1 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 ¿Sus últimas palabras, Laskaris? 2 00:02:42,360 --> 00:02:43,680 Cometí un grave pecado. 3 00:02:44,360 --> 00:02:45,560 Perdóname, Helena. 4 00:02:47,600 --> 00:02:48,920 Que ardas en el infierno. 5 00:02:51,120 --> 00:02:52,760 Que Jesucristo me perdone. 6 00:02:53,480 --> 00:02:55,440 Esas son mis últimas palabras, su señoría. 7 00:03:00,960 --> 00:03:01,920 Çolpan Hatun, 8 00:03:03,240 --> 00:03:04,800 ¿tiene algo para decir? 9 00:03:05,480 --> 00:03:09,320 Soy tan inocente como el bebé que llevo en el vientre, su señoría. 10 00:03:10,800 --> 00:03:13,600 No puedo aceptar calumnias. 11 00:03:18,400 --> 00:03:19,360 Bey Ural. 12 00:03:21,800 --> 00:03:22,840 Antes de decidir, 13 00:03:24,320 --> 00:03:26,080 quisiera oír sus últimas palabras. 14 00:03:28,800 --> 00:03:29,840 Es cierto 15 00:03:31,160 --> 00:03:33,680 que les pagué a unos bandidos para quemar las alfombras. 16 00:03:36,120 --> 00:03:38,160 Cometí un grave error. Soy culpable. 17 00:03:39,560 --> 00:03:40,520 Sin embargo, 18 00:03:41,280 --> 00:03:44,360 no sabía que mi soldado Batuhan colaboraría con ellos 19 00:03:44,560 --> 00:03:46,760 para matar a los soldados Kayi. 20 00:03:48,480 --> 00:03:49,960 Estoy listo para mi castigo. 21 00:03:50,880 --> 00:03:54,520 Fuera de eso, soy inocente, su señoría. 22 00:03:55,960 --> 00:03:57,560 Çolpan Hatun y yo 23 00:03:59,960 --> 00:04:00,920 somos inocentes. 24 00:04:09,760 --> 00:04:13,000 El castigo del bey Ural por martirizar a mis soldados 25 00:04:14,880 --> 00:04:16,880 es una muerte dolorosa. 26 00:04:18,280 --> 00:04:22,800 Ni las familias de mis difuntos soldados ni yo 27 00:04:23,760 --> 00:04:27,560 estaremos satisfechos con un castigo que se pague en oro. 28 00:05:13,000 --> 00:05:14,160 La sentencia. 29 00:05:20,560 --> 00:05:22,920 Las confesiones del señor llamado Laskaris 30 00:05:23,440 --> 00:05:26,880 y las pruebas obtenidas se han tenido en consideración, 31 00:05:27,440 --> 00:05:28,760 y el asesinato del gobernador 32 00:05:30,160 --> 00:05:31,560 es obvio. 33 00:05:34,640 --> 00:05:35,600 Por lo tanto, 34 00:05:36,720 --> 00:05:38,160 Laskaris será ejecutado. 35 00:05:50,040 --> 00:05:54,000 Comandante Vasilius, ¿tiene algo para decir? 36 00:06:00,160 --> 00:06:03,200 Estamos de acuerdo con la sentencia. 37 00:06:05,440 --> 00:06:07,280 Pero para juzgar a Laskaris 38 00:06:07,920 --> 00:06:09,960 en nuestra propia corte, 39 00:06:10,280 --> 00:06:12,280 quisiera llevarlo a nuestro imperio. 40 00:06:15,560 --> 00:06:18,160 El castigo lo pondrá en efecto 41 00:06:18,960 --> 00:06:20,000 el comandante Sadettin. 42 00:06:23,040 --> 00:06:28,040 ¿Qué le parece esta oferta de Vasilius, comandante de Karacahisar? 43 00:06:30,480 --> 00:06:34,000 Para evitar un conflicto entre nuestros estados, 44 00:06:38,280 --> 00:06:39,240 la acepto. 45 00:06:42,600 --> 00:06:43,560 Muy bien. 46 00:06:45,360 --> 00:06:46,320 Laskaris... 47 00:06:48,000 --> 00:06:51,720 ...será entregado a Vasilius, comandante de Karacahisar. 48 00:06:57,440 --> 00:07:01,920 Bey Ertugrul, la acusación de que Ural, junto con su soldado Batuhan, 49 00:07:02,400 --> 00:07:03,880 mató a los soldados de usted 50 00:07:04,840 --> 00:07:06,520 y mandó quemar sus alfombras 51 00:07:07,000 --> 00:07:08,040 está probada. 52 00:07:14,560 --> 00:07:15,640 Si alguien derrama sangre 53 00:07:16,400 --> 00:07:17,800 y merece morir, 54 00:07:18,920 --> 00:07:20,200 se tomarán represalias. 55 00:07:20,440 --> 00:07:21,680 Y si se arrepiente 56 00:07:22,440 --> 00:07:24,120 o merece un castigo, 57 00:07:25,120 --> 00:07:26,320 aparte de ese castigo, 58 00:07:27,120 --> 00:07:29,520 deberá pagar 30 monedas de oro. 59 00:07:35,680 --> 00:07:38,640 Como bey de la tribu, ¿cuál es su decisión final? 60 00:07:56,160 --> 00:07:57,400 Por mis soldados difuntos, 61 00:07:58,480 --> 00:08:00,920 quiero ojo por ojo, su señoría. 62 00:08:11,200 --> 00:08:12,760 Entonces, queda decidido que, 63 00:08:13,760 --> 00:08:18,040 como no puede probarse su culpabilidad, Çolpan Hatun queda absuelta 64 00:08:18,640 --> 00:08:20,120 de todos los cargos. 65 00:08:27,520 --> 00:08:28,480 Y, finalmente, 66 00:08:29,680 --> 00:08:31,520 se concluye que el bey Ural... 67 00:08:35,240 --> 00:08:37,720 ...colaboró con Laskaris para asesinar al gobernador. 68 00:08:45,520 --> 00:08:50,120 La ejecución del bey Ural tendrá lugar aquí, 69 00:08:51,760 --> 00:08:53,840 en la posada del mercado, 70 00:08:55,960 --> 00:08:59,920 bajo la supervisión del tribunal y del comandante Sadettin. 71 00:09:05,320 --> 00:09:06,280 ¡Mi hijo! 72 00:09:11,560 --> 00:09:15,720 No pueden condenar a un bey de una tribu honrada con estas calumnias. 73 00:09:21,960 --> 00:09:22,920 Bey Ertugrul. 74 00:09:26,320 --> 00:09:28,160 Me vengaré por esto. 75 00:09:31,000 --> 00:09:31,960 Aunque muera, 76 00:09:32,160 --> 00:09:34,440 mi tribu hará pagar a los Kayi por esto. 77 00:09:38,520 --> 00:09:43,320 De ahora en más, vivo o muerto, no te dejaré en paz. 78 00:09:53,920 --> 00:09:54,880 Aliyar. 79 00:09:56,960 --> 00:09:58,080 Maldito seas tú también. 80 00:10:02,000 --> 00:10:02,960 Sin duda, 81 00:10:04,040 --> 00:10:05,480 pagarás por esto. 82 00:10:11,800 --> 00:10:12,760 Bey Candar. 83 00:10:15,120 --> 00:10:17,480 - ¡Padre! - Padre. 84 00:10:19,240 --> 00:10:20,200 ¡Padre! 85 00:10:49,280 --> 00:10:50,240 Padre. 86 00:10:50,680 --> 00:10:51,640 ¡Corre, Derviş İshak! 87 00:10:51,880 --> 00:10:52,840 ¡Padre! 88 00:10:53,560 --> 00:10:54,640 Estarás bien. 89 00:10:55,080 --> 00:10:56,160 Padre. 90 00:10:57,240 --> 00:10:58,560 ¡Padre! 91 00:10:58,800 --> 00:11:00,040 ¡Suéltenme! ¡Padre! 92 00:11:04,280 --> 00:11:05,160 ¡Padre! 93 00:11:07,720 --> 00:11:08,600 Padre. 94 00:11:09,760 --> 00:11:11,240 - ¡Padre! - Suéltenme. 95 00:11:11,680 --> 00:11:12,640 Suéltenme. 96 00:11:13,000 --> 00:11:14,400 Turgut, Dogan. 97 00:11:22,920 --> 00:11:25,040 ¡Padre! 98 00:11:30,920 --> 00:11:31,880 ¡Ertugrul! 99 00:11:32,480 --> 00:11:34,160 Tú causaste todo esto. 100 00:11:34,520 --> 00:11:36,080 ¿Me oyes, Ertugrul? 101 00:11:52,160 --> 00:11:53,320 ¡Ertugrul! 102 00:11:54,240 --> 00:11:56,680 El bey Candar no puede respirar, bey Ural. 103 00:11:56,760 --> 00:11:58,560 Usted sigue intentando luchar. 104 00:11:59,040 --> 00:12:00,000 ¡Soldado Turgut! 105 00:12:02,960 --> 00:12:03,920 Ural. 106 00:12:04,160 --> 00:12:05,360 Ural, estoy bien. 107 00:12:06,360 --> 00:12:07,600 Estoy bien, hijo. 108 00:12:08,120 --> 00:12:09,080 Çolpan. 109 00:12:09,400 --> 00:12:11,000 No dejes solo a Ural. 110 00:12:11,480 --> 00:12:13,160 ¡Suéltenme! 111 00:12:20,880 --> 00:12:24,360 Maldecirás cada día que vivas, Ertugrul. 112 00:12:25,200 --> 00:12:28,520 Aunque me muera, mi tribu se vengará por mí. 113 00:12:30,360 --> 00:12:31,520 Llévense al prisionero. 114 00:12:32,480 --> 00:12:33,960 Que se despida de su esposa. 115 00:12:50,800 --> 00:12:53,320 Respire profundo, bey Candar. Huela esto. 116 00:13:19,840 --> 00:13:22,400 Reza que mi margrave sobreviva, Ertugrul. 117 00:13:23,080 --> 00:13:24,040 Reza... 118 00:13:26,520 --> 00:13:28,960 ...por que el bey Candar no se muera en tu posada. 119 00:13:30,280 --> 00:13:31,760 La honestidad es toda una carga. 120 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 Quien no la soporte quedará aplastado bajo su peso, comandante Sadettin. 121 00:13:37,040 --> 00:13:40,120 Te crees el único hombre honesto del mundo, ¿verdad, Ertugrul? 122 00:13:40,960 --> 00:13:41,920 ¿Eh? 123 00:13:42,840 --> 00:13:45,800 Solo tú luchas por la justicia, ¿verdad? 124 00:13:49,040 --> 00:13:50,400 Mírame, Ertugrul. 125 00:13:53,920 --> 00:13:57,760 La política es un asunto tan delicado como un cabello, como el As-Sirāt. 126 00:13:58,680 --> 00:14:00,920 Es más afilada que una espada. 127 00:14:03,600 --> 00:14:06,080 Por tu culpa, todo está desequilibrado. 128 00:14:07,880 --> 00:14:09,760 Mi margrave lucha por su vida. 129 00:14:10,400 --> 00:14:13,680 Están a punto de ejecutar a su heredero. 130 00:14:14,160 --> 00:14:17,520 Y tú sigues hablando de honestidad. 131 00:14:18,240 --> 00:14:19,480 Ya basta, Ertugrul. 132 00:14:20,240 --> 00:14:24,040 Basta. ¡Por todos los cielos, basta! 133 00:14:37,440 --> 00:14:39,440 ¡Suéltenme! 134 00:14:42,000 --> 00:14:42,960 Mi Ural. 135 00:14:44,000 --> 00:14:44,960 Mi Çolpan. 136 00:14:52,320 --> 00:14:56,000 Toda mi vida, he buscado a una mujer como tú. 137 00:14:57,680 --> 00:14:58,640 Finalmente, 138 00:14:59,280 --> 00:15:02,160 en el momento más complicado y oscuro de mi vida, 139 00:15:03,520 --> 00:15:05,960 llegaste a mí como una estrella que me mostró el camino. 140 00:15:08,120 --> 00:15:09,320 Tú me diste nombre. 141 00:15:10,320 --> 00:15:13,200 Me ayudaste a aferrarme a la vida cuando lo había perdido todo. 142 00:15:13,960 --> 00:15:15,080 Me diste la vida. 143 00:15:16,120 --> 00:15:17,640 Y yo no pude protegerte. 144 00:15:18,600 --> 00:15:20,520 Ahora, te alejarán de mí. 145 00:15:22,320 --> 00:15:25,240 No pude cumplir las promesas que te hice, mi querida Çolpan. 146 00:15:26,080 --> 00:15:28,840 No pude hacer pagar a los que asesinaron a tu padre. 147 00:15:29,320 --> 00:15:31,240 No pude ponerle nombre a nuestro hijo. 148 00:15:33,480 --> 00:15:37,080 Y cuando pienso en que no estaré contigo para criarlo... 149 00:15:37,280 --> 00:15:38,800 ¿Cómo voy a vivir sin ti? 150 00:15:40,880 --> 00:15:41,840 No digas eso. 151 00:15:44,160 --> 00:15:45,120 No lo digas. 152 00:15:51,680 --> 00:15:56,320 No dejes que te vea rendirte antes de morirme. 153 00:15:58,360 --> 00:15:59,600 Eso me destruiría. 154 00:16:01,000 --> 00:16:02,080 ¿Entiendes? 155 00:16:02,680 --> 00:16:04,000 No lo hagas. 156 00:16:06,760 --> 00:16:10,560 Nuestro hijo se vengará en nombre de los dos. 157 00:16:11,400 --> 00:16:14,040 La luz de Venus le mostrará el camino. 158 00:16:15,040 --> 00:16:18,200 Por sus venas no correrá sangre, sino ira por su padre. 159 00:16:46,400 --> 00:16:47,480 Aslıhan. 160 00:16:48,200 --> 00:16:49,160 Padre. 161 00:16:49,840 --> 00:16:52,080 Llévame con Ural. 162 00:16:52,440 --> 00:16:54,800 Aún le cuesta respirar, bey Candar. 163 00:16:55,080 --> 00:16:56,200 No se mueva. 164 00:17:11,880 --> 00:17:12,960 Bey Artuk. 165 00:17:14,120 --> 00:17:19,320 No vine a ver cómo decapitan a mi hijo. 166 00:17:24,120 --> 00:17:28,920 No puedo morirme aún. 167 00:17:30,800 --> 00:17:33,240 Antes de vengarnos, 168 00:17:33,880 --> 00:17:36,800 ninguno puede morirse todavía, lo sé. 169 00:17:37,440 --> 00:17:39,400 Pero deberías esperar un poco más. 170 00:17:39,600 --> 00:17:40,800 Primero, recupera el aliento. 171 00:17:41,880 --> 00:17:42,840 Bey Candar. 172 00:17:43,480 --> 00:17:46,080 Si no me hará caso a mí, hágale caso a su hija. 173 00:17:47,240 --> 00:17:48,920 Sería demasiado para su corazón. 174 00:18:02,960 --> 00:18:04,040 Padre. 175 00:18:06,080 --> 00:18:07,040 Soy... 176 00:18:09,080 --> 00:18:10,280 ...el bey de la tribu Cavdar... 177 00:18:11,680 --> 00:18:13,360 ...hijo del bey ghazi Candar. 178 00:18:16,480 --> 00:18:17,440 Siempre 179 00:18:18,320 --> 00:18:21,400 he seguido los pasos de mi padre, que me enseñó a buscar justicia. 180 00:18:24,200 --> 00:18:26,720 Nunca me alejé de ese camino. 181 00:18:29,240 --> 00:18:30,560 Y nunca lo haré. 182 00:18:33,320 --> 00:18:34,480 ¿No fuiste tú, padre, 183 00:18:36,480 --> 00:18:39,080 quien dijo: "Si alguna vez cazo en el bosque de un huérfano, 184 00:18:40,760 --> 00:18:43,240 júzguenme también sin dudarlo"? 185 00:18:48,160 --> 00:18:49,120 Padre. 186 00:18:50,320 --> 00:18:51,720 No me trates así. 187 00:18:54,920 --> 00:18:59,360 Maldigo tu justicia, Aliyar. 188 00:19:02,720 --> 00:19:08,800 Ojalá Ertugrul y tú reciban su merecido. 189 00:19:14,440 --> 00:19:15,880 Me quitas a mi hijo inocente... 190 00:19:18,080 --> 00:19:20,960 ...tu propio hermano. 191 00:19:23,200 --> 00:19:24,880 Lo alejas de mí. 192 00:19:28,240 --> 00:19:31,640 Me vengaré, vivo o muerto. 193 00:19:37,960 --> 00:19:38,920 De ahora en más... 194 00:19:40,800 --> 00:19:43,200 ...no eres hijo mío. 195 00:19:49,560 --> 00:19:50,840 Fuera de mi vista. 196 00:19:53,320 --> 00:19:56,640 No vuelvas a mirarnos a la cara. 197 00:19:57,800 --> 00:20:01,040 No te pares frente a nosotros a pedir perdón. 198 00:20:03,240 --> 00:20:04,200 Nunca... 199 00:20:05,000 --> 00:20:05,960 ...en tu vida... 200 00:20:06,840 --> 00:20:09,920 ....te acerques a nuestra tribu con esa discordia, Aliyar. 201 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Hermana. 202 00:20:13,360 --> 00:20:14,320 No. 203 00:20:15,200 --> 00:20:16,160 No. 204 00:20:29,600 --> 00:20:31,200 Lamento ver que esté enfermo, bey Candar. 205 00:20:32,480 --> 00:20:33,720 Espero que se recupere pronto. 206 00:20:37,400 --> 00:20:38,400 Que se mejore pronto. 207 00:20:41,600 --> 00:20:44,520 Sus plegarias 208 00:20:45,480 --> 00:20:46,760 no son bienvenidas. 209 00:20:52,080 --> 00:20:56,400 ¿Cómo se atreven a venir aquí? 210 00:20:58,680 --> 00:20:59,680 De ahora en más... 211 00:21:02,120 --> 00:21:04,560 ...teman a mi ira. 212 00:21:11,160 --> 00:21:14,400 Este dolor al que me han sometido por mi hijo 213 00:21:16,240 --> 00:21:18,560 también lo experimentarán ustedes. 214 00:21:24,720 --> 00:21:27,480 Si tanto miedo tenía de ver morir a su hijo, 215 00:21:28,640 --> 00:21:32,440 ¿por qué nunca dijo nada cuando su hijo hacía todo eso, bey Candar? 216 00:21:33,160 --> 00:21:34,120 ¿Eh? 217 00:21:34,480 --> 00:21:38,200 Ahora, se para ante mí con amenazas. 218 00:21:41,000 --> 00:21:41,880 Padre. 219 00:21:44,800 --> 00:21:45,680 No. 220 00:21:50,120 --> 00:21:51,480 Ya verás 221 00:21:52,440 --> 00:21:56,480 que lo que digo no son meras amenazas. 222 00:21:59,560 --> 00:22:01,480 Extinguiré tu linaje. 223 00:22:10,800 --> 00:22:11,760 Bey Candar. 224 00:22:13,440 --> 00:22:15,240 Sé que está que arde de la ira. 225 00:22:17,240 --> 00:22:19,320 Pero nosotros no hicimos nada malo. 226 00:22:21,200 --> 00:22:22,440 Nuestro querido profeta dijo: 227 00:22:23,680 --> 00:22:26,880 "Aunque sea mi hija Fátima, 228 00:22:27,920 --> 00:22:30,440 castigaré justamente al culpable". 229 00:22:33,440 --> 00:22:37,040 Ahora, usted también debería entregarse a la justicia de Dios. 230 00:22:38,080 --> 00:22:39,840 En lugar de discutir aquí con nosotras, 231 00:22:40,240 --> 00:22:42,280 vaya a despedirse de su hijo. 232 00:23:17,280 --> 00:23:20,320 Fuera de mi camino. Voy a ver a mi hijo. 233 00:23:31,440 --> 00:23:32,920 Déjenlos pasar, hermanos. 234 00:23:34,480 --> 00:23:38,240 Tendrán su merecido junto con su bey. 235 00:23:52,840 --> 00:23:54,040 Hijo. 236 00:23:55,120 --> 00:23:56,080 Padre. 237 00:24:08,560 --> 00:24:09,440 Hermano. 238 00:24:11,840 --> 00:24:13,480 Todo es mi culpa. 239 00:24:14,360 --> 00:24:16,080 Todo pasó por mi culpa. 240 00:24:17,160 --> 00:24:18,640 Perdóname, por favor. 241 00:24:20,160 --> 00:24:24,200 Si no le hubiera dicho a ese desgraciado bey Ertugrul sobre el comercio, 242 00:24:25,600 --> 00:24:27,600 nada de esto habría pasado. 243 00:24:28,400 --> 00:24:31,000 Tú no estarías aquí. Perdóname, por favor. 244 00:24:32,520 --> 00:24:33,600 Ay, Aslıhan. 245 00:24:34,720 --> 00:24:36,400 Ya es muy tarde para decir esto. 246 00:24:40,800 --> 00:24:42,040 Muy tarde. 247 00:24:46,320 --> 00:24:47,200 Es decir... 248 00:24:47,880 --> 00:24:48,840 Es decir... 249 00:24:49,240 --> 00:24:51,960 ...la veía como una mujer astuta y vivaz. 250 00:24:52,200 --> 00:24:55,360 La aprecié por ser amiga del bey Ertugrul en sus peores momentos. 251 00:24:55,600 --> 00:24:57,120 De verdad, hermano, 252 00:24:57,320 --> 00:24:58,760 pero mira lo que pasó ahora. 253 00:24:59,640 --> 00:25:03,560 Pereció bajo la sombra de ese anciano. 254 00:25:05,280 --> 00:25:07,200 Después de todo, es su hermano, Bamsi. 255 00:25:08,840 --> 00:25:12,160 Preferiría tener una piedra por hermano antes que a él. 256 00:25:12,960 --> 00:25:13,920 Hermano. 257 00:25:20,600 --> 00:25:21,640 Te confío 258 00:25:22,720 --> 00:25:24,520 a mi querida Çolpan y a mi bebé. 259 00:25:32,680 --> 00:25:33,880 ¿Qué haces aquí? 260 00:25:36,600 --> 00:25:37,560 ¡Fuera! 261 00:25:38,640 --> 00:25:40,800 - Ve con tu amo. - Hermano... 262 00:25:40,920 --> 00:25:43,280 ¿De qué hermano hablas? 263 00:25:43,640 --> 00:25:46,160 ¿Cómo te atreves a venir ante mí? Fuera. 264 00:25:52,400 --> 00:25:53,360 Aliyar. 265 00:25:54,280 --> 00:25:55,240 Lárgate. 266 00:25:57,560 --> 00:25:59,160 Lárgate, Aliyar. 267 00:26:15,600 --> 00:26:16,560 Hijo... 268 00:26:18,360 --> 00:26:20,240 ...sé que no mataste al gobernador. 269 00:26:22,560 --> 00:26:23,840 Aslıhan también lo sabe. 270 00:26:27,480 --> 00:26:29,560 En cuanto a los soldados Kayi que murieron... 271 00:26:30,880 --> 00:26:33,040 ...encontraré a Batuhan, que fue quien los mató. 272 00:26:34,040 --> 00:26:36,440 Lo haré pedazos. 273 00:26:37,920 --> 00:26:40,040 No lo dejaré morir antes de hacerlo. 274 00:26:43,800 --> 00:26:44,760 Cuando su carne 275 00:26:45,760 --> 00:26:48,480 se pudra y apeste, 276 00:26:49,240 --> 00:26:52,280 le propinaré una muerte dolorosa. 277 00:26:57,640 --> 00:26:58,880 En cuanto a Aliyar... 278 00:27:01,280 --> 00:27:03,440 Aliyar... 279 00:27:08,920 --> 00:27:10,600 ...ya no es hijo mío. 280 00:27:12,200 --> 00:27:13,160 Aliyar. 281 00:27:14,120 --> 00:27:15,440 Aliyar. 282 00:27:19,000 --> 00:27:24,400 La única esperanza para mi linaje y mi tribu... 283 00:27:27,320 --> 00:27:28,520 ...es tu bebé. 284 00:27:29,680 --> 00:27:31,000 Espero que lo sepas, hijo. 285 00:27:53,800 --> 00:27:57,400 ¿La promesa del comandante Sadettin? 286 00:28:00,320 --> 00:28:04,280 No cumplió con su promesa. Este no era el trato, comandante. 287 00:28:09,240 --> 00:28:11,440 Ertugrul le escribió una carta al sultán. 288 00:28:11,960 --> 00:28:13,600 Lo disuadió. 289 00:28:14,880 --> 00:28:17,960 Si los cadíes no hubieran venido, todo habría salido como queríamos. 290 00:28:20,960 --> 00:28:22,080 Entonces, ¿un pastor 291 00:28:23,440 --> 00:28:27,000 pasó por encima al gran visir del imperio? 292 00:28:31,520 --> 00:28:35,120 Veremos quién pasa por encima a quién cuando llegue el momento. 293 00:28:55,600 --> 00:28:58,120 Ojalá pudiera cumplir el castigo de mi hermano, señor. 294 00:29:00,160 --> 00:29:01,920 No dudaría ni un momento 295 00:29:03,440 --> 00:29:05,200 en ir como voy a las oraciones de Eid 296 00:29:06,840 --> 00:29:09,200 y poner la cabeza bajo la espada del verdugo. 297 00:29:15,480 --> 00:29:18,160 La espada de la justicia es tan afilada, bey Aliyar, 298 00:29:19,240 --> 00:29:22,040 que hasta puede cortar las manos que la sostienen. 299 00:29:24,280 --> 00:29:27,800 Pero la sangre que se derrame nos mostrará el camino a Dios. 300 00:29:42,600 --> 00:29:45,640 Bey Ertugrul, mande llamar de inmediato al bey Ural. 301 00:29:46,720 --> 00:29:49,480 - Queremos acabar con esto pronto. - Su señoría, 302 00:29:50,360 --> 00:29:55,320 por muy justa y apropiada que haya sido su sentencia, 303 00:29:55,800 --> 00:30:00,480 no es correcto que apresure la ejecución. 304 00:30:01,960 --> 00:30:04,120 El bey Candar acaba de recobrar el conocimiento. 305 00:30:04,240 --> 00:30:06,760 Deles a estas dos personas que luchan por su vida 306 00:30:07,600 --> 00:30:09,800 la oportunidad de despedirse. 307 00:30:15,760 --> 00:30:17,120 La justicia debería... 308 00:30:18,520 --> 00:30:20,640 ...ser expedita, comandante. 309 00:30:24,400 --> 00:30:27,320 Si los cargos son ciertos, nuestro sultán 310 00:30:28,080 --> 00:30:30,520 nos dijo que acabáramos con el asunto rápidamente. 311 00:30:36,520 --> 00:30:38,680 Bey Ertugrul, dese prisa. 312 00:30:41,800 --> 00:30:43,360 - Turgut. - Sí, bey. 313 00:30:45,440 --> 00:30:47,520 Lleva al prisionero a la puerta de la posada. 314 00:30:47,640 --> 00:30:48,640 Como diga, bey. 315 00:30:52,880 --> 00:30:54,480 Vengar la muerte del gobernador es... 316 00:30:55,560 --> 00:30:57,200 ...tarea del comandante Vasilius. 317 00:31:00,760 --> 00:31:03,040 Y vengar a sus soldados es tarea de usted. 318 00:31:05,040 --> 00:31:06,200 Haga lo que sea necesario. 319 00:31:17,920 --> 00:31:19,920 No te preocupes, hijo. 320 00:31:21,320 --> 00:31:22,720 Hasta que ese perro, Ertugrul, 321 00:31:23,800 --> 00:31:25,520 se muera y su linaje se extinga... 322 00:31:26,840 --> 00:31:29,400 ...no descansaremos. 323 00:31:33,680 --> 00:31:39,840 Mientras respire, 324 00:31:41,120 --> 00:31:44,240 viviré 325 00:31:45,560 --> 00:31:48,160 para matar a toda su familia. 326 00:31:49,360 --> 00:31:50,320 Te lo aseguro. 327 00:31:53,040 --> 00:31:54,040 A él, 328 00:31:55,760 --> 00:31:57,080 a su familia, 329 00:31:58,080 --> 00:31:59,160 a su tribu. 330 00:32:00,040 --> 00:32:01,480 Los destruiré a todos. 331 00:32:04,560 --> 00:32:05,600 Lo haré. 332 00:32:20,120 --> 00:32:21,760 Dame tu bendición, padre. 333 00:32:31,600 --> 00:32:32,560 Llegó la hora. 334 00:32:33,560 --> 00:32:34,800 El prisionero debe acompañarnos. 335 00:32:34,960 --> 00:32:36,280 ¡No! ¡Ural! 336 00:32:36,680 --> 00:32:39,840 - ¡No pueden llevarlo a ningún lado! - Lo ordeno el cadí. 337 00:32:44,960 --> 00:32:46,000 Mi querida Çolpan. 338 00:32:47,720 --> 00:32:49,440 Párate con la frente en alto. 339 00:32:50,640 --> 00:32:54,240 Con las cosas que prometiste, siento que voy camino a mi boda. 340 00:33:03,600 --> 00:33:05,160 No me quites esta alegría. 341 00:33:12,720 --> 00:33:13,680 Hijo. 342 00:33:14,040 --> 00:33:15,640 - No te dejaré ir. - No, padre. 343 00:33:16,400 --> 00:33:17,360 No vendrás. 344 00:33:18,040 --> 00:33:20,240 - No me verás morir. - No. 345 00:33:20,760 --> 00:33:22,160 No, no te dejaré ir. 346 00:33:23,520 --> 00:33:24,920 No dejes solo a mi padre. 347 00:33:25,840 --> 00:33:26,800 Quédate con él. 348 00:33:27,240 --> 00:33:28,240 Padre. 349 00:33:29,240 --> 00:33:30,760 Padre, suéltame... 350 00:33:32,320 --> 00:33:34,960 Llevaré mi ira conmigo. 351 00:33:35,960 --> 00:33:37,560 Vengaré tu muerte. 352 00:33:38,800 --> 00:33:39,840 ¡Soldado Turgut! 353 00:33:40,720 --> 00:33:44,640 Ya puedes llevarme con el bey que sostiene tu correa. 354 00:33:49,880 --> 00:33:51,040 Camina. 355 00:33:52,800 --> 00:33:53,760 ¡Hermano! 356 00:33:55,440 --> 00:33:56,520 No se olviden de mí. 357 00:33:59,920 --> 00:34:01,440 - Camina. - ¡Hijo! 358 00:34:01,960 --> 00:34:03,680 Padre... 359 00:34:11,880 --> 00:34:12,840 Padre. 360 00:34:17,360 --> 00:34:18,320 Hermano. 361 00:34:24,160 --> 00:34:28,600 Pensé que eras suficientemente ingenuo para creer las mentiras de Ertugrul. 362 00:34:29,680 --> 00:34:31,000 Pero me equivoqué. 363 00:34:32,160 --> 00:34:34,000 Ahora sé cuál es tu verdadera intención. 364 00:34:35,400 --> 00:34:37,480 Lo que buscas es el estatus de mi padre. 365 00:34:39,160 --> 00:34:41,320 Usaste a Ertugrul para pasarme por encima. 366 00:34:41,640 --> 00:34:43,160 Y Ertugrul te usó a ti. 367 00:34:44,360 --> 00:34:46,560 Todos ganan, ¿no es así? 368 00:34:46,800 --> 00:34:49,320 Pero no tendrás lo que esperabas. 369 00:34:50,320 --> 00:34:52,400 Convertiré estas tierras en un baño de sangre. 370 00:34:53,160 --> 00:34:55,600 Todos se ahogarán en esa sangre. 371 00:34:57,320 --> 00:34:59,480 Vine a despedirme de ti, hermano, 372 00:35:00,600 --> 00:35:01,560 pero... 373 00:35:02,640 --> 00:35:06,160 ...hasta de camino a tu ejecución hablas de sangre y de guerra. 374 00:35:09,360 --> 00:35:11,800 Mi guerra aún no termina, Aliyar. 375 00:35:12,760 --> 00:35:15,000 Mi hijo vengará mi muerte. 376 00:35:15,880 --> 00:35:20,120 Aunque no pueda matarte yo mismo, morirás a manos de mi hijo. 377 00:35:20,880 --> 00:35:22,960 Ese hijo no será como tú, hermano. 378 00:35:25,440 --> 00:35:26,800 No lo permitiré. 379 00:35:29,240 --> 00:35:31,360 No te acerques a mi hijo, Aliyar. 380 00:35:31,880 --> 00:35:34,560 Padre, ¡Aliyar no verá a mi hijo! 381 00:35:35,160 --> 00:35:36,440 No quiero. 382 00:35:36,960 --> 00:35:38,200 No lo permitiré. 383 00:35:38,840 --> 00:35:40,480 ¡Púdrete en el infierno, Aliyar! 384 00:35:41,320 --> 00:35:43,680 ¿Me oyes? No lo permitiré. 385 00:35:44,880 --> 00:35:46,360 ¡Púdrete en el infierno, Aliyar! 386 00:35:47,600 --> 00:35:49,200 ¡No lo permitiré, padre! 387 00:37:01,600 --> 00:37:04,120 No tienes que ver esto. Podemos irnos si quieres. 388 00:37:04,240 --> 00:37:05,200 No. 389 00:37:05,680 --> 00:37:07,320 Mi padre murió en mis brazos. 390 00:37:08,440 --> 00:37:11,520 Quiero ver cómo muere su asesino. 391 00:37:46,560 --> 00:37:49,320 El bey Ertugrul llevará a cabo la ejecución. 392 00:37:52,680 --> 00:37:54,920 ¿Quiere decir unas últimas palabras, bey Ural? 393 00:37:56,520 --> 00:37:58,360 Sí, su señoría. 394 00:38:02,840 --> 00:38:06,640 Quiero que sepan que soy inocente. 395 00:38:11,280 --> 00:38:12,240 Bey Ertugrul, 396 00:38:13,000 --> 00:38:14,240 quiero que sepas 397 00:38:14,960 --> 00:38:17,640 que, para cuando mi sangre caiga al suelo 398 00:38:17,960 --> 00:38:19,120 y se seque allí, 399 00:38:19,760 --> 00:38:22,000 tu linaje también se secará. 400 00:38:25,800 --> 00:38:30,440 No tengo dudas de que pagarás por tus actos y tus mentiras. 401 00:38:43,360 --> 00:38:44,480 Turgut. 402 00:39:28,280 --> 00:39:29,680 En el nombre de Dios. 403 00:39:45,160 --> 00:39:46,480 No puedo no hacer nada. 404 00:39:49,600 --> 00:39:51,720 No puedo dejar que maten a mi hijo. 405 00:39:54,080 --> 00:39:55,720 Padre, no vayas. 406 00:39:57,000 --> 00:39:58,440 Padre, ¡no vayas! 407 00:39:59,520 --> 00:40:00,480 Padre. 408 00:40:02,920 --> 00:40:03,880 Padre. 409 00:40:05,440 --> 00:40:06,640 No vayas, padre. 410 00:40:07,840 --> 00:40:08,880 No veas eso. 411 00:40:09,920 --> 00:40:10,960 Por favor, no vayas. 412 00:40:21,320 --> 00:40:22,280 ¡Traidor! 413 00:40:23,880 --> 00:40:25,160 ¡Asesino! 414 00:40:27,400 --> 00:40:28,760 Fuera de mi vista. 415 00:40:49,800 --> 00:40:50,840 ¡Alto! 416 00:40:52,880 --> 00:40:54,080 Dije que alto. 417 00:40:55,240 --> 00:40:56,400 Alto. 418 00:40:59,000 --> 00:41:01,240 No dejaré que maten a mi hijo. 419 00:41:01,520 --> 00:41:02,400 Padre. 420 00:41:14,240 --> 00:41:15,600 Conque tú... 421 00:41:18,120 --> 00:41:22,120 Tú serás el asesino de mi hijo. 422 00:41:28,240 --> 00:41:29,720 Baja esa espada. 423 00:41:48,600 --> 00:41:50,840 Soldados, llévense a mi padre. 424 00:41:53,960 --> 00:41:54,920 Soldados. 425 00:41:57,840 --> 00:41:58,800 Atrás. 426 00:42:07,520 --> 00:42:10,120 Si lastimas a mi hijo... 427 00:42:12,760 --> 00:42:13,920 ...la tribu Kayi, 428 00:42:14,600 --> 00:42:17,360 los cadíes que envió el sultán 429 00:42:18,560 --> 00:42:19,800 y el sultán mismo... 430 00:42:21,760 --> 00:42:23,840 ...pagarán por esto. 431 00:42:30,080 --> 00:42:34,800 No nos obligues a mi tribu y a mí a hacer una revuelta. 432 00:42:36,000 --> 00:42:37,720 Soltarás a mi hijo. 433 00:42:39,920 --> 00:42:40,880 Si no... 434 00:42:42,320 --> 00:42:46,720 Si no, convertiré todas estas tierras en un baño de sangre. 435 00:42:47,040 --> 00:42:48,480 ¿Entendiste? 436 00:42:48,560 --> 00:42:49,640 ¡Un baño de sangre! 437 00:42:54,320 --> 00:42:55,840 ¿Mantendrá la paz 438 00:42:56,920 --> 00:43:00,160 con estos pastores bárbaros, comandante Sadettin? 439 00:43:01,160 --> 00:43:02,120 ¡Soldados! 440 00:43:03,080 --> 00:43:04,040 ¡Suficiente! 441 00:43:05,080 --> 00:43:06,400 Bey Candar, suficiente. 442 00:43:10,840 --> 00:43:12,240 Contrólese. 443 00:44:58,920 --> 00:45:00,920 Subtítulos: Victoria Wagner