1
00:02:39,520 --> 00:02:41,280
¿Sus últimas palabras, Laskaris?
2
00:02:42,360 --> 00:02:43,680
Cometí un grave pecado.
3
00:02:44,360 --> 00:02:45,560
Perdóname, Helena.
4
00:02:47,600 --> 00:02:48,920
Que ardas en el infierno.
5
00:02:51,120 --> 00:02:52,760
Que Jesucristo me perdone.
6
00:02:53,480 --> 00:02:55,440
Esas son mis últimas palabras, su señoría.
7
00:03:00,960 --> 00:03:01,920
Çolpan Hatun,
8
00:03:03,240 --> 00:03:04,800
¿tiene algo para decir?
9
00:03:05,480 --> 00:03:09,320
Soy tan inocente como el bebé
que llevo en el vientre, su señoría.
10
00:03:10,800 --> 00:03:13,600
No puedo aceptar calumnias.
11
00:03:18,400 --> 00:03:19,360
Bey Ural.
12
00:03:21,800 --> 00:03:22,840
Antes de decidir,
13
00:03:24,320 --> 00:03:26,080
quisiera oír sus últimas palabras.
14
00:03:28,800 --> 00:03:29,840
Es cierto
15
00:03:31,160 --> 00:03:33,680
que les pagué a unos bandidos
para quemar las alfombras.
16
00:03:36,120 --> 00:03:38,160
Cometí un grave error. Soy culpable.
17
00:03:39,560 --> 00:03:40,520
Sin embargo,
18
00:03:41,280 --> 00:03:44,360
no sabía que mi soldado Batuhan
colaboraría con ellos
19
00:03:44,560 --> 00:03:46,760
para matar a los soldados Kayi.
20
00:03:48,480 --> 00:03:49,960
Estoy listo para mi castigo.
21
00:03:50,880 --> 00:03:54,520
Fuera de eso, soy inocente, su señoría.
22
00:03:55,960 --> 00:03:57,560
Çolpan Hatun y yo
23
00:03:59,960 --> 00:04:00,920
somos inocentes.
24
00:04:09,760 --> 00:04:13,000
El castigo del bey Ural
por martirizar a mis soldados
25
00:04:14,880 --> 00:04:16,880
es una muerte dolorosa.
26
00:04:18,280 --> 00:04:22,800
Ni las familias
de mis difuntos soldados ni yo
27
00:04:23,760 --> 00:04:27,560
estaremos satisfechos
con un castigo que se pague en oro.
28
00:05:13,000 --> 00:05:14,160
La sentencia.
29
00:05:20,560 --> 00:05:22,920
Las confesiones
del señor llamado Laskaris
30
00:05:23,440 --> 00:05:26,880
y las pruebas obtenidas
se han tenido en consideración,
31
00:05:27,440 --> 00:05:28,760
y el asesinato del gobernador
32
00:05:30,160 --> 00:05:31,560
es obvio.
33
00:05:34,640 --> 00:05:35,600
Por lo tanto,
34
00:05:36,720 --> 00:05:38,160
Laskaris será ejecutado.
35
00:05:50,040 --> 00:05:54,000
Comandante Vasilius,
¿tiene algo para decir?
36
00:06:00,160 --> 00:06:03,200
Estamos de acuerdo con la sentencia.
37
00:06:05,440 --> 00:06:07,280
Pero para juzgar a Laskaris
38
00:06:07,920 --> 00:06:09,960
en nuestra propia corte,
39
00:06:10,280 --> 00:06:12,280
quisiera llevarlo a nuestro imperio.
40
00:06:15,560 --> 00:06:18,160
El castigo lo pondrá en efecto
41
00:06:18,960 --> 00:06:20,000
el comandante Sadettin.
42
00:06:23,040 --> 00:06:28,040
¿Qué le parece esta oferta
de Vasilius, comandante de Karacahisar?
43
00:06:30,480 --> 00:06:34,000
Para evitar un conflicto
entre nuestros estados,
44
00:06:38,280 --> 00:06:39,240
la acepto.
45
00:06:42,600 --> 00:06:43,560
Muy bien.
46
00:06:45,360 --> 00:06:46,320
Laskaris...
47
00:06:48,000 --> 00:06:51,720
...será entregado a Vasilius,
comandante de Karacahisar.
48
00:06:57,440 --> 00:07:01,920
Bey Ertugrul, la acusación de que Ural,
junto con su soldado Batuhan,
49
00:07:02,400 --> 00:07:03,880
mató a los soldados de usted
50
00:07:04,840 --> 00:07:06,520
y mandó quemar sus alfombras
51
00:07:07,000 --> 00:07:08,040
está probada.
52
00:07:14,560 --> 00:07:15,640
Si alguien derrama sangre
53
00:07:16,400 --> 00:07:17,800
y merece morir,
54
00:07:18,920 --> 00:07:20,200
se tomarán represalias.
55
00:07:20,440 --> 00:07:21,680
Y si se arrepiente
56
00:07:22,440 --> 00:07:24,120
o merece un castigo,
57
00:07:25,120 --> 00:07:26,320
aparte de ese castigo,
58
00:07:27,120 --> 00:07:29,520
deberá pagar 30 monedas de oro.
59
00:07:35,680 --> 00:07:38,640
Como bey de la tribu,
¿cuál es su decisión final?
60
00:07:56,160 --> 00:07:57,400
Por mis soldados difuntos,
61
00:07:58,480 --> 00:08:00,920
quiero ojo por ojo, su señoría.
62
00:08:11,200 --> 00:08:12,760
Entonces, queda decidido que,
63
00:08:13,760 --> 00:08:18,040
como no puede probarse su culpabilidad,
Çolpan Hatun queda absuelta
64
00:08:18,640 --> 00:08:20,120
de todos los cargos.
65
00:08:27,520 --> 00:08:28,480
Y, finalmente,
66
00:08:29,680 --> 00:08:31,520
se concluye que el bey Ural...
67
00:08:35,240 --> 00:08:37,720
...colaboró con Laskaris
para asesinar al gobernador.
68
00:08:45,520 --> 00:08:50,120
La ejecución del bey Ural
tendrá lugar aquí,
69
00:08:51,760 --> 00:08:53,840
en la posada del mercado,
70
00:08:55,960 --> 00:08:59,920
bajo la supervisión del tribunal
y del comandante Sadettin.
71
00:09:05,320 --> 00:09:06,280
¡Mi hijo!
72
00:09:11,560 --> 00:09:15,720
No pueden condenar a un bey
de una tribu honrada con estas calumnias.
73
00:09:21,960 --> 00:09:22,920
Bey Ertugrul.
74
00:09:26,320 --> 00:09:28,160
Me vengaré por esto.
75
00:09:31,000 --> 00:09:31,960
Aunque muera,
76
00:09:32,160 --> 00:09:34,440
mi tribu hará pagar a los Kayi por esto.
77
00:09:38,520 --> 00:09:43,320
De ahora en más, vivo o muerto,
no te dejaré en paz.
78
00:09:53,920 --> 00:09:54,880
Aliyar.
79
00:09:56,960 --> 00:09:58,080
Maldito seas tú también.
80
00:10:02,000 --> 00:10:02,960
Sin duda,
81
00:10:04,040 --> 00:10:05,480
pagarás por esto.
82
00:10:11,800 --> 00:10:12,760
Bey Candar.
83
00:10:15,120 --> 00:10:17,480
- ¡Padre!
- Padre.
84
00:10:19,240 --> 00:10:20,200
¡Padre!
85
00:10:49,280 --> 00:10:50,240
Padre.
86
00:10:50,680 --> 00:10:51,640
¡Corre, Derviş İshak!
87
00:10:51,880 --> 00:10:52,840
¡Padre!
88
00:10:53,560 --> 00:10:54,640
Estarás bien.
89
00:10:55,080 --> 00:10:56,160
Padre.
90
00:10:57,240 --> 00:10:58,560
¡Padre!
91
00:10:58,800 --> 00:11:00,040
¡Suéltenme! ¡Padre!
92
00:11:04,280 --> 00:11:05,160
¡Padre!
93
00:11:07,720 --> 00:11:08,600
Padre.
94
00:11:09,760 --> 00:11:11,240
- ¡Padre!
- Suéltenme.
95
00:11:11,680 --> 00:11:12,640
Suéltenme.
96
00:11:13,000 --> 00:11:14,400
Turgut, Dogan.
97
00:11:22,920 --> 00:11:25,040
¡Padre!
98
00:11:30,920 --> 00:11:31,880
¡Ertugrul!
99
00:11:32,480 --> 00:11:34,160
Tú causaste todo esto.
100
00:11:34,520 --> 00:11:36,080
¿Me oyes, Ertugrul?
101
00:11:52,160 --> 00:11:53,320
¡Ertugrul!
102
00:11:54,240 --> 00:11:56,680
El bey Candar no puede respirar, bey Ural.
103
00:11:56,760 --> 00:11:58,560
Usted sigue intentando luchar.
104
00:11:59,040 --> 00:12:00,000
¡Soldado Turgut!
105
00:12:02,960 --> 00:12:03,920
Ural.
106
00:12:04,160 --> 00:12:05,360
Ural, estoy bien.
107
00:12:06,360 --> 00:12:07,600
Estoy bien, hijo.
108
00:12:08,120 --> 00:12:09,080
Çolpan.
109
00:12:09,400 --> 00:12:11,000
No dejes solo a Ural.
110
00:12:11,480 --> 00:12:13,160
¡Suéltenme!
111
00:12:20,880 --> 00:12:24,360
Maldecirás cada día que vivas, Ertugrul.
112
00:12:25,200 --> 00:12:28,520
Aunque me muera,
mi tribu se vengará por mí.
113
00:12:30,360 --> 00:12:31,520
Llévense al prisionero.
114
00:12:32,480 --> 00:12:33,960
Que se despida de su esposa.
115
00:12:50,800 --> 00:12:53,320
Respire profundo, bey Candar.
Huela esto.
116
00:13:19,840 --> 00:13:22,400
Reza que mi margrave sobreviva, Ertugrul.
117
00:13:23,080 --> 00:13:24,040
Reza...
118
00:13:26,520 --> 00:13:28,960
...por que el bey Candar
no se muera en tu posada.
119
00:13:30,280 --> 00:13:31,760
La honestidad es toda una carga.
120
00:13:32,520 --> 00:13:35,760
Quien no la soporte quedará aplastado
bajo su peso, comandante Sadettin.
121
00:13:37,040 --> 00:13:40,120
Te crees el único hombre honesto
del mundo, ¿verdad, Ertugrul?
122
00:13:40,960 --> 00:13:41,920
¿Eh?
123
00:13:42,840 --> 00:13:45,800
Solo tú luchas por la justicia, ¿verdad?
124
00:13:49,040 --> 00:13:50,400
Mírame, Ertugrul.
125
00:13:53,920 --> 00:13:57,760
La política es un asunto tan delicado
como un cabello, como el As-Sirāt.
126
00:13:58,680 --> 00:14:00,920
Es más afilada que una espada.
127
00:14:03,600 --> 00:14:06,080
Por tu culpa, todo está desequilibrado.
128
00:14:07,880 --> 00:14:09,760
Mi margrave lucha por su vida.
129
00:14:10,400 --> 00:14:13,680
Están a punto de ejecutar a su heredero.
130
00:14:14,160 --> 00:14:17,520
Y tú sigues hablando de honestidad.
131
00:14:18,240 --> 00:14:19,480
Ya basta, Ertugrul.
132
00:14:20,240 --> 00:14:24,040
Basta. ¡Por todos los cielos, basta!
133
00:14:37,440 --> 00:14:39,440
¡Suéltenme!
134
00:14:42,000 --> 00:14:42,960
Mi Ural.
135
00:14:44,000 --> 00:14:44,960
Mi Çolpan.
136
00:14:52,320 --> 00:14:56,000
Toda mi vida, he buscado
a una mujer como tú.
137
00:14:57,680 --> 00:14:58,640
Finalmente,
138
00:14:59,280 --> 00:15:02,160
en el momento más complicado
y oscuro de mi vida,
139
00:15:03,520 --> 00:15:05,960
llegaste a mí como una estrella
que me mostró el camino.
140
00:15:08,120 --> 00:15:09,320
Tú me diste nombre.
141
00:15:10,320 --> 00:15:13,200
Me ayudaste a aferrarme a la vida
cuando lo había perdido todo.
142
00:15:13,960 --> 00:15:15,080
Me diste la vida.
143
00:15:16,120 --> 00:15:17,640
Y yo no pude protegerte.
144
00:15:18,600 --> 00:15:20,520
Ahora, te alejarán de mí.
145
00:15:22,320 --> 00:15:25,240
No pude cumplir las promesas
que te hice, mi querida Çolpan.
146
00:15:26,080 --> 00:15:28,840
No pude hacer pagar
a los que asesinaron a tu padre.
147
00:15:29,320 --> 00:15:31,240
No pude ponerle nombre a nuestro hijo.
148
00:15:33,480 --> 00:15:37,080
Y cuando pienso
en que no estaré contigo para criarlo...
149
00:15:37,280 --> 00:15:38,800
¿Cómo voy a vivir sin ti?
150
00:15:40,880 --> 00:15:41,840
No digas eso.
151
00:15:44,160 --> 00:15:45,120
No lo digas.
152
00:15:51,680 --> 00:15:56,320
No dejes que te vea rendirte
antes de morirme.
153
00:15:58,360 --> 00:15:59,600
Eso me destruiría.
154
00:16:01,000 --> 00:16:02,080
¿Entiendes?
155
00:16:02,680 --> 00:16:04,000
No lo hagas.
156
00:16:06,760 --> 00:16:10,560
Nuestro hijo se vengará
en nombre de los dos.
157
00:16:11,400 --> 00:16:14,040
La luz de Venus le mostrará el camino.
158
00:16:15,040 --> 00:16:18,200
Por sus venas no correrá sangre,
sino ira por su padre.
159
00:16:46,400 --> 00:16:47,480
Aslıhan.
160
00:16:48,200 --> 00:16:49,160
Padre.
161
00:16:49,840 --> 00:16:52,080
Llévame con Ural.
162
00:16:52,440 --> 00:16:54,800
Aún le cuesta respirar, bey Candar.
163
00:16:55,080 --> 00:16:56,200
No se mueva.
164
00:17:11,880 --> 00:17:12,960
Bey Artuk.
165
00:17:14,120 --> 00:17:19,320
No vine a ver cómo decapitan a mi hijo.
166
00:17:24,120 --> 00:17:28,920
No puedo morirme aún.
167
00:17:30,800 --> 00:17:33,240
Antes de vengarnos,
168
00:17:33,880 --> 00:17:36,800
ninguno puede morirse todavía, lo sé.
169
00:17:37,440 --> 00:17:39,400
Pero deberías esperar un poco más.
170
00:17:39,600 --> 00:17:40,800
Primero, recupera el aliento.
171
00:17:41,880 --> 00:17:42,840
Bey Candar.
172
00:17:43,480 --> 00:17:46,080
Si no me hará caso a mí,
hágale caso a su hija.
173
00:17:47,240 --> 00:17:48,920
Sería demasiado para su corazón.
174
00:18:02,960 --> 00:18:04,040
Padre.
175
00:18:06,080 --> 00:18:07,040
Soy...
176
00:18:09,080 --> 00:18:10,280
...el bey de la tribu Cavdar...
177
00:18:11,680 --> 00:18:13,360
...hijo del bey ghazi Candar.
178
00:18:16,480 --> 00:18:17,440
Siempre
179
00:18:18,320 --> 00:18:21,400
he seguido los pasos de mi padre,
que me enseñó a buscar justicia.
180
00:18:24,200 --> 00:18:26,720
Nunca me alejé de ese camino.
181
00:18:29,240 --> 00:18:30,560
Y nunca lo haré.
182
00:18:33,320 --> 00:18:34,480
¿No fuiste tú, padre,
183
00:18:36,480 --> 00:18:39,080
quien dijo: "Si alguna vez
cazo en el bosque de un huérfano,
184
00:18:40,760 --> 00:18:43,240
júzguenme también sin dudarlo"?
185
00:18:48,160 --> 00:18:49,120
Padre.
186
00:18:50,320 --> 00:18:51,720
No me trates así.
187
00:18:54,920 --> 00:18:59,360
Maldigo tu justicia, Aliyar.
188
00:19:02,720 --> 00:19:08,800
Ojalá Ertugrul y tú reciban su merecido.
189
00:19:14,440 --> 00:19:15,880
Me quitas a mi hijo inocente...
190
00:19:18,080 --> 00:19:20,960
...tu propio hermano.
191
00:19:23,200 --> 00:19:24,880
Lo alejas de mí.
192
00:19:28,240 --> 00:19:31,640
Me vengaré, vivo o muerto.
193
00:19:37,960 --> 00:19:38,920
De ahora en más...
194
00:19:40,800 --> 00:19:43,200
...no eres hijo mío.
195
00:19:49,560 --> 00:19:50,840
Fuera de mi vista.
196
00:19:53,320 --> 00:19:56,640
No vuelvas a mirarnos a la cara.
197
00:19:57,800 --> 00:20:01,040
No te pares frente a nosotros
a pedir perdón.
198
00:20:03,240 --> 00:20:04,200
Nunca...
199
00:20:05,000 --> 00:20:05,960
...en tu vida...
200
00:20:06,840 --> 00:20:09,920
....te acerques a nuestra tribu
con esa discordia, Aliyar.
201
00:20:11,480 --> 00:20:12,640
Hermana.
202
00:20:13,360 --> 00:20:14,320
No.
203
00:20:15,200 --> 00:20:16,160
No.
204
00:20:29,600 --> 00:20:31,200
Lamento ver que esté enfermo, bey Candar.
205
00:20:32,480 --> 00:20:33,720
Espero que se recupere pronto.
206
00:20:37,400 --> 00:20:38,400
Que se mejore pronto.
207
00:20:41,600 --> 00:20:44,520
Sus plegarias
208
00:20:45,480 --> 00:20:46,760
no son bienvenidas.
209
00:20:52,080 --> 00:20:56,400
¿Cómo se atreven a venir aquí?
210
00:20:58,680 --> 00:20:59,680
De ahora en más...
211
00:21:02,120 --> 00:21:04,560
...teman a mi ira.
212
00:21:11,160 --> 00:21:14,400
Este dolor al que me han sometido
por mi hijo
213
00:21:16,240 --> 00:21:18,560
también lo experimentarán ustedes.
214
00:21:24,720 --> 00:21:27,480
Si tanto miedo tenía
de ver morir a su hijo,
215
00:21:28,640 --> 00:21:32,440
¿por qué nunca dijo nada
cuando su hijo hacía todo eso, bey Candar?
216
00:21:33,160 --> 00:21:34,120
¿Eh?
217
00:21:34,480 --> 00:21:38,200
Ahora, se para ante mí con amenazas.
218
00:21:41,000 --> 00:21:41,880
Padre.
219
00:21:44,800 --> 00:21:45,680
No.
220
00:21:50,120 --> 00:21:51,480
Ya verás
221
00:21:52,440 --> 00:21:56,480
que lo que digo no son meras amenazas.
222
00:21:59,560 --> 00:22:01,480
Extinguiré tu linaje.
223
00:22:10,800 --> 00:22:11,760
Bey Candar.
224
00:22:13,440 --> 00:22:15,240
Sé que está que arde de la ira.
225
00:22:17,240 --> 00:22:19,320
Pero nosotros no hicimos nada malo.
226
00:22:21,200 --> 00:22:22,440
Nuestro querido profeta dijo:
227
00:22:23,680 --> 00:22:26,880
"Aunque sea mi hija Fátima,
228
00:22:27,920 --> 00:22:30,440
castigaré justamente al culpable".
229
00:22:33,440 --> 00:22:37,040
Ahora, usted también debería
entregarse a la justicia de Dios.
230
00:22:38,080 --> 00:22:39,840
En lugar de discutir aquí con nosotras,
231
00:22:40,240 --> 00:22:42,280
vaya a despedirse de su hijo.
232
00:23:17,280 --> 00:23:20,320
Fuera de mi camino. Voy a ver a mi hijo.
233
00:23:31,440 --> 00:23:32,920
Déjenlos pasar, hermanos.
234
00:23:34,480 --> 00:23:38,240
Tendrán su merecido junto con su bey.
235
00:23:52,840 --> 00:23:54,040
Hijo.
236
00:23:55,120 --> 00:23:56,080
Padre.
237
00:24:08,560 --> 00:24:09,440
Hermano.
238
00:24:11,840 --> 00:24:13,480
Todo es mi culpa.
239
00:24:14,360 --> 00:24:16,080
Todo pasó por mi culpa.
240
00:24:17,160 --> 00:24:18,640
Perdóname, por favor.
241
00:24:20,160 --> 00:24:24,200
Si no le hubiera dicho a ese desgraciado
bey Ertugrul sobre el comercio,
242
00:24:25,600 --> 00:24:27,600
nada de esto habría pasado.
243
00:24:28,400 --> 00:24:31,000
Tú no estarías aquí.
Perdóname, por favor.
244
00:24:32,520 --> 00:24:33,600
Ay, Aslıhan.
245
00:24:34,720 --> 00:24:36,400
Ya es muy tarde para decir esto.
246
00:24:40,800 --> 00:24:42,040
Muy tarde.
247
00:24:46,320 --> 00:24:47,200
Es decir...
248
00:24:47,880 --> 00:24:48,840
Es decir...
249
00:24:49,240 --> 00:24:51,960
...la veía como una mujer
astuta y vivaz.
250
00:24:52,200 --> 00:24:55,360
La aprecié por ser amiga
del bey Ertugrul en sus peores momentos.
251
00:24:55,600 --> 00:24:57,120
De verdad, hermano,
252
00:24:57,320 --> 00:24:58,760
pero mira lo que pasó ahora.
253
00:24:59,640 --> 00:25:03,560
Pereció bajo la sombra de ese anciano.
254
00:25:05,280 --> 00:25:07,200
Después de todo, es su hermano, Bamsi.
255
00:25:08,840 --> 00:25:12,160
Preferiría tener una piedra por hermano
antes que a él.
256
00:25:12,960 --> 00:25:13,920
Hermano.
257
00:25:20,600 --> 00:25:21,640
Te confío
258
00:25:22,720 --> 00:25:24,520
a mi querida Çolpan y a mi bebé.
259
00:25:32,680 --> 00:25:33,880
¿Qué haces aquí?
260
00:25:36,600 --> 00:25:37,560
¡Fuera!
261
00:25:38,640 --> 00:25:40,800
- Ve con tu amo.
- Hermano...
262
00:25:40,920 --> 00:25:43,280
¿De qué hermano hablas?
263
00:25:43,640 --> 00:25:46,160
¿Cómo te atreves a venir ante mí? Fuera.
264
00:25:52,400 --> 00:25:53,360
Aliyar.
265
00:25:54,280 --> 00:25:55,240
Lárgate.
266
00:25:57,560 --> 00:25:59,160
Lárgate, Aliyar.
267
00:26:15,600 --> 00:26:16,560
Hijo...
268
00:26:18,360 --> 00:26:20,240
...sé que no mataste al gobernador.
269
00:26:22,560 --> 00:26:23,840
Aslıhan también lo sabe.
270
00:26:27,480 --> 00:26:29,560
En cuanto a los soldados Kayi
que murieron...
271
00:26:30,880 --> 00:26:33,040
...encontraré a Batuhan,
que fue quien los mató.
272
00:26:34,040 --> 00:26:36,440
Lo haré pedazos.
273
00:26:37,920 --> 00:26:40,040
No lo dejaré morir antes de hacerlo.
274
00:26:43,800 --> 00:26:44,760
Cuando su carne
275
00:26:45,760 --> 00:26:48,480
se pudra y apeste,
276
00:26:49,240 --> 00:26:52,280
le propinaré una muerte dolorosa.
277
00:26:57,640 --> 00:26:58,880
En cuanto a Aliyar...
278
00:27:01,280 --> 00:27:03,440
Aliyar...
279
00:27:08,920 --> 00:27:10,600
...ya no es hijo mío.
280
00:27:12,200 --> 00:27:13,160
Aliyar.
281
00:27:14,120 --> 00:27:15,440
Aliyar.
282
00:27:19,000 --> 00:27:24,400
La única esperanza
para mi linaje y mi tribu...
283
00:27:27,320 --> 00:27:28,520
...es tu bebé.
284
00:27:29,680 --> 00:27:31,000
Espero que lo sepas, hijo.
285
00:27:53,800 --> 00:27:57,400
¿La promesa del comandante Sadettin?
286
00:28:00,320 --> 00:28:04,280
No cumplió con su promesa.
Este no era el trato, comandante.
287
00:28:09,240 --> 00:28:11,440
Ertugrul le escribió una carta al sultán.
288
00:28:11,960 --> 00:28:13,600
Lo disuadió.
289
00:28:14,880 --> 00:28:17,960
Si los cadíes no hubieran venido,
todo habría salido como queríamos.
290
00:28:20,960 --> 00:28:22,080
Entonces, ¿un pastor
291
00:28:23,440 --> 00:28:27,000
pasó por encima al gran visir del imperio?
292
00:28:31,520 --> 00:28:35,120
Veremos quién pasa por encima a quién
cuando llegue el momento.
293
00:28:55,600 --> 00:28:58,120
Ojalá pudiera cumplir
el castigo de mi hermano, señor.
294
00:29:00,160 --> 00:29:01,920
No dudaría ni un momento
295
00:29:03,440 --> 00:29:05,200
en ir como voy
a las oraciones de Eid
296
00:29:06,840 --> 00:29:09,200
y poner la cabeza
bajo la espada del verdugo.
297
00:29:15,480 --> 00:29:18,160
La espada de la justicia
es tan afilada, bey Aliyar,
298
00:29:19,240 --> 00:29:22,040
que hasta puede cortar
las manos que la sostienen.
299
00:29:24,280 --> 00:29:27,800
Pero la sangre que se derrame
nos mostrará el camino a Dios.
300
00:29:42,600 --> 00:29:45,640
Bey Ertugrul,
mande llamar de inmediato al bey Ural.
301
00:29:46,720 --> 00:29:49,480
- Queremos acabar con esto pronto.
- Su señoría,
302
00:29:50,360 --> 00:29:55,320
por muy justa y apropiada
que haya sido su sentencia,
303
00:29:55,800 --> 00:30:00,480
no es correcto que apresure la ejecución.
304
00:30:01,960 --> 00:30:04,120
El bey Candar
acaba de recobrar el conocimiento.
305
00:30:04,240 --> 00:30:06,760
Deles a estas dos personas
que luchan por su vida
306
00:30:07,600 --> 00:30:09,800
la oportunidad de despedirse.
307
00:30:15,760 --> 00:30:17,120
La justicia debería...
308
00:30:18,520 --> 00:30:20,640
...ser expedita, comandante.
309
00:30:24,400 --> 00:30:27,320
Si los cargos son ciertos, nuestro sultán
310
00:30:28,080 --> 00:30:30,520
nos dijo que acabáramos
con el asunto rápidamente.
311
00:30:36,520 --> 00:30:38,680
Bey Ertugrul, dese prisa.
312
00:30:41,800 --> 00:30:43,360
- Turgut.
- Sí, bey.
313
00:30:45,440 --> 00:30:47,520
Lleva al prisionero
a la puerta de la posada.
314
00:30:47,640 --> 00:30:48,640
Como diga, bey.
315
00:30:52,880 --> 00:30:54,480
Vengar la muerte del gobernador es...
316
00:30:55,560 --> 00:30:57,200
...tarea del comandante Vasilius.
317
00:31:00,760 --> 00:31:03,040
Y vengar a sus soldados
es tarea de usted.
318
00:31:05,040 --> 00:31:06,200
Haga lo que sea necesario.
319
00:31:17,920 --> 00:31:19,920
No te preocupes, hijo.
320
00:31:21,320 --> 00:31:22,720
Hasta que ese perro, Ertugrul,
321
00:31:23,800 --> 00:31:25,520
se muera y su linaje se extinga...
322
00:31:26,840 --> 00:31:29,400
...no descansaremos.
323
00:31:33,680 --> 00:31:39,840
Mientras respire,
324
00:31:41,120 --> 00:31:44,240
viviré
325
00:31:45,560 --> 00:31:48,160
para matar a toda su familia.
326
00:31:49,360 --> 00:31:50,320
Te lo aseguro.
327
00:31:53,040 --> 00:31:54,040
A él,
328
00:31:55,760 --> 00:31:57,080
a su familia,
329
00:31:58,080 --> 00:31:59,160
a su tribu.
330
00:32:00,040 --> 00:32:01,480
Los destruiré a todos.
331
00:32:04,560 --> 00:32:05,600
Lo haré.
332
00:32:20,120 --> 00:32:21,760
Dame tu bendición, padre.
333
00:32:31,600 --> 00:32:32,560
Llegó la hora.
334
00:32:33,560 --> 00:32:34,800
El prisionero debe acompañarnos.
335
00:32:34,960 --> 00:32:36,280
¡No! ¡Ural!
336
00:32:36,680 --> 00:32:39,840
- ¡No pueden llevarlo a ningún lado!
- Lo ordeno el cadí.
337
00:32:44,960 --> 00:32:46,000
Mi querida Çolpan.
338
00:32:47,720 --> 00:32:49,440
Párate con la frente en alto.
339
00:32:50,640 --> 00:32:54,240
Con las cosas que prometiste,
siento que voy camino a mi boda.
340
00:33:03,600 --> 00:33:05,160
No me quites esta alegría.
341
00:33:12,720 --> 00:33:13,680
Hijo.
342
00:33:14,040 --> 00:33:15,640
- No te dejaré ir.
- No, padre.
343
00:33:16,400 --> 00:33:17,360
No vendrás.
344
00:33:18,040 --> 00:33:20,240
- No me verás morir.
- No.
345
00:33:20,760 --> 00:33:22,160
No, no te dejaré ir.
346
00:33:23,520 --> 00:33:24,920
No dejes solo a mi padre.
347
00:33:25,840 --> 00:33:26,800
Quédate con él.
348
00:33:27,240 --> 00:33:28,240
Padre.
349
00:33:29,240 --> 00:33:30,760
Padre, suéltame...
350
00:33:32,320 --> 00:33:34,960
Llevaré mi ira conmigo.
351
00:33:35,960 --> 00:33:37,560
Vengaré tu muerte.
352
00:33:38,800 --> 00:33:39,840
¡Soldado Turgut!
353
00:33:40,720 --> 00:33:44,640
Ya puedes llevarme con el bey
que sostiene tu correa.
354
00:33:49,880 --> 00:33:51,040
Camina.
355
00:33:52,800 --> 00:33:53,760
¡Hermano!
356
00:33:55,440 --> 00:33:56,520
No se olviden de mí.
357
00:33:59,920 --> 00:34:01,440
- Camina.
- ¡Hijo!
358
00:34:01,960 --> 00:34:03,680
Padre...
359
00:34:11,880 --> 00:34:12,840
Padre.
360
00:34:17,360 --> 00:34:18,320
Hermano.
361
00:34:24,160 --> 00:34:28,600
Pensé que eras suficientemente ingenuo
para creer las mentiras de Ertugrul.
362
00:34:29,680 --> 00:34:31,000
Pero me equivoqué.
363
00:34:32,160 --> 00:34:34,000
Ahora sé cuál es tu verdadera intención.
364
00:34:35,400 --> 00:34:37,480
Lo que buscas es el estatus de mi padre.
365
00:34:39,160 --> 00:34:41,320
Usaste a Ertugrul para pasarme por encima.
366
00:34:41,640 --> 00:34:43,160
Y Ertugrul te usó a ti.
367
00:34:44,360 --> 00:34:46,560
Todos ganan, ¿no es así?
368
00:34:46,800 --> 00:34:49,320
Pero no tendrás lo que esperabas.
369
00:34:50,320 --> 00:34:52,400
Convertiré estas tierras
en un baño de sangre.
370
00:34:53,160 --> 00:34:55,600
Todos se ahogarán en esa sangre.
371
00:34:57,320 --> 00:34:59,480
Vine a despedirme de ti, hermano,
372
00:35:00,600 --> 00:35:01,560
pero...
373
00:35:02,640 --> 00:35:06,160
...hasta de camino a tu ejecución
hablas de sangre y de guerra.
374
00:35:09,360 --> 00:35:11,800
Mi guerra aún no termina, Aliyar.
375
00:35:12,760 --> 00:35:15,000
Mi hijo vengará mi muerte.
376
00:35:15,880 --> 00:35:20,120
Aunque no pueda matarte yo mismo,
morirás a manos de mi hijo.
377
00:35:20,880 --> 00:35:22,960
Ese hijo no será como tú, hermano.
378
00:35:25,440 --> 00:35:26,800
No lo permitiré.
379
00:35:29,240 --> 00:35:31,360
No te acerques a mi hijo, Aliyar.
380
00:35:31,880 --> 00:35:34,560
Padre, ¡Aliyar no verá a mi hijo!
381
00:35:35,160 --> 00:35:36,440
No quiero.
382
00:35:36,960 --> 00:35:38,200
No lo permitiré.
383
00:35:38,840 --> 00:35:40,480
¡Púdrete en el infierno, Aliyar!
384
00:35:41,320 --> 00:35:43,680
¿Me oyes? No lo permitiré.
385
00:35:44,880 --> 00:35:46,360
¡Púdrete en el infierno, Aliyar!
386
00:35:47,600 --> 00:35:49,200
¡No lo permitiré, padre!
387
00:37:01,600 --> 00:37:04,120
No tienes que ver esto.
Podemos irnos si quieres.
388
00:37:04,240 --> 00:37:05,200
No.
389
00:37:05,680 --> 00:37:07,320
Mi padre murió en mis brazos.
390
00:37:08,440 --> 00:37:11,520
Quiero ver cómo muere su asesino.
391
00:37:46,560 --> 00:37:49,320
El bey Ertugrul llevará a cabo
la ejecución.
392
00:37:52,680 --> 00:37:54,920
¿Quiere decir
unas últimas palabras, bey Ural?
393
00:37:56,520 --> 00:37:58,360
Sí, su señoría.
394
00:38:02,840 --> 00:38:06,640
Quiero que sepan que soy inocente.
395
00:38:11,280 --> 00:38:12,240
Bey Ertugrul,
396
00:38:13,000 --> 00:38:14,240
quiero que sepas
397
00:38:14,960 --> 00:38:17,640
que, para cuando mi sangre
caiga al suelo
398
00:38:17,960 --> 00:38:19,120
y se seque allí,
399
00:38:19,760 --> 00:38:22,000
tu linaje también se secará.
400
00:38:25,800 --> 00:38:30,440
No tengo dudas de que pagarás
por tus actos y tus mentiras.
401
00:38:43,360 --> 00:38:44,480
Turgut.
402
00:39:28,280 --> 00:39:29,680
En el nombre de Dios.
403
00:39:45,160 --> 00:39:46,480
No puedo no hacer nada.
404
00:39:49,600 --> 00:39:51,720
No puedo dejar que maten a mi hijo.
405
00:39:54,080 --> 00:39:55,720
Padre, no vayas.
406
00:39:57,000 --> 00:39:58,440
Padre, ¡no vayas!
407
00:39:59,520 --> 00:40:00,480
Padre.
408
00:40:02,920 --> 00:40:03,880
Padre.
409
00:40:05,440 --> 00:40:06,640
No vayas, padre.
410
00:40:07,840 --> 00:40:08,880
No veas eso.
411
00:40:09,920 --> 00:40:10,960
Por favor, no vayas.
412
00:40:21,320 --> 00:40:22,280
¡Traidor!
413
00:40:23,880 --> 00:40:25,160
¡Asesino!
414
00:40:27,400 --> 00:40:28,760
Fuera de mi vista.
415
00:40:49,800 --> 00:40:50,840
¡Alto!
416
00:40:52,880 --> 00:40:54,080
Dije que alto.
417
00:40:55,240 --> 00:40:56,400
Alto.
418
00:40:59,000 --> 00:41:01,240
No dejaré que maten a mi hijo.
419
00:41:01,520 --> 00:41:02,400
Padre.
420
00:41:14,240 --> 00:41:15,600
Conque tú...
421
00:41:18,120 --> 00:41:22,120
Tú serás el asesino de mi hijo.
422
00:41:28,240 --> 00:41:29,720
Baja esa espada.
423
00:41:48,600 --> 00:41:50,840
Soldados, llévense a mi padre.
424
00:41:53,960 --> 00:41:54,920
Soldados.
425
00:41:57,840 --> 00:41:58,800
Atrás.
426
00:42:07,520 --> 00:42:10,120
Si lastimas a mi hijo...
427
00:42:12,760 --> 00:42:13,920
...la tribu Kayi,
428
00:42:14,600 --> 00:42:17,360
los cadíes que envió el sultán
429
00:42:18,560 --> 00:42:19,800
y el sultán mismo...
430
00:42:21,760 --> 00:42:23,840
...pagarán por esto.
431
00:42:30,080 --> 00:42:34,800
No nos obligues a mi tribu y a mí
a hacer una revuelta.
432
00:42:36,000 --> 00:42:37,720
Soltarás a mi hijo.
433
00:42:39,920 --> 00:42:40,880
Si no...
434
00:42:42,320 --> 00:42:46,720
Si no, convertiré todas estas tierras
en un baño de sangre.
435
00:42:47,040 --> 00:42:48,480
¿Entendiste?
436
00:42:48,560 --> 00:42:49,640
¡Un baño de sangre!
437
00:42:54,320 --> 00:42:55,840
¿Mantendrá la paz
438
00:42:56,920 --> 00:43:00,160
con estos pastores bárbaros,
comandante Sadettin?
439
00:43:01,160 --> 00:43:02,120
¡Soldados!
440
00:43:03,080 --> 00:43:04,040
¡Suficiente!
441
00:43:05,080 --> 00:43:06,400
Bey Candar, suficiente.
442
00:43:10,840 --> 00:43:12,240
Contrólese.
443
00:44:58,920 --> 00:45:00,920
Subtítulos: Victoria Wagner