1 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 Suas últimas palavras, Laskaris? 2 00:02:42,360 --> 00:02:43,680 Cometi um grave pecado, 3 00:02:44,360 --> 00:02:45,560 perdoe-me, Helena. 4 00:02:47,600 --> 00:02:48,920 Queime no inferno. 5 00:02:51,120 --> 00:02:52,760 Que Jesus Cristo me perdoe. 6 00:02:53,480 --> 00:02:55,440 Essas são minhas últimas palavras. 7 00:03:00,960 --> 00:03:01,920 Çolpan Hatun. 8 00:03:03,240 --> 00:03:04,800 Você tem algo a dizer? 9 00:03:05,480 --> 00:03:09,320 Sou tão inocente quanto o bebê que carrego, Meritíssimo. 10 00:03:10,800 --> 00:03:13,600 Não posso aceitar qualquer calúnia. 11 00:03:18,400 --> 00:03:19,360 Ural Bei. 12 00:03:21,800 --> 00:03:22,840 Antes da decisão, 13 00:03:24,320 --> 00:03:26,080 queria ouvir suas últimas palavras. 14 00:03:28,800 --> 00:03:29,840 É verdade 15 00:03:31,160 --> 00:03:33,800 que dei ouro aos bandidos para queimarem os tapetes. 16 00:03:36,120 --> 00:03:38,160 Cometi um grave erro, sou culpado. 17 00:03:39,560 --> 00:03:40,520 Entretanto, 18 00:03:41,280 --> 00:03:44,360 não sabia que meu Alp Batuhan ajudaria os bandidos. 19 00:03:44,560 --> 00:03:46,760 e mataria os Alps de Kayi. 20 00:03:48,480 --> 00:03:49,960 Estou pronto para a sentença. 21 00:03:50,880 --> 00:03:54,520 Fora isso, sou inocente, Meritíssimo. 22 00:03:55,960 --> 00:03:57,560 Çolpan Hatun e eu 23 00:03:59,960 --> 00:04:00,920 somos inocentes. 24 00:04:09,760 --> 00:04:13,000 A pena de Ural Bei por matar meus Alps 25 00:04:14,880 --> 00:04:16,880 é uma morte dolorosa. 26 00:04:18,280 --> 00:04:22,800 Nem eu nem a família dos meus Alps mortos 27 00:04:23,760 --> 00:04:27,560 ficaremos satisfeitos com uma pena paga em ouro. 28 00:05:13,000 --> 00:05:14,160 O veredito. 29 00:05:20,560 --> 00:05:22,920 As confissões de Laskaris 30 00:05:23,440 --> 00:05:26,880 e as evidências coletadas foram levadas em consideração. 31 00:05:27,440 --> 00:05:28,760 E o assassino do lorde 32 00:05:30,160 --> 00:05:31,560 é óbvio. 33 00:05:34,640 --> 00:05:35,600 Portanto, 34 00:05:36,720 --> 00:05:38,160 Laskaris será executado. 35 00:05:50,040 --> 00:05:54,000 Comandante Vasilius, tem algo a dizer? 36 00:06:00,160 --> 00:06:03,200 O julgamento é aceitável para nós. 37 00:06:05,440 --> 00:06:07,280 Mas para julgar Laskaris 38 00:06:07,920 --> 00:06:09,960 em nossas próprias cortes, 39 00:06:10,280 --> 00:06:12,280 gostaria de levá-lo ao nosso império. 40 00:06:15,560 --> 00:06:18,160 A pena será executada 41 00:06:18,960 --> 00:06:20,000 por Emir Sadettin. 42 00:06:23,040 --> 00:06:28,040 O que acha da oferta de Vasilius, o Comandante de Karacahisar? 43 00:06:30,480 --> 00:06:34,000 Para evitar um conflito entre os dois estados, 44 00:06:38,280 --> 00:06:39,240 eu aceito. 45 00:06:42,600 --> 00:06:43,560 Muito bem. 46 00:06:45,360 --> 00:06:46,320 Laskaris... 47 00:06:48,000 --> 00:06:51,720 será entregue a Vasilius, o Comandante de Karacahisar. 48 00:06:57,440 --> 00:07:01,920 Ertugrul Bei, a alegação de que Ural Bei colaborou com Batuhan 49 00:07:02,400 --> 00:07:03,880 para matar seus Alps 50 00:07:04,840 --> 00:07:06,520 e queimou seus tapetes 51 00:07:07,000 --> 00:07:08,040 está provada. 52 00:07:14,560 --> 00:07:15,640 Quem derrama sangue, 53 00:07:16,400 --> 00:07:17,800 se merecer morrer, 54 00:07:18,920 --> 00:07:20,200 deve sofrer retaliação. 55 00:07:20,440 --> 00:07:21,680 Caso se arrependa, 56 00:07:22,440 --> 00:07:24,120 deve pagar uma pena, 57 00:07:25,120 --> 00:07:26,320 além da pena, 58 00:07:27,120 --> 00:07:29,520 deve pagar 30 moedas de ouro. 59 00:07:35,680 --> 00:07:38,640 Como o Bei da tribo, qual sua decisão final? 60 00:07:56,160 --> 00:07:57,400 Pelos meus Alps mortos, 61 00:07:58,480 --> 00:08:00,920 quero olho por olho, Meritíssimo. 62 00:08:11,200 --> 00:08:12,760 Fica decidido que, 63 00:08:13,760 --> 00:08:18,040 como não foi provada a culpa, Çolpan Hatun será absolvida 64 00:08:18,640 --> 00:08:20,120 de todas as acusações. 65 00:08:27,520 --> 00:08:28,480 E por fim, 66 00:08:29,680 --> 00:08:31,520 concluímos que Ural Bei... 67 00:08:35,240 --> 00:08:37,720 colaborou com Laskaris e matou o Lorde. 68 00:08:45,520 --> 00:08:50,120 A execução de Ural Bei será realizada aqui, 69 00:08:51,760 --> 00:08:53,840 no albergue com o mercado, 70 00:08:55,960 --> 00:08:59,920 sob a supervisão do comitê da corte e de Emir Sadettin. 71 00:09:05,320 --> 00:09:06,280 Meu filho! 72 00:09:11,560 --> 00:09:15,720 Vocês não podem condenar um Bei de uma tribo honrada com calúnias. 73 00:09:21,960 --> 00:09:22,920 Ertugrul Bei. 74 00:09:26,320 --> 00:09:28,160 Eu me vingarei de você por isso. 75 00:09:31,000 --> 00:09:31,960 Mesmo se eu morrer, 76 00:09:32,160 --> 00:09:34,440 minha tribo acertará as contas com os Kayis. 77 00:09:38,520 --> 00:09:43,320 A partir de hoje, vivo ou morto, eu o seguirei. 78 00:09:53,920 --> 00:09:54,880 Aliyar, 79 00:09:56,960 --> 00:09:58,080 Deus te amaldiçoe. 80 00:10:02,000 --> 00:10:02,960 Com certeza, 81 00:10:04,040 --> 00:10:05,480 você pagará por isso. 82 00:10:11,800 --> 00:10:12,760 Candar Bei. 83 00:10:15,120 --> 00:10:17,480 -Pai! -Pai! 84 00:10:19,240 --> 00:10:20,200 Pai! 85 00:10:49,280 --> 00:10:50,240 Pai. 86 00:10:50,640 --> 00:10:51,640 Corra, Dervis Ishak! 87 00:10:51,880 --> 00:10:52,840 Pai! 88 00:10:53,560 --> 00:10:54,640 Você ficará bem. 89 00:10:55,080 --> 00:10:56,160 Pai. 90 00:10:57,240 --> 00:10:58,560 Pai! 91 00:10:58,800 --> 00:11:00,040 Larguem! Pai! 92 00:11:04,280 --> 00:11:05,160 Pai! 93 00:11:07,720 --> 00:11:08,600 Pai. 94 00:11:09,760 --> 00:11:11,240 -Pai! -Largue-me. 95 00:11:11,680 --> 00:11:12,640 Larguem. 96 00:11:13,000 --> 00:11:14,400 Turgut, Dogan. 97 00:11:22,920 --> 00:11:25,040 Pai! 98 00:11:30,920 --> 00:11:31,880 Ertugrul! 99 00:11:32,480 --> 00:11:34,160 Você é a causa de tudo isso. 100 00:11:34,520 --> 00:11:36,080 Ertugrul, está ouvindo? 101 00:11:52,160 --> 00:11:53,320 Ertugrul! 102 00:11:54,240 --> 00:11:56,680 Candar Bei não está respirando bem, Ural Bei. 103 00:11:56,760 --> 00:11:58,560 Você ainda está tentando lutar. 104 00:11:59,040 --> 00:12:00,000 Turgul Alp! 105 00:12:02,960 --> 00:12:03,920 Ural! 106 00:12:04,160 --> 00:12:05,360 Ural, estou bem. 107 00:12:06,360 --> 00:12:07,600 Estou bem, filho. 108 00:12:08,120 --> 00:12:09,080 Çolpan, 109 00:12:09,400 --> 00:12:11,000 não deixe Ural sozinho. 110 00:12:11,480 --> 00:12:13,160 Larguem! 111 00:12:20,880 --> 00:12:24,360 Amaldiçoará cada dia da sua vida, Ertugrul. 112 00:12:25,200 --> 00:12:28,520 Mesmo que eu morra, minha tribo me vingará. 113 00:12:30,360 --> 00:12:31,520 Levem o prisioneiro. 114 00:12:32,360 --> 00:12:33,920 Deixe-o se despedir da esposa. 115 00:12:50,800 --> 00:12:53,320 Respire fundo, Candar Bei. Cheire isto. 116 00:13:19,840 --> 00:13:22,400 Reze para o Bei sobreviver, Ertugrul. 117 00:13:23,080 --> 00:13:24,040 Reze... 118 00:13:26,520 --> 00:13:28,960 para que Candar Bei não morra em seu albergue. 119 00:13:30,280 --> 00:13:31,880 Honestidade é um fardo pesado. 120 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 Quem não o suporta é esmagado por ele, Emir Sadettin. 121 00:13:37,040 --> 00:13:40,120 Você se acha o único honesto no mundo, Ertugrul? 122 00:13:42,840 --> 00:13:45,800 Só você luta por justiça, não é? 123 00:13:49,040 --> 00:13:50,400 Olhe para mim, Ertugrul. 124 00:13:53,920 --> 00:13:57,760 A política é mais frágil que um fio de cabelo. 125 00:13:58,680 --> 00:14:00,920 É mais afiada que uma espada. 126 00:14:03,600 --> 00:14:06,080 Por sua causa, tudo está abalado. 127 00:14:07,880 --> 00:14:09,760 O Bei está lutando para viver. 128 00:14:10,400 --> 00:14:13,680 Seu herdeiro está prestes a ser executado. 129 00:14:14,160 --> 00:14:17,520 E você ainda fala de honestidade. 130 00:14:18,240 --> 00:14:19,480 Pare, Ertugrul. 131 00:14:20,240 --> 00:14:24,040 Pare. Pelo amor de Deus, pare! 132 00:14:37,440 --> 00:14:39,440 Larguem! 133 00:14:42,000 --> 00:14:42,960 Meu Ural. 134 00:14:44,000 --> 00:14:44,960 Minha Çolpan. 135 00:14:52,320 --> 00:14:56,000 Toda a minha vida, busquei uma mulher como você. 136 00:14:57,680 --> 00:14:58,640 Finalmente, 137 00:14:59,280 --> 00:15:02,160 no momento mais difícil da minha vida, 138 00:15:03,520 --> 00:15:05,960 você chegou como a estrela que aponta o caminho. 139 00:15:08,120 --> 00:15:09,320 Você me deu um nome. 140 00:15:10,320 --> 00:15:13,200 Você me ajudou a viver, quando eu tinha perdido tudo. 141 00:15:13,960 --> 00:15:15,080 Você me deu vida. 142 00:15:16,120 --> 00:15:17,640 E não consegui protegê-lo. 143 00:15:18,600 --> 00:15:20,520 Agora, vão tirá-lo de mim. 144 00:15:22,320 --> 00:15:25,240 Não pude cumprir minha promessa para você, querida Çolpan. 145 00:15:26,080 --> 00:15:28,840 Não consegui fazer os assassinos de seu pai pagarem. 146 00:15:29,320 --> 00:15:31,240 Não consegui dar nome ao nosso filho. 147 00:15:33,480 --> 00:15:37,080 E quando penso que não estarei com você para criá-lo... 148 00:15:37,280 --> 00:15:38,800 Como posso viver sem você? 149 00:15:40,880 --> 00:15:41,840 Não diga isso. 150 00:15:44,160 --> 00:15:45,120 Não. 151 00:15:51,680 --> 00:15:56,320 Não me deixe vê-la se render antes que eu morra. 152 00:15:58,360 --> 00:15:59,600 Isso acabaria comigo. 153 00:16:01,000 --> 00:16:02,080 Você me entende? 154 00:16:02,680 --> 00:16:04,000 Não. 155 00:16:06,760 --> 00:16:10,560 Nosso filho se vingará por você e por mim. 156 00:16:11,400 --> 00:16:14,040 A luz de Vênus mostrará o caminho. 157 00:16:15,040 --> 00:16:18,200 Haverá fúria pelo pai no sangue e nas veias dele. 158 00:16:46,400 --> 00:16:47,480 Aslıhan. 159 00:16:48,200 --> 00:16:49,160 Pai. 160 00:16:49,840 --> 00:16:52,080 Leve-me até Ural. 161 00:16:52,440 --> 00:16:54,800 Você ainda não respira direito, Candar Bei. 162 00:16:55,080 --> 00:16:56,200 Não se mova. 163 00:17:11,880 --> 00:17:12,960 Artuque Bei. 164 00:17:14,120 --> 00:17:19,320 Não vim até aqui para ver meu filho decapitado. 165 00:17:24,120 --> 00:17:28,920 Não posso morrer agora. 166 00:17:30,800 --> 00:17:33,240 Antes da nossa vingança, 167 00:17:33,880 --> 00:17:36,800 nenhum de nós pode morrer, eu sei. 168 00:17:37,440 --> 00:17:39,400 Mas você deve esperar um pouco. 169 00:17:39,600 --> 00:17:40,800 Respire fundo. 170 00:17:41,880 --> 00:17:42,840 Candar Bei. 171 00:17:43,480 --> 00:17:46,080 Ouça sua filha, pelo menos. 172 00:17:47,240 --> 00:17:48,920 Será demais para seu coração. 173 00:18:02,960 --> 00:18:04,040 Pai. 174 00:18:06,080 --> 00:18:07,040 Eu sou... 175 00:18:09,080 --> 00:18:10,280 o Bei de Cavdars... 176 00:18:11,680 --> 00:18:13,360 o filho de Ghazi Candar Bei. 177 00:18:16,480 --> 00:18:17,440 Eu sempre 178 00:18:18,320 --> 00:18:21,520 segui nos passos de meu pai que me ensinou a seguir a justiça. 179 00:18:24,200 --> 00:18:26,720 Nunca me desviei do meu caminho. 180 00:18:29,240 --> 00:18:30,560 E nunca vou me desviar. 181 00:18:33,320 --> 00:18:34,480 Não foi você, pai, 182 00:18:36,480 --> 00:18:39,080 quem disse: "Se eu furtar a lenha de um órfão, 183 00:18:40,760 --> 00:18:43,240 julgue-me sem hesitar também"? 184 00:18:48,160 --> 00:18:49,120 Pai. 185 00:18:50,320 --> 00:18:51,720 Não me trate assim. 186 00:18:54,920 --> 00:18:59,360 Pouco importa sua justiça, Aliyar. 187 00:19:02,720 --> 00:19:08,800 Que você e Ertugrul tenham o que merecem. 188 00:19:14,440 --> 00:19:16,040 Você levou meu filho inocente... 189 00:19:18,080 --> 00:19:20,960 seu próprio irmão... 190 00:19:23,200 --> 00:19:24,880 para longe de mim. 191 00:19:28,240 --> 00:19:31,640 Eu terei minha vingança, vivo ou morto. 192 00:19:37,960 --> 00:19:38,920 A partir de agora, 193 00:19:40,800 --> 00:19:43,200 você não é meu filho. 194 00:19:49,560 --> 00:19:50,840 Suma daqui. 195 00:19:53,320 --> 00:19:56,640 Nunca mais olhe para nós. 196 00:19:57,800 --> 00:20:01,040 Não nos procure para pedir perdão. 197 00:20:03,240 --> 00:20:04,200 Nunca... 198 00:20:05,000 --> 00:20:05,960 jamais... 199 00:20:06,840 --> 00:20:09,920 chegue perto de nossa tribo depois desta contenda, Aliyar. 200 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Irmã. 201 00:20:13,360 --> 00:20:14,320 Não. 202 00:20:15,200 --> 00:20:16,160 Não. 203 00:20:29,600 --> 00:20:31,200 Sinto por vê-lo mal, Candar Bei. 204 00:20:32,480 --> 00:20:33,720 Recupere-se logo. 205 00:20:37,400 --> 00:20:38,400 Fique bom logo. 206 00:20:41,600 --> 00:20:44,520 Suas orações 207 00:20:45,480 --> 00:20:46,760 não são desejadas. 208 00:20:52,080 --> 00:20:56,400 Como ousam vir aqui? 209 00:20:58,680 --> 00:20:59,680 A partir de agora... 210 00:21:02,120 --> 00:21:04,560 temam minha ira. 211 00:21:11,160 --> 00:21:14,400 Esta dor que me fizeram passar por meu filho, 212 00:21:16,240 --> 00:21:18,560 vocês sentirão também. 213 00:21:24,720 --> 00:21:27,480 Se você temia tanto a morte de seu filho, 214 00:21:28,640 --> 00:21:32,440 por que nunca falou nada quando ele agia daquele modo, Candar Bei? 215 00:21:34,480 --> 00:21:38,200 Agora você está aí, fazendo ameaças. 216 00:21:41,000 --> 00:21:41,880 Pai. 217 00:21:44,800 --> 00:21:45,680 Não. 218 00:21:50,120 --> 00:21:51,480 Você verá 219 00:21:52,440 --> 00:21:56,480 que não são só ameaças vazias. 220 00:21:59,560 --> 00:22:01,480 Vou exterminar sua descendência. 221 00:22:10,800 --> 00:22:11,760 Candar Bei. 222 00:22:13,440 --> 00:22:15,240 Sei que você está fervendo em ódio. 223 00:22:17,240 --> 00:22:19,320 Mas não fizemos nada errado. 224 00:22:21,200 --> 00:22:22,440 O profeta disse: 225 00:22:23,680 --> 00:22:26,880 "Mesmo se for minha filha, Fatma, 226 00:22:27,920 --> 00:22:30,440 eu punirei com rigor o culpado." 227 00:22:33,440 --> 00:22:37,040 Você deveria aceitar a justiça de Deus também. 228 00:22:38,080 --> 00:22:39,840 Em vez de discutir conosco, 229 00:22:40,240 --> 00:22:42,280 vá dizer adeus ao seu filho. 230 00:23:17,280 --> 00:23:20,320 Saiam do meu caminho, vou ver meu filho. 231 00:23:31,440 --> 00:23:32,920 Deixem que passem, irmãos. 232 00:23:34,480 --> 00:23:38,240 Vocês terão o que merecem com seu Bei. 233 00:23:52,840 --> 00:23:54,040 Filho. 234 00:23:55,120 --> 00:23:56,080 Pai. 235 00:24:08,560 --> 00:24:09,440 Irmão. 236 00:24:11,840 --> 00:24:13,480 É tudo minha culpa. 237 00:24:14,360 --> 00:24:16,080 É tudo por minha causa. 238 00:24:17,160 --> 00:24:18,640 Por favor, perdoe-me. 239 00:24:20,160 --> 00:24:24,200 Se não tivesse dito ao maldito Ertugrul Bei sobre nosso negócio, 240 00:24:25,600 --> 00:24:27,600 nada disso teria ocorrido. 241 00:24:28,400 --> 00:24:31,000 Você não estaria aqui. Por favor, perdoe-me. 242 00:24:32,520 --> 00:24:33,600 Aslıhan. 243 00:24:34,720 --> 00:24:36,400 É tarde demais para isso. 244 00:24:40,800 --> 00:24:42,040 Tarde demais. 245 00:24:46,320 --> 00:24:47,200 Digo... 246 00:24:47,880 --> 00:24:48,840 Digo.. 247 00:24:49,240 --> 00:24:51,960 Eu a achava uma mulher ligeira e sagaz. 248 00:24:52,200 --> 00:24:55,360 Eu a admirava por ser amiga de Ertugrul Bei nos momentos duros. 249 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 Sim, irmão, sim. 250 00:24:57,320 --> 00:24:58,760 Mas veja o que aconteceu. 251 00:24:59,640 --> 00:25:03,560 Ela pereceu na sombra daquele velho. 252 00:25:05,280 --> 00:25:07,200 Ela é irmã dele, Bamsi. 253 00:25:08,840 --> 00:25:12,160 Preferiria chamar uma pedra de irmão a ele. 254 00:25:12,960 --> 00:25:13,920 Irmão. 255 00:25:20,600 --> 00:25:21,640 Confio a você 256 00:25:22,720 --> 00:25:24,520 a minha querida Çolpan e meu filho. 257 00:25:32,680 --> 00:25:33,880 O que está fazendo aqui? 258 00:25:36,600 --> 00:25:37,560 Sai daqui! 259 00:25:38,640 --> 00:25:40,800 -Volte para o seu dono. -Irmão... 260 00:25:40,920 --> 00:25:43,280 De que irmão você está falando? 261 00:25:43,640 --> 00:25:46,160 Como ousa vir diante de mim? Saia. 262 00:25:52,400 --> 00:25:53,360 Aliyar. 263 00:25:54,280 --> 00:25:55,240 Saia daqui. 264 00:25:57,560 --> 00:25:59,160 Saia, Aliyar. 265 00:26:15,600 --> 00:26:16,560 Filho... 266 00:26:18,360 --> 00:26:20,240 sei que você não matou o Lorde. 267 00:26:22,560 --> 00:26:23,840 Aslıhan também sabe. 268 00:26:27,480 --> 00:26:29,560 Quanto aos Alps de Kayi que morreram... 269 00:26:30,880 --> 00:26:33,040 encontrarei Batuhan. 270 00:26:34,040 --> 00:26:36,440 Eu vou acabar com ele. 271 00:26:37,920 --> 00:26:40,040 Não o deixarei morrer antes disso. 272 00:26:43,800 --> 00:26:44,920 Quando a carne dele... 273 00:26:45,760 --> 00:26:48,480 apodrecer e feder... 274 00:26:49,240 --> 00:26:52,280 eu lhe darei uma morte dolorosa. 275 00:26:57,640 --> 00:26:58,880 Quanto a Aliyar... 276 00:27:01,280 --> 00:27:03,440 Aliyar... 277 00:27:08,920 --> 00:27:10,600 não é mais meu filho. 278 00:27:12,200 --> 00:27:13,160 Aliyar. 279 00:27:14,120 --> 00:27:15,440 Aliyar. 280 00:27:19,000 --> 00:27:24,400 A única esperança da minha linhagem e de minha tribo... 281 00:27:27,320 --> 00:27:28,520 é seu filho 282 00:27:29,680 --> 00:27:31,000 Saiba disso, filho. 283 00:27:53,800 --> 00:27:57,400 A promessa de Emir Sadettin, hein? 284 00:28:00,320 --> 00:28:04,280 Você não manteve sua promessa. Esse não era nosso acordo, Emir Sadettin. 285 00:28:09,240 --> 00:28:11,440 Ertugrul escreveu uma carta para o Sultão. 286 00:28:11,960 --> 00:28:13,600 Ele o dissuadiu. 287 00:28:14,880 --> 00:28:17,960 Se os cádis não tivessem vindo, teria dado certo. 288 00:28:20,960 --> 00:28:22,080 Então, um pastor 289 00:28:23,440 --> 00:28:27,000 passou por cima do poderoso Vizir do império? 290 00:28:31,520 --> 00:28:35,120 Veremos quem comanda quem, na hora certa. 291 00:28:55,600 --> 00:28:58,120 Gostaria de pagar a pena pelo meu irmão, senhor. 292 00:29:00,160 --> 00:29:01,920 Não hesitaria um minuto, 293 00:29:03,440 --> 00:29:05,240 em ir às orações do Eid 294 00:29:06,840 --> 00:29:09,200 e colocar meu pescoço sob a espada do executor. 295 00:29:15,480 --> 00:29:18,160 A espada da justiça é tão afiada, Aliyar Bei, 296 00:29:19,240 --> 00:29:22,040 que ela pode cortar até a mão que a empunha. 297 00:29:24,280 --> 00:29:27,800 Mas o sangue derramado nos mostrará o caminho para Deus. 298 00:29:42,600 --> 00:29:45,640 Ertugrul Bei, traga Ural Bei de uma vez. 299 00:29:46,720 --> 00:29:49,480 -Queremos que isso acabe logo. -Meritíssimo. 300 00:29:50,360 --> 00:29:55,320 Embora seu julgamento tenha sido justo e apropriado, 301 00:29:55,800 --> 00:30:00,480 não cabe ao cádi apressar a execução. 302 00:30:01,960 --> 00:30:04,120 Candar Bei acabou de recobrar a consciência. 303 00:30:04,240 --> 00:30:06,760 Dê a essas duas pessoas lutando por suas vidas 304 00:30:07,600 --> 00:30:09,800 uma chance de se despedirem. 305 00:30:15,760 --> 00:30:17,120 A justiça deve... 306 00:30:18,520 --> 00:30:20,640 vir logo, Emir Hazretleri. 307 00:30:24,400 --> 00:30:27,320 Se as acusações são verdadeiras, nosso Sultão 308 00:30:28,080 --> 00:30:30,520 disse para acabarmos logo com isso. 309 00:30:36,520 --> 00:30:38,680 Ertugrul Bei, apresse-se. 310 00:30:41,800 --> 00:30:43,360 -Turgut. -Sim, Bei. 311 00:30:45,440 --> 00:30:47,520 Leve o preso para os portões do albergue. 312 00:30:47,640 --> 00:30:48,640 Como quiser, Bei. 313 00:30:52,880 --> 00:30:54,480 Vingar a morte do Lorde é... 314 00:30:55,560 --> 00:30:57,200 o dever do Comandante Vasilius. 315 00:31:00,760 --> 00:31:03,040 E vingar seus Alps é seu dever. 316 00:31:05,000 --> 00:31:06,160 Faça todo o necessário. 317 00:31:17,920 --> 00:31:19,920 Não se preocupe, filho. 318 00:31:21,320 --> 00:31:22,720 Antes daquele cão Ertugrul 319 00:31:23,800 --> 00:31:25,680 morrer e sua linhagem se extinguir... 320 00:31:26,840 --> 00:31:29,400 não descansaremos. 321 00:31:33,680 --> 00:31:39,840 Enquanto eu respirar, 322 00:31:41,120 --> 00:31:44,240 eu viverei 323 00:31:45,560 --> 00:31:48,160 para matar cada um deles. 324 00:31:49,360 --> 00:31:50,320 Esteja certo disso. 325 00:31:53,040 --> 00:31:54,040 Ele, 326 00:31:55,760 --> 00:31:57,080 sua família, 327 00:31:58,080 --> 00:31:59,160 sua tribo, 328 00:32:00,040 --> 00:32:01,480 eu destruirei todos. 329 00:32:04,560 --> 00:32:05,600 Destruirei. 330 00:32:20,160 --> 00:32:21,760 Dê-me sua benção, pai. 331 00:32:31,600 --> 00:32:32,560 Chegou a hora. 332 00:32:33,560 --> 00:32:34,800 O preso virá conosco. 333 00:32:34,960 --> 00:32:36,280 Não! Ural! 334 00:32:36,680 --> 00:32:39,840 -Você não pode levá-lo a qualquer lugar! -É a ordem do cádi. 335 00:32:44,960 --> 00:32:46,000 Querida Çolpan. 336 00:32:47,720 --> 00:32:49,440 Erga a cabeça. 337 00:32:50,640 --> 00:32:54,240 Com as promessas que fez, sinto-me indo para meu casamento. 338 00:33:03,600 --> 00:33:05,160 Não me tire essa alegria. 339 00:33:12,720 --> 00:33:13,680 Filho. 340 00:33:14,040 --> 00:33:15,640 -Não vou deixá-lo ir. -Não, pai. 341 00:33:16,400 --> 00:33:17,360 Você não irá. 342 00:33:18,040 --> 00:33:20,240 -Você não me verá morrer. -Não. 343 00:33:20,760 --> 00:33:22,160 Não vou deixá-lo ir. 344 00:33:23,520 --> 00:33:24,920 Não deixe meu pai sozinho. 345 00:33:25,840 --> 00:33:26,800 Fique com ele. 346 00:33:27,240 --> 00:33:28,240 Pai. 347 00:33:29,240 --> 00:33:30,760 Pai, solte... 348 00:33:32,320 --> 00:33:34,960 Levarei minha ira comigo. 349 00:33:35,960 --> 00:33:37,560 Você será vingado. 350 00:33:38,800 --> 00:33:39,840 Turgut Alp! 351 00:33:40,720 --> 00:33:44,640 Agora você pode me levar para o Bei que te comanda. 352 00:33:49,880 --> 00:33:51,040 Ande. 353 00:33:52,800 --> 00:33:53,760 Irmão! 354 00:33:55,440 --> 00:33:56,520 Não me esqueça. 355 00:33:59,920 --> 00:34:01,440 -Ande. -Filho! 356 00:34:01,960 --> 00:34:03,680 Pai... 357 00:34:11,880 --> 00:34:12,840 Pai. 358 00:34:17,360 --> 00:34:18,320 Irmão. 359 00:34:24,160 --> 00:34:28,600 Pensei que tivesse sido ingênuo ao cair nas mentiras de Ertugrul. 360 00:34:29,680 --> 00:34:31,000 Mas eu estava errado. 361 00:34:32,160 --> 00:34:34,000 Agora sei sua real intenção. 362 00:34:35,400 --> 00:34:37,480 Você quer o lugar do meu pai. 363 00:34:39,160 --> 00:34:41,320 Você usou Ertugrul para passar sobre mim. 364 00:34:41,640 --> 00:34:43,160 E Ertugrul usou você. 365 00:34:44,360 --> 00:34:46,560 Todos ganham, certo? 366 00:34:46,800 --> 00:34:49,320 Mas você não terá o que deseja. 367 00:34:50,320 --> 00:34:52,400 Essas terras serão banhadas em sangue. 368 00:34:53,160 --> 00:34:55,600 Todos vocês se afogarão em sangue. 369 00:34:57,320 --> 00:34:59,480 Vim dizer adeus a você, irmão. 370 00:35:00,600 --> 00:35:01,560 Mas, 371 00:35:02,640 --> 00:35:06,160 mesmo a caminho da execução, você fala de sangue e guerra. 372 00:35:09,360 --> 00:35:11,800 Minha guerra ainda não acabou, Aliyar. 373 00:35:12,760 --> 00:35:15,000 Meu filho me vingará. 374 00:35:15,880 --> 00:35:20,120 Mesmo que você não morra em minhas mãos, morrerá nas mãos do meu filho. 375 00:35:20,880 --> 00:35:22,960 Essa criança não será como você, irmão. 376 00:35:25,440 --> 00:35:26,800 Eu não permitirei. 377 00:35:29,240 --> 00:35:31,360 Fique longe do meu filho, Aliyar. 378 00:35:31,880 --> 00:35:34,560 Pai, Aliyar não verá meu filho! 379 00:35:35,160 --> 00:35:36,440 Eu não quero. 380 00:35:36,960 --> 00:35:38,200 Não permitirei. 381 00:35:38,840 --> 00:35:40,480 Apodreça no inferno, Aliyar! 382 00:35:41,320 --> 00:35:43,680 Você me escutou? Eu não permito 383 00:35:44,880 --> 00:35:46,360 Apodreça no inferno, Aliyar! 384 00:35:47,600 --> 00:35:49,200 Eu não permitirei, pai! 385 00:37:01,600 --> 00:37:04,120 Você não precisa ver isso. Podemos ir, se quiser. 386 00:37:04,240 --> 00:37:05,200 Não. 387 00:37:05,680 --> 00:37:07,320 Meu pai morreu em meus braços. 388 00:37:08,440 --> 00:37:11,520 Quero ver o assassino dele morrer. 389 00:37:46,560 --> 00:37:49,320 Ertugrul Bei conduzirá a execução. 390 00:37:52,680 --> 00:37:54,920 Você dirá suas últimas palavras, Ural Bei? 391 00:37:56,520 --> 00:37:58,360 Sim, Meritíssimo. 392 00:38:02,840 --> 00:38:06,640 Vocês devem saber que sou inocente. 393 00:38:11,280 --> 00:38:12,240 Ertugrul Bei, 394 00:38:13,000 --> 00:38:14,240 você deve saber que 395 00:38:14,960 --> 00:38:17,640 quando meu sangue for ao chão 396 00:38:17,960 --> 00:38:19,120 e secar, 397 00:38:19,760 --> 00:38:22,000 sua linhagem secará também. 398 00:38:25,800 --> 00:38:30,440 Certamente, você pagará pelo que fez e pelas mentiras que contou. 399 00:38:43,360 --> 00:38:44,480 Turgut. 400 00:39:28,280 --> 00:39:29,680 Em nome de Deus. 401 00:39:45,160 --> 00:39:46,480 Não posso ficar aqui. 402 00:39:49,600 --> 00:39:51,720 Não posso deixar meu filho morrer. 403 00:39:54,080 --> 00:39:55,720 Pai, não vá. 404 00:39:57,000 --> 00:39:58,440 Pai, não vá! 405 00:39:59,520 --> 00:40:00,480 Pai. 406 00:40:02,920 --> 00:40:03,880 Pai. 407 00:40:05,440 --> 00:40:06,640 Não vá lá, pai. 408 00:40:07,840 --> 00:40:08,880 Não assista. 409 00:40:09,920 --> 00:40:10,960 Por favor, não vá. 410 00:40:21,320 --> 00:40:22,280 Traidor! 411 00:40:23,880 --> 00:40:25,160 Assassino! 412 00:40:27,400 --> 00:40:28,760 Saia da minha frente. 413 00:40:49,800 --> 00:40:50,840 Pare. 414 00:40:52,880 --> 00:40:54,080 Mandei parar! 415 00:40:55,240 --> 00:40:56,400 Pare. 416 00:40:59,000 --> 00:41:01,240 Não deixarei meu filho morrer. 417 00:41:01,520 --> 00:41:02,400 Pai. 418 00:41:14,240 --> 00:41:15,600 Você... 419 00:41:18,120 --> 00:41:22,120 Você será o assassino do meu filho? 420 00:41:28,240 --> 00:41:29,720 Abaixe a espada. 421 00:41:48,600 --> 00:41:50,840 Alps, levem meu pai daqui. 422 00:41:53,960 --> 00:41:54,920 Alps. 423 00:41:57,840 --> 00:41:58,800 Recuem. 424 00:42:07,520 --> 00:42:10,120 Se ferir meu filho... 425 00:42:12,760 --> 00:42:13,920 os Kayis, 426 00:42:14,600 --> 00:42:17,360 os cádis que o sultão enviou 427 00:42:18,560 --> 00:42:19,800 e o Sultão... 428 00:42:21,760 --> 00:42:23,840 pagarão por isso. 429 00:42:30,080 --> 00:42:34,800 Não force a minha revolta e da minha tribo. 430 00:42:36,000 --> 00:42:37,720 Solte meu filho. 431 00:42:39,920 --> 00:42:40,880 Ou então... 432 00:42:42,320 --> 00:42:46,720 Ou então, eu vou banhar estas terras em sangue. 433 00:42:47,040 --> 00:42:48,480 Entenderam? 434 00:42:48,560 --> 00:42:49,640 Um banho de sangue! 435 00:42:54,320 --> 00:42:55,840 Você manterá a paz 436 00:42:56,920 --> 00:43:00,160 com esses pastores bárbaros, Emir Sadettin? 437 00:43:01,160 --> 00:43:02,120 Soldados! 438 00:43:03,080 --> 00:43:04,040 Já chega! 439 00:43:05,080 --> 00:43:06,400 Candar Bei, já chega. 440 00:43:10,840 --> 00:43:12,240 Controle-se. 441 00:44:58,920 --> 00:45:00,920 Legendas: Anderson Elias