00:40:51,480 --> 00:40:55,240
Te declararán culpable
y puede que hasta te torturen.
372
00:40:56,880 --> 00:40:59,240
Podrás soportarlo, ¿no?
373
00:41:07,480 --> 00:41:09,080
Ya me han torturado.
374
00:41:12,520 --> 00:41:13,880
Pero no te preocupes.
375
00:41:15,040 --> 00:41:17,520
Esta vez, los protegeré a los dos,
376
00:41:17,880 --> 00:41:19,240
como hice con Laskaris.
377
00:41:20,240 --> 00:41:21,720
Volverás a servirme.
378
00:41:24,240 --> 00:41:25,560
No tengo...
379
00:41:27,600 --> 00:41:28,640
...ninguna duda.
380
00:41:37,880 --> 00:41:40,080
Envía un mensajero al comandante Sadettin.
381
00:41:40,600 --> 00:41:42,160
Hazle saber
382
00:41:42,880 --> 00:41:44,280
que lo invito al castillo
383
00:41:44,680 --> 00:41:47,320
y que tenemos que reunirnos de inmediato
para que perdure la paz.
384
00:42:01,280 --> 00:42:02,840
Que Dios te proteja, Petrus.
385
00:42:40,240 --> 00:42:42,400
¿Puedo pasar, bendito visir?
386
00:42:43,520 --> 00:42:44,480
Adelante.
387
00:42:47,840 --> 00:42:50,240
¿Quería verme, bendito visir?
Es todo un honor.
388
00:42:53,880 --> 00:42:55,440
Venga, bey Acar.
389
00:43:03,560 --> 00:43:05,800
Escuche con atención, bey Acar.
390
00:43:06,720 --> 00:43:10,760
Y comuníqueles a los demás beyes
lo que voy a decirle.
391
00:43:11,440 --> 00:43:16,200
Mis palabras son cruciales
para el futuro de su tribu.
392
00:43:19,240 --> 00:43:21,600
Usted se postulará como líder
de la tribu Cavdar.
393
00:43:23,760 --> 00:43:24,720
Bendito visir...
394
00:43:26,720 --> 00:43:29,160
- ¿Y el bey Aliyar?
- Hará lo que yo digo.
395
00:43:31,600 --> 00:43:35,000
El líder de la tribu Cavdar
debe ser competente y leal.
396
00:43:35,760 --> 00:43:39,280
Eso es lo que yo, así como el estado,
considero apropiado.
397
00:43:39,920 --> 00:43:44,960
Respeto profundamente
a usted y al estado, bendito visir.
398
00:43:46,280 --> 00:43:49,000
Las cosas serán
399
00:43:49,400 --> 00:43:51,160
- como usted desee.
- Muy bien.
400
00:45:52,360 --> 00:45:54,360
Subtítulos: Victoria Wagner