1 00:02:12,640 --> 00:02:14,040 Mai întâi îl ucizi pe guvernator 2 00:02:15,840 --> 00:02:19,200 și acum zici că ucigașul e negustor. 3 00:02:19,680 --> 00:02:20,640 De neiertat. 4 00:02:21,760 --> 00:02:24,680 Nici Ural n-ar fi atât de prost. 5 00:02:26,120 --> 00:02:28,240 Atunci, cine... 6 00:02:29,840 --> 00:02:33,720 ar mânji numele fiului meu? 7 00:02:36,520 --> 00:02:39,320 Cei răspunzători de atacul asupra caravanei împăratului 8 00:02:40,240 --> 00:02:41,920 sunt responsabili și de asta. 9 00:02:44,080 --> 00:02:45,400 Pot intra? 10 00:02:45,600 --> 00:02:46,600 Intră! 11 00:03:15,520 --> 00:03:16,760 Comandantul Vasilius. 12 00:03:18,600 --> 00:03:21,080 Se pregătește deja de război. 13 00:03:22,960 --> 00:03:24,920 Sub pretextul morții guvernatorului 14 00:03:25,480 --> 00:03:27,080 a cerut o armată bizantină. 15 00:03:27,560 --> 00:03:31,160 Comandantul și-a pierdut mințile, Măria Ta? 16 00:03:36,480 --> 00:03:40,160 Candar, acum totul are sens. 17 00:03:40,960 --> 00:03:42,200 Nu-ți face griji. 18 00:03:42,560 --> 00:03:45,720 Ural e nevinovat aici. 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,840 Identitatea ucigașului e clară. 20 00:03:52,280 --> 00:03:53,360 E clară, dar... 21 00:03:58,840 --> 00:04:00,840 Asta nu-i de ajuns. Trebuie să opresc războiul. 22 00:04:02,480 --> 00:04:04,880 Dacă nu reușesc, va fi o baie de sânge. 23 00:04:05,480 --> 00:04:06,600 Bine, dar... 24 00:04:07,120 --> 00:04:11,120 cum naiba vei opri războiul, Măria Ta? 25 00:04:15,600 --> 00:04:16,560 Ural. 26 00:04:19,480 --> 00:04:21,000 Ural îl va opri. 27 00:04:21,880 --> 00:04:23,200 Adună bărbații. 28 00:04:24,360 --> 00:04:25,960 Plecăm la fortăreața Karacahisar. 29 00:04:26,120 --> 00:04:27,200 Cum dorești, Măria Ta. 30 00:04:35,800 --> 00:04:36,960 Artuk Bei, 31 00:04:37,440 --> 00:04:41,720 acest proces are o importanță covârșitoare dacă vrem să ne recâștigăm demnitatea. 32 00:04:42,240 --> 00:04:44,760 Cei care ne sunt potrivnici pot ataca din nou. 33 00:04:45,920 --> 00:04:47,880 Spune muntenilor să fie atenți. 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,480 Să nu lase pe nimeni să se apropie de han. 35 00:04:52,760 --> 00:04:53,760 Cum dorești, Bei. 36 00:04:55,840 --> 00:04:57,600 - Meștere Hachaturyan! - Da, Bei. 37 00:04:58,080 --> 00:05:00,200 Continuă să scoți aur. 38 00:05:02,880 --> 00:05:03,840 Fii fără grijă. 39 00:05:04,640 --> 00:05:06,720 Muntenii mei vor sta de pază zi și noapte. 40 00:05:08,040 --> 00:05:10,160 Începe cât mai repede. 41 00:05:10,800 --> 00:05:14,440 Oricum, mai întâi trebuie să topești aurul pe care l-ai extras 42 00:05:14,920 --> 00:05:17,240 ca să-i putem despăgubi pe negustori. 43 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Cum dorești, Bei. 44 00:05:20,200 --> 00:05:23,040 Dragile mele pietre prețioase cred că deja îmi duc dorul! 45 00:05:25,480 --> 00:05:28,880 Aleko, negustorii cu bani de încasat de la fortăreață au suferit mult. 46 00:05:29,880 --> 00:05:33,400 Împarte-le corect aurul pe care îl topește meșterul Hachaturyan. 47 00:05:33,920 --> 00:05:35,120 Allah să te aibă în pază. 48 00:05:35,200 --> 00:05:38,160 Generozitatea ta îi va face fericiți pe negustori. 49 00:05:40,720 --> 00:05:42,040 Unde-i Bamsi, Artuk Bei? 50 00:05:43,360 --> 00:05:44,320 Bamsi... 51 00:05:44,720 --> 00:05:46,440 S-a dus la fortăreață, Bei. 52 00:05:50,880 --> 00:05:53,200 O va cuceri înaintea noastră. 53 00:05:53,480 --> 00:05:54,680 Din interior. 54 00:06:09,520 --> 00:06:10,360 Stai! 55 00:06:11,480 --> 00:06:12,520 Iar tu? 56 00:06:16,880 --> 00:06:17,840 Da, iar eu. 57 00:06:18,440 --> 00:06:22,960 Lasă-mă să trec. Am venit s-o văd pe Elena. 58 00:06:25,120 --> 00:06:26,080 Așteaptă aici. 59 00:06:45,480 --> 00:06:47,200 Mănâncă acolo, turcule. 60 00:07:09,400 --> 00:07:10,360 Bamsi. 61 00:07:11,840 --> 00:07:12,720 Poți pleca. 62 00:07:19,120 --> 00:07:21,040 Bamsi, nu mai veni. 63 00:07:23,680 --> 00:07:26,240 Nu mai veni. 64 00:07:35,200 --> 00:07:37,920 Adică nu mai veni aici, la fortăreață. 65 00:07:40,320 --> 00:07:44,400 Fiindcă în fiecare zi, la prânz, mă duc la fântâna de lângă ziduri. 66 00:07:45,800 --> 00:07:47,000 Mă găsești acolo. 67 00:07:48,880 --> 00:07:49,840 Așa? 68 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 S-a făcut. 69 00:07:54,440 --> 00:07:55,400 Elena, 70 00:07:55,840 --> 00:07:57,600 știi de ce am venit să te văd? 71 00:07:59,120 --> 00:08:01,880 Mă gândeam să-ți alin durerea. 72 00:08:02,200 --> 00:08:04,640 Am vești despre ucigașul tatălui tău. 73 00:08:06,560 --> 00:08:08,520 N-a murit, nemernicul? 74 00:08:09,080 --> 00:08:11,440 Nu. Adică, nu încă. 75 00:08:12,760 --> 00:08:15,440 Mai întâi va fi judecat, apoi va muri. 76 00:08:17,280 --> 00:08:18,720 Ce mai așteaptă? 77 00:08:19,600 --> 00:08:23,440 Noi nu condamnăm fără o judecată dreaptă, Elena. 78 00:08:23,680 --> 00:08:27,000 Și trebuie să aflăm și cine trăgea sforile. 79 00:08:27,880 --> 00:08:32,160 Dar stai liniștită, n-o să scape nici ucigașul, nici stăpânul lui. 80 00:08:33,400 --> 00:08:34,360 Stăpânul lui? 81 00:08:34,840 --> 00:08:35,800 Cine e acela? 82 00:08:36,440 --> 00:08:38,320 Ural, din tribul Cavdar. 83 00:08:38,960 --> 00:08:41,040 Asasinii vin din tribul lui. 84 00:08:45,240 --> 00:08:47,280 Abia aștept să-i văd morți. 85 00:08:48,160 --> 00:08:51,760 Aș vrea să le văd fețele când sunt condamnați la moarte. 86 00:08:54,280 --> 00:08:55,640 Vin și eu la judecată. 87 00:08:56,840 --> 00:08:59,800 Îi scuip în față pe cei care au făcut asta tatălui meu. 88 00:09:01,960 --> 00:09:04,120 Îi vei scuipa. 89 00:09:04,600 --> 00:09:07,480 Îi vei scuipa, iar eu le sparg fețele. 90 00:09:10,160 --> 00:09:11,640 Ești atât de simpatic! 91 00:09:13,680 --> 00:09:15,560 Cum ar putea fi cineva trist în preajma ta? 92 00:09:16,080 --> 00:09:18,480 Atunci, nu fi tristă. 93 00:09:21,120 --> 00:09:23,320 În plus, eu nu te voi întrista niciodată. 94 00:09:26,280 --> 00:09:27,480 Mulțumesc, Bamsi. 95 00:09:28,680 --> 00:09:31,440 Știu că îți sunt profund îndatorată. 96 00:09:34,160 --> 00:09:35,160 Îndatorată? 97 00:09:35,480 --> 00:09:37,320 Ce-mi datorezi? 98 00:09:37,880 --> 00:09:38,840 Nu-i nevoie. 99 00:09:39,240 --> 00:09:42,160 Dacă se întâmplă ceva, vin de îndată să-ți spun. 100 00:09:42,400 --> 00:09:43,480 Stai liniștită. 101 00:09:47,920 --> 00:09:49,120 La revedere, Bamsi Beyrek. 102 00:09:50,840 --> 00:09:52,440 Trebuie să vorbesc cu Vasilius. 103 00:09:53,400 --> 00:09:54,480 Vorbește. 104 00:09:55,200 --> 00:09:57,440 Desigur, du-te. 105 00:09:59,040 --> 00:10:00,360 Vorbește cu Vasilius. 106 00:10:01,680 --> 00:10:03,280 Bamsi, acum trebuie să pleci. 107 00:10:05,920 --> 00:10:06,880 Atunci, plec. 108 00:10:22,240 --> 00:10:27,400 Îmi place când fiecare e unde merită. 109 00:10:29,760 --> 00:10:33,000 Frații noștri nu meritau să moară 110 00:10:34,000 --> 00:10:36,600 din cauza nemernicului ăstuia... 111 00:10:37,400 --> 00:10:41,360 Locul lui e în iad. 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,360 Muntene Turgut, 113 00:10:44,840 --> 00:10:47,800 dacă vorbim de locul ce-l merităm, 114 00:10:48,880 --> 00:10:53,480 de ce nu stai la troaca din fața cortului meu? 115 00:10:54,400 --> 00:10:55,920 - Tu... - Oprește-te, frate! 116 00:10:56,120 --> 00:10:57,080 Ce faci? 117 00:11:06,840 --> 00:11:07,960 Dac-ar fi după mine, 118 00:11:09,400 --> 00:11:11,480 nu mi-aș pierde vremea cu judecata. 119 00:11:13,480 --> 00:11:15,480 L-aș fi pedepsit de mult. 120 00:11:28,280 --> 00:11:29,840 Dacă așa e, 121 00:11:30,840 --> 00:11:32,160 atunci n-ai nevoie de noi. 122 00:11:43,000 --> 00:11:45,480 Ai grijă ce vorbești! 123 00:11:46,400 --> 00:11:47,960 Altfel, îți tai limba. 124 00:11:50,840 --> 00:11:51,800 Ieși! 125 00:11:54,440 --> 00:11:56,200 Și tu. Lăsați-ne singuri. 126 00:12:08,960 --> 00:12:11,480 Măria ta, emire Sadettin Kopek, 127 00:12:12,560 --> 00:12:14,200 îți vizitezi prizonierul? 128 00:12:15,760 --> 00:12:17,880 Culegi ce semeni. 129 00:12:18,480 --> 00:12:20,240 Ți-am tot zis. 130 00:12:20,720 --> 00:12:25,520 Te-am avertizat că ești prea ambițios și prea prost. 131 00:12:26,200 --> 00:12:28,160 Și, tu ce-ai făcut? 132 00:12:28,800 --> 00:12:31,880 L-ai provocat pe Ertuğrul ca să fii ucis. 133 00:12:32,440 --> 00:12:36,440 Ambele tale fapte 134 00:12:36,640 --> 00:12:39,800 afectează pacea și țelurile sultanului pentru acest ținut. 135 00:12:42,360 --> 00:12:46,160 L-am ucis eu pe guvernator, Măria ta? 136 00:12:46,320 --> 00:12:48,000 Crezi balivernele astea? 137 00:12:51,840 --> 00:12:52,800 Nu. 138 00:12:55,480 --> 00:12:57,360 Știu că nu tu l-ai ucis pe guvernator. 139 00:12:57,800 --> 00:13:01,760 Totuși, ești răspunzător de multe alte nelegiuiri. 140 00:13:04,000 --> 00:13:06,560 Toți s-au folosit de lăcomia ta împotriva ta. 141 00:13:07,560 --> 00:13:09,960 Te-au folosit de momeală. 142 00:13:10,600 --> 00:13:11,960 Știi că-s nevinovat. 143 00:13:13,440 --> 00:13:15,840 Așa că scoate-mă de aici! 144 00:13:17,800 --> 00:13:19,600 Colpan e însărcinată. 145 00:13:20,560 --> 00:13:21,880 Suferă cumplit. 146 00:13:23,480 --> 00:13:25,080 Și căsătoria ta a fost tulburată. 147 00:13:25,920 --> 00:13:28,680 Ca să nu mai zic că tatăl meu va muri în curând. 148 00:13:33,080 --> 00:13:34,040 Toate dintr-o dată, 149 00:13:34,920 --> 00:13:36,560 sorții s-au întors împotriva noastră. 150 00:13:39,240 --> 00:13:40,840 Naiba să te ia, Ertuğrul. 151 00:13:41,560 --> 00:13:44,560 Dă să fii pus să înduri ce ne-ai pus pe noi să îndurăm. 152 00:13:53,640 --> 00:13:59,560 Acum blestemi ca un laș ce ești, pe la spatele acelui om 153 00:14:01,960 --> 00:14:04,600 pe care nu l-ai putut înfrunta cu cap? 154 00:14:09,640 --> 00:14:11,640 Ești incorigibil, Ural. 155 00:14:13,320 --> 00:14:14,280 Tu... 156 00:14:15,160 --> 00:14:16,760 ești un laș. 157 00:14:52,880 --> 00:14:53,960 Mănâncă, soră. 158 00:14:57,720 --> 00:14:58,920 Trebuie să mănânci ceva. 159 00:15:01,280 --> 00:15:02,800 Mănâncă de dragul pruncului tău. 160 00:15:05,640 --> 00:15:07,800 Nu pot mânca, Aslihan. 161 00:15:12,080 --> 00:15:13,840 Acum, când sunt prizonieră în cortul meu, 162 00:15:15,120 --> 00:15:16,800 și Ural e în situația asta. 163 00:15:29,440 --> 00:15:32,240 Nu-mi pasă de niciunul dintre voi. 164 00:15:35,280 --> 00:15:37,160 Îmi fac griji pentru prunc. 165 00:15:39,920 --> 00:15:41,200 El e nevinovat. 166 00:15:45,840 --> 00:15:48,160 Tu crezi că noi suntem vinovați? 167 00:15:51,360 --> 00:15:54,920 Nu mai știu cine e vinovat și cine nu, soră. 168 00:15:56,640 --> 00:15:58,360 Dar știu cât de lacom e Ural. 169 00:15:58,960 --> 00:16:00,760 Știu cât îl urăște pe Ertuğrul Bei. 170 00:16:01,720 --> 00:16:02,840 Oricum, 171 00:16:04,200 --> 00:16:08,120 cu cât mă gândesc mai mult că m-a lăsat pradă tâlharilor... 172 00:16:08,800 --> 00:16:10,120 Cum poți spune una ca asta? 173 00:16:10,640 --> 00:16:12,000 Cum poți, Aslihan? 174 00:16:13,600 --> 00:16:15,000 Cum să fi făcut Ural asta? 175 00:16:15,680 --> 00:16:16,840 Crezi că l-aș fi lăsat? 176 00:16:18,840 --> 00:16:20,720 Nu l-ai fi lăsat, nu-i așa? 177 00:16:30,040 --> 00:16:31,040 Până acum, 178 00:16:31,880 --> 00:16:36,120 am făcut tot ce mi-au cerut tatăl și frații mei. 179 00:16:37,080 --> 00:16:39,120 Am trăit să fiu demnă de ei. 180 00:16:40,960 --> 00:16:43,280 Dar tata m-a dat de nevastă emirului Sadettin. 181 00:16:45,600 --> 00:16:47,240 Am acceptat până și asta. 182 00:16:48,840 --> 00:16:52,040 Acum văd că oamenii nu se gândesc 183 00:16:53,160 --> 00:16:54,800 decât la propria lor bunăstare. 184 00:16:59,480 --> 00:17:03,920 Biata Aslihan a mutat cerul și pământul să facă altora pe plac. 185 00:17:14,080 --> 00:17:18,560 Dacă fratele meu e un ucigaș, cum spun ei, 186 00:17:20,240 --> 00:17:21,840 ce mă fac? 187 00:17:24,320 --> 00:17:25,640 Unde mă duc? 188 00:17:27,840 --> 00:17:30,000 Aș fi distrusă. 189 00:17:40,000 --> 00:17:41,560 Aș muri de durere. 190 00:17:45,760 --> 00:17:47,480 Ne-au făcut-o. 191 00:17:48,920 --> 00:17:50,400 Mie și bărbatului meu... 192 00:17:51,360 --> 00:17:52,560 Suntem prizonieri amândoi. 193 00:17:53,680 --> 00:17:55,960 Toți credeți că suntem vinovați. 194 00:18:09,920 --> 00:18:11,080 Mănâncă, soră. 195 00:18:13,120 --> 00:18:14,360 Voi păstra tăcerea acum. 196 00:18:15,240 --> 00:18:17,320 Voi vorbi când se face dreptate 197 00:18:18,320 --> 00:18:21,480 și nemernicii vor ieși la iveală. 198 00:19:13,600 --> 00:19:14,560 Turgut. 199 00:19:15,880 --> 00:19:17,120 Ne lași un moment? 200 00:20:06,280 --> 00:20:07,240 Ural. 201 00:20:18,840 --> 00:20:19,800 Când... 202 00:20:21,320 --> 00:20:23,400 te-am ținut în brațe, 203 00:20:26,800 --> 00:20:28,520 înainte de adhan, 204 00:20:30,200 --> 00:20:32,040 înainte să-ți pun numele, 205 00:20:34,040 --> 00:20:35,760 mi-am dorit un lucru 206 00:20:36,880 --> 00:20:38,080 și numai unul. 207 00:20:39,800 --> 00:20:40,760 Mi-am dorit... 208 00:20:42,600 --> 00:20:43,560 ca Allah să mă ajute, 209 00:20:44,920 --> 00:20:48,840 să te pot crește 210 00:20:50,240 --> 00:20:52,280 să fii un Bei destoinic. 211 00:21:07,240 --> 00:21:08,200 Acum, 212 00:21:10,000 --> 00:21:12,280 mă întreb 213 00:21:17,560 --> 00:21:18,600 unde oare 214 00:21:21,200 --> 00:21:22,520 am greșit 215 00:21:27,200 --> 00:21:28,920 și cum de ai ajuns așa? 216 00:21:36,800 --> 00:21:37,760 Ural. 217 00:21:39,920 --> 00:21:42,320 Nu te-am crescut să te văd așa. 218 00:21:47,480 --> 00:21:48,840 Aș fi preferat 219 00:21:49,800 --> 00:21:51,320 să mor 220 00:21:53,800 --> 00:21:55,520 decât să te văd 221 00:21:57,400 --> 00:21:58,840 în așa o situație. 222 00:22:02,200 --> 00:22:03,160 Tată, 223 00:22:05,320 --> 00:22:07,520 sunt nevinovat. 224 00:22:09,000 --> 00:22:10,160 Nu eu l-am ucis pe guvernator. 225 00:22:11,160 --> 00:22:12,680 Măria Sa știe asta. 226 00:22:16,280 --> 00:22:18,840 Știu că nu tu l-ai ucis pe guvernator. 227 00:22:19,920 --> 00:22:21,280 Totuși, Ural, 228 00:22:25,320 --> 00:22:26,720 fărădelegile tale sunt multe. 229 00:22:27,840 --> 00:22:28,880 Nu ești doar tu. 230 00:22:31,240 --> 00:22:33,040 Toți suntem implicați în prea multe fărădelegi. 231 00:22:39,960 --> 00:22:40,920 Eu... 232 00:22:41,720 --> 00:22:42,920 mi-am trăit toată viața 233 00:22:44,240 --> 00:22:46,800 pe muchie de cuțit. 234 00:22:48,200 --> 00:22:53,320 Am luat atâtea decizii proaste! 235 00:22:56,720 --> 00:22:57,680 Oricum, 236 00:22:59,360 --> 00:23:05,880 decizia de a-l detrona pe Ertuğrul a fost de departe cea mai rea. 237 00:23:13,400 --> 00:23:14,720 Ar fi trebuit să ne predăm 238 00:23:16,000 --> 00:23:18,720 acelui cioban? 239 00:23:20,680 --> 00:23:24,520 Orice-am făcut, a fost de dragul tribului nostru. 240 00:23:25,520 --> 00:23:27,120 Am luptat pentru onoarea noastră. 241 00:23:29,720 --> 00:23:30,680 Acel... 242 00:23:33,120 --> 00:23:34,080 Ural, 243 00:23:35,560 --> 00:23:38,520 omul pe care-l numești cioban 244 00:23:40,160 --> 00:23:42,920 tocmai ne-a învins, 245 00:23:43,400 --> 00:23:46,880 iar acum suntem printre numeroșii dușmani înfrânți de el. 246 00:23:54,760 --> 00:23:56,040 Fiule... 247 00:23:56,480 --> 00:23:57,960 El i-a prins 248 00:24:02,280 --> 00:24:03,520 pe fiul meu, pe mireasa mea, 249 00:24:05,800 --> 00:24:08,440 în propriul lor trib. 250 00:24:10,440 --> 00:24:15,040 Știu că nu mai am mult de trăit. 251 00:24:17,240 --> 00:24:21,560 Simt cum se apropie doamna cu coasa. 252 00:24:27,760 --> 00:24:28,880 Oricum, fiule... 253 00:24:30,040 --> 00:24:31,240 Oricum, 254 00:24:32,320 --> 00:24:34,600 dacă ți-ai sacrificat sora într-adevăr 255 00:24:36,200 --> 00:24:39,560 și le-ai vărsat sângele acelor oameni nevinovați 256 00:24:42,480 --> 00:24:44,960 și l-ai ucis pe fratele meu Toktamis, 257 00:24:49,160 --> 00:24:50,840 n-o să te binecuvântez. 258 00:24:52,160 --> 00:24:53,400 Nu voi face asta. 259 00:24:56,040 --> 00:24:57,680 Voi muri dezamăgit. 260 00:25:02,840 --> 00:25:04,160 Candar... 261 00:25:04,440 --> 00:25:05,400 Bei... 262 00:25:09,600 --> 00:25:11,760 Dacă am crescut un mișel, 263 00:25:13,960 --> 00:25:15,040 un ucigaș înrăit, 264 00:25:16,160 --> 00:25:19,840 în loc de un Bei destoinic, 265 00:25:20,360 --> 00:25:22,360 să-mi fie rușine! 266 00:25:25,920 --> 00:25:27,200 Să-mi fie rușine. 267 00:25:27,760 --> 00:25:29,040 Să-mi fie rușine. 268 00:25:29,680 --> 00:25:30,760 Tată! 269 00:25:31,880 --> 00:25:33,960 Voi ieși de aici. 270 00:25:34,360 --> 00:25:35,760 Vei vedea. 271 00:25:36,600 --> 00:25:37,920 Îți voi face dreptate. 272 00:25:38,400 --> 00:25:43,520 Voi obține tot ce merităm. 273 00:25:46,480 --> 00:25:47,440 Tată. 274 00:25:48,160 --> 00:25:49,120 Tată. 275 00:25:49,920 --> 00:25:50,880 Dacă... 276 00:25:52,320 --> 00:25:54,200 mor în acest complot mârșav, 277 00:25:58,240 --> 00:25:59,760 ai grijă de Colpan. 278 00:26:03,200 --> 00:26:07,400 Ai grijă de nepotul tău. 279 00:26:37,160 --> 00:26:38,120 Tată. 280 00:26:38,880 --> 00:26:39,840 Tată. 281 00:26:41,000 --> 00:26:41,960 Aliyar! 282 00:26:42,920 --> 00:26:43,880 Aliyar! 283 00:26:44,640 --> 00:26:46,120 Tată. Aliyar! 284 00:26:46,480 --> 00:26:47,680 - Aliyar! - Tată. 285 00:26:49,160 --> 00:26:50,120 Turgut! 286 00:26:50,680 --> 00:26:51,640 Tată. 287 00:26:53,720 --> 00:26:55,240 Du-l în cortul de îngrijire. 288 00:26:56,760 --> 00:26:57,720 Nu sunt... 289 00:26:58,360 --> 00:27:00,240 Nu sunt vrednic de dispreț, tată. 290 00:27:01,040 --> 00:27:03,240 Nu sunt vrednic de dispreț! 291 00:27:06,240 --> 00:27:08,160 Nu sunt vrednic de dispreț! 292 00:27:09,600 --> 00:27:10,560 Nu sunt... 293 00:27:42,560 --> 00:27:44,440 Ce naiba... 294 00:27:44,840 --> 00:27:48,120 Ce face piticania aia aici? 295 00:27:51,120 --> 00:27:54,000 Nemernic împuțit, ce urmărești? 296 00:28:04,000 --> 00:28:05,680 Mongolii sunt la granițe. 297 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 A sosit vremea mea, Petrus. 298 00:28:09,520 --> 00:28:12,080 Îi voi rade pe turci de pe aceste meleaguri. 299 00:28:12,800 --> 00:28:16,560 În timp ce sultanul Alaeddin tremură de frică în fața mongolilor, 300 00:28:17,080 --> 00:28:19,640 noi vom lua ce merităm. 301 00:28:24,360 --> 00:28:29,560 Cum să facem asta când împăratul vrea atât de mult să mențină pacea? 302 00:28:31,440 --> 00:28:34,160 El vrea doar să aibă pace în palatul lui. 303 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 Nu vrea să fie deranjat. 304 00:28:37,000 --> 00:28:42,440 Oricum, împăratul se teme mai mult de altceva. 305 00:28:44,920 --> 00:28:46,160 De răscoală. 306 00:28:50,040 --> 00:28:51,520 Vom face o răscoală? 307 00:28:52,120 --> 00:28:53,760 Da, dacă e nevoie. 308 00:28:55,560 --> 00:28:59,280 Ține minte, Petrus. Mulțimea începe și încheie războaie. 309 00:28:59,960 --> 00:29:01,760 Dacă oamenii noștri destoinici 310 00:29:02,360 --> 00:29:06,640 ar dori să-și răzbune stăpânul care a fost ucis de turci, 311 00:29:06,760 --> 00:29:08,400 nimeni nu poate împiedica acest război. 312 00:29:17,840 --> 00:29:20,320 Emirul selgiuc Sadettin Kopek e aici. 313 00:29:20,480 --> 00:29:21,640 Vrea să te vadă. 314 00:29:26,800 --> 00:29:27,760 Să intre. 315 00:29:55,360 --> 00:29:56,920 Emire Sadettin. 316 00:29:59,240 --> 00:30:00,400 Comandante Vasilius. 317 00:30:21,200 --> 00:30:22,160 Ascultă, comandante. 318 00:30:23,360 --> 00:30:26,480 Adevărul nu e pe harta aceea. 319 00:30:28,560 --> 00:30:31,960 E pe tărâmurile acestui ținut. 320 00:30:35,720 --> 00:30:39,760 Dacă fertilizăm pământul cu sânge, 321 00:30:40,600 --> 00:30:42,760 roadele sale vor fi amare. 322 00:30:48,320 --> 00:30:49,320 Suntem războinici, 323 00:30:49,880 --> 00:30:51,360 nu niște agricultori. 324 00:30:52,280 --> 00:30:55,240 Nu ne pasă ce e sub pământ. 325 00:30:57,400 --> 00:31:01,760 Totuși, putem ajuta la îngroparea celor care vor sub pământ. 326 00:31:04,640 --> 00:31:08,640 Numim criminali pe astfel de oameni, nu războinici. 327 00:31:08,960 --> 00:31:09,920 Da. 328 00:31:12,920 --> 00:31:14,000 Nu uita, comandante, 329 00:31:15,040 --> 00:31:16,320 istoria 330 00:31:16,600 --> 00:31:18,920 urăște criminalii. 331 00:31:29,600 --> 00:31:32,400 Îmi spui, te rog, de ce ești în fortăreața mea? 332 00:31:34,400 --> 00:31:35,560 De ce întrebi? 333 00:31:36,680 --> 00:31:39,440 Mă vei trata în funcție de ce-ți răspund? 334 00:31:40,560 --> 00:31:42,880 Îți pot oferi doar timpul meu. 335 00:31:44,600 --> 00:31:47,720 Sunt onorat că mi-l acorzi. 336 00:31:48,880 --> 00:31:49,840 Am venit aici 337 00:31:50,280 --> 00:31:54,160 să-ți spun că visurile tale de a schimba acea hartă 338 00:31:55,040 --> 00:31:58,440 nu se vor împlini niciodată. Asta am venit să-ți spun. 339 00:32:01,400 --> 00:32:03,640 Harta s-a modificat 340 00:32:04,240 --> 00:32:06,720 de-a lungul istoriei. 341 00:32:07,320 --> 00:32:11,640 Dar cei răspunzători de acele modificări nu erau visători, 342 00:32:12,920 --> 00:32:15,760 ci comandanți destoinici care au văzut adevărul. 343 00:32:19,240 --> 00:32:20,480 Eu sunt adevărul. 344 00:32:24,480 --> 00:32:25,440 E puterea 345 00:32:27,160 --> 00:32:29,120 selgiucizilor. 346 00:32:32,800 --> 00:32:33,760 Iar tu... 347 00:32:34,800 --> 00:32:37,600 te crezi un comandant măreț 348 00:32:38,680 --> 00:32:43,840 în acest mic fort, pe care-l crezi de necucerit. 349 00:32:50,840 --> 00:32:52,440 Uiți ceva. 350 00:32:55,040 --> 00:32:57,120 În acest război pe care încerci să-l iști, 351 00:32:57,680 --> 00:33:00,680 primul care va muri ești tu. 352 00:33:13,080 --> 00:33:16,920 Sadettin Kopek nu e cinstit ca să vrea să lupte pentru dreptatea lui Allah. 353 00:33:18,840 --> 00:33:20,840 Ai făcut bine că ai luat aceste măsuri, Bei. 354 00:33:21,480 --> 00:33:25,040 Cu această mișcare, va avea mâinile legate. 355 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 A scăpat de atâtea ori, Artuk Bei! 356 00:33:31,640 --> 00:33:33,800 Mișcarea asta îl va încetini doar. 357 00:33:35,360 --> 00:33:37,320 Dacă nu aflăm care îi e următoarea mișcare 358 00:33:37,760 --> 00:33:40,440 va face lucruri mai rele decât nemernicii de mongoli. 359 00:33:44,880 --> 00:33:47,080 Bei, pot intra? 360 00:33:47,760 --> 00:33:48,840 Intră, Bamsi. 361 00:33:58,480 --> 00:33:59,440 S-a întâmplat ceva? 362 00:34:00,080 --> 00:34:01,400 Ce este? 363 00:34:02,440 --> 00:34:04,560 Bei... 364 00:34:05,880 --> 00:34:08,360 Kopek a venit la fortăreața Karacahisar. 365 00:34:09,400 --> 00:34:10,800 L-am văzut cu ochii mei. 366 00:34:15,040 --> 00:34:16,920 De ce s-ar duce acolo, Bamsi? 367 00:34:17,560 --> 00:34:19,680 - Ești sigur? - Da, Bei. 368 00:34:20,000 --> 00:34:21,400 Am fost s-o văd pe Elena. 369 00:34:22,160 --> 00:34:27,000 Adică, să-i zic cine i-a ucis tatăl. 370 00:34:27,360 --> 00:34:29,480 Cum mă întorceam încoace, 371 00:34:29,920 --> 00:34:32,640 l-am văzut pe Kopek și pe ai lui intrând în fortăreață. 372 00:34:32,960 --> 00:34:36,360 Dar eram ascuns. Nu m-a văzut nimeni. 373 00:34:38,640 --> 00:34:39,600 Foarte bine, Bamsi. 374 00:34:44,920 --> 00:34:46,840 Ai fost, așadar, s-o vezi pe Elena? 375 00:34:51,720 --> 00:34:52,680 Bei. 376 00:35:00,080 --> 00:35:03,520 Că vorbeam de diavol. 377 00:35:05,240 --> 00:35:07,200 De ce s-o fi dus la fortăreață? 378 00:35:07,960 --> 00:35:10,880 Dacă n-ar fi avut motiv, nu s-ar fi dus, Artuk Bei. 379 00:35:11,520 --> 00:35:14,240 Moartea guvernatorului a supărat Bizanțul. 380 00:35:14,960 --> 00:35:16,720 Vor răzbunare. 381 00:35:17,520 --> 00:35:18,480 Iar Kopek? 382 00:35:18,920 --> 00:35:21,480 Kopek speră să împiedice războiul plătind un preț. 383 00:35:22,360 --> 00:35:24,600 Dacă nu aflăm care e prețul acela, 384 00:35:25,160 --> 00:35:27,440 strădania noastră va fi în zadar, Artuk Bei. 385 00:35:29,080 --> 00:35:30,840 Cum putem afla, Bei? 386 00:35:31,800 --> 00:35:34,160 E cel mai secretos om pe care-l știu. 387 00:35:34,640 --> 00:35:36,680 Slăbiciunea lui e mândria, Artuk Bei. 388 00:35:38,480 --> 00:35:39,720 Nu-l scăpa din ochi. 389 00:35:40,720 --> 00:35:41,680 Cum poruncești, Bei. 390 00:35:42,240 --> 00:35:44,600 Îl voi urmări îndeaproape. 391 00:35:53,080 --> 00:35:55,720 Nu vrei să isc războaie. 392 00:35:59,800 --> 00:36:05,440 Războiul e salvarea unei țări pe ducă. Credeam că știi asta. 393 00:36:07,880 --> 00:36:11,120 Dacă molima se răspândește într-o țară, 394 00:36:11,880 --> 00:36:13,760 doar războiul o oprește. 395 00:36:16,960 --> 00:36:18,480 Țara ta e bolnavă. 396 00:36:19,680 --> 00:36:21,760 Mongolii se întind ca ciuma. 397 00:36:23,400 --> 00:36:25,200 Tu vii aici și-l ucizi pe guvernator, 398 00:36:25,680 --> 00:36:27,280 în loc să te ocupi de ei. 399 00:36:30,120 --> 00:36:34,240 Aș vrea să știi cât de mult îi regret moartea. 400 00:36:36,920 --> 00:36:39,560 Atacul asupra caravanei sultanului 401 00:36:41,400 --> 00:36:44,400 sunt convins că te-a întristat la fel de mult ca pe mine. 402 00:36:44,640 --> 00:36:46,560 Într-atât încât 403 00:36:47,240 --> 00:36:52,040 sunt convins că nici n-ai avut timp să te gândești cine-i va lua locul. 404 00:36:56,360 --> 00:36:59,440 Cineva îi va lua locul pe tron, curând. 405 00:36:59,560 --> 00:37:00,760 Fii sigur de asta. 406 00:37:01,280 --> 00:37:02,480 N-am niciun dubiu. 407 00:37:02,880 --> 00:37:04,080 Lasă asta. 408 00:37:04,520 --> 00:37:06,880 Gândește-te cum vei compensa tu asta. 409 00:37:08,120 --> 00:37:10,000 N-am venit aici ca să ne ciondănim. 410 00:37:10,120 --> 00:37:11,080 Da? 411 00:37:12,080 --> 00:37:14,840 Am venit să-ți ofer o opțiune. 412 00:37:15,400 --> 00:37:18,520 Știu ce jocuri ai jucat cu Ural. 413 00:37:19,000 --> 00:37:21,880 Știu și de uneltirile pe la spatele împăratului. 414 00:37:23,400 --> 00:37:24,360 Comandante, 415 00:37:25,320 --> 00:37:28,080 amândoi știm că nu Ural l-a ucis pe guvernator. 416 00:37:29,960 --> 00:37:33,200 Dacă-ți dorești atât de mult tronul, 417 00:37:34,200 --> 00:37:36,040 așa să fie. Ia-l! 418 00:37:39,080 --> 00:37:42,960 Dar dacă vrei să iști un război cu orice preț, 419 00:37:44,640 --> 00:37:48,440 armatele tale vor fi nimicite înainte să iasă din Iznik. 420 00:37:49,240 --> 00:37:53,200 Eu, emirul Sadettin Kopek, îți garantez că așa va fi. 421 00:37:55,520 --> 00:37:56,480 Pe scurt, 422 00:37:57,080 --> 00:37:59,080 ți-l dau pe ucigașul guvernatorului. 423 00:38:00,240 --> 00:38:02,720 Îl duci împăratului. 424 00:38:03,240 --> 00:38:05,200 Și vei fi noul guvernator. 425 00:38:08,280 --> 00:38:11,520 Și vei înceta cu prostiile despre război. 426 00:38:34,880 --> 00:38:37,520 Ești șiret precum se zvonește. 427 00:38:40,040 --> 00:38:42,480 Văd că selgiucizii sunt 428 00:38:43,000 --> 00:38:45,520 la mâna unui om foarte priceput. 429 00:38:49,000 --> 00:38:53,920 Sper ca într-o zi, cineva ca tine să vină la tine 430 00:38:54,640 --> 00:38:57,120 și să-ți ofere tronul selgiuc. 431 00:39:08,720 --> 00:39:11,040 - Așadar, ne-am înțeles? - N-am spus asta. 432 00:39:11,520 --> 00:39:12,400 Ertuğrul, 433 00:39:12,880 --> 00:39:15,200 dacă își mai bagă nasul în treburile mele, 434 00:39:15,680 --> 00:39:18,480 nu promit că mențin pacea între țările noastre. 435 00:39:22,040 --> 00:39:24,200 Dacă nu-l încurajezi pe Ertuğrul să iște un război, 436 00:39:25,160 --> 00:39:27,080 îți garantez pacea. 437 00:39:27,800 --> 00:39:30,560 În privința lui Ertuğrul, își va cunoaște locul. 438 00:39:30,960 --> 00:39:33,640 Oricum, nu tu îl vei învăța. 439 00:39:36,320 --> 00:39:40,720 Selgiucizii știu să se descurce cu ai lor. 440 00:39:42,240 --> 00:39:45,480 Atunci, strunește-ți fiara cum trebuie. 441 00:39:46,320 --> 00:39:49,040 Dacă-l mai văd dând târcoale fortăreței mele, 442 00:39:49,320 --> 00:39:50,880 îl voi face să regrete. 443 00:39:52,600 --> 00:39:54,520 Voi participa la judecata aceea. 444 00:39:55,160 --> 00:39:57,480 Voi lua eu însumi ucigașii. 445 00:39:57,800 --> 00:39:59,840 Apoi, poate că vom cădea la învoială. 446 00:40:04,120 --> 00:40:05,920 Dacă asta e tot ce vrei, vino. 447 00:40:06,440 --> 00:40:11,960 Oricum, noi îi vom executa pe criminalii 448 00:40:12,720 --> 00:40:14,400 pe care-i judecăm noi înșine. 449 00:40:20,360 --> 00:40:21,720 Ural și Lakaris 450 00:40:22,720 --> 00:40:25,120 vor pleca într-o lungă călătorie după judecată. 451 00:40:26,600 --> 00:40:28,720 Iar tu îi vei avea pe cei răspunzători. 452 00:41:00,440 --> 00:41:01,400 Interesant. 453 00:41:02,760 --> 00:41:05,480 E o hartă asemănătoare pe masa sultanului Alaeddin. 454 00:41:06,760 --> 00:41:07,720 Da? 455 00:41:08,000 --> 00:41:08,960 Serios? 456 00:41:11,120 --> 00:41:15,640 Aș vrea s-o văd și eu, când vin și-ți bat la poartă cu armatele mele. 457 00:41:19,640 --> 00:41:21,240 Va fi ultimul lucru pe care-l vei vedea. 458 00:41:25,960 --> 00:41:27,680 Oricum, dacă te răzgândești, 459 00:41:27,920 --> 00:41:29,960 îți pot trimite una nouă. 460 00:41:32,120 --> 00:41:34,760 Îți vei vedea noile granițe și visezi pornind de acolo. 461 00:41:37,320 --> 00:41:38,920 Abia aștept. 462 00:41:39,760 --> 00:41:40,720 Gărzi! 463 00:43:33,400 --> 00:43:35,400 Subtitrarea: Bogdan DeLia