1
00:02:39,520 --> 00:02:41,280
Spune ultimele cuvinte, Laskaris!
2
00:02:42,360 --> 00:02:43,680
Am comis un păcat grav.
3
00:02:44,360 --> 00:02:45,560
Iartă-mă, Elena.
4
00:02:47,600 --> 00:02:48,920
Să arzi în iad.
5
00:02:51,120 --> 00:02:52,880
Fie ca Iisus Hristos să mă ierte.
6
00:02:53,400 --> 00:02:55,800
Acestea sunt ultimele cuvinte,
Onorată Instanță.
7
00:03:00,960 --> 00:03:01,920
Çolpan Hatun.
8
00:03:03,240 --> 00:03:04,800
Ai ceva de spus?
9
00:03:05,480 --> 00:03:09,320
Sunt la fel de nevinovată precum pruncul
pe care îl port, Onorată Instanță.
10
00:03:10,800 --> 00:03:13,600
Nu pot accepta nicio calomnie.
11
00:03:18,400 --> 00:03:19,360
Ural Bei.
12
00:03:21,800 --> 00:03:22,840
Înainte de decizie,
13
00:03:24,320 --> 00:03:26,160
aș vrea să aud ultimele tale cuvinte.
14
00:03:28,800 --> 00:03:29,840
Este adevărat
15
00:03:31,160 --> 00:03:33,680
că am dat aur bandiților
pentru a arde covoarele.
16
00:03:36,120 --> 00:03:38,160
Am greșit grav, sunt vinovat.
17
00:03:39,560 --> 00:03:40,520
Cu toate acestea,
18
00:03:41,280 --> 00:03:44,360
nu am știut că munteanul meu Batuhan
va colabora cu bandiții
19
00:03:44,560 --> 00:03:46,760
și-i va ucide pe muntenii din tribul Kayi.
20
00:03:48,360 --> 00:03:50,080
Sunt gata să plătesc pentru fapte.
21
00:03:50,880 --> 00:03:54,520
În afară de asta, sunt nevinovat,
Onorată Instanță.
22
00:03:55,960 --> 00:03:57,560
Çolpan Hatun și eu
23
00:03:59,960 --> 00:04:00,920
suntem nevinovați.
24
00:04:09,760 --> 00:04:13,000
Penitența lui Ural pentru uciderea
muntenilor mei
25
00:04:14,880 --> 00:04:16,880
este o moarte în chinuri.
26
00:04:18,280 --> 00:04:22,800
Nici eu, nici familiile muntenilor morți
27
00:04:23,760 --> 00:04:27,560
nu vom fi satisfăcuți
de o pedeapsă plătită cu aur.
28
00:05:13,000 --> 00:05:14,160
Verdictul.
29
00:05:20,560 --> 00:05:22,920
Mărturisirile persoanei numite Laskaris
30
00:05:23,440 --> 00:05:26,880
și probele strânse au fost luate
în considerare,
31
00:05:27,440 --> 00:05:28,760
iar uciderea domnitorului
32
00:05:30,160 --> 00:05:31,560
este evidentă.
33
00:05:34,640 --> 00:05:35,600
Așadar,
34
00:05:36,720 --> 00:05:38,160
Laskaris va fi executat.
35
00:05:50,040 --> 00:05:54,000
Comandante Vasilius, ai ceva de spus?
36
00:06:00,160 --> 00:06:03,200
Verdictul este acceptabil pentru noi.
37
00:06:05,440 --> 00:06:07,280
Dar pentru a îl judeca pe Laskaris
38
00:06:07,920 --> 00:06:09,960
în propriile noastre curți,
39
00:06:10,280 --> 00:06:12,280
aș dori să îl duc în imperiul nostru.
40
00:06:15,560 --> 00:06:18,160
Pedeapsa va fi pusă în aplicare
41
00:06:18,960 --> 00:06:20,000
de emirul Sadettin.
42
00:06:23,040 --> 00:06:28,040
Ce crezi despre oferta lui Vasilius,
Comandantul din Karacahisar?
43
00:06:30,480 --> 00:06:34,000
Pentru a preveni conflictul
dintre cele două state...
44
00:06:38,280 --> 00:06:39,240
o accept.
45
00:06:42,600 --> 00:06:43,560
Foarte bine.
46
00:06:45,360 --> 00:06:46,320
Laskaris...
47
00:06:48,000 --> 00:06:51,720
va fi predat lui Vasilius,
Comandantul din Karacahisar.
48
00:06:57,440 --> 00:07:01,920
Ertuğrul Bei, acuzația că Ural Bei
a colaborat cu munteanul său Batuhan,
49
00:07:02,400 --> 00:07:03,880
i-au ucis pe muntenii noștri
50
00:07:04,840 --> 00:07:06,520
și ne-au ars covoarele
51
00:07:07,000 --> 00:07:08,040
este dovedită.
52
00:07:14,560 --> 00:07:15,640
Oricine varsă sânge,
53
00:07:16,400 --> 00:07:17,800
dacă merită să moară,
54
00:07:18,920 --> 00:07:20,200
vor urma represalii.
55
00:07:20,440 --> 00:07:21,680
Și dacă se căiesc
56
00:07:22,480 --> 00:07:24,160
sau dacă merită să plătească penitența,
57
00:07:25,120 --> 00:07:26,320
în afară de penitență,
58
00:07:27,120 --> 00:07:29,520
vor plăti 30 de monede de aur.
59
00:07:35,680 --> 00:07:38,640
Care este decizia ta finală,
ca bei al tribului?
60
00:07:56,160 --> 00:07:57,400
Pentru muntenii mei morți...
61
00:07:58,480 --> 00:08:00,920
vreau ochi pentru ochi, Onorată Instanță.
62
00:08:11,200 --> 00:08:12,760
Este decis ca,
63
00:08:13,760 --> 00:08:18,040
deoarece nu poate fi dovedită vinovată,
Çolpan Hatun va fi achitată
64
00:08:18,640 --> 00:08:20,120
de toate acuzațiile.
65
00:08:27,520 --> 00:08:28,480
Și în final
66
00:08:29,680 --> 00:08:31,520
este stabilit că Ural Bei...
67
00:08:35,240 --> 00:08:37,720
a colaborat cu Laskaris
și l-a ucis pe domnitor.
68
00:08:45,520 --> 00:08:50,120
Execuția lui Ural va avea loc aici,
69
00:08:51,760 --> 00:08:53,840
în hanul cu piață,
70
00:08:55,960 --> 00:08:59,920
sub supravegherea conducerii curții,
și a emirului Sadettin.
71
00:09:05,320 --> 00:09:06,280
Fiul meu!
72
00:09:11,560 --> 00:09:15,720
Nu poți condamna beiul unui trib onorabil
cu aceste calomnii.
73
00:09:21,960 --> 00:09:22,920
Ertuğrul Bei.
74
00:09:26,320 --> 00:09:28,160
Mă voi răzbuna pe tine pentru asta.
75
00:09:31,000 --> 00:09:31,960
Chiar dacă mor,
76
00:09:32,160 --> 00:09:34,440
cei din tribul Kayi
o să plătească pentru asta.
77
00:09:38,520 --> 00:09:43,320
De acum înainte, viu sau mort,
te voi bântui.
78
00:09:53,920 --> 00:09:54,880
Aliyar.
79
00:09:56,960 --> 00:09:58,200
Și tu să fii blestemat.
80
00:10:02,000 --> 00:10:02,960
Cu siguranță
81
00:10:04,040 --> 00:10:05,480
vei plăti pentru asta.
82
00:10:11,800 --> 00:10:12,760
Candar Bei.
83
00:10:15,120 --> 00:10:17,480
- Tată!
- Tată!
84
00:10:19,240 --> 00:10:20,200
Tată!
85
00:10:49,280 --> 00:10:50,240
Tată.
86
00:10:50,680 --> 00:10:51,640
Fugi, Derviș İshak!
87
00:10:51,880 --> 00:10:52,840
Tată!
88
00:10:53,560 --> 00:10:54,640
Vei fi bine.
89
00:10:55,080 --> 00:10:56,160
Tată.
90
00:10:57,240 --> 00:10:58,560
Tată! Tată!
91
00:10:58,800 --> 00:11:00,040
Dați-mi drumul! Tată!
92
00:11:04,280 --> 00:11:05,160
Tată!
93
00:11:07,720 --> 00:11:08,600
Tată.
94
00:11:09,760 --> 00:11:11,240
- Tată!
- Dați-mi drumul.
95
00:11:11,680 --> 00:11:12,640
Dați-mi drumul.
96
00:11:13,000 --> 00:11:14,400
Turgut, Doğan.
97
00:11:22,920 --> 00:11:25,040
Tată!
98
00:11:30,920 --> 00:11:31,880
Ertuğrul!
99
00:11:32,400 --> 00:11:34,320
Tu ești de vină pentru toate acestea.
100
00:11:34,520 --> 00:11:36,080
Ertuğrul, mă auzi?
101
00:11:52,160 --> 00:11:53,320
Ertuğrul!
102
00:11:54,240 --> 00:11:56,680
Candar Bei respiră cu dificultate, Ural.
103
00:11:56,760 --> 00:11:58,560
Încă încerci să lupți.
104
00:11:59,040 --> 00:12:00,000
Turgut!
105
00:12:02,960 --> 00:12:03,920
Ural.
106
00:12:04,160 --> 00:12:05,360
Ural, sunt bine.
107
00:12:06,360 --> 00:12:07,600
Sunt bine, fiule.
108
00:12:08,120 --> 00:12:09,080
Çolpan.
109
00:12:09,400 --> 00:12:11,000
Nu îl lăsa singur pe Ural.
110
00:12:11,480 --> 00:12:13,160
Dați-mi drumul!
111
00:12:20,880 --> 00:12:24,360
Vei blestema
fiecare zi a vieții tale, Ertuğrul.
112
00:12:25,200 --> 00:12:28,520
Chiar dacă mor,
tribul meu va prelua răzbunarea mea.
113
00:12:30,360 --> 00:12:31,680
Luați prizonierul de aici.
114
00:12:32,280 --> 00:12:33,960
Lăsați-l să se despartă de soție.
115
00:12:50,800 --> 00:12:53,320
Respiră adânc, Candar Bei. Miroase asta.
116
00:13:19,840 --> 00:13:22,400
Roagă-te ca margraful meu
să trăiască, Ertuğrul.
117
00:13:23,080 --> 00:13:24,040
Roagă-te...
118
00:13:26,520 --> 00:13:28,960
să nu moară Candar Bei în hanul tău.
119
00:13:30,280 --> 00:13:31,760
Cinstea este o povară grea.
120
00:13:32,520 --> 00:13:35,760
Cel care nu distruge,
va fi distrus, Sadettin.
121
00:13:37,040 --> 00:13:40,120
Consideri că doar tu ești onest
pe lumea asta, nu, Ertuğrul?
122
00:13:40,960 --> 00:13:41,920
Poftim?
123
00:13:42,840 --> 00:13:45,800
Doar tu lupți pentru dreptate, nu e așa?
124
00:13:49,040 --> 00:13:50,400
Privește-mă, Ertuğrul.
125
00:13:53,920 --> 00:13:57,760
Politica este mai fină ca aerul,
ca drumul spre paradis.
126
00:13:58,680 --> 00:14:00,920
Este mai ascuțită decât o sabie.
127
00:14:03,600 --> 00:14:06,080
Din cauza ta, totul este în dezordine.
128
00:14:07,880 --> 00:14:09,760
Margraful meu luptă pentru viața lui.
129
00:14:10,400 --> 00:14:13,680
Moștenitorul lui o să fie executat.
130
00:14:14,160 --> 00:14:17,520
Și tu încă vorbești despre onestitate.
131
00:14:18,240 --> 00:14:19,480
Oprește-te, Ertuğrul.
132
00:14:20,240 --> 00:14:24,040
Pentru numele lui Allah, oprește-te!
133
00:14:37,440 --> 00:14:39,440
Dați-mi drumul!
134
00:14:42,000 --> 00:14:42,960
Ural al meu.
135
00:14:44,000 --> 00:14:44,960
Çolpan a mea.
136
00:14:52,320 --> 00:14:56,000
Toată viața am căutat o femeie ca tine.
137
00:14:57,680 --> 00:14:58,640
În sfârșit,
138
00:14:59,280 --> 00:15:02,160
în cea mai grea, mai întunecată perioadă
a vieții mele,
139
00:15:03,520 --> 00:15:05,960
ai venit spre mine
ca o stea care-mi arată calea.
140
00:15:08,120 --> 00:15:09,320
Mi-ai dat numele.
141
00:15:10,320 --> 00:15:13,200
M-ai ajutat să mă agăț de viață,
când pierdusem totul.
142
00:15:13,960 --> 00:15:15,080
Mi-ai oferit viața.
143
00:15:16,120 --> 00:15:17,840
Iar eu n-am putut să te apăr.
144
00:15:18,600 --> 00:15:20,520
Acum te vor lua de lângă mine.
145
00:15:22,320 --> 00:15:25,240
Nu mi-am putut ține promisiunile,
draga mea Çolpan.
146
00:15:26,080 --> 00:15:28,920
N-am putut să-i fac să plătească
pe ucigașii tatălui tău.
147
00:15:29,320 --> 00:15:31,280
Nu am putut da numele copilului nostru.
148
00:15:33,480 --> 00:15:37,080
Și când mă gândesc că nu voi fi cu tine
să îl creștem...
149
00:15:37,280 --> 00:15:38,800
Cum voi putea trăi fără tine?
150
00:15:40,880 --> 00:15:41,840
Nu spune asta.
151
00:15:44,160 --> 00:15:45,120
Nu.
152
00:15:51,680 --> 00:15:56,320
Nu mă lăsa să văd că te predai
înainte să mor.
153
00:15:58,360 --> 00:15:59,600
Asta m-ar distruge.
154
00:16:01,000 --> 00:16:02,080
Mă înțelegi?
155
00:16:02,680 --> 00:16:04,000
Nu face asta.
156
00:16:06,760 --> 00:16:10,560
Copilul nostru se va răzbuna
pentru tine și pentru mine.
157
00:16:11,400 --> 00:16:14,040
Lumina lui Venus îi va arăta calea.
158
00:16:15,040 --> 00:16:18,200
Prin vine o să-i curgă
mânia tatălui, nu sânge.
159
00:16:46,400 --> 00:16:47,480
Aslihan.
160
00:16:48,200 --> 00:16:49,160
Tată.
161
00:16:49,840 --> 00:16:52,080
Du-mă la Ural.
162
00:16:52,440 --> 00:16:54,800
Încă te lupți să respiri, Candar Bei.
163
00:16:55,080 --> 00:16:56,200
Nu te mișca.
164
00:17:11,880 --> 00:17:12,960
Artuk Bei.
165
00:17:14,120 --> 00:17:19,320
Nu am venit aici pentru a îmi vedea
fiul decapitat.
166
00:17:24,120 --> 00:17:28,920
Nu pot să mor acum.
167
00:17:30,800 --> 00:17:33,240
Pentru a ne răzbuna,
168
00:17:33,880 --> 00:17:36,800
niciunul dintre noi
nu trebuie să moară, știu.
169
00:17:37,440 --> 00:17:39,400
Dar ar trebui să aștepți puțin.
170
00:17:39,480 --> 00:17:40,840
Trage-ți răsuflarea întâi.
171
00:17:41,880 --> 00:17:42,840
Candar Bei.
172
00:17:43,480 --> 00:17:46,080
Ascult-o pe fiica mea,
dacă nu mă asculți pe mine.
173
00:17:47,240 --> 00:17:48,920
Va fi prea mult pentru inima ta.
174
00:18:02,960 --> 00:18:04,040
Tată.
175
00:18:06,080 --> 00:18:07,040
Sunt...
176
00:18:09,080 --> 00:18:10,280
beiul tribului Cavdar...
177
00:18:11,680 --> 00:18:13,360
fiul lui Ghazi Candar Bei.
178
00:18:16,480 --> 00:18:17,440
Eu dintotdeauna
179
00:18:18,120 --> 00:18:21,720
am mers pe urmele tatălui meu,
care mi-a spus să fiu de partea dreptății.
180
00:18:24,200 --> 00:18:26,720
Niciodată nu m-am abătut de la calea mea.
181
00:18:29,120 --> 00:18:30,600
Și niciodată nu o voi face.
182
00:18:33,320 --> 00:18:34,520
Nu ai fost tu, tată,
183
00:18:36,480 --> 00:18:39,080
cel care a spus „Dacă vreodată
fac rău unui orfan,
184
00:18:40,760 --> 00:18:43,240
să mă judeci fără ezitare”?
185
00:18:48,160 --> 00:18:49,120
Tată.
186
00:18:50,320 --> 00:18:51,720
Nu mă trata astfel.
187
00:18:54,920 --> 00:18:59,360
La naiba cu dreptatea ta, Aliyar.
188
00:19:02,720 --> 00:19:08,800
Fie ca și tu și Ertuğrul
să primiți ceea ce meritați.
189
00:19:14,440 --> 00:19:15,880
Îmi iei fiul nevinovat...
190
00:19:18,080 --> 00:19:20,960
pe propriul tău frate...
191
00:19:23,200 --> 00:19:24,880
de lângă mine.
192
00:19:28,240 --> 00:19:31,640
Mă voi răzbuna, viu sau mort.
193
00:19:37,960 --> 00:19:38,920
De acum înainte...
194
00:19:40,800 --> 00:19:43,200
nu mai ești fiul meu.
195
00:19:49,560 --> 00:19:50,840
Dispari din fața mea.
196
00:19:53,320 --> 00:19:56,640
Să nu mă mai privești vreodată în față.
197
00:19:57,800 --> 00:20:01,040
Să nu vii în fața noastră să ceri iertare.
198
00:20:03,240 --> 00:20:04,200
Niciodată...
199
00:20:05,000 --> 00:20:05,960
Niciodată...
200
00:20:06,840 --> 00:20:09,920
să nu te mai apropii de tribul nostru
mânat de vrajbă, Aliyar.
201
00:20:11,480 --> 00:20:12,640
Soră.
202
00:20:13,360 --> 00:20:14,320
Nicicând.
203
00:20:29,480 --> 00:20:31,320
Regret să te văd bolnav, Candar Bei.
204
00:20:32,480 --> 00:20:33,800
Sper să te refaci curând.
205
00:20:37,320 --> 00:20:38,400
Însănătoșire grabnică.
206
00:20:41,600 --> 00:20:44,520
Rugăciunile tale
207
00:20:45,480 --> 00:20:46,760
nu sunt dorite.
208
00:20:52,080 --> 00:20:56,400
Cum îndrăznești să vii aici?
209
00:20:58,680 --> 00:20:59,680
De acum înainte...
210
00:21:02,120 --> 00:21:04,560
să te temi de mânia mea.
211
00:21:11,160 --> 00:21:14,400
Durerea prin care mă faci să trec
pentru fiul meu...
212
00:21:16,240 --> 00:21:18,560
o vei trăi și tu.
213
00:21:24,720 --> 00:21:27,480
Dacă n-ai vrut să-ți vezi fiul murind,
214
00:21:28,640 --> 00:21:32,440
de ce n-ai vorbit niciodată când fiul tău
făcea toate astea, Candar Bei?
215
00:21:33,160 --> 00:21:34,120
Poftim?
216
00:21:34,480 --> 00:21:38,200
Acum stai în fața mea și ameninți.
217
00:21:41,000 --> 00:21:41,880
Tată.
218
00:21:44,800 --> 00:21:45,680
Nu face asta.
219
00:21:50,120 --> 00:21:51,480
Vei vedea
220
00:21:52,440 --> 00:21:56,480
că ceea ce spun nu sunt doar amenințări.
221
00:21:59,560 --> 00:22:01,480
Voi face ca neamul tău să dispară.
222
00:22:10,800 --> 00:22:11,760
Candar Bei.
223
00:22:13,440 --> 00:22:15,240
Știu că arzi de furie.
224
00:22:17,240 --> 00:22:19,320
Dar noi nu am făcut nimic greșit.
225
00:22:21,120 --> 00:22:22,640
Prețuitul nostru Profet a zis:
226
00:22:23,680 --> 00:22:26,880
„Chiar dacă este fiica mea, Fatma,
227
00:22:27,920 --> 00:22:30,440
voi pedepsi drept vinovatul.”
228
00:22:33,440 --> 00:22:37,040
Acum trebuie să te predai
și dreptății lui Allah.
229
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
În loc să te cerți cu noi aici,
230
00:22:40,240 --> 00:22:42,440
mergi să îți iei rămas-bun de la fiul tău.
231
00:23:17,280 --> 00:23:20,320
Dă-te la o parte. Merg să îmi văd fiul.
232
00:23:31,440 --> 00:23:32,920
Lăsați-l să treacă, fraților.
233
00:23:34,480 --> 00:23:38,240
Vă veți primi pedeapsa meritată,
împreună cu beiul vostru.
234
00:23:52,840 --> 00:23:54,040
Fiule.
235
00:23:55,120 --> 00:23:56,080
Tată.
236
00:24:08,560 --> 00:24:09,440
Frate.
237
00:24:11,840 --> 00:24:13,480
Toate astea sunt din vina mea.
238
00:24:14,280 --> 00:24:16,240
Tot ce s-a întâmplat e din cauza mea.
239
00:24:17,160 --> 00:24:18,640
Te rog, iartă-mă.
240
00:24:20,160 --> 00:24:24,200
Dacă nu i-aș fi spus ticălosului
Ertuğrul Bei despre comerțul nostru,
241
00:24:25,560 --> 00:24:27,680
nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat
242
00:24:28,400 --> 00:24:31,000
Nu ai fi aici. Te rog să mă ierți.
243
00:24:32,520 --> 00:24:33,600
O, Aslihan.
244
00:24:34,720 --> 00:24:36,400
Este prea târziu pentru asta acum.
245
00:24:40,800 --> 00:24:42,040
Prea târziu.
246
00:24:46,320 --> 00:24:47,240
Vreau să...
247
00:24:47,880 --> 00:24:48,840
spun că...
248
00:24:49,240 --> 00:24:51,960
Am considerat-o o femeie abilă, energică.
249
00:24:52,120 --> 00:24:55,440
Am apreciat că i-a fost prietenă
lui Ertuğrul Bei în vremuri grele.
250
00:24:55,600 --> 00:24:57,120
Asta am crezut, frate,
251
00:24:57,320 --> 00:24:58,920
dar uite ce s-a întâmplat acum.
252
00:24:59,640 --> 00:25:03,560
A dispărut în umbra acelui bătrân.
253
00:25:05,280 --> 00:25:07,200
Este fratele ei până la urmă, Bamsi.
254
00:25:08,840 --> 00:25:12,160
Decât pe el,
aș prefera să consider frate o piatră.
255
00:25:12,960 --> 00:25:13,920
Frate.
256
00:25:20,600 --> 00:25:21,640
Ți-i încredințez ție
257
00:25:22,640 --> 00:25:24,600
pe draga mea Çolpan și pe copilul meu.
258
00:25:32,680 --> 00:25:33,880
Ce cauți aici?
259
00:25:36,600 --> 00:25:37,560
Ieși afară de aici!
260
00:25:38,440 --> 00:25:40,840
- Mergi la cine te ține în lesă.
- Frate...
261
00:25:40,920 --> 00:25:43,280
Despre ce frate vorbești?
262
00:25:43,640 --> 00:25:46,160
Cum îndrăznești să stai în fața mea? Ieși!
263
00:25:52,400 --> 00:25:53,360
Aliyar.
264
00:25:54,280 --> 00:25:55,240
Ieși de aici.
265
00:25:57,560 --> 00:25:59,160
Ieși, Aliyar.
266
00:26:15,600 --> 00:26:16,560
Fiule...
267
00:26:18,360 --> 00:26:20,320
Știu că nu tu l-ai ucis pe domnitor.
268
00:26:22,560 --> 00:26:23,840
La fel și Aslihan.
269
00:26:27,360 --> 00:26:29,960
Cât despre muntenii din tribul Kayi
care au murit...
270
00:26:30,880 --> 00:26:33,040
Îl voi găsi pe Batuhan, care a făcut asta.
271
00:26:34,040 --> 00:26:36,440
Îl voi face bucăți.
272
00:26:37,920 --> 00:26:40,040
Nu-l las să moară înainte de asta.
273
00:26:43,800 --> 00:26:44,760
Când corpul lui...
274
00:26:45,760 --> 00:26:48,480
va putrezi și va duhni...
275
00:26:49,240 --> 00:26:52,280
îi voi oferi o moarte în chinuri.
276
00:26:57,640 --> 00:26:58,880
Cât despre Aliyar...
277
00:27:01,280 --> 00:27:03,440
Aliyar...
278
00:27:08,920 --> 00:27:10,600
nu mai este fiul meu.
279
00:27:12,200 --> 00:27:13,160
Aliyar.
280
00:27:14,120 --> 00:27:15,440
Aliyar.
281
00:27:19,000 --> 00:27:24,400
Singura speranță pentru neamul meu
și pentru trib...
282
00:27:27,320 --> 00:27:28,520
este fiul tău.
283
00:27:29,600 --> 00:27:31,000
Trebuie să știi asta, fiule.
284
00:27:53,800 --> 00:27:57,400
Promisiunea emirului Sadettin, nu?
285
00:28:00,320 --> 00:28:04,280
Nu ți-ai ținut promisiunea.
Nu asta a fost înțelegerea, Sadettin.
286
00:28:09,240 --> 00:28:11,440
Ertuğrul i-a scris Sultanului.
287
00:28:11,960 --> 00:28:13,600
L-a făcut să se răzgândească.
288
00:28:14,880 --> 00:28:17,960
Dacă n-ar fi venit cadiii aici,
ar fi ieșit cum voiam noi.
289
00:28:20,960 --> 00:28:22,080
Deci, un cioban
290
00:28:23,440 --> 00:28:27,000
l-a învins pe vizirul imperiului, nu?
291
00:28:31,520 --> 00:28:35,120
Vom vedea cine va învinge pe cine,
când va veni timpul.
292
00:28:55,440 --> 00:28:58,240
Mi-aș dori să plătesc pentru pedeapsa
fratelui meu, dle.
293
00:29:00,160 --> 00:29:01,920
Nu aș ezita deloc
294
00:29:03,440 --> 00:29:05,200
să merg ca la rugăciunile de Eid
295
00:29:06,840 --> 00:29:09,200
și să îmi pun grumazul sub sabia călăului.
296
00:29:15,480 --> 00:29:18,160
Sabia dreptății este așa de ascuțită,
Aliyar Bei,
297
00:29:19,240 --> 00:29:22,040
încât poate tăia chiar mâna care o ține.
298
00:29:24,280 --> 00:29:27,800
Dar sângele care este vărsat
ne va arăta calea către Domnul.
299
00:29:42,600 --> 00:29:45,640
Ertuğrul Bei, trimite imediat
după Ural Bei imediat.
300
00:29:46,720 --> 00:29:49,480
- Vrem să se termine repede.
- Onorată Instanță.
301
00:29:50,360 --> 00:29:55,320
Dreaptă și potrivită a fost sentința,
302
00:29:55,800 --> 00:30:00,480
dar nu este potrivit să grăbești execuția.
303
00:30:01,960 --> 00:30:04,120
Candar Bei
tocmai și-a recăpătat cunoștința.
304
00:30:04,240 --> 00:30:06,760
Dă-le acestor doi oameni
care luptă pentru viața lor
305
00:30:07,600 --> 00:30:09,800
șansa să își ia rămas-bun.
306
00:30:15,760 --> 00:30:17,120
Justiția ar trebui să...
307
00:30:18,520 --> 00:30:20,640
se facă rapid, preacinstite emir.
308
00:30:24,400 --> 00:30:27,320
Dacă acuzațiile sunt adevărate,
Sultanul nostru
309
00:30:28,080 --> 00:30:30,520
ne-a spus să terminăm repede cu asta.
310
00:30:36,520 --> 00:30:38,680
Ertuğrul Bey, grăbește-te.
311
00:30:41,800 --> 00:30:43,360
- Turgut.
- Da, domnule.
312
00:30:45,440 --> 00:30:47,520
Du prizonierul la porțile hanului.
313
00:30:47,640 --> 00:30:48,720
Cum dorești, domnule.
314
00:30:52,880 --> 00:30:54,640
Răzbunarea morții domnitorului e...
315
00:30:55,560 --> 00:30:57,200
datoria Comandantului Vasilius.
316
00:31:00,760 --> 00:31:03,040
Iar răzbunarea muntenilor tăi
este datoria ta.
317
00:31:05,040 --> 00:31:06,200
Fă ce este necesar.
318
00:31:17,920 --> 00:31:19,920
Nu îți face griji, fiule.
319
00:31:21,280 --> 00:31:22,840
Până când acel câine, Ertuğrul,
320
00:31:23,720 --> 00:31:25,680
nu moare și neamul lui nu se stinge...
321
00:31:26,840 --> 00:31:29,400
nu ne vom odihni.
322
00:31:33,680 --> 00:31:39,840
Cât timp voi respira,
323
00:31:41,120 --> 00:31:44,240
voi trăi
324
00:31:45,560 --> 00:31:48,160
pentru a-i ucide pe toți din neamul lui.
325
00:31:49,360 --> 00:31:50,320
Stai liniștit.
326
00:31:53,040 --> 00:31:54,040
Pe el,
327
00:31:55,760 --> 00:31:57,080
familia lui,
328
00:31:58,080 --> 00:31:59,160
tribul lui.
329
00:32:00,040 --> 00:32:01,480
Îi voi distruge pe toți.
330
00:32:04,560 --> 00:32:05,600
Asta voi face.
331
00:32:20,120 --> 00:32:21,760
Dă-mi binecuvântarea ta, tată.
332
00:32:31,600 --> 00:32:32,560
Este timpul.
333
00:32:33,560 --> 00:32:34,800
Prizonierul vine cu noi.
334
00:32:34,960 --> 00:32:36,280
Nu! Ural!
335
00:32:36,680 --> 00:32:39,840
- Nu îl poți lua nicăieri.
- Este ordinul cadiului.
336
00:32:44,960 --> 00:32:46,000
Draga mea Çolpan.
337
00:32:47,720 --> 00:32:49,440
Trebuie să stai dreaptă.
338
00:32:50,560 --> 00:32:54,640
Cu promisiunile pe care mi le-ai făcut,
mă simt de parc-aș merge la nunta noastră.
339
00:33:03,600 --> 00:33:05,160
Nu îmi lua această bucurie.
340
00:33:12,720 --> 00:33:13,680
Fiule.
341
00:33:13,840 --> 00:33:16,040
- Nu te las să pleci.
- Nu, tată.
342
00:33:16,400 --> 00:33:17,360
Nu vei veni.
343
00:33:18,040 --> 00:33:20,240
- Nu mă vei privi murind.
- Nu.
344
00:33:20,760 --> 00:33:22,240
Nu, nu te las să pleci.
345
00:33:23,520 --> 00:33:25,000
Nu îl lăsa pe tata singur.
346
00:33:25,840 --> 00:33:26,800
Stai cu el.
347
00:33:27,240 --> 00:33:28,240
Tată.
348
00:33:29,240 --> 00:33:30,760
Tată, dă-mi drumul...
349
00:33:32,320 --> 00:33:34,960
O să port mânia cu mine.
350
00:33:35,960 --> 00:33:37,560
Vei fi răzbunat.
351
00:33:38,800 --> 00:33:39,840
Turgut!
352
00:33:40,720 --> 00:33:44,640
Acum mă poți duce la beiul
al cărui câine ești.
353
00:33:49,880 --> 00:33:51,040
Mergi.
354
00:33:52,800 --> 00:33:53,760
Frate!
355
00:33:55,440 --> 00:33:56,520
Nu mă uita.
356
00:33:59,920 --> 00:34:01,440
- Mergi.
- Fiule!
357
00:34:01,960 --> 00:34:03,680
Tată...
358
00:34:11,880 --> 00:34:12,840
Tată.
359
00:34:17,360 --> 00:34:18,320
Frate.
360
00:34:24,160 --> 00:34:28,600
Am considerat că ești suficient de naiv
pentru a crede minciunile lui Ertuğrul.
361
00:34:29,680 --> 00:34:31,000
Dar m-am înșelat.
362
00:34:32,160 --> 00:34:34,000
Acum îți cunosc adevărata intenție.
363
00:34:35,400 --> 00:34:37,480
Ai privirea îndreptată spre locul tatei.
364
00:34:39,160 --> 00:34:41,320
Te-ai folosit de Ertuğrul
să scapi de mine.
365
00:34:41,640 --> 00:34:43,280
Și Ertuğrul s-a folosit de tine.
366
00:34:44,360 --> 00:34:46,560
Toată lumea câștigă, nu e așa?
367
00:34:46,800 --> 00:34:49,320
Dar nu vei obține ce ai sperat.
368
00:34:50,320 --> 00:34:52,480
Prefac pământul ăsta într-o baie de sânge.
369
00:34:53,160 --> 00:34:55,600
O să vă înecați cu toții în acest sânge.
370
00:34:57,320 --> 00:34:59,480
Am venit pentru a-mi lua rămas-bun, frate.
371
00:35:00,600 --> 00:35:01,560
Dar,
372
00:35:02,640 --> 00:35:06,160
chiar și pe drumul spre execuție,
vorbești despre sânge și război.
373
00:35:09,360 --> 00:35:11,800
Războiul meu nu s-a încheiat încă, Aliyar.
374
00:35:12,760 --> 00:35:15,000
Copilul meu îmi va prelua răzbunarea.
375
00:35:15,880 --> 00:35:20,120
Chiar dacă nu vei muri de mâna mea,
vei muri de mâna copilului meu.
376
00:35:20,880 --> 00:35:22,960
Acel copil nu va fi ca tine, frate.
377
00:35:25,440 --> 00:35:26,800
Nu voi permite acest lucru.
378
00:35:29,240 --> 00:35:31,360
Stai departe de copilul meu, Aliyar.
379
00:35:31,880 --> 00:35:34,560
Tată, Aliyar nu îmi va vedea copilul!
380
00:35:35,160 --> 00:35:36,440
Nu vreau asta.
381
00:35:36,960 --> 00:35:38,200
Nu voi permite asta.
382
00:35:38,840 --> 00:35:40,480
Să putrezești în iad, Aliyar!
383
00:35:41,320 --> 00:35:43,680
Mă auzi? Nu voi permite asta.
384
00:35:44,880 --> 00:35:46,360
Să putrezești în iad, Aliyar!
385
00:35:47,600 --> 00:35:49,200
Nu voi permite asta, tată!
386
00:37:01,600 --> 00:37:04,120
Nu trebuie să vezi asta.
Putem pleca, dacă vrei.
387
00:37:04,240 --> 00:37:05,200
Nu.
388
00:37:05,680 --> 00:37:07,320
Tata mi-a murit în brațe.
389
00:37:08,440 --> 00:37:11,520
Vreau să îi văd ucigașul mort.
390
00:37:46,560 --> 00:37:49,320
Ertuğrul Bei va face execuția.
391
00:37:52,680 --> 00:37:54,920
Ai vreun ultim cuvânt, Ural?
392
00:37:56,520 --> 00:37:58,360
Am, Onorată Instanță.
393
00:38:02,840 --> 00:38:06,640
Trebuie să știți că sunt nevinovat.
394
00:38:11,280 --> 00:38:12,240
Ertuğrul Bei,
395
00:38:13,000 --> 00:38:14,240
ar trebui să știi că
396
00:38:14,960 --> 00:38:17,640
atunci când sângele meu
se va scurge pe pământ
397
00:38:17,960 --> 00:38:19,160
și se va usca acolo,
398
00:38:19,760 --> 00:38:22,000
o să se usuce și neamul tău.
399
00:38:25,800 --> 00:38:30,440
Cu siguranță vei plăti
pentru faptele și pentru minciunile tale.
400
00:38:43,360 --> 00:38:44,480
Turgut.
401
00:39:28,280 --> 00:39:29,680
În numele lui Allah.
402
00:39:45,160 --> 00:39:46,480
Nu pot să stau aici.
403
00:39:49,600 --> 00:39:51,800
Nu pot lăsa că fiul meu să fie ucis.
404
00:39:54,080 --> 00:39:55,720
Tată, nu te duce.
405
00:39:57,000 --> 00:39:58,440
Tată, nu te duce!
406
00:39:59,520 --> 00:40:00,480
Tată.
407
00:40:02,920 --> 00:40:03,880
Tată.
408
00:40:05,440 --> 00:40:06,640
Nu merge acolo, tată.
409
00:40:07,840 --> 00:40:08,880
Nu privi asta.
410
00:40:09,920 --> 00:40:10,960
Te rog, nu te duce.
411
00:40:21,320 --> 00:40:22,280
Trădătorule!
412
00:40:23,880 --> 00:40:25,160
Ucigașule!
413
00:40:27,400 --> 00:40:28,760
Dispari din fața mea.
414
00:40:49,800 --> 00:40:50,840
Opriți-vă!
415
00:40:52,880 --> 00:40:54,080
Am spus să vă opriți.
416
00:40:55,240 --> 00:40:56,400
Opriți-vă.
417
00:40:59,000 --> 00:41:01,240
Nu voi permite ca fiul meu să fie omorât.
418
00:41:01,520 --> 00:41:02,400
Tată.
419
00:41:14,240 --> 00:41:15,600
Tu...
420
00:41:18,120 --> 00:41:22,120
Tu vei fi călăul fiului meu?
421
00:41:28,240 --> 00:41:29,720
Aruncă sabia.
422
00:41:48,600 --> 00:41:50,840
Munteni, luați-l pe tatăl meu de aici.
423
00:41:53,960 --> 00:41:54,920
Munteni.
424
00:41:57,840 --> 00:41:58,800
Retrageți-vă.
425
00:42:07,520 --> 00:42:10,120
Dacă îmi rănești fiul...
426
00:42:12,760 --> 00:42:14,040
toți cei din tribul Kayi,
427
00:42:14,600 --> 00:42:17,360
cadiii trimiși de Sultan
428
00:42:18,560 --> 00:42:19,800
și Sultanul...
429
00:42:21,760 --> 00:42:23,840
vor plăti pentru asta.
430
00:42:30,080 --> 00:42:34,800
Nu ne face pe mine și tribul meu
să ne revoltăm.
431
00:42:36,000 --> 00:42:37,720
Îmi vei elibera fiul.
432
00:42:39,920 --> 00:42:40,880
Altfel...
433
00:42:42,320 --> 00:42:46,720
Altfel, prefac pământurile astea
într-o baie de sânge.
434
00:42:47,040 --> 00:42:48,480
Mă înțelegi?
435
00:42:48,560 --> 00:42:49,640
O baie de sânge!
436
00:42:54,320 --> 00:42:55,840
Vei păstra pacea
437
00:42:56,920 --> 00:43:00,160
cu acești ciobani barbari,
emirule Sadettin?
438
00:43:01,160 --> 00:43:02,120
Soldați!
439
00:43:03,080 --> 00:43:04,040
Ajunge!
440
00:43:05,080 --> 00:43:06,400
Candar Bei, ajunge.
441
00:43:10,840 --> 00:43:12,240
Revino-ți.
442
00:44:58,920 --> 00:45:00,920
Subtitrarea: Dana Necula