1
00:02:12,640 --> 00:02:14,040
Mai întâi îl ucizi pe guvernator
2
00:02:15,840 --> 00:02:19,200
și acum zici că ucigașul e negustor.
3
00:02:19,680 --> 00:02:20,640
De neiertat.
4
00:02:21,760 --> 00:02:24,680
Nici Ural n-ar fi atât de prost.
5
00:02:26,120 --> 00:02:28,240
Atunci, cine...
6
00:02:29,840 --> 00:02:33,720
ar mânji numele fiului meu?
7
00:02:36,520 --> 00:02:39,320
Cei răspunzători de atacul
asupra caravanei împăratului
8
00:02:40,240 --> 00:02:41,920
sunt responsabili și de asta.
9
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Pot intra?
10
00:02:45,600 --> 00:02:46,600
Intră!
11
00:03:15,520 --> 00:03:16,760
Comandantul Vasilius.
12
00:03:18,600 --> 00:03:21,080
Se pregătește deja de război.
13
00:03:22,960 --> 00:03:24,920
Sub pretextul morții guvernatorului
14
00:03:25,480 --> 00:03:27,080
a cerut o armată bizantină.
15
00:03:27,560 --> 00:03:31,160
Comandantul și-a pierdut mințile,
Măria Ta?
16
00:03:36,480 --> 00:03:40,160
Candar, acum totul are sens.
17
00:03:40,960 --> 00:03:42,200
Nu-ți face griji.
18
00:03:42,560 --> 00:03:45,720
Ural e nevinovat aici.
19
00:03:48,200 --> 00:03:50,840
Identitatea ucigașului e clară.
20
00:03:52,280 --> 00:03:53,360
E clară, dar...
21
00:03:58,840 --> 00:04:00,840
Asta nu-i de ajuns.
Trebuie să opresc războiul.
22
00:04:02,480 --> 00:04:04,880
Dacă nu reușesc, va fi o baie de sânge.
23
00:04:05,480 --> 00:04:06,600
Bine, dar...
24
00:04:07,120 --> 00:04:11,120
cum naiba vei opri războiul, Măria Ta?
25
00:04:15,600 --> 00:04:16,560
Ural.
26
00:04:19,480 --> 00:04:21,000
Ural îl va opri.
27
00:04:21,880 --> 00:04:23,200
Adună bărbații.
28
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
Plecăm la fortăreața Karacahisar.
29
00:04:26,120 --> 00:04:27,200
Cum dorești, Măria Ta.
30
00:04:35,800 --> 00:04:36,960
Artuk Bei,
31
00:04:37,440 --> 00:04:41,720
acest proces are o importanță covârșitoare
dacă vrem să ne recâștigăm demnitatea.
32
00:04:42,240 --> 00:04:44,760
Cei care ne sunt potrivnici
pot ataca din nou.
33
00:04:45,920 --> 00:04:47,880
Spune muntenilor să fie atenți.
34
00:04:49,360 --> 00:04:51,480
Să nu lase pe nimeni să se apropie de han.
35
00:04:52,760 --> 00:04:53,760
Cum dorești, Bei.
36
00:04:55,840 --> 00:04:57,600
- Meștere Hachaturyan!
- Da, Bei.
37
00:04:58,080 --> 00:05:00,200
Continuă să scoți aur.
38
00:05:02,880 --> 00:05:03,840
Fii fără grijă.
39
00:05:04,640 --> 00:05:06,720
Muntenii mei vor sta de pază zi și noapte.
40
00:05:08,040 --> 00:05:10,160
Începe cât mai repede.
41
00:05:10,800 --> 00:05:14,440
Oricum, mai întâi trebuie să topești aurul
pe care l-ai extras
42
00:05:14,920 --> 00:05:17,240
ca să-i putem despăgubi pe negustori.
43
00:05:17,920 --> 00:05:19,880
Cum dorești, Bei.
44
00:05:20,200 --> 00:05:23,040
Dragile mele pietre prețioase
cred că deja îmi duc dorul!
45
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
Aleko, negustorii cu bani de încasat
de la fortăreață au suferit mult.
46
00:05:29,880 --> 00:05:33,400
Împarte-le corect aurul
pe care îl topește meșterul Hachaturyan.
47
00:05:33,920 --> 00:05:35,120
Allah să te aibă în pază.
48
00:05:35,200 --> 00:05:38,160
Generozitatea ta îi va face fericiți
pe negustori.
49
00:05:40,720 --> 00:05:42,040
Unde-i Bamsi, Artuk Bei?
50
00:05:43,360 --> 00:05:44,320
Bamsi...
51
00:05:44,720 --> 00:05:46,440
S-a dus la fortăreață, Bei.
52
00:05:50,880 --> 00:05:53,200
O va cuceri înaintea noastră.
53
00:05:53,480 --> 00:05:54,680
Din interior.
54
00:06:09,520 --> 00:06:10,360
Stai!
55
00:06:11,480 --> 00:06:12,520
Iar tu?
56
00:06:16,880 --> 00:06:17,840
Da, iar eu.
57
00:06:18,440 --> 00:06:22,960
Lasă-mă să trec.
Am venit s-o văd pe Elena.
58
00:06:25,120 --> 00:06:26,080
Așteaptă aici.
59
00:06:45,480 --> 00:06:47,200
Mănâncă acolo, turcule.
60
00:07:09,400 --> 00:07:10,360
Bamsi.
61
00:07:11,840 --> 00:07:12,720
Poți pleca.
62
00:07:19,120 --> 00:07:21,040
Bamsi, nu mai veni.
63
00:07:23,680 --> 00:07:26,240
Nu mai veni.
64
00:07:35,200 --> 00:07:37,920
Adică nu mai veni aici, la fortăreață.
65
00:07:40,320 --> 00:07:44,400
Fiindcă în fiecare zi, la prânz,
mă duc la fântâna de lângă ziduri.
66
00:07:45,800 --> 00:07:47,000
Mă găsești acolo.
67
00:07:48,880 --> 00:07:49,840
Așa?
68
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
S-a făcut.
69
00:07:54,440 --> 00:07:55,400
Elena,
70
00:07:55,840 --> 00:07:57,600
știi de ce am venit să te văd?
71
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
Mă gândeam să-ți alin durerea.
72
00:08:02,200 --> 00:08:04,640
Am vești despre ucigașul tatălui tău.
73
00:08:06,560 --> 00:08:08,520
N-a murit, nemernicul?
74
00:08:09,080 --> 00:08:11,440
Nu. Adică, nu încă.
75
00:08:12,760 --> 00:08:15,440
Mai întâi va fi judecat, apoi va muri.
76
00:08:17,280 --> 00:08:18,720
Ce mai așteaptă?
77
00:08:19,600 --> 00:08:23,440
Noi nu condamnăm
fără o judecată dreaptă, Elena.
78
00:08:23,680 --> 00:08:27,000
Și trebuie să aflăm
și cine trăgea sforile.
79
00:08:27,880 --> 00:08:32,160
Dar stai liniștită, n-o să scape
nici ucigașul, nici stăpânul lui.
80
00:08:33,400 --> 00:08:34,360
Stăpânul lui?
81
00:08:34,840 --> 00:08:35,800
Cine e acela?
82
00:08:36,440 --> 00:08:38,320
Ural, din tribul Cavdar.
83
00:08:38,960 --> 00:08:41,040
Asasinii vin din tribul lui.
84
00:08:45,240 --> 00:08:47,280
Abia aștept să-i văd morți.
85
00:08:48,160 --> 00:08:51,760
Aș vrea să le văd fețele
când sunt condamnați la moarte.
86
00:08:54,280 --> 00:08:55,640
Vin și eu la judecată.
87
00:08:56,840 --> 00:08:59,800
Îi scuip în față pe cei care
au făcut asta tatălui meu.
88
00:09:01,960 --> 00:09:04,120
Îi vei scuipa.
89
00:09:04,600 --> 00:09:07,480
Îi vei scuipa, iar eu le sparg fețele.
90
00:09:10,160 --> 00:09:11,640
Ești atât de simpatic!
91
00:09:13,680 --> 00:09:15,560
Cum ar putea fi cineva trist
în preajma ta?
92
00:09:16,080 --> 00:09:18,480
Atunci, nu fi tristă.
93
00:09:21,120 --> 00:09:23,320
În plus, eu nu te voi întrista niciodată.
94
00:09:26,280 --> 00:09:27,480
Mulțumesc, Bamsi.
95
00:09:28,680 --> 00:09:31,440
Știu că îți sunt profund îndatorată.
96
00:09:34,160 --> 00:09:35,160
Îndatorată?
97
00:09:35,480 --> 00:09:37,320
Ce-mi datorezi?
98
00:09:37,880 --> 00:09:38,840
Nu-i nevoie.
99
00:09:39,240 --> 00:09:42,160
Dacă se întâmplă ceva,
vin de îndată să-ți spun.
100
00:09:42,400 --> 00:09:43,480
Stai liniștită.
101
00:09:47,920 --> 00:09:49,120
La revedere, Bamsi Beyrek.
102
00:09:50,840 --> 00:09:52,440
Trebuie să vorbesc cu Vasilius.
103
00:09:53,400 --> 00:09:54,480
Vorbește.
104
00:09:55,200 --> 00:09:57,440
Desigur, du-te.
105
00:09:59,040 --> 00:10:00,360
Vorbește cu Vasilius.
106
00:10:01,680 --> 00:10:03,280
Bamsi, acum trebuie să pleci.
107
00:10:05,920 --> 00:10:06,880
Atunci, plec.
108
00:10:22,240 --> 00:10:27,400
Îmi place când fiecare e unde merită.
109
00:10:29,760 --> 00:10:33,000
Frații noștri nu meritau să moară
110
00:10:34,000 --> 00:10:36,600
din cauza nemernicului ăstuia...
111
00:10:37,400 --> 00:10:41,360
Locul lui e în iad.
112
00:10:42,400 --> 00:10:43,360
Muntene Turgut,
113
00:10:44,840 --> 00:10:47,800
dacă vorbim de locul ce-l merităm,
114
00:10:48,880 --> 00:10:53,480
de ce nu stai la troaca
din fața cortului meu?
115
00:10:54,400 --> 00:10:55,920
- Tu...
- Oprește-te, frate!
116
00:10:56,120 --> 00:10:57,080
Ce faci?
117
00:11:06,840 --> 00:11:07,960
Dac-ar fi după mine,
118
00:11:09,400 --> 00:11:11,480
nu mi-aș pierde vremea cu judecata.
119
00:11:13,480 --> 00:11:15,480
L-aș fi pedepsit de mult.
120
00:11:28,280 --> 00:11:29,840
Dacă așa e,
121
00:11:30,840 --> 00:11:32,160
atunci n-ai nevoie de noi.
122
00:11:43,000 --> 00:11:45,480
Ai grijă ce vorbești!
123
00:11:46,400 --> 00:11:47,960
Altfel, îți tai limba.
124
00:11:50,840 --> 00:11:51,800
Ieși!
125
00:11:54,440 --> 00:11:56,200
Și tu. Lăsați-ne singuri.
126
00:12:08,960 --> 00:12:11,480
Măria ta, emire Sadettin Kopek,
127
00:12:12,560 --> 00:12:14,200
îți vizitezi prizonierul?
128
00:12:15,760 --> 00:12:17,880
Culegi ce semeni.
129
00:12:18,480 --> 00:12:20,240
Ți-am tot zis.
130
00:12:20,720 --> 00:12:25,520
Te-am avertizat că ești
prea ambițios și prea prost.
131
00:12:26,200 --> 00:12:28,160
Și, tu ce-ai făcut?
132
00:12:28,800 --> 00:12:31,880
L-ai provocat pe Ertuğrul ca să fii ucis.
133
00:12:32,440 --> 00:12:36,440
Ambele tale fapte
134
00:12:36,640 --> 00:12:39,800
afectează pacea și țelurile sultanului
pentru acest ținut.
135
00:12:42,360 --> 00:12:46,160
L-am ucis eu pe guvernator, Măria ta?
136
00:12:46,320 --> 00:12:48,000
Crezi balivernele astea?
137
00:12:51,840 --> 00:12:52,800
Nu.
138
00:12:55,480 --> 00:12:57,360
Știu că nu tu l-ai ucis pe guvernator.
139
00:12:57,800 --> 00:13:01,760
Totuși, ești răspunzător
de multe alte nelegiuiri.
140
00:13:04,000 --> 00:13:06,560
Toți s-au folosit de lăcomia ta
împotriva ta.
141
00:13:07,560 --> 00:13:09,960
Te-au folosit de momeală.
142
00:13:10,600 --> 00:13:11,960
Știi că-s nevinovat.
143
00:13:13,440 --> 00:13:15,840
Așa că scoate-mă de aici!
144
00:13:17,800 --> 00:13:19,600
Colpan e însărcinată.
145
00:13:20,560 --> 00:13:21,880
Suferă cumplit.
146
00:13:23,480 --> 00:13:25,080
Și căsătoria ta a fost tulburată.
147
00:13:25,920 --> 00:13:28,680
Ca să nu mai zic că tatăl meu
va muri în curând.
148
00:13:33,080 --> 00:13:34,040
Toate dintr-o dată,
149
00:13:34,920 --> 00:13:36,560
sorții s-au întors împotriva noastră.
150
00:13:39,240 --> 00:13:40,840
Naiba să te ia, Ertuğrul.
151
00:13:41,560 --> 00:13:44,560
Dă să fii pus să înduri
ce ne-ai pus pe noi să îndurăm.
152
00:13:53,640 --> 00:13:59,560
Acum blestemi ca un laș ce ești,
pe la spatele acelui om
153
00:14:01,960 --> 00:14:04,600
pe care nu l-ai putut înfrunta cu cap?
154
00:14:09,640 --> 00:14:11,640
Ești incorigibil, Ural.
155
00:14:13,320 --> 00:14:14,280
Tu...
156
00:14:15,160 --> 00:14:16,760
ești un laș.
157
00:14:52,880 --> 00:14:53,960
Mănâncă, soră.
158
00:14:57,720 --> 00:14:58,920
Trebuie să mănânci ceva.
159
00:15:01,280 --> 00:15:02,800
Mănâncă de dragul pruncului tău.
160
00:15:05,640 --> 00:15:07,800
Nu pot mânca, Aslihan.
161
00:15:12,080 --> 00:15:13,840
Acum, când sunt prizonieră în cortul meu,
162
00:15:15,120 --> 00:15:16,800
și Ural e în situația asta.
163
00:15:29,440 --> 00:15:32,240
Nu-mi pasă de niciunul dintre voi.
164
00:15:35,280 --> 00:15:37,160
Îmi fac griji pentru prunc.
165
00:15:39,920 --> 00:15:41,200
El e nevinovat.
166
00:15:45,840 --> 00:15:48,160
Tu crezi că noi suntem vinovați?
167
00:15:51,360 --> 00:15:54,920
Nu mai știu cine e vinovat
și cine nu, soră.
168
00:15:56,640 --> 00:15:58,360
Dar știu cât de lacom e Ural.
169
00:15:58,960 --> 00:16:00,760
Știu cât îl urăște pe Ertuğrul Bei.
170
00:16:01,720 --> 00:16:02,840
Oricum,
171
00:16:04,200 --> 00:16:08,120
cu cât mă gândesc mai mult
că m-a lăsat pradă tâlharilor...
172
00:16:08,800 --> 00:16:10,120
Cum poți spune una ca asta?
173
00:16:10,640 --> 00:16:12,000
Cum poți, Aslihan?
174
00:16:13,600 --> 00:16:15,000
Cum să fi făcut Ural asta?
175
00:16:15,680 --> 00:16:16,840
Crezi că l-aș fi lăsat?
176
00:16:18,840 --> 00:16:20,720
Nu l-ai fi lăsat, nu-i așa?
177
00:16:30,040 --> 00:16:31,040
Până acum,
178
00:16:31,880 --> 00:16:36,120
am făcut tot ce mi-au cerut
tatăl și frații mei.
179
00:16:37,080 --> 00:16:39,120
Am trăit să fiu demnă de ei.
180
00:16:40,960 --> 00:16:43,280
Dar tata m-a dat de nevastă
emirului Sadettin.
181
00:16:45,600 --> 00:16:47,240
Am acceptat până și asta.
182
00:16:48,840 --> 00:16:52,040
Acum văd că oamenii nu se gândesc
183
00:16:53,160 --> 00:16:54,800
decât la propria lor bunăstare.
184
00:16:59,480 --> 00:17:03,920
Biata Aslihan a mutat cerul și pământul
să facă altora pe plac.
185
00:17:14,080 --> 00:17:18,560
Dacă fratele meu e un ucigaș, cum spun ei,
186
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
ce mă fac?
187
00:17:24,320 --> 00:17:25,640
Unde mă duc?
188
00:17:27,840 --> 00:17:30,000
Aș fi distrusă.
189
00:17:40,000 --> 00:17:41,560
Aș muri de durere.
190
00:17:45,760 --> 00:17:47,480
Ne-au făcut-o.
191
00:17:48,920 --> 00:17:50,400
Mie și bărbatului meu...
192
00:17:51,360 --> 00:17:52,560
Suntem prizonieri amândoi.
193
00:17:53,680 --> 00:17:55,960
Toți credeți că suntem vinovați.
194
00:18:09,920 --> 00:18:11,080
Mănâncă, soră.
195
00:18:13,120 --> 00:18:14,360
Voi păstra tăcerea acum.
196
00:18:15,240 --> 00:18:17,320
Voi vorbi când se face dreptate
197
00:18:18,320 --> 00:18:21,480
și nemernicii vor ieși la iveală.
198
00:19:13,600 --> 00:19:14,560
Turgut.
199
00:19:15,880 --> 00:19:17,120
Ne lași un moment?
200
00:20:06,280 --> 00:20:07,240
Ural.
201
00:20:18,840 --> 00:20:19,800
Când...
202
00:20:21,320 --> 00:20:23,400
te-am ținut în brațe,
203
00:20:26,800 --> 00:20:28,520
înainte de adhan,
204
00:20:30,200 --> 00:20:32,040
înainte să-ți pun numele,
205
00:20:34,040 --> 00:20:35,760
mi-am dorit un lucru
206
00:20:36,880 --> 00:20:38,080
și numai unul.
207
00:20:39,800 --> 00:20:40,760
Mi-am dorit...
208
00:20:42,600 --> 00:20:43,560
ca Allah să mă ajute,
209
00:20:44,920 --> 00:20:48,840
să te pot crește
210
00:20:50,240 --> 00:20:52,280
să fii un Bei destoinic.
211
00:21:07,240 --> 00:21:08,200
Acum,
212
00:21:10,000 --> 00:21:12,280
mă întreb
213
00:21:17,560 --> 00:21:18,600
unde oare
214
00:21:21,200 --> 00:21:22,520
am greșit
215
00:21:27,200 --> 00:21:28,920
și cum de ai ajuns așa?
216
00:21:36,800 --> 00:21:37,760
Ural.
217
00:21:39,920 --> 00:21:42,320
Nu te-am crescut să te văd așa.
218
00:21:47,480 --> 00:21:48,840
Aș fi preferat
219
00:21:49,800 --> 00:21:51,320
să mor
220
00:21:53,800 --> 00:21:55,520
decât să te văd
221
00:21:57,400 --> 00:21:58,840
în așa o situație.
222
00:22:02,200 --> 00:22:03,160
Tată,
223
00:22:05,320 --> 00:22:07,520
sunt nevinovat.
224
00:22:09,000 --> 00:22:10,160
Nu eu l-am ucis pe guvernator.
225
00:22:11,160 --> 00:22:12,680
Măria Sa știe asta.
226
00:22:16,280 --> 00:22:18,840
Știu că nu tu l-ai ucis pe guvernator.
227
00:22:19,920 --> 00:22:21,280
Totuși, Ural,
228
00:22:25,320 --> 00:22:26,720
fărădelegile tale sunt multe.
229
00:22:27,840 --> 00:22:28,880
Nu ești doar tu.
230
00:22:31,240 --> 00:22:33,040
Toți suntem implicați
în prea multe fărădelegi.
231
00:22:39,960 --> 00:22:40,920
Eu...
232
00:22:41,720 --> 00:22:42,920
mi-am trăit toată viața
233
00:22:44,240 --> 00:22:46,800
pe muchie de cuțit.
234
00:22:48,200 --> 00:22:53,320
Am luat atâtea decizii proaste!
235
00:22:56,720 --> 00:22:57,680
Oricum,
236
00:22:59,360 --> 00:23:05,880
decizia de a-l detrona pe Ertuğrul
a fost de departe cea mai rea.
237
00:23:13,400 --> 00:23:14,720
Ar fi trebuit să ne predăm
238
00:23:16,000 --> 00:23:18,720
acelui cioban?
239
00:23:20,680 --> 00:23:24,520
Orice-am făcut,
a fost de dragul tribului nostru.
240
00:23:25,520 --> 00:23:27,120
Am luptat pentru onoarea noastră.
241
00:23:29,720 --> 00:23:30,680
Acel...
242
00:23:33,120 --> 00:23:34,080
Ural,
243
00:23:35,560 --> 00:23:38,520
omul pe care-l numești cioban
244
00:23:40,160 --> 00:23:42,920
tocmai ne-a învins,
245
00:23:43,400 --> 00:23:46,880
iar acum suntem printre numeroșii dușmani
înfrânți de el.
246
00:23:54,760 --> 00:23:56,040
Fiule...
247
00:23:56,480 --> 00:23:57,960
El i-a prins
248
00:24:02,280 --> 00:24:03,520
pe fiul meu, pe mireasa mea,
249
00:24:05,800 --> 00:24:08,440
în propriul lor trib.
250
00:24:10,440 --> 00:24:15,040
Știu că nu mai am mult de trăit.
251
00:24:17,240 --> 00:24:21,560
Simt cum se apropie doamna cu coasa.
252
00:24:27,760 --> 00:24:28,880
Oricum, fiule...
253
00:24:30,040 --> 00:24:31,240
Oricum,
254
00:24:32,320 --> 00:24:34,600
dacă ți-ai sacrificat sora într-adevăr
255
00:24:36,200 --> 00:24:39,560
și le-ai vărsat sângele
acelor oameni nevinovați
256
00:24:42,480 --> 00:24:44,960
și l-ai ucis pe fratele meu Toktamis,
257
00:24:49,160 --> 00:24:50,840
n-o să te binecuvântez.
258
00:24:52,160 --> 00:24:53,400
Nu voi face asta.
259
00:24:56,040 --> 00:24:57,680
Voi muri dezamăgit.
260
00:25:02,840 --> 00:25:04,160
Candar...
261
00:25:04,440 --> 00:25:05,400
Bei...
262
00:25:09,600 --> 00:25:11,760
Dacă am crescut un mișel,
263
00:25:13,960 --> 00:25:15,040
un ucigaș înrăit,
264
00:25:16,160 --> 00:25:19,840
în loc de un Bei destoinic,
265
00:25:20,360 --> 00:25:22,360
să-mi fie rușine!
266
00:25:25,920 --> 00:25:27,200
Să-mi fie rușine.
267
00:25:27,760 --> 00:25:29,040
Să-mi fie rușine.
268
00:25:29,680 --> 00:25:30,760
Tată!
269
00:25:31,880 --> 00:25:33,960
Voi ieși de aici.
270
00:25:34,360 --> 00:25:35,760
Vei vedea.
271
00:25:36,600 --> 00:25:37,920
Îți voi face dreptate.
272
00:25:38,400 --> 00:25:43,520
Voi obține tot ce merităm.
273
00:25:46,480 --> 00:25:47,440
Tată.
274
00:25:48,160 --> 00:25:49,120
Tată.
275
00:25:49,920 --> 00:25:50,880
Dacă...
276
00:25:52,320 --> 00:25:54,200
mor în acest complot mârșav,
277
00:25:58,240 --> 00:25:59,760
ai grijă de Colpan.
278
00:26:03,200 --> 00:26:07,400
Ai grijă de nepotul tău.
279
00:26:37,160 --> 00:26:38,120
Tată.
280
00:26:38,880 --> 00:26:39,840
Tată.
281
00:26:41,000 --> 00:26:41,960
Aliyar!
282
00:26:42,920 --> 00:26:43,880
Aliyar!
283
00:26:44,640 --> 00:26:46,120
Tată. Aliyar!
284
00:26:46,480 --> 00:26:47,680
- Aliyar!
- Tată.
285
00:26:49,160 --> 00:26:50,120
Turgut!
286
00:26:50,680 --> 00:26:51,640
Tată.
287
00:26:53,720 --> 00:26:55,240
Du-l în cortul de îngrijire.
288
00:26:56,760 --> 00:26:57,720
Nu sunt...
289
00:26:58,360 --> 00:27:00,240
Nu sunt vrednic de dispreț, tată.
290
00:27:01,040 --> 00:27:03,240
Nu sunt vrednic de dispreț!
291
00:27:06,240 --> 00:27:08,160
Nu sunt vrednic de dispreț!
292
00:27:09,600 --> 00:27:10,560
Nu sunt...
293
00:27:42,560 --> 00:27:44,440
Ce naiba...
294
00:27:44,840 --> 00:27:48,120
Ce face piticania aia aici?
295
00:27:51,120 --> 00:27:54,000
Nemernic împuțit, ce urmărești?
296
00:28:04,000 --> 00:28:05,680
Mongolii sunt la granițe.
297
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
A sosit vremea mea, Petrus.
298
00:28:09,520 --> 00:28:12,080
Îi voi rade pe turci
de pe aceste meleaguri.
299
00:28:12,800 --> 00:28:16,560
În timp ce sultanul Alaeddin
tremură de frică în fața mongolilor,
300
00:28:17,080 --> 00:28:19,640
noi vom lua ce merităm.
301
00:28:24,360 --> 00:28:29,560
Cum să facem asta când împăratul
vrea atât de mult să mențină pacea?
302
00:28:31,440 --> 00:28:34,160
El vrea doar să aibă pace în palatul lui.
303
00:28:34,640 --> 00:28:36,600
Nu vrea să fie deranjat.
304
00:28:37,000 --> 00:28:42,440
Oricum, împăratul
se teme mai mult de altceva.
305
00:28:44,920 --> 00:28:46,160
De răscoală.
306
00:28:50,040 --> 00:28:51,520
Vom face o răscoală?
307
00:28:52,120 --> 00:28:53,760
Da, dacă e nevoie.
308
00:28:55,560 --> 00:28:59,280
Ține minte, Petrus.
Mulțimea începe și încheie războaie.
309
00:28:59,960 --> 00:29:01,760
Dacă oamenii noștri destoinici
310
00:29:02,360 --> 00:29:06,640
ar dori să-și răzbune stăpânul
care a fost ucis de turci,
311
00:29:06,760 --> 00:29:08,400
nimeni nu poate împiedica acest război.
312
00:29:17,840 --> 00:29:20,320
Emirul selgiuc Sadettin Kopek e aici.
313
00:29:20,480 --> 00:29:21,640
Vrea să te vadă.
314
00:29:26,800 --> 00:29:27,760
Să intre.
315
00:29:55,360 --> 00:29:56,920
Emire Sadettin.
316
00:29:59,240 --> 00:30:00,400
Comandante Vasilius.
317
00:30:21,200 --> 00:30:22,160
Ascultă, comandante.
318
00:30:23,360 --> 00:30:26,480
Adevărul nu e pe harta aceea.
319
00:30:28,560 --> 00:30:31,960
E pe tărâmurile acestui ținut.
320
00:30:35,720 --> 00:30:39,760
Dacă fertilizăm pământul cu sânge,
321
00:30:40,600 --> 00:30:42,760
roadele sale vor fi amare.
322
00:30:48,320 --> 00:30:49,320
Suntem războinici,
323
00:30:49,880 --> 00:30:51,360
nu niște agricultori.
324
00:30:52,280 --> 00:30:55,240
Nu ne pasă ce e sub pământ.
325
00:30:57,400 --> 00:31:01,760
Totuși, putem ajuta la îngroparea
celor care vor sub pământ.
326
00:31:04,640 --> 00:31:08,640
Numim criminali pe astfel de oameni,
nu războinici.
327
00:31:08,960 --> 00:31:09,920
Da.
328
00:31:12,920 --> 00:31:14,000
Nu uita, comandante,
329
00:31:15,040 --> 00:31:16,320
istoria
330
00:31:16,600 --> 00:31:18,920
urăște criminalii.
331
00:31:29,600 --> 00:31:32,400
Îmi spui, te rog,
de ce ești în fortăreața mea?
332
00:31:34,400 --> 00:31:35,560
De ce întrebi?
333
00:31:36,680 --> 00:31:39,440
Mă vei trata în funcție de ce-ți răspund?
334
00:31:40,560 --> 00:31:42,880
Îți pot oferi doar timpul meu.
335
00:31:44,600 --> 00:31:47,720
Sunt onorat că mi-l acorzi.
336
00:31:48,880 --> 00:31:49,840
Am venit aici
337
00:31:50,280 --> 00:31:54,160
să-ți spun că visurile tale
de a schimba acea hartă
338
00:31:55,040 --> 00:31:58,440
nu se vor împlini niciodată.
Asta am venit să-ți spun.
339
00:32:01,400 --> 00:32:03,640
Harta s-a modificat
340
00:32:04,240 --> 00:32:06,720
de-a lungul istoriei.
341
00:32:07,320 --> 00:32:11,640
Dar cei răspunzători de acele modificări
nu erau visători,
342
00:32:12,920 --> 00:32:15,760
ci comandanți destoinici
care au văzut adevărul.
343
00:32:19,240 --> 00:32:20,480
Eu sunt adevărul.
344
00:32:24,480 --> 00:32:25,440
E puterea
345
00:32:27,160 --> 00:32:29,120
selgiucizilor.
346
00:32:32,800 --> 00:32:33,760
Iar tu...
347
00:32:34,800 --> 00:32:37,600
te crezi un comandant măreț
348
00:32:38,680 --> 00:32:43,840
în acest mic fort,
pe care-l crezi de necucerit.
349
00:32:50,840 --> 00:32:52,440
Uiți ceva.
350
00:32:55,040 --> 00:32:57,120
În acest război pe care încerci să-l iști,
351
00:32:57,680 --> 00:33:00,680
primul care va muri ești tu.
352
00:33:13,080 --> 00:33:16,920
Sadettin Kopek nu e cinstit ca să vrea
să lupte pentru dreptatea lui Allah.
353
00:33:18,840 --> 00:33:20,840
Ai făcut bine
că ai luat aceste măsuri, Bei.
354
00:33:21,480 --> 00:33:25,040
Cu această mișcare,
va avea mâinile legate.
355
00:33:27,400 --> 00:33:30,200
A scăpat de atâtea ori, Artuk Bei!
356
00:33:31,640 --> 00:33:33,800
Mișcarea asta îl va încetini doar.
357
00:33:35,360 --> 00:33:37,320
Dacă nu aflăm care îi e următoarea mișcare
358
00:33:37,760 --> 00:33:40,440
va face lucruri mai rele
decât nemernicii de mongoli.
359
00:33:44,880 --> 00:33:47,080
Bei, pot intra?
360
00:33:47,760 --> 00:33:48,840
Intră, Bamsi.
361
00:33:58,480 --> 00:33:59,440
S-a întâmplat ceva?
362
00:34:00,080 --> 00:34:01,400
Ce este?
363
00:34:02,440 --> 00:34:04,560
Bei...
364
00:34:05,880 --> 00:34:08,360
Kopek a venit la fortăreața Karacahisar.
365
00:34:09,400 --> 00:34:10,800
L-am văzut cu ochii mei.
366
00:34:15,040 --> 00:34:16,920
De ce s-ar duce acolo, Bamsi?
367
00:34:17,560 --> 00:34:19,680
- Ești sigur?
- Da, Bei.
368
00:34:20,000 --> 00:34:21,400
Am fost s-o văd pe Elena.
369
00:34:22,160 --> 00:34:27,000
Adică, să-i zic cine i-a ucis tatăl.
370
00:34:27,360 --> 00:34:29,480
Cum mă întorceam încoace,
371
00:34:29,920 --> 00:34:32,640
l-am văzut pe Kopek și pe ai lui
intrând în fortăreață.
372
00:34:32,960 --> 00:34:36,360
Dar eram ascuns. Nu m-a văzut nimeni.
373
00:34:38,640 --> 00:34:39,600
Foarte bine, Bamsi.
374
00:34:44,920 --> 00:34:46,840
Ai fost, așadar, s-o vezi pe Elena?
375
00:34:51,720 --> 00:34:52,680
Bei.
376
00:35:00,080 --> 00:35:03,520
Că vorbeam de diavol.
377
00:35:05,240 --> 00:35:07,200
De ce s-o fi dus la fortăreață?
378
00:35:07,960 --> 00:35:10,880
Dacă n-ar fi avut motiv,
nu s-ar fi dus, Artuk Bei.
379
00:35:11,520 --> 00:35:14,240
Moartea guvernatorului a supărat Bizanțul.
380
00:35:14,960 --> 00:35:16,720
Vor răzbunare.
381
00:35:17,520 --> 00:35:18,480
Iar Kopek?
382
00:35:18,920 --> 00:35:21,480
Kopek speră să împiedice războiul
plătind un preț.
383
00:35:22,360 --> 00:35:24,600
Dacă nu aflăm care e prețul acela,
384
00:35:25,160 --> 00:35:27,440
strădania noastră
va fi în zadar, Artuk Bei.
385
00:35:29,080 --> 00:35:30,840
Cum putem afla, Bei?
386
00:35:31,800 --> 00:35:34,160
E cel mai secretos om pe care-l știu.
387
00:35:34,640 --> 00:35:36,680
Slăbiciunea lui e mândria, Artuk Bei.
388
00:35:38,480 --> 00:35:39,720
Nu-l scăpa din ochi.
389
00:35:40,720 --> 00:35:41,680
Cum poruncești, Bei.
390
00:35:42,240 --> 00:35:44,600
Îl voi urmări îndeaproape.
391
00:35:53,080 --> 00:35:55,720
Nu vrei să isc războaie.
392
00:35:59,800 --> 00:36:05,440
Războiul e salvarea unei țări pe ducă.
Credeam că știi asta.
393
00:36:07,880 --> 00:36:11,120
Dacă molima se răspândește într-o țară,
394
00:36:11,880 --> 00:36:13,760
doar războiul o oprește.
395
00:36:16,960 --> 00:36:18,480
Țara ta e bolnavă.
396
00:36:19,680 --> 00:36:21,760
Mongolii se întind ca ciuma.
397
00:36:23,400 --> 00:36:25,200
Tu vii aici și-l ucizi pe guvernator,
398
00:36:25,680 --> 00:36:27,280
în loc să te ocupi de ei.
399
00:36:30,120 --> 00:36:34,240
Aș vrea să știi cât de mult
îi regret moartea.
400
00:36:36,920 --> 00:36:39,560
Atacul asupra caravanei sultanului
401
00:36:41,400 --> 00:36:44,400
sunt convins că te-a întristat
la fel de mult ca pe mine.
402
00:36:44,640 --> 00:36:46,560
Într-atât încât
403
00:36:47,240 --> 00:36:52,040
sunt convins că nici n-ai avut timp
să te gândești cine-i va lua locul.
404
00:36:56,360 --> 00:36:59,440
Cineva îi va lua locul pe tron, curând.
405
00:36:59,560 --> 00:37:00,760
Fii sigur de asta.
406
00:37:01,280 --> 00:37:02,480
N-am niciun dubiu.
407
00:37:02,880 --> 00:37:04,080
Lasă asta.
408
00:37:04,520 --> 00:37:06,880
Gândește-te cum vei compensa tu asta.
409
00:37:08,120 --> 00:37:10,000
N-am venit aici ca să ne ciondănim.
410
00:37:10,120 --> 00:37:11,080
Da?
411
00:37:12,080 --> 00:37:14,840
Am venit să-ți ofer o opțiune.
412
00:37:15,400 --> 00:37:18,520
Știu ce jocuri ai jucat cu Ural.
413
00:37:19,000 --> 00:37:21,880
Știu și de uneltirile
pe la spatele împăratului.
414
00:37:23,400 --> 00:37:24,360
Comandante,
415
00:37:25,320 --> 00:37:28,080
amândoi știm
că nu Ural l-a ucis pe guvernator.
416
00:37:29,960 --> 00:37:33,200
Dacă-ți dorești atât de mult tronul,
417
00:37:34,200 --> 00:37:36,040
așa să fie. Ia-l!
418
00:37:39,080 --> 00:37:42,960
Dar dacă vrei să iști un război
cu orice preț,
419
00:37:44,640 --> 00:37:48,440
armatele tale vor fi nimicite
înainte să iasă din Iznik.
420
00:37:49,240 --> 00:37:53,200
Eu, emirul Sadettin Kopek,
îți garantez că așa va fi.
421
00:37:55,520 --> 00:37:56,480
Pe scurt,
422
00:37:57,080 --> 00:37:59,080
ți-l dau pe ucigașul guvernatorului.
423
00:38:00,240 --> 00:38:02,720
Îl duci împăratului.
424
00:38:03,240 --> 00:38:05,200
Și vei fi noul guvernator.
425
00:38:08,280 --> 00:38:11,520
Și vei înceta cu prostiile despre război.
426
00:38:34,880 --> 00:38:37,520
Ești șiret precum se zvonește.
427
00:38:40,040 --> 00:38:42,480
Văd că selgiucizii sunt
428
00:38:43,000 --> 00:38:45,520
la mâna unui om foarte priceput.
429
00:38:49,000 --> 00:38:53,920
Sper ca într-o zi, cineva ca tine
să vină la tine
430
00:38:54,640 --> 00:38:57,120
și să-ți ofere tronul selgiuc.
431
00:39:08,720 --> 00:39:11,040
- Așadar, ne-am înțeles?
- N-am spus asta.
432
00:39:11,520 --> 00:39:12,400
Ertuğrul,
433
00:39:12,880 --> 00:39:15,200
dacă își mai bagă nasul în treburile mele,
434
00:39:15,680 --> 00:39:18,480
nu promit că mențin pacea
între țările noastre.
435
00:39:22,040 --> 00:39:24,200
Dacă nu-l încurajezi pe Ertuğrul
să iște un război,
436
00:39:25,160 --> 00:39:27,080
îți garantez pacea.
437
00:39:27,800 --> 00:39:30,560
În privința lui Ertuğrul,
își va cunoaște locul.
438
00:39:30,960 --> 00:39:33,640
Oricum, nu tu îl vei învăța.
439
00:39:36,320 --> 00:39:40,720
Selgiucizii știu să se descurce cu ai lor.
440
00:39:42,240 --> 00:39:45,480
Atunci, strunește-ți fiara cum trebuie.
441
00:39:46,320 --> 00:39:49,040
Dacă-l mai văd
dând târcoale fortăreței mele,
442
00:39:49,320 --> 00:39:50,880
îl voi face să regrete.
443
00:39:52,600 --> 00:39:54,520
Voi participa la judecata aceea.
444
00:39:55,160 --> 00:39:57,480
Voi lua eu însumi ucigașii.
445
00:39:57,800 --> 00:39:59,840
Apoi, poate că vom cădea la învoială.
446
00:40:04,120 --> 00:40:05,920
Dacă asta e tot ce vrei, vino.
447
00:40:06,440 --> 00:40:11,960
Oricum, noi îi vom executa pe criminalii
448
00:40:12,720 --> 00:40:14,400
pe care-i judecăm noi înșine.
449
00:40:20,360 --> 00:40:21,720
Ural și Lakaris
450
00:40:22,720 --> 00:40:25,120
vor pleca într-o lungă călătorie
după judecată.
451
00:40:26,600 --> 00:40:28,720
Iar tu îi vei avea pe cei răspunzători.
452
00:41:00,440 --> 00:41:01,400
Interesant.
453
00:41:02,760 --> 00:41:05,480
E o hartă asemănătoare
pe masa sultanului Alaeddin.
454
00:41:06,760 --> 00:41:07,720
Da?
455
00:41:08,000 --> 00:41:08,960
Serios?
456
00:41:11,120 --> 00:41:15,640
Aș vrea s-o văd și eu, când vin
și-ți bat la poartă cu armatele mele.
457
00:41:19,640 --> 00:41:21,240
Va fi ultimul lucru pe care-l vei vedea.
458
00:41:25,960 --> 00:41:27,680
Oricum, dacă te răzgândești,
459
00:41:27,920 --> 00:41:29,960
îți pot trimite una nouă.
460
00:41:32,120 --> 00:41:34,760
Îți vei vedea noile granițe
și visezi pornind de acolo.
461
00:41:37,320 --> 00:41:38,920
Abia aștept.
462
00:41:39,760 --> 00:41:40,720
Gărzi!
463
00:43:33,400 --> 00:43:35,400
Subtitrarea: Bogdan DeLia