1 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 Spune ultimele cuvinte, Laskaris! 2 00:02:42,360 --> 00:02:43,680 Am comis un păcat grav. 3 00:02:44,360 --> 00:02:45,560 Iartă-mă, Elena. 4 00:02:47,600 --> 00:02:48,920 Să arzi în iad. 5 00:02:51,120 --> 00:02:52,880 Fie ca Iisus Hristos să mă ierte. 6 00:02:53,400 --> 00:02:55,800 Acestea sunt ultimele cuvinte, Onorată Instanță. 7 00:03:00,960 --> 00:03:01,920 Çolpan Hatun. 8 00:03:03,240 --> 00:03:04,800 Ai ceva de spus? 9 00:03:05,480 --> 00:03:09,320 Sunt la fel de nevinovată precum pruncul pe care îl port, Onorată Instanță. 10 00:03:10,800 --> 00:03:13,600 Nu pot accepta nicio calomnie. 11 00:03:18,400 --> 00:03:19,360 Ural Bei. 12 00:03:21,800 --> 00:03:22,840 Înainte de decizie, 13 00:03:24,320 --> 00:03:26,160 aș vrea să aud ultimele tale cuvinte. 14 00:03:28,800 --> 00:03:29,840 Este adevărat 15 00:03:31,160 --> 00:03:33,680 că am dat aur bandiților pentru a arde covoarele. 16 00:03:36,120 --> 00:03:38,160 Am greșit grav, sunt vinovat. 17 00:03:39,560 --> 00:03:40,520 Cu toate acestea, 18 00:03:41,280 --> 00:03:44,360 nu am știut că munteanul meu Batuhan va colabora cu bandiții 19 00:03:44,560 --> 00:03:46,760 și-i va ucide pe muntenii din tribul Kayi. 20 00:03:48,360 --> 00:03:50,080 Sunt gata să plătesc pentru fapte. 21 00:03:50,880 --> 00:03:54,520 În afară de asta, sunt nevinovat, Onorată Instanță. 22 00:03:55,960 --> 00:03:57,560 Çolpan Hatun și eu 23 00:03:59,960 --> 00:04:00,920 suntem nevinovați. 24 00:04:09,760 --> 00:04:13,000 Penitența lui Ural pentru uciderea muntenilor mei 25 00:04:14,880 --> 00:04:16,880 este o moarte în chinuri. 26 00:04:18,280 --> 00:04:22,800 Nici eu, nici familiile muntenilor morți 27 00:04:23,760 --> 00:04:27,560 nu vom fi satisfăcuți de o pedeapsă plătită cu aur. 28 00:05:13,000 --> 00:05:14,160 Verdictul. 29 00:05:20,560 --> 00:05:22,920 Mărturisirile persoanei numite Laskaris 30 00:05:23,440 --> 00:05:26,880 și probele strânse au fost luate în considerare, 31 00:05:27,440 --> 00:05:28,760 iar uciderea domnitorului 32 00:05:30,160 --> 00:05:31,560 este evidentă. 33 00:05:34,640 --> 00:05:35,600 Așadar, 34 00:05:36,720 --> 00:05:38,160 Laskaris va fi executat. 35 00:05:50,040 --> 00:05:54,000 Comandante Vasilius, ai ceva de spus? 36 00:06:00,160 --> 00:06:03,200 Verdictul este acceptabil pentru noi. 37 00:06:05,440 --> 00:06:07,280 Dar pentru a îl judeca pe Laskaris 38 00:06:07,920 --> 00:06:09,960 în propriile noastre curți, 39 00:06:10,280 --> 00:06:12,280 aș dori să îl duc în imperiul nostru. 40 00:06:15,560 --> 00:06:18,160 Pedeapsa va fi pusă în aplicare 41 00:06:18,960 --> 00:06:20,000 de emirul Sadettin. 42 00:06:23,040 --> 00:06:28,040 Ce crezi despre oferta lui Vasilius, Comandantul din Karacahisar? 43 00:06:30,480 --> 00:06:34,000 Pentru a preveni conflictul dintre cele două state... 44 00:06:38,280 --> 00:06:39,240 o accept. 45 00:06:42,600 --> 00:06:43,560 Foarte bine. 46 00:06:45,360 --> 00:06:46,320 Laskaris... 47 00:06:48,000 --> 00:06:51,720 va fi predat lui Vasilius, Comandantul din Karacahisar. 48 00:06:57,440 --> 00:07:01,920 Ertuğrul Bei, acuzația că Ural Bei a colaborat cu munteanul său Batuhan, 49 00:07:02,400 --> 00:07:03,880 i-au ucis pe muntenii noștri 50 00:07:04,840 --> 00:07:06,520 și ne-au ars covoarele 51 00:07:07,000 --> 00:07:08,040 este dovedită. 52 00:07:14,560 --> 00:07:15,640 Oricine varsă sânge, 53 00:07:16,400 --> 00:07:17,800 dacă merită să moară, 54 00:07:18,920 --> 00:07:20,200 vor urma represalii. 55 00:07:20,440 --> 00:07:21,680 Și dacă se căiesc 56 00:07:22,480 --> 00:07:24,160 sau dacă merită să plătească penitența, 57 00:07:25,120 --> 00:07:26,320 în afară de penitență, 58 00:07:27,120 --> 00:07:29,520 vor plăti 30 de monede de aur. 59 00:07:35,680 --> 00:07:38,640 Care este decizia ta finală, ca bei al tribului? 60 00:07:56,160 --> 00:07:57,400 Pentru muntenii mei morți... 61 00:07:58,480 --> 00:08:00,920 vreau ochi pentru ochi, Onorată Instanță. 62 00:08:11,200 --> 00:08:12,760 Este decis ca, 63 00:08:13,760 --> 00:08:18,040 deoarece nu poate fi dovedită vinovată, Çolpan Hatun va fi achitată 64 00:08:18,640 --> 00:08:20,120 de toate acuzațiile. 65 00:08:27,520 --> 00:08:28,480 Și în final 66 00:08:29,680 --> 00:08:31,520 este stabilit că Ural Bei... 67 00:08:35,240 --> 00:08:37,720 a colaborat cu Laskaris și l-a ucis pe domnitor. 68 00:08:45,520 --> 00:08:50,120 Execuția lui Ural va avea loc aici, 69 00:08:51,760 --> 00:08:53,840 în hanul cu piață, 70 00:08:55,960 --> 00:08:59,920 sub supravegherea conducerii curții, și a emirului Sadettin. 71 00:09:05,320 --> 00:09:06,280 Fiul meu! 72 00:09:11,560 --> 00:09:15,720 Nu poți condamna beiul unui trib onorabil cu aceste calomnii. 73 00:09:21,960 --> 00:09:22,920 Ertuğrul Bei. 74 00:09:26,320 --> 00:09:28,160 Mă voi răzbuna pe tine pentru asta. 75 00:09:31,000 --> 00:09:31,960 Chiar dacă mor, 76 00:09:32,160 --> 00:09:34,440 cei din tribul Kayi o să plătească pentru asta. 77 00:09:38,520 --> 00:09:43,320 De acum înainte, viu sau mort, te voi bântui. 78 00:09:53,920 --> 00:09:54,880 Aliyar. 79 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 Și tu să fii blestemat. 80 00:10:02,000 --> 00:10:02,960 Cu siguranță 81 00:10:04,040 --> 00:10:05,480 vei plăti pentru asta. 82 00:10:11,800 --> 00:10:12,760 Candar Bei. 83 00:10:15,120 --> 00:10:17,480 - Tată! - Tată! 84 00:10:19,240 --> 00:10:20,200 Tată! 85 00:10:49,280 --> 00:10:50,240 Tată. 86 00:10:50,680 --> 00:10:51,640 Fugi, Derviș İshak! 87 00:10:51,880 --> 00:10:52,840 Tată! 88 00:10:53,560 --> 00:10:54,640 Vei fi bine. 89 00:10:55,080 --> 00:10:56,160 Tată. 90 00:10:57,240 --> 00:10:58,560 Tată! Tată! 91 00:10:58,800 --> 00:11:00,040 Dați-mi drumul! Tată! 92 00:11:04,280 --> 00:11:05,160 Tată! 93 00:11:07,720 --> 00:11:08,600 Tată. 94 00:11:09,760 --> 00:11:11,240 - Tată! - Dați-mi drumul. 95 00:11:11,680 --> 00:11:12,640 Dați-mi drumul. 96 00:11:13,000 --> 00:11:14,400 Turgut, Doğan. 97 00:11:22,920 --> 00:11:25,040 Tată! 98 00:11:30,920 --> 00:11:31,880 Ertuğrul! 99 00:11:32,400 --> 00:11:34,320 Tu ești de vină pentru toate acestea. 100 00:11:34,520 --> 00:11:36,080 Ertuğrul, mă auzi? 101 00:11:52,160 --> 00:11:53,320 Ertuğrul! 102 00:11:54,240 --> 00:11:56,680 Candar Bei respiră cu dificultate, Ural. 103 00:11:56,760 --> 00:11:58,560 Încă încerci să lupți. 104 00:11:59,040 --> 00:12:00,000 Turgut! 105 00:12:02,960 --> 00:12:03,920 Ural. 106 00:12:04,160 --> 00:12:05,360 Ural, sunt bine. 107 00:12:06,360 --> 00:12:07,600 Sunt bine, fiule. 108 00:12:08,120 --> 00:12:09,080 Çolpan. 109 00:12:09,400 --> 00:12:11,000 Nu îl lăsa singur pe Ural. 110 00:12:11,480 --> 00:12:13,160 Dați-mi drumul! 111 00:12:20,880 --> 00:12:24,360 Vei blestema fiecare zi a vieții tale, Ertuğrul. 112 00:12:25,200 --> 00:12:28,520 Chiar dacă mor, tribul meu va prelua răzbunarea mea. 113 00:12:30,360 --> 00:12:31,680 Luați prizonierul de aici. 114 00:12:32,280 --> 00:12:33,960 Lăsați-l să se despartă de soție. 115 00:12:50,800 --> 00:12:53,320 Respiră adânc, Candar Bei. Miroase asta. 116 00:13:19,840 --> 00:13:22,400 Roagă-te ca margraful meu să trăiască, Ertuğrul. 117 00:13:23,080 --> 00:13:24,040 Roagă-te... 118 00:13:26,520 --> 00:13:28,960 să nu moară Candar Bei în hanul tău. 119 00:13:30,280 --> 00:13:31,760 Cinstea este o povară grea. 120 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 Cel care nu distruge, va fi distrus, Sadettin. 121 00:13:37,040 --> 00:13:40,120 Consideri că doar tu ești onest pe lumea asta, nu, Ertuğrul? 122 00:13:40,960 --> 00:13:41,920 Poftim? 123 00:13:42,840 --> 00:13:45,800 Doar tu lupți pentru dreptate, nu e așa? 124 00:13:49,040 --> 00:13:50,400 Privește-mă, Ertuğrul. 125 00:13:53,920 --> 00:13:57,760 Politica este mai fină ca aerul, ca drumul spre paradis. 126 00:13:58,680 --> 00:14:00,920 Este mai ascuțită decât o sabie. 127 00:14:03,600 --> 00:14:06,080 Din cauza ta, totul este în dezordine. 128 00:14:07,880 --> 00:14:09,760 Margraful meu luptă pentru viața lui. 129 00:14:10,400 --> 00:14:13,680 Moștenitorul lui o să fie executat. 130 00:14:14,160 --> 00:14:17,520 Și tu încă vorbești despre onestitate. 131 00:14:18,240 --> 00:14:19,480 Oprește-te, Ertuğrul. 132 00:14:20,240 --> 00:14:24,040 Pentru numele lui Allah, oprește-te! 133 00:14:37,440 --> 00:14:39,440 Dați-mi drumul! 134 00:14:42,000 --> 00:14:42,960 Ural al meu. 135 00:14:44,000 --> 00:14:44,960 Çolpan a mea. 136 00:14:52,320 --> 00:14:56,000 Toată viața am căutat o femeie ca tine. 137 00:14:57,680 --> 00:14:58,640 În sfârșit, 138 00:14:59,280 --> 00:15:02,160 în cea mai grea, mai întunecată perioadă a vieții mele, 139 00:15:03,520 --> 00:15:05,960 ai venit spre mine ca o stea care-mi arată calea. 140 00:15:08,120 --> 00:15:09,320 Mi-ai dat numele. 141 00:15:10,320 --> 00:15:13,200 M-ai ajutat să mă agăț de viață, când pierdusem totul. 142 00:15:13,960 --> 00:15:15,080 Mi-ai oferit viața. 143 00:15:16,120 --> 00:15:17,840 Iar eu n-am putut să te apăr. 144 00:15:18,600 --> 00:15:20,520 Acum te vor lua de lângă mine. 145 00:15:22,320 --> 00:15:25,240 Nu mi-am putut ține promisiunile, draga mea Çolpan. 146 00:15:26,080 --> 00:15:28,920 N-am putut să-i fac să plătească pe ucigașii tatălui tău. 147 00:15:29,320 --> 00:15:31,280 Nu am putut da numele copilului nostru. 148 00:15:33,480 --> 00:15:37,080 Și când mă gândesc că nu voi fi cu tine să îl creștem... 149 00:15:37,280 --> 00:15:38,800 Cum voi putea trăi fără tine? 150 00:15:40,880 --> 00:15:41,840 Nu spune asta. 151 00:15:44,160 --> 00:15:45,120 Nu. 152 00:15:51,680 --> 00:15:56,320 Nu mă lăsa să văd că te predai înainte să mor. 153 00:15:58,360 --> 00:15:59,600 Asta m-ar distruge. 154 00:16:01,000 --> 00:16:02,080 Mă înțelegi? 155 00:16:02,680 --> 00:16:04,000 Nu face asta. 156 00:16:06,760 --> 00:16:10,560 Copilul nostru se va răzbuna pentru tine și pentru mine. 157 00:16:11,400 --> 00:16:14,040 Lumina lui Venus îi va arăta calea. 158 00:16:15,040 --> 00:16:18,200 Prin vine o să-i curgă mânia tatălui, nu sânge. 159 00:16:46,400 --> 00:16:47,480 Aslihan. 160 00:16:48,200 --> 00:16:49,160 Tată. 161 00:16:49,840 --> 00:16:52,080 Du-mă la Ural. 162 00:16:52,440 --> 00:16:54,800 Încă te lupți să respiri, Candar Bei. 163 00:16:55,080 --> 00:16:56,200 Nu te mișca. 164 00:17:11,880 --> 00:17:12,960 Artuk Bei. 165 00:17:14,120 --> 00:17:19,320 Nu am venit aici pentru a îmi vedea fiul decapitat. 166 00:17:24,120 --> 00:17:28,920 Nu pot să mor acum. 167 00:17:30,800 --> 00:17:33,240 Pentru a ne răzbuna, 168 00:17:33,880 --> 00:17:36,800 niciunul dintre noi nu trebuie să moară, știu. 169 00:17:37,440 --> 00:17:39,400 Dar ar trebui să aștepți puțin. 170 00:17:39,480 --> 00:17:40,840 Trage-ți răsuflarea întâi. 171 00:17:41,880 --> 00:17:42,840 Candar Bei. 172 00:17:43,480 --> 00:17:46,080 Ascult-o pe fiica mea, dacă nu mă asculți pe mine. 173 00:17:47,240 --> 00:17:48,920 Va fi prea mult pentru inima ta. 174 00:18:02,960 --> 00:18:04,040 Tată. 175 00:18:06,080 --> 00:18:07,040 Sunt... 176 00:18:09,080 --> 00:18:10,280 beiul tribului Cavdar... 177 00:18:11,680 --> 00:18:13,360 fiul lui Ghazi Candar Bei. 178 00:18:16,480 --> 00:18:17,440 Eu dintotdeauna 179 00:18:18,120 --> 00:18:21,720 am mers pe urmele tatălui meu, care mi-a spus să fiu de partea dreptății. 180 00:18:24,200 --> 00:18:26,720 Niciodată nu m-am abătut de la calea mea. 181 00:18:29,120 --> 00:18:30,600 Și niciodată nu o voi face. 182 00:18:33,320 --> 00:18:34,520 Nu ai fost tu, tată, 183 00:18:36,480 --> 00:18:39,080 cel care a spus „Dacă vreodată fac rău unui orfan, 184 00:18:40,760 --> 00:18:43,240 să mă judeci fără ezitare”? 185 00:18:48,160 --> 00:18:49,120 Tată. 186 00:18:50,320 --> 00:18:51,720 Nu mă trata astfel. 187 00:18:54,920 --> 00:18:59,360 La naiba cu dreptatea ta, Aliyar. 188 00:19:02,720 --> 00:19:08,800 Fie ca și tu și Ertuğrul să primiți ceea ce meritați. 189 00:19:14,440 --> 00:19:15,880 Îmi iei fiul nevinovat... 190 00:19:18,080 --> 00:19:20,960 pe propriul tău frate... 191 00:19:23,200 --> 00:19:24,880 de lângă mine. 192 00:19:28,240 --> 00:19:31,640 Mă voi răzbuna, viu sau mort. 193 00:19:37,960 --> 00:19:38,920 De acum înainte... 194 00:19:40,800 --> 00:19:43,200 nu mai ești fiul meu. 195 00:19:49,560 --> 00:19:50,840 Dispari din fața mea. 196 00:19:53,320 --> 00:19:56,640 Să nu mă mai privești vreodată în față. 197 00:19:57,800 --> 00:20:01,040 Să nu vii în fața noastră să ceri iertare. 198 00:20:03,240 --> 00:20:04,200 Niciodată... 199 00:20:05,000 --> 00:20:05,960 Niciodată... 200 00:20:06,840 --> 00:20:09,920 să nu te mai apropii de tribul nostru mânat de vrajbă, Aliyar. 201 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Soră. 202 00:20:13,360 --> 00:20:14,320 Nicicând. 203 00:20:29,480 --> 00:20:31,320 Regret să te văd bolnav, Candar Bei. 204 00:20:32,480 --> 00:20:33,800 Sper să te refaci curând. 205 00:20:37,320 --> 00:20:38,400 Însănătoșire grabnică. 206 00:20:41,600 --> 00:20:44,520 Rugăciunile tale 207 00:20:45,480 --> 00:20:46,760 nu sunt dorite. 208 00:20:52,080 --> 00:20:56,400 Cum îndrăznești să vii aici? 209 00:20:58,680 --> 00:20:59,680 De acum înainte... 210 00:21:02,120 --> 00:21:04,560 să te temi de mânia mea. 211 00:21:11,160 --> 00:21:14,400 Durerea prin care mă faci să trec pentru fiul meu... 212 00:21:16,240 --> 00:21:18,560 o vei trăi și tu. 213 00:21:24,720 --> 00:21:27,480 Dacă n-ai vrut să-ți vezi fiul murind, 214 00:21:28,640 --> 00:21:32,440 de ce n-ai vorbit niciodată când fiul tău făcea toate astea, Candar Bei? 215 00:21:33,160 --> 00:21:34,120 Poftim? 216 00:21:34,480 --> 00:21:38,200 Acum stai în fața mea și ameninți. 217 00:21:41,000 --> 00:21:41,880 Tată. 218 00:21:44,800 --> 00:21:45,680 Nu face asta. 219 00:21:50,120 --> 00:21:51,480 Vei vedea 220 00:21:52,440 --> 00:21:56,480 că ceea ce spun nu sunt doar amenințări. 221 00:21:59,560 --> 00:22:01,480 Voi face ca neamul tău să dispară. 222 00:22:10,800 --> 00:22:11,760 Candar Bei. 223 00:22:13,440 --> 00:22:15,240 Știu că arzi de furie. 224 00:22:17,240 --> 00:22:19,320 Dar noi nu am făcut nimic greșit. 225 00:22:21,120 --> 00:22:22,640 Prețuitul nostru Profet a zis: 226 00:22:23,680 --> 00:22:26,880 „Chiar dacă este fiica mea, Fatma, 227 00:22:27,920 --> 00:22:30,440 voi pedepsi drept vinovatul.” 228 00:22:33,440 --> 00:22:37,040 Acum trebuie să te predai și dreptății lui Allah. 229 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 În loc să te cerți cu noi aici, 230 00:22:40,240 --> 00:22:42,440 mergi să îți iei rămas-bun de la fiul tău. 231 00:23:17,280 --> 00:23:20,320 Dă-te la o parte. Merg să îmi văd fiul. 232 00:23:31,440 --> 00:23:32,920 Lăsați-l să treacă, fraților. 233 00:23:34,480 --> 00:23:38,240 Vă veți primi pedeapsa meritată, împreună cu beiul vostru. 234 00:23:52,840 --> 00:23:54,040 Fiule. 235 00:23:55,120 --> 00:23:56,080 Tată. 236 00:24:08,560 --> 00:24:09,440 Frate. 237 00:24:11,840 --> 00:24:13,480 Toate astea sunt din vina mea. 238 00:24:14,280 --> 00:24:16,240 Tot ce s-a întâmplat e din cauza mea. 239 00:24:17,160 --> 00:24:18,640 Te rog, iartă-mă. 240 00:24:20,160 --> 00:24:24,200 Dacă nu i-aș fi spus ticălosului Ertuğrul Bei despre comerțul nostru, 241 00:24:25,560 --> 00:24:27,680 nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat 242 00:24:28,400 --> 00:24:31,000 Nu ai fi aici. Te rog să mă ierți. 243 00:24:32,520 --> 00:24:33,600 O, Aslihan. 244 00:24:34,720 --> 00:24:36,400 Este prea târziu pentru asta acum. 245 00:24:40,800 --> 00:24:42,040 Prea târziu. 246 00:24:46,320 --> 00:24:47,240 Vreau să... 247 00:24:47,880 --> 00:24:48,840 spun că... 248 00:24:49,240 --> 00:24:51,960 Am considerat-o o femeie abilă, energică. 249 00:24:52,120 --> 00:24:55,440 Am apreciat că i-a fost prietenă lui Ertuğrul Bei în vremuri grele. 250 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 Asta am crezut, frate, 251 00:24:57,320 --> 00:24:58,920 dar uite ce s-a întâmplat acum. 252 00:24:59,640 --> 00:25:03,560 A dispărut în umbra acelui bătrân. 253 00:25:05,280 --> 00:25:07,200 Este fratele ei până la urmă, Bamsi. 254 00:25:08,840 --> 00:25:12,160 Decât pe el, aș prefera să consider frate o piatră. 255 00:25:12,960 --> 00:25:13,920 Frate. 256 00:25:20,600 --> 00:25:21,640 Ți-i încredințez ție 257 00:25:22,640 --> 00:25:24,600 pe draga mea Çolpan și pe copilul meu. 258 00:25:32,680 --> 00:25:33,880 Ce cauți aici? 259 00:25:36,600 --> 00:25:37,560 Ieși afară de aici! 260 00:25:38,440 --> 00:25:40,840 - Mergi la cine te ține în lesă. - Frate... 261 00:25:40,920 --> 00:25:43,280 Despre ce frate vorbești? 262 00:25:43,640 --> 00:25:46,160 Cum îndrăznești să stai în fața mea? Ieși! 263 00:25:52,400 --> 00:25:53,360 Aliyar. 264 00:25:54,280 --> 00:25:55,240 Ieși de aici. 265 00:25:57,560 --> 00:25:59,160 Ieși, Aliyar. 266 00:26:15,600 --> 00:26:16,560 Fiule... 267 00:26:18,360 --> 00:26:20,320 Știu că nu tu l-ai ucis pe domnitor. 268 00:26:22,560 --> 00:26:23,840 La fel și Aslihan. 269 00:26:27,360 --> 00:26:29,960 Cât despre muntenii din tribul Kayi care au murit... 270 00:26:30,880 --> 00:26:33,040 Îl voi găsi pe Batuhan, care a făcut asta. 271 00:26:34,040 --> 00:26:36,440 Îl voi face bucăți. 272 00:26:37,920 --> 00:26:40,040 Nu-l las să moară înainte de asta. 273 00:26:43,800 --> 00:26:44,760 Când corpul lui... 274 00:26:45,760 --> 00:26:48,480 va putrezi și va duhni... 275 00:26:49,240 --> 00:26:52,280 îi voi oferi o moarte în chinuri. 276 00:26:57,640 --> 00:26:58,880 Cât despre Aliyar... 277 00:27:01,280 --> 00:27:03,440 Aliyar... 278 00:27:08,920 --> 00:27:10,600 nu mai este fiul meu. 279 00:27:12,200 --> 00:27:13,160 Aliyar. 280 00:27:14,120 --> 00:27:15,440 Aliyar. 281 00:27:19,000 --> 00:27:24,400 Singura speranță pentru neamul meu și pentru trib... 282 00:27:27,320 --> 00:27:28,520 este fiul tău. 283 00:27:29,600 --> 00:27:31,000 Trebuie să știi asta, fiule. 284 00:27:53,800 --> 00:27:57,400 Promisiunea emirului Sadettin, nu? 285 00:28:00,320 --> 00:28:04,280 Nu ți-ai ținut promisiunea. Nu asta a fost înțelegerea, Sadettin. 286 00:28:09,240 --> 00:28:11,440 Ertuğrul i-a scris Sultanului. 287 00:28:11,960 --> 00:28:13,600 L-a făcut să se răzgândească. 288 00:28:14,880 --> 00:28:17,960 Dacă n-ar fi venit cadiii aici, ar fi ieșit cum voiam noi. 289 00:28:20,960 --> 00:28:22,080 Deci, un cioban 290 00:28:23,440 --> 00:28:27,000 l-a învins pe vizirul imperiului, nu? 291 00:28:31,520 --> 00:28:35,120 Vom vedea cine va învinge pe cine, când va veni timpul. 292 00:28:55,440 --> 00:28:58,240 Mi-aș dori să plătesc pentru pedeapsa fratelui meu, dle. 293 00:29:00,160 --> 00:29:01,920 Nu aș ezita deloc 294 00:29:03,440 --> 00:29:05,200 să merg ca la rugăciunile de Eid 295 00:29:06,840 --> 00:29:09,200 și să îmi pun grumazul sub sabia călăului. 296 00:29:15,480 --> 00:29:18,160 Sabia dreptății este așa de ascuțită, Aliyar Bei, 297 00:29:19,240 --> 00:29:22,040 încât poate tăia chiar mâna care o ține. 298 00:29:24,280 --> 00:29:27,800 Dar sângele care este vărsat ne va arăta calea către Domnul. 299 00:29:42,600 --> 00:29:45,640 Ertuğrul Bei, trimite imediat după Ural Bei imediat. 300 00:29:46,720 --> 00:29:49,480 - Vrem să se termine repede. - Onorată Instanță. 301 00:29:50,360 --> 00:29:55,320 Dreaptă și potrivită a fost sentința, 302 00:29:55,800 --> 00:30:00,480 dar nu este potrivit să grăbești execuția. 303 00:30:01,960 --> 00:30:04,120 Candar Bei tocmai și-a recăpătat cunoștința. 304 00:30:04,240 --> 00:30:06,760 Dă-le acestor doi oameni care luptă pentru viața lor 305 00:30:07,600 --> 00:30:09,800 șansa să își ia rămas-bun. 306 00:30:15,760 --> 00:30:17,120 Justiția ar trebui să... 307 00:30:18,520 --> 00:30:20,640 se facă rapid, preacinstite emir. 308 00:30:24,400 --> 00:30:27,320 Dacă acuzațiile sunt adevărate, Sultanul nostru 309 00:30:28,080 --> 00:30:30,520 ne-a spus să terminăm repede cu asta. 310 00:30:36,520 --> 00:30:38,680 Ertuğrul Bey, grăbește-te. 311 00:30:41,800 --> 00:30:43,360 - Turgut. - Da, domnule. 312 00:30:45,440 --> 00:30:47,520 Du prizonierul la porțile hanului. 313 00:30:47,640 --> 00:30:48,720 Cum dorești, domnule. 314 00:30:52,880 --> 00:30:54,640 Răzbunarea morții domnitorului e... 315 00:30:55,560 --> 00:30:57,200 datoria Comandantului Vasilius. 316 00:31:00,760 --> 00:31:03,040 Iar răzbunarea muntenilor tăi este datoria ta. 317 00:31:05,040 --> 00:31:06,200 Fă ce este necesar. 318 00:31:17,920 --> 00:31:19,920 Nu îți face griji, fiule. 319 00:31:21,280 --> 00:31:22,840 Până când acel câine, Ertuğrul, 320 00:31:23,720 --> 00:31:25,680 nu moare și neamul lui nu se stinge... 321 00:31:26,840 --> 00:31:29,400 nu ne vom odihni. 322 00:31:33,680 --> 00:31:39,840 Cât timp voi respira, 323 00:31:41,120 --> 00:31:44,240 voi trăi 324 00:31:45,560 --> 00:31:48,160 pentru a-i ucide pe toți din neamul lui. 325 00:31:49,360 --> 00:31:50,320 Stai liniștit. 326 00:31:53,040 --> 00:31:54,040 Pe el, 327 00:31:55,760 --> 00:31:57,080 familia lui, 328 00:31:58,080 --> 00:31:59,160 tribul lui. 329 00:32:00,040 --> 00:32:01,480 Îi voi distruge pe toți. 330 00:32:04,560 --> 00:32:05,600 Asta voi face. 331 00:32:20,120 --> 00:32:21,760 Dă-mi binecuvântarea ta, tată. 332 00:32:31,600 --> 00:32:32,560 Este timpul. 333 00:32:33,560 --> 00:32:34,800 Prizonierul vine cu noi. 334 00:32:34,960 --> 00:32:36,280 Nu! Ural! 335 00:32:36,680 --> 00:32:39,840 - Nu îl poți lua nicăieri. - Este ordinul cadiului. 336 00:32:44,960 --> 00:32:46,000 Draga mea Çolpan. 337 00:32:47,720 --> 00:32:49,440 Trebuie să stai dreaptă. 338 00:32:50,560 --> 00:32:54,640 Cu promisiunile pe care mi le-ai făcut, mă simt de parc-aș merge la nunta noastră. 339 00:33:03,600 --> 00:33:05,160 Nu îmi lua această bucurie. 340 00:33:12,720 --> 00:33:13,680 Fiule. 341 00:33:13,840 --> 00:33:16,040 - Nu te las să pleci. - Nu, tată. 342 00:33:16,400 --> 00:33:17,360 Nu vei veni. 343 00:33:18,040 --> 00:33:20,240 - Nu mă vei privi murind. - Nu. 344 00:33:20,760 --> 00:33:22,240 Nu, nu te las să pleci. 345 00:33:23,520 --> 00:33:25,000 Nu îl lăsa pe tata singur. 346 00:33:25,840 --> 00:33:26,800 Stai cu el. 347 00:33:27,240 --> 00:33:28,240 Tată. 348 00:33:29,240 --> 00:33:30,760 Tată, dă-mi drumul... 349 00:33:32,320 --> 00:33:34,960 O să port mânia cu mine. 350 00:33:35,960 --> 00:33:37,560 Vei fi răzbunat. 351 00:33:38,800 --> 00:33:39,840 Turgut! 352 00:33:40,720 --> 00:33:44,640 Acum mă poți duce la beiul al cărui câine ești. 353 00:33:49,880 --> 00:33:51,040 Mergi. 354 00:33:52,800 --> 00:33:53,760 Frate! 355 00:33:55,440 --> 00:33:56,520 Nu mă uita. 356 00:33:59,920 --> 00:34:01,440 - Mergi. - Fiule! 357 00:34:01,960 --> 00:34:03,680 Tată... 358 00:34:11,880 --> 00:34:12,840 Tată. 359 00:34:17,360 --> 00:34:18,320 Frate. 360 00:34:24,160 --> 00:34:28,600 Am considerat că ești suficient de naiv pentru a crede minciunile lui Ertuğrul. 361 00:34:29,680 --> 00:34:31,000 Dar m-am înșelat. 362 00:34:32,160 --> 00:34:34,000 Acum îți cunosc adevărata intenție. 363 00:34:35,400 --> 00:34:37,480 Ai privirea îndreptată spre locul tatei. 364 00:34:39,160 --> 00:34:41,320 Te-ai folosit de Ertuğrul să scapi de mine. 365 00:34:41,640 --> 00:34:43,280 Și Ertuğrul s-a folosit de tine. 366 00:34:44,360 --> 00:34:46,560 Toată lumea câștigă, nu e așa? 367 00:34:46,800 --> 00:34:49,320 Dar nu vei obține ce ai sperat. 368 00:34:50,320 --> 00:34:52,480 Prefac pământul ăsta într-o baie de sânge. 369 00:34:53,160 --> 00:34:55,600 O să vă înecați cu toții în acest sânge. 370 00:34:57,320 --> 00:34:59,480 Am venit pentru a-mi lua rămas-bun, frate. 371 00:35:00,600 --> 00:35:01,560 Dar, 372 00:35:02,640 --> 00:35:06,160 chiar și pe drumul spre execuție, vorbești despre sânge și război. 373 00:35:09,360 --> 00:35:11,800 Războiul meu nu s-a încheiat încă, Aliyar. 374 00:35:12,760 --> 00:35:15,000 Copilul meu îmi va prelua răzbunarea. 375 00:35:15,880 --> 00:35:20,120 Chiar dacă nu vei muri de mâna mea, vei muri de mâna copilului meu. 376 00:35:20,880 --> 00:35:22,960 Acel copil nu va fi ca tine, frate. 377 00:35:25,440 --> 00:35:26,800 Nu voi permite acest lucru. 378 00:35:29,240 --> 00:35:31,360 Stai departe de copilul meu, Aliyar. 379 00:35:31,880 --> 00:35:34,560 Tată, Aliyar nu îmi va vedea copilul! 380 00:35:35,160 --> 00:35:36,440 Nu vreau asta. 381 00:35:36,960 --> 00:35:38,200 Nu voi permite asta. 382 00:35:38,840 --> 00:35:40,480 Să putrezești în iad, Aliyar! 383 00:35:41,320 --> 00:35:43,680 Mă auzi? Nu voi permite asta. 384 00:35:44,880 --> 00:35:46,360 Să putrezești în iad, Aliyar! 385 00:35:47,600 --> 00:35:49,200 Nu voi permite asta, tată! 386 00:37:01,600 --> 00:37:04,120 Nu trebuie să vezi asta. Putem pleca, dacă vrei. 387 00:37:04,240 --> 00:37:05,200 Nu. 388 00:37:05,680 --> 00:37:07,320 Tata mi-a murit în brațe. 389 00:37:08,440 --> 00:37:11,520 Vreau să îi văd ucigașul mort. 390 00:37:46,560 --> 00:37:49,320 Ertuğrul Bei va face execuția. 391 00:37:52,680 --> 00:37:54,920 Ai vreun ultim cuvânt, Ural? 392 00:37:56,520 --> 00:37:58,360 Am, Onorată Instanță. 393 00:38:02,840 --> 00:38:06,640 Trebuie să știți că sunt nevinovat. 394 00:38:11,280 --> 00:38:12,240 Ertuğrul Bei, 395 00:38:13,000 --> 00:38:14,240 ar trebui să știi că 396 00:38:14,960 --> 00:38:17,640 atunci când sângele meu se va scurge pe pământ 397 00:38:17,960 --> 00:38:19,160 și se va usca acolo, 398 00:38:19,760 --> 00:38:22,000 o să se usuce și neamul tău. 399 00:38:25,800 --> 00:38:30,440 Cu siguranță vei plăti pentru faptele și pentru minciunile tale. 400 00:38:43,360 --> 00:38:44,480 Turgut. 401 00:39:28,280 --> 00:39:29,680 În numele lui Allah. 402 00:39:45,160 --> 00:39:46,480 Nu pot să stau aici. 403 00:39:49,600 --> 00:39:51,800 Nu pot lăsa că fiul meu să fie ucis. 404 00:39:54,080 --> 00:39:55,720 Tată, nu te duce. 405 00:39:57,000 --> 00:39:58,440 Tată, nu te duce! 406 00:39:59,520 --> 00:40:00,480 Tată. 407 00:40:02,920 --> 00:40:03,880 Tată. 408 00:40:05,440 --> 00:40:06,640 Nu merge acolo, tată. 409 00:40:07,840 --> 00:40:08,880 Nu privi asta. 410 00:40:09,920 --> 00:40:10,960 Te rog, nu te duce. 411 00:40:21,320 --> 00:40:22,280 Trădătorule! 412 00:40:23,880 --> 00:40:25,160 Ucigașule! 413 00:40:27,400 --> 00:40:28,760 Dispari din fața mea. 414 00:40:49,800 --> 00:40:50,840 Opriți-vă! 415 00:40:52,880 --> 00:40:54,080 Am spus să vă opriți. 416 00:40:55,240 --> 00:40:56,400 Opriți-vă. 417 00:40:59,000 --> 00:41:01,240 Nu voi permite ca fiul meu să fie omorât. 418 00:41:01,520 --> 00:41:02,400 Tată. 419 00:41:14,240 --> 00:41:15,600 Tu... 420 00:41:18,120 --> 00:41:22,120 Tu vei fi călăul fiului meu? 421 00:41:28,240 --> 00:41:29,720 Aruncă sabia. 422 00:41:48,600 --> 00:41:50,840 Munteni, luați-l pe tatăl meu de aici. 423 00:41:53,960 --> 00:41:54,920 Munteni. 424 00:41:57,840 --> 00:41:58,800 Retrageți-vă. 425 00:42:07,520 --> 00:42:10,120 Dacă îmi rănești fiul... 426 00:42:12,760 --> 00:42:14,040 toți cei din tribul Kayi, 427 00:42:14,600 --> 00:42:17,360 cadiii trimiși de Sultan 428 00:42:18,560 --> 00:42:19,800 și Sultanul... 429 00:42:21,760 --> 00:42:23,840 vor plăti pentru asta. 430 00:42:30,080 --> 00:42:34,800 Nu ne face pe mine și tribul meu să ne revoltăm. 431 00:42:36,000 --> 00:42:37,720 Îmi vei elibera fiul. 432 00:42:39,920 --> 00:42:40,880 Altfel... 433 00:42:42,320 --> 00:42:46,720 Altfel, prefac pământurile astea într-o baie de sânge. 434 00:42:47,040 --> 00:42:48,480 Mă înțelegi? 435 00:42:48,560 --> 00:42:49,640 O baie de sânge! 436 00:42:54,320 --> 00:42:55,840 Vei păstra pacea 437 00:42:56,920 --> 00:43:00,160 cu acești ciobani barbari, emirule Sadettin? 438 00:43:01,160 --> 00:43:02,120 Soldați! 439 00:43:03,080 --> 00:43:04,040 Ajunge! 440 00:43:05,080 --> 00:43:06,400 Candar Bei, ajunge. 441 00:43:10,840 --> 00:43:12,240 Revino-ți. 442 00:44:58,920 --> 00:45:00,920 Subtitrarea: Dana Necula