1 00:02:12,640 --> 00:02:14,040 Πρώτα, σκοτώνετε τον κυβερνήτη... 2 00:02:15,840 --> 00:02:19,200 και τώρα, παρουσιάζετε τον δολοφόνο του ως έμπορο. 3 00:02:19,680 --> 00:02:20,640 Ανεπανόρθωτο. 4 00:02:21,760 --> 00:02:24,680 Ούτε καν ο Ουράλ δεν είναι τόσο ηλίθιος. 5 00:02:26,120 --> 00:02:28,240 Τότε, ποιος... 6 00:02:29,840 --> 00:02:33,720 αμαυρώνει το καλό όνομα του γιου μου; 7 00:02:36,520 --> 00:02:39,320 Οι υπεύθυνοι για την επίθεση στο καραβάνι του αυτοκράτορα, 8 00:02:40,240 --> 00:02:41,920 ευθύνονται και γι' αυτό. 9 00:02:44,080 --> 00:02:45,400 Μπορώ να περάσω; 10 00:02:45,600 --> 00:02:46,600 Έλα. 11 00:03:15,520 --> 00:03:16,760 Ο διοικητής Βασίλειος. 12 00:03:18,600 --> 00:03:21,080 Ετοιμάζεται κιόλας για πόλεμο. 13 00:03:22,960 --> 00:03:24,920 Με δικαιολογία τον θάνατο του κυβερνήτη, 14 00:03:25,480 --> 00:03:27,080 ζήτησε βυζαντινό στρατό. 15 00:03:27,560 --> 00:03:31,160 Τρελάθηκε ο διοικητής, υψηλότατε; 16 00:03:36,480 --> 00:03:40,160 Τζαντάρ μπέη, τώρα όλα βγάζουν νόημα. 17 00:03:40,960 --> 00:03:42,200 Μην ανησυχείς. 18 00:03:42,560 --> 00:03:45,720 Ο Ουράλ είναι αθώος. 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,840 Είναι προφανής η ταυτότητα του δολοφόνου. 20 00:03:52,280 --> 00:03:53,360 Προφανής μεν, αλλά... 21 00:03:58,840 --> 00:04:00,840 Δεν αρκεί αυτό. Πρέπει να εμποδίσω τον πόλεμο. 22 00:04:02,480 --> 00:04:04,880 Αν δεν τα καταφέρω, θα γίνει αιματοχυσία. 23 00:04:05,480 --> 00:04:06,600 Ναι, αλλά... 24 00:04:07,120 --> 00:04:11,120 πώς θα καταφέρεις να εμποδίσεις αυτόν τον πόλεμο, υψηλότατε; 25 00:04:15,600 --> 00:04:16,560 Ο Ουράλ. 26 00:04:19,480 --> 00:04:21,000 Ο Ουράλ θα τον εμποδίσει. 27 00:04:21,880 --> 00:04:23,200 Κάλεσε τους άντρες. 28 00:04:24,360 --> 00:04:25,960 Θα πάμε στο κάστρο Καρακαχισάρ. 29 00:04:26,120 --> 00:04:27,200 Στις προσταγές σας. 30 00:04:35,800 --> 00:04:36,960 Αρτούκ μπέη. 31 00:04:37,440 --> 00:04:41,720 Αυτή η δίκη είναι πολύ σημαντική στο να ανακτήσουμε την αξιοπρέπειά μας. 32 00:04:42,240 --> 00:04:44,760 Αυτοί που εναντιώνονται, ίσως επιτεθούν ξανά. 33 00:04:45,920 --> 00:04:47,880 Πες στους Αλπ να επαγρυπνούν. 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,480 Μην αφήσουν κανέναν να πλησιάσει το πανδοχείο. 35 00:04:52,760 --> 00:04:53,760 Όπως επιθυμείς, μπέη. 36 00:04:55,840 --> 00:04:57,600 -Χατζατουριάν. -Μάλιστα, μπέη μου; 37 00:04:58,080 --> 00:05:00,200 Συνέχισε την εξόρυξη χρυσού. 38 00:05:02,880 --> 00:05:03,840 Μην ανησυχείς. 39 00:05:04,640 --> 00:05:06,720 Οι Αλπ μου θα σας προστατεύουν μέρα-νύχτα. 40 00:05:08,040 --> 00:05:10,160 Ξεκίνα το συντομότερο. 41 00:05:10,800 --> 00:05:14,440 Όμως, πρέπει πρώτα να λιώσεις το χρυσάφι που έχεις εξορύξει 42 00:05:14,920 --> 00:05:17,240 για να αποζημιώσουμε τους εμπόρους για τις ζημιές. 43 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Όπως προστάξεις, μπέη. 44 00:05:20,200 --> 00:05:23,040 Θα μ' έχουν επιθυμήσει οι πολύτιμες πετρούλες μου! 45 00:05:25,480 --> 00:05:28,880 Αλέκο, οι έμποροι που τους χρωστάει το κάστρο, υπέφεραν πολύ. 46 00:05:29,880 --> 00:05:33,400 Μοίρασέ τους δίκαια το χρυσάφι που θα λιώσει ο Χατζατουριάν. 47 00:05:33,920 --> 00:05:35,120 Ο Θεός να σ' έχει καλά. 48 00:05:35,200 --> 00:05:38,160 Οι γενναιοδωρία σου σίγουρα θα χαροποιήσει τους εμπόρους. 49 00:05:40,720 --> 00:05:42,040 Πού είναι ο Μπάμσι, Αρτούκ μπέη; 50 00:05:43,360 --> 00:05:44,320 Ο Μπάμσι... 51 00:05:44,720 --> 00:05:46,440 πήγε στο κάστρο, μπέη μου. 52 00:05:50,880 --> 00:05:53,200 Ώστε θα κατακτήσει το κάστρο πριν από μας. 53 00:05:53,480 --> 00:05:54,680 Εκ των έσω. 54 00:06:09,520 --> 00:06:10,360 Αλτ. 55 00:06:11,480 --> 00:06:12,520 Πάλι εσύ; 56 00:06:16,880 --> 00:06:17,840 Ναι, πάλι εγώ. 57 00:06:18,440 --> 00:06:22,960 Κάνε στην άκρη. Ήρθα να δω την Έλενα. 58 00:06:25,120 --> 00:06:26,080 Περίμενε εδώ. 59 00:06:45,480 --> 00:06:47,200 Φάε εκεί, Τούρκε. 60 00:07:09,400 --> 00:07:10,360 Μπάμσι. 61 00:07:11,840 --> 00:07:12,720 Μπορείτε να πηγαίνετε. 62 00:07:19,120 --> 00:07:21,040 Μπάμσι, μην έρθεις ξανά. 63 00:07:23,680 --> 00:07:26,240 Μην έρθεις ξανά. 64 00:07:35,200 --> 00:07:37,920 Εννοώ, μην έρχεσαι εδώ, στο κάστρο. 65 00:07:40,320 --> 00:07:44,400 Γιατί κάθε απόγευμα πηγαίνω στην πηγή πλάι στα τείχη. 66 00:07:45,800 --> 00:07:47,000 Μπορείς να με βρίσκεις εκεί. 67 00:07:48,880 --> 00:07:49,840 Αλήθεια; 68 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Σύμφωνοι. 69 00:07:54,440 --> 00:07:55,400 Έλενα. 70 00:07:55,840 --> 00:07:57,600 Ξέρεις γιατί έρχομαι να σε δω; 71 00:07:59,120 --> 00:08:01,880 Σκέφτηκα να ανακουφίσω τον πόνο σου. 72 00:08:02,200 --> 00:08:04,640 Σου έφερα νέα για τον δολοφόνο του πατέρα σου. 73 00:08:06,560 --> 00:08:08,520 Πέθανε ο μπάσταρδος; 74 00:08:09,080 --> 00:08:11,440 Όχι. Δηλαδή, όχι ακόμα. 75 00:08:12,760 --> 00:08:15,440 Πρώτα πρέπει να γίνει δίκη, μετά θα πεθάνει. 76 00:08:17,280 --> 00:08:18,720 Τι περιμένουν; 77 00:08:19,600 --> 00:08:23,440 Δεν κρίνουμε χωρίς δίκη, Έλενα. 78 00:08:23,680 --> 00:08:27,000 Επίσης, πρέπει να μάθουμε ποιος τον έβαλε. 79 00:08:27,880 --> 00:08:32,160 Αλλά μην ανησυχείς, δεν θα ξεφύγουν, ούτε ο δολοφόνος, ούτε ο αφέντης του. 80 00:08:33,400 --> 00:08:34,360 Ο αφέντης του; 81 00:08:34,840 --> 00:08:35,800 Ποιος είναι αυτός; 82 00:08:36,440 --> 00:08:38,320 Ο Ουράλ μπέης της φυλής των Τσαβντάρ. 83 00:08:38,960 --> 00:08:41,040 Ο δολοφόνος ήταν από τη φυλή του. 84 00:08:45,240 --> 00:08:47,280 Ανυπομονώ να τους δω νεκρούς. 85 00:08:48,160 --> 00:08:51,760 Θα ήθελα να δω τα μούτρα τους όταν καταδικαστούν σε θάνατο. 86 00:08:54,280 --> 00:08:55,640 Θα έρθω κι εγώ στη δίκη. 87 00:08:56,840 --> 00:08:59,800 Θα φτύσω κατάμουτρα όποιον το έκανε αυτό στον πατέρα μου. 88 00:09:01,960 --> 00:09:04,120 Θα τους φτύσεις. 89 00:09:04,600 --> 00:09:07,480 Εσύ θα τους φτύσεις, εγώ θα τους σπάσω τα μούτρα. 90 00:09:10,160 --> 00:09:11,640 Είσαι πολύ αστείος. 91 00:09:13,680 --> 00:09:15,560 Πώς μπορεί κανείς να στεναχωριέται κοντά σου; 92 00:09:16,080 --> 00:09:18,480 Τότε, να μη στεναχωριέσαι. 93 00:09:21,120 --> 00:09:23,320 Επίσης, ποτέ δεν θα σε στεναχωρούσα. 94 00:09:26,280 --> 00:09:27,480 Ευχαριστώ, Μπάμσι. 95 00:09:28,680 --> 00:09:31,440 Ξέρω ότι σου χρωστάω πολλά. 96 00:09:34,160 --> 00:09:35,160 Χρωστάς; 97 00:09:35,480 --> 00:09:37,320 Τι χρωστάς; 98 00:09:37,880 --> 00:09:38,840 Δεν χρειάζεται. 99 00:09:39,240 --> 00:09:42,160 Αν γίνει κάτι, θα έρθω αμέσως να σε ενημερώσω. 100 00:09:42,400 --> 00:09:43,480 Μην ανησυχείς. 101 00:09:47,920 --> 00:09:49,120 Αντίο, Μπάμσι Μπεϊρέκ. 102 00:09:50,840 --> 00:09:52,440 Πρέπει να μιλήσω στον Βασίλειο. 103 00:09:53,400 --> 00:09:54,480 Να του μιλήσεις. 104 00:09:55,200 --> 00:09:57,440 Φυσικά, πήγαινε. 105 00:09:59,040 --> 00:10:00,360 Μίλα στον Βασίλειο. 106 00:10:01,680 --> 00:10:03,280 Μπάμσι, πρέπει να φύγεις τώρα. 107 00:10:05,920 --> 00:10:06,880 Πάω, λοιπόν. 108 00:10:22,240 --> 00:10:27,400 Πολύ μου αρέσει όταν ο καθένας είναι στη θέση που αξίζει. 109 00:10:29,760 --> 00:10:33,000 Τα αδέρφια μας δεν άξιζαν να πεθάνουν 110 00:10:34,000 --> 00:10:36,600 εξαιτίας αυτού του αχρείου. 111 00:10:37,400 --> 00:10:41,360 Η θέση του είναι στην κόλαση. 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,360 Αλπ Τουργκούτ. 113 00:10:44,840 --> 00:10:47,800 Αφού μιλάμε για τη θέση που αξίζει ο καθένας, 114 00:10:48,880 --> 00:10:53,480 γιατί δεν πας στο χαντάκι μπροστά από τη σκηνή μου; 115 00:10:54,400 --> 00:10:55,920 -Θα σε... -Σταμάτα, αδερφέ. 116 00:10:56,120 --> 00:10:57,080 Τι κάνεις; 117 00:11:06,840 --> 00:11:07,960 Αν εξαρτιόταν από μένα, 118 00:11:09,400 --> 00:11:11,480 δεν θα χρειαζόταν δίκη. 119 00:11:13,480 --> 00:11:15,480 Θα σε είχα τιμωρήσει προ πολλού. 120 00:11:28,280 --> 00:11:29,840 Αν είναι έτσι, 121 00:11:30,840 --> 00:11:32,160 τότε δεν μας χρειάζεσαι εμάς. 122 00:11:43,000 --> 00:11:45,480 Πρόσεχε τι λες. 123 00:11:46,400 --> 00:11:47,960 Αλλιώς, θα σου κόψω τη γλώσσα. 124 00:11:50,840 --> 00:11:51,800 Βγες έξω. 125 00:11:54,440 --> 00:11:56,200 Κι εσύ. Αφήστε μας μόνους. 126 00:12:08,960 --> 00:12:11,480 Υψηλότατε εμίρη Σαντετίν Κιοπέκ, 127 00:12:12,560 --> 00:12:14,200 επισκέπτεσαι τον κρατούμενό σου; 128 00:12:15,760 --> 00:12:17,880 Όπως στρώνεις, κοιμάσαι. 129 00:12:18,480 --> 00:12:20,240 Σ' το είπα πολλές φορές. 130 00:12:20,720 --> 00:12:25,520 Σε προειδοποίησα για την υπερβολική φιλοδοξία και την ηλιθιότητά σου. 131 00:12:26,200 --> 00:12:28,160 Και δες τι έκανες. 132 00:12:28,800 --> 00:12:31,880 Αμφισβήτησες ότι ο Ερτογρούλ μπορεί να σε σκοτώσει. 133 00:12:32,440 --> 00:12:36,440 Οι πράξεις σου 134 00:12:36,640 --> 00:12:39,800 διατάραξαν την ειρήνη και τους σκοπούς του σουλτάνου γι' αυτήν την περιοχή. 135 00:12:42,360 --> 00:12:46,160 Εγώ σκότωσα τον κυβερνήτη, υψηλότατε; 136 00:12:46,320 --> 00:12:48,000 Πιστεύεις αυτές τις ψευτιές; 137 00:12:51,840 --> 00:12:52,800 Όχι. 138 00:12:55,480 --> 00:12:57,360 Ξέρω ότι δεν σκότωσες τον κυβερνήτη. 139 00:12:57,800 --> 00:13:01,760 Όπως και να 'χει, παραμένεις υπεύθυνος για πολλά άλλα εγκλήματα. 140 00:13:04,000 --> 00:13:06,560 Όλοι χρησιμοποίησαν την απληστία σου εναντίον σου. 141 00:13:07,560 --> 00:13:09,960 Σε χρησιμοποίησαν ως δόλωμα. 142 00:13:10,600 --> 00:13:11,960 Ξέρεις ότι είμαι αθώος. 143 00:13:13,440 --> 00:13:15,840 Βγάλε με από δω. 144 00:13:17,800 --> 00:13:19,600 Η Τσολπάν είναι έγκυος. 145 00:13:20,560 --> 00:13:21,880 Δεν θ' αντέξει τον πόνο. 146 00:13:23,480 --> 00:13:25,080 Κι ο δικός σου γάμος διαλύθηκε. 147 00:13:25,920 --> 00:13:28,680 Για να μην αναφέρω ότι ο πατέρας μου θα πεθάνει σύντομα. 148 00:13:33,080 --> 00:13:34,040 Ταυτόχρονα, 149 00:13:34,920 --> 00:13:36,560 όλα είναι εναντίον μας. 150 00:13:39,240 --> 00:13:40,840 Να σε πάρει ο διάολος, Ερτογρούλ. 151 00:13:41,560 --> 00:13:44,560 Μακάρι να υποστείς όσα μας αναγκάζεις να υποστούμε. 152 00:13:53,640 --> 00:13:59,560 Καταριέσαι, σαν ανθρωπάκι που είσαι, πίσω από την πλάτη εκείνου... 153 00:14:01,960 --> 00:14:04,600 που δεν κατάφερες να αντιμετωπίσεις σαν λογικός άνθρωπος; 154 00:14:09,640 --> 00:14:11,640 Είσαι αδιόρθωτος, Ουράλ. 155 00:14:13,320 --> 00:14:14,280 Είσαι... 156 00:14:15,160 --> 00:14:16,760 ανθρωπάκι. 157 00:14:52,880 --> 00:14:53,960 Φάε, αδερφή. 158 00:14:57,720 --> 00:14:58,920 Πρέπει να φας κάτι. 159 00:15:01,280 --> 00:15:02,800 Φάε για το καλό του μωρού σου. 160 00:15:05,640 --> 00:15:07,800 Δεν μπορώ να φάω, Ασλιχάν. 161 00:15:12,080 --> 00:15:13,840 Όχι ενώ είμαι φυλακισμένη στη σκηνή μου, 162 00:15:15,120 --> 00:15:16,800 και ο Ουράλ είναι σε αυτήν την κατάσταση. 163 00:15:29,440 --> 00:15:32,240 Δεν με νοιάζει για κανέναν από τους δυο σας. 164 00:15:35,280 --> 00:15:37,160 Ανησυχώ για το μωρό σου. 165 00:15:39,920 --> 00:15:41,200 Εκείνος είναι αθώος. 166 00:15:45,840 --> 00:15:48,160 Πιστεύεις πως εμείς είμαστε ένοχοι; 167 00:15:51,360 --> 00:15:54,920 Δεν ξέρω πια ποιος είναι αθώος και ποιος δεν είναι, αδερφή. 168 00:15:56,640 --> 00:15:58,360 Όμως ξέρω πόσο άπληστος είναι ο Ουράλ. 169 00:15:58,960 --> 00:16:00,760 Ξέρω πόσο πολύ μισεί τον Ερτογρούλ μπέη. 170 00:16:01,720 --> 00:16:02,840 Ωστόσο, 171 00:16:04,200 --> 00:16:08,120 όσο σκέφτομαι ότι με θυσίασε στους ληστές... 172 00:16:08,800 --> 00:16:10,120 Πώς μπορείς να το λες αυτό; 173 00:16:10,640 --> 00:16:12,000 Πώς μπορείς, Ασλιχάν; 174 00:16:13,600 --> 00:16:15,000 Πώς θα το έκανε αυτό ο Ουράλ; 175 00:16:15,680 --> 00:16:16,840 Νομίζεις ότι θα τον άφηνα; 176 00:16:18,840 --> 00:16:20,720 Δεν θα τον άφηνες, έτσι; 177 00:16:30,040 --> 00:16:31,040 Μέχρι τώρα, 178 00:16:31,880 --> 00:16:36,120 έκανα ό,τι μου ζητούσαν ο πατέρας και οι αδερφοί μου. 179 00:16:37,080 --> 00:16:39,120 Προσπαθούσα να είμαι αντάξιά τους. 180 00:16:40,960 --> 00:16:43,280 Μα ο πατέρας μου με πάντρεψε με τον εμίρη Σαντετίν. 181 00:16:45,600 --> 00:16:47,240 Δέχτηκα ακόμα κι αυτό. 182 00:16:48,840 --> 00:16:52,040 Τώρα, βλέπω ότι όλοι σκέφτονται μόνο 183 00:16:53,160 --> 00:16:54,800 το δικό τους συμφέρον. 184 00:16:59,480 --> 00:17:03,920 Και η καημένη η Ασλιχάν κίνησε ουρανό και γη για να ευχαριστήσει τους άλλους. 185 00:17:14,080 --> 00:17:18,560 Αν αληθεύει ότι ο αδερφός μου είναι δολοφόνος, 186 00:17:20,240 --> 00:17:21,840 τι θα κάνω; 187 00:17:24,320 --> 00:17:25,640 Πού θα πάω; 188 00:17:27,840 --> 00:17:30,000 Θα διαλυθώ. 189 00:17:40,000 --> 00:17:41,560 Θα πεθάνω από θλίψη. 190 00:17:45,760 --> 00:17:47,480 Είμαστε τελειωμένοι. 191 00:17:48,920 --> 00:17:50,400 Εγώ, ο άντρας μου... 192 00:17:51,360 --> 00:17:52,560 είμαστε φυλακισμένοι. 193 00:17:53,680 --> 00:17:55,960 Όλοι μάς θεωρείτε ένοχους. 194 00:18:09,920 --> 00:18:11,080 Φάε, αδερφή. 195 00:18:13,120 --> 00:18:14,360 Θα σωπάσω για τώρα. 196 00:18:15,240 --> 00:18:17,320 Και θα μιλήσω όταν αποδοθεί δικαιοσύνη 197 00:18:18,320 --> 00:18:21,480 και αποκαλυφθούν οι αχρείοι. 198 00:19:13,600 --> 00:19:14,560 Τουργκούτ. 199 00:19:15,880 --> 00:19:17,120 Μας αφήνεις για λίγο μόνους; 200 00:20:06,280 --> 00:20:07,240 Ουράλ. 201 00:20:18,840 --> 00:20:19,800 Όταν... 202 00:20:21,320 --> 00:20:23,400 σε πρωτοπήρα αγκαλιά, 203 00:20:26,800 --> 00:20:28,520 πριν την προσευχή, 204 00:20:30,200 --> 00:20:32,040 πριν καν σου δώσω όνομα, 205 00:20:34,040 --> 00:20:35,760 ένα πράγμα ευχήθηκα 206 00:20:36,880 --> 00:20:38,080 και μόνο. 207 00:20:39,800 --> 00:20:40,760 Ευχήθηκα... 208 00:20:42,600 --> 00:20:43,560 να με βοηθήσει ο Θεός, 209 00:20:44,920 --> 00:20:48,840 για να σε αναθρέψω 210 00:20:50,240 --> 00:20:52,280 να γίνεις έντιμος μπέης. 211 00:21:07,240 --> 00:21:08,200 Τώρα, 212 00:21:10,000 --> 00:21:12,280 αναρωτιέμαι... 213 00:21:17,560 --> 00:21:18,600 πού ακριβώς... 214 00:21:21,200 --> 00:21:22,520 έκανα λάθος και... 215 00:21:27,200 --> 00:21:28,920 πώς κατέληξες έτσι; 216 00:21:36,800 --> 00:21:37,760 Ουράλ. 217 00:21:39,920 --> 00:21:42,320 Δεν σε μεγάλωσα για να σε δω έτσι. 218 00:21:47,480 --> 00:21:48,840 Θα προτιμούσα 219 00:21:49,800 --> 00:21:51,320 να πεθάνω... 220 00:21:53,800 --> 00:21:55,520 παρά να σε δω... 221 00:21:57,400 --> 00:21:58,840 σε αυτήν την κατάσταση. 222 00:22:02,200 --> 00:22:03,160 Πατέρα. 223 00:22:05,320 --> 00:22:07,520 Είμαι αθώος. 224 00:22:09,000 --> 00:22:10,160 Δεν σκότωσα τον κυβερνήτη. 225 00:22:11,160 --> 00:22:12,680 Ο εμίρης το ξέρει. 226 00:22:16,280 --> 00:22:18,840 Ξέρω ότι δεν σκότωσες τον κυβερνήτη. 227 00:22:19,920 --> 00:22:21,280 Όμως, Ουράλ... 228 00:22:25,320 --> 00:22:26,720 είναι πολλά τα εγκλήματά σου. 229 00:22:27,840 --> 00:22:28,880 Όχι μόνο εσύ. 230 00:22:31,240 --> 00:22:33,040 Όλοι εμπλεκόμαστε σε πολλά εγκλήματα. 231 00:22:39,960 --> 00:22:40,920 Εγώ... 232 00:22:41,720 --> 00:22:42,920 πέρασα όλη μου τη ζωή... 233 00:22:44,240 --> 00:22:46,800 στην κόψη του ξυραφιού. 234 00:22:48,200 --> 00:22:53,320 Πήρα πολλές κακές αποφάσεις. 235 00:22:56,720 --> 00:22:57,680 Όμως, 236 00:22:59,360 --> 00:23:03,200 η απόφασή μου να ανατρέψω τον Ερτογρούλ 237 00:23:04,680 --> 00:23:05,880 ήταν μακράν η χειρότερη. 238 00:23:13,400 --> 00:23:14,720 Έπρεπε να είχαμε παραδοθεί 239 00:23:16,000 --> 00:23:18,720 σ' αυτόν τον βοσκό; 240 00:23:20,680 --> 00:23:24,520 Ό,τι κάναμε ήταν για το καλό της φυλής μας. 241 00:23:25,520 --> 00:23:27,120 Πολεμήσαμε για την τιμή μας. 242 00:23:29,720 --> 00:23:30,680 Αυτός... 243 00:23:33,120 --> 00:23:34,080 Ουράλ... 244 00:23:35,560 --> 00:23:38,520 που αποκαλείς βοσκό 245 00:23:40,160 --> 00:23:42,920 μόλις μας νίκησε. 246 00:23:43,400 --> 00:23:46,880 Τώρα, είμαστε ανάμεσα στους πολλούς εχθρούς που έχει νικήσει. 247 00:23:54,760 --> 00:23:56,040 Ο γιος μου... 248 00:23:56,480 --> 00:23:57,960 συνέλαβε... 249 00:24:02,280 --> 00:24:03,520 τον γιο μου, τη νύφη μου... 250 00:24:05,800 --> 00:24:08,440 μέσα στην ίδια τους τη φυλή. 251 00:24:10,440 --> 00:24:15,040 Ξέρω ότι δεν θα ζήσω πολύ ακόμα. 252 00:24:17,240 --> 00:24:21,560 Νιώθω τον Χάρο να πλησιάζει. 253 00:24:27,760 --> 00:24:28,880 Όμως, γιε μου... 254 00:24:30,040 --> 00:24:31,240 Όμως... 255 00:24:32,320 --> 00:24:34,600 αν πραγματικά θυσίασες την αδερφή σου 256 00:24:36,200 --> 00:24:39,560 και έχυσες το αίμα εκείνων των αθώων ανθρώπων, 257 00:24:42,480 --> 00:24:44,960 και σκότωσες τον αδερφό μου τον Τοκταμίς, 258 00:24:49,160 --> 00:24:50,840 δεν θα σου δώσω την ευλογία μου. 259 00:24:52,160 --> 00:24:53,400 Δεν πρόκειται! 260 00:24:56,040 --> 00:24:57,680 Θα πεθάνω απογοητευμένος. 261 00:25:02,840 --> 00:25:05,400 Ο Τζαντάρ μπέης... 262 00:25:09,600 --> 00:25:11,760 Αν ανέθρεψα έναν ανέντιμο... 263 00:25:13,960 --> 00:25:15,040 σατανικό δολοφόνο, 264 00:25:16,160 --> 00:25:19,840 αντί για έναν έντιμο μπέη, 265 00:25:20,360 --> 00:25:22,360 ντροπή μου! 266 00:25:25,920 --> 00:25:27,200 Ντροπή μου. 267 00:25:27,760 --> 00:25:29,040 Ντροπή μου. 268 00:25:29,680 --> 00:25:30,760 Πατέρα! 269 00:25:31,880 --> 00:25:33,960 Θα βγω από δω. 270 00:25:34,360 --> 00:25:35,760 Θα δεις. 271 00:25:36,600 --> 00:25:37,920 Θα επανορθώσω. 272 00:25:38,400 --> 00:25:43,520 Θα πάρω όλα όσα αξίζουμε. 273 00:25:46,480 --> 00:25:47,440 Πατέρα. 274 00:25:48,160 --> 00:25:49,120 Πατέρα. 275 00:25:49,920 --> 00:25:50,880 Αν... 276 00:25:52,320 --> 00:25:54,200 πεθάνω σε αυτήν τη φρικτή συνωμοσία, 277 00:25:58,240 --> 00:25:59,760 να φροντίσεις την Τσολπάν. 278 00:26:03,200 --> 00:26:07,400 Να φροντίσεις το εγγόνι σου. 279 00:26:37,160 --> 00:26:38,120 Πατέρα. 280 00:26:38,880 --> 00:26:39,840 Πατέρα. 281 00:26:41,000 --> 00:26:41,960 Αλιγιάρ! 282 00:26:42,920 --> 00:26:43,880 Αλιγιάρ! 283 00:26:44,640 --> 00:26:46,120 Πατέρα. Αλιγιάρ! 284 00:26:46,480 --> 00:26:47,680 -Αλιγιάρ! -Πατέρα! 285 00:26:49,160 --> 00:26:50,120 Τουργκούτ! 286 00:26:50,680 --> 00:26:51,640 Πατέρα. 287 00:26:53,720 --> 00:26:55,240 Πήγαινέ τον στον θεραπευτή. 288 00:26:56,760 --> 00:26:57,720 Δεν είμαι... 289 00:26:58,360 --> 00:27:00,240 Δεν είμαι ανέντιμος, πατέρα. 290 00:27:01,040 --> 00:27:03,240 Δεν είμαι ανέντιμος! 291 00:27:03,760 --> 00:27:05,960 Δεν είμαι ανέντιμος! 292 00:27:06,240 --> 00:27:08,160 Δεν είμαι ανέντιμος! 293 00:27:09,600 --> 00:27:10,560 Δεν είμαι... 294 00:27:42,560 --> 00:27:44,440 Τι διάβολο... 295 00:27:44,840 --> 00:27:48,120 Τι κάνει εδώ αυτός ο κοντός; 296 00:27:51,120 --> 00:27:54,000 Βρομιάρη μπάσταρδε, τι ετοιμάζεις; 297 00:28:04,000 --> 00:28:05,680 Οι Μογγόλοι αμύνονται. 298 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Ήρθε η ώρα μου, Πέτρο. 299 00:28:09,520 --> 00:28:12,080 Θα διώξω τους Τούρκους από αυτά τα εδάφη. 300 00:28:12,800 --> 00:28:16,560 Όσο ο σουλτάνος Αλαεντίν τρέμει τους Μογγόλους, 301 00:28:17,080 --> 00:28:19,640 θα πάρουμε αυτό που αξίζουμε. 302 00:28:24,360 --> 00:28:29,560 Πώς θα γίνει αυτό όταν ο αυτοκράτορας θέλει τόσο να προστατεύσει την ειρήνη; 303 00:28:31,440 --> 00:28:34,160 Απλώς θέλει να είναι ήσυχος στο παλάτι του. 304 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 Δεν θέλει να τον ενοχλούν. 305 00:28:37,000 --> 00:28:42,440 Όμως, υπάρχει κάτι που ο αυτοκράτορας φοβάται περισσότερο από αυτό. 306 00:28:44,920 --> 00:28:46,160 Την ανταρσία. 307 00:28:50,040 --> 00:28:51,520 Θα προκαλέσουμε εξέγερση; 308 00:28:52,120 --> 00:28:53,760 Ναι, αν χρειαστεί. 309 00:28:55,560 --> 00:28:59,280 Να θυμάσαι, Πέτρο. Ο λαός ξεκινάει και τελειώνει πολέμους. 310 00:28:59,960 --> 00:29:01,760 Αν ο αξιότιμος λαός μας 311 00:29:02,360 --> 00:29:06,640 θελήσει να πάρει εκδίκηση για τον αφέντη του που σκότωσαν οι Τούρκοι, 312 00:29:06,760 --> 00:29:08,400 κανείς δεν θα εμποδίσει αυτόν τον πόλεμο. 313 00:29:17,840 --> 00:29:20,320 Είναι εδώ ο εμίρης Σαντετίν Κιοπέκ των Σελτζούκων. 314 00:29:20,480 --> 00:29:21,640 Θέλει να σας δει. 315 00:29:26,800 --> 00:29:27,760 Να περάσει. 316 00:29:55,360 --> 00:29:56,920 Εμίρη Σαντετίν. 317 00:29:59,240 --> 00:30:00,400 Διοικητή Βασίλειε. 318 00:30:21,200 --> 00:30:22,160 Άκουσε, διοικητή. 319 00:30:23,360 --> 00:30:26,480 Η αλήθεια δεν βρίσκεται σ' αυτόν τον χάρτη. 320 00:30:28,560 --> 00:30:31,960 Βρίσκεται στο χώμα αυτού του τόπου. 321 00:30:35,720 --> 00:30:39,760 Κι αν λιπάνουμε αυτό το χώμα με αίμα, 322 00:30:40,600 --> 00:30:42,760 ο καρπός που θα παράγει θα είναι πικρός. 323 00:30:48,320 --> 00:30:49,320 Είμαστε πολεμιστές. 324 00:30:49,880 --> 00:30:51,360 Όχι αγρότες. 325 00:30:52,280 --> 00:30:55,240 Δεν μας ενδιαφέρουν όσα βρίσκονται μέσα στη γη. 326 00:30:57,400 --> 00:31:01,760 Αν και μπορούμε να βοηθήσουμε να θαφτούν όσοι θέλουν να πεθάνουν. 327 00:31:04,640 --> 00:31:08,640 Τέτοιους ανθρώπους εμείς τους λέμε δολοφόνους, όχι πολεμιστές. 328 00:31:08,960 --> 00:31:09,920 Ναι. 329 00:31:12,920 --> 00:31:14,000 Και να θυμάσαι, διοικητή... 330 00:31:15,040 --> 00:31:16,320 η Ιστορία 331 00:31:16,600 --> 00:31:18,920 μισεί τους δολοφόνους. 332 00:31:29,600 --> 00:31:32,400 Μπορείς να μου πεις γιατί είσαι στο κάστρο μου; 333 00:31:34,400 --> 00:31:35,560 Γιατί ρωτάς; 334 00:31:36,680 --> 00:31:39,440 Θα αποφασίσεις πώς θα μου φερθείς ανάλογα με την απάντησή μου; 335 00:31:40,560 --> 00:31:42,880 Μπορώ μόνο να σου χαρίσω τον χρόνο μου. 336 00:31:44,600 --> 00:31:47,720 Με τιμά ο χρόνος σου. 337 00:31:48,880 --> 00:31:49,840 Ήρθα εδώ 338 00:31:50,280 --> 00:31:54,160 για να σου πω ότι τα όνειρά σου να αλλάξεις αυτόν τον χάρτη 339 00:31:55,040 --> 00:31:58,440 ποτέ δεν θα πραγματοποιηθούν όπως θέλεις. Ήρθα για να σου πω αυτό. 340 00:32:01,400 --> 00:32:03,640 Αυτός ο χάρτης άλλαξε 341 00:32:04,240 --> 00:32:06,720 πολλές φορές στην Ιστορία. 342 00:32:07,320 --> 00:32:11,640 Όμως, οι υπεύθυνοι γι' αυτές τις αλλαγές δεν ήταν ονειροπόλοι, 343 00:32:12,920 --> 00:32:15,760 αλλά μεγάλοι διοικητές που είδαν την αλήθεια. 344 00:32:19,240 --> 00:32:20,480 Εγώ είμαι η αλήθεια. 345 00:32:24,480 --> 00:32:25,440 Είναι η δύναμη 346 00:32:27,160 --> 00:32:29,120 των Σελτζούκων. 347 00:32:32,800 --> 00:32:33,760 Κι εσύ... 348 00:32:34,800 --> 00:32:37,600 νομίζεις ότι είσαι μεγάλος διοικητής 349 00:32:38,680 --> 00:32:43,840 σε αυτό το μικρό κάστρο που νομίζεις ότι είναι ανίκητο. 350 00:32:50,840 --> 00:32:52,440 Ξεχνάς κάτι. 351 00:32:55,040 --> 00:32:57,120 Σε αυτόν τον πόλεμο που προσπαθείς να ξεκινήσεις, 352 00:32:57,680 --> 00:33:00,680 ο πρώτος που θα πεθάνει θα είσαι εσύ. 353 00:33:13,080 --> 00:33:15,120 Ο Σαντετίν Κιοπέκ δεν είναι έντιμος άντρας 354 00:33:15,200 --> 00:33:16,920 που θα πολεμήσει για τη δικαιοσύνη του Θεού. 355 00:33:18,840 --> 00:33:20,840 Καλά έκανες που έλαβες τέτοια μέτρα. 356 00:33:21,480 --> 00:33:25,040 Με αυτήν την κίνηση, τα χέρια του θα είναι δεμένα. 357 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 Έχει ξεφύγει πολλές φορές, Αρτούκ μπέη. 358 00:33:31,640 --> 00:33:33,800 Αυτή η κίνηση απλώς θα τον καθυστερήσει. 359 00:33:35,360 --> 00:33:37,320 Αν δεν μάθουμε την επόμενη κίνησή του, 360 00:33:37,760 --> 00:33:40,440 θα κάνει χειρότερα πράγματα απ' ό,τι οι Μογγόλοι μπάσταρδοι. 361 00:33:44,880 --> 00:33:47,080 Μπέη μου, να περάσω; 362 00:33:47,760 --> 00:33:48,840 Έλα, Μπάμσι. 363 00:33:58,480 --> 00:33:59,440 Τι έγινε; 364 00:34:00,080 --> 00:34:01,400 Γιατί είσαι χτενισμένος; 365 00:34:02,440 --> 00:34:04,560 Μπέη μου... 366 00:34:05,880 --> 00:34:08,360 ο Κιοπέκ πήγε στο κάστρο Καρακαχισάρ. 367 00:34:09,400 --> 00:34:10,800 Τον είδα με τα μάτια μου. 368 00:34:15,040 --> 00:34:16,920 Γιατί να πάει εκεί, Μπάμσι; 369 00:34:17,560 --> 00:34:19,680 -Είσαι σίγουρος; -Μάλιστα, μπέη. 370 00:34:20,000 --> 00:34:21,400 Πήγα να δω την Έλενα. 371 00:34:22,160 --> 00:34:27,000 Εννοώ, πήγα να της πω ποιος σκότωσε τον πατέρα της. 372 00:34:27,360 --> 00:34:29,480 Καθώς επέστρεφα, 373 00:34:29,920 --> 00:34:32,640 είδα τον Κιοπέκ με τους άντρες του να μπαίνουν στο κάστρο. 374 00:34:32,960 --> 00:34:36,360 Ήμουν κρυμμένος, δεν με είδε κανείς. 375 00:34:38,640 --> 00:34:39,600 Μπράβο, Μπάμσι. 376 00:34:44,920 --> 00:34:46,840 Ώστε πήγες να δεις την Έλενα; 377 00:34:51,720 --> 00:34:52,680 Μπέη μου. 378 00:35:00,080 --> 00:35:03,520 Κατά φωνή, μπέη μου. 379 00:35:05,240 --> 00:35:07,200 Αλλά γιατί πήγε στο κάστρο; 380 00:35:07,960 --> 00:35:10,880 Αν δεν είχε λόγο, δεν θα πήγαινε, Αρτούκ μπέη. 381 00:35:11,520 --> 00:35:14,240 Ο θάνατος του κυβερνήτη σίγουρα αναστάτωσε το Βυζάντιο. 382 00:35:14,960 --> 00:35:16,720 Θα θέλουν εκδίκηση. 383 00:35:17,520 --> 00:35:18,480 Και ο Κιοπέκ; 384 00:35:18,920 --> 00:35:21,480 Ο Κιοπέκ ελπίζει να σταματήσει τον πόλεμο πληρώνοντας τίμημα. 385 00:35:22,360 --> 00:35:24,600 Κι αν δεν μάθουμε αυτό το τίμημα, 386 00:35:25,160 --> 00:35:27,440 οι προσπάθειές μας θα είναι μάταιες. 387 00:35:29,080 --> 00:35:30,840 Πώς θα το μάθουμε; 388 00:35:31,800 --> 00:35:34,160 Είναι ο πιο μυστικοπαθής άνθρωπος που έχω γνωρίσει. 389 00:35:34,640 --> 00:35:36,680 Αδυναμία του είναι η έπαρσή του. 390 00:35:38,480 --> 00:35:39,720 Να τον παρακολουθείς. 391 00:35:40,720 --> 00:35:41,680 Όπως επιθυμείς, μπέη μου. 392 00:35:42,240 --> 00:35:44,600 Θα τον παρακολουθώ στενά. 393 00:35:53,080 --> 00:35:55,720 Ώστε, δεν θέλεις να ξεκινήσω πόλεμο. 394 00:35:59,800 --> 00:36:05,440 Ο πόλεμος είναι η σωτηρία ενός έθνους που πεθαίνει. Νόμιζα ότι το ήξερες. 395 00:36:07,880 --> 00:36:11,120 Αν σε μία χώρα εξαπλωθεί λοιμός, 396 00:36:11,880 --> 00:36:13,760 μόνο ο πόλεμος μπορεί να τη σώσει. 397 00:36:16,960 --> 00:36:18,480 Η χώρα σου νοσεί. 398 00:36:19,680 --> 00:36:21,760 Οι Μογγόλοι εξαπλώνονται σαν τη μαύρη πανούκλα. 399 00:36:23,400 --> 00:36:25,200 Κι εσείς σκοτώνετε τον κυβερνήτη, 400 00:36:25,680 --> 00:36:27,280 αντί να τους αντιμετωπίσετε. 401 00:36:30,120 --> 00:36:34,240 Θέλω να ξέρεις ότι λυπάμαι πολύ για τον θάνατό του. 402 00:36:36,920 --> 00:36:39,560 Και για την επίθεση στο καραβάνι του αυτοκράτορα. 403 00:36:41,400 --> 00:36:44,400 Σίγουρα θα στεναχωρήθηκες κι εσύ όσο εγώ. 404 00:36:44,640 --> 00:36:46,560 Τόσο πολύ 405 00:36:47,240 --> 00:36:52,040 που σίγουρα δεν είχες χρόνο να σκεφτείς ποιος θα αναλάβει τον θρόνο του. 406 00:36:56,360 --> 00:37:00,760 Κάποιος θα αναλάβει σύντομα τον θρόνο. Μείνε ήσυχος. 407 00:37:01,280 --> 00:37:02,480 Είμαι σίγουρος. 408 00:37:02,880 --> 00:37:04,080 Άφησέ το αυτό. 409 00:37:04,520 --> 00:37:06,880 Σκέψου πώς θα επανορθώσεις. 410 00:37:08,120 --> 00:37:10,000 Δεν ήρθα για να λογομαχήσουμε. 411 00:37:10,120 --> 00:37:11,080 Αλήθεια; 412 00:37:12,080 --> 00:37:14,840 Ήρθα για να σου δώσω μία επιλογή. 413 00:37:15,400 --> 00:37:18,520 Ξέρω όλα τα παιχνίδια που έπαιξες μαζί με τον Ουράλ. 414 00:37:19,000 --> 00:37:21,880 Ξέρω επίσης τις δοσοληψίες σου πίσω από την πλάτη του αυτοκράτορα. 415 00:37:23,400 --> 00:37:24,360 Διοικητή, 416 00:37:25,320 --> 00:37:28,080 ξέρουμε και οι δύο ότι δεν σκότωσε ο Ουράλ τον κυβερνήτη. 417 00:37:29,960 --> 00:37:33,200 Αν θέλεις τόσο πολύ αυτόν τον θρόνο, 418 00:37:34,200 --> 00:37:36,040 ας είναι, πάρε τον. 419 00:37:39,080 --> 00:37:42,960 Αλλά αν θέλεις να ξεκινήσεις πόλεμο με κάθε τρόπο, 420 00:37:44,640 --> 00:37:48,440 ο στρατός σας θα καταστραφεί πριν φύγει από τη Νίκαια. 421 00:37:49,240 --> 00:37:53,200 Εγώ, ο εμίρης Σαντετίν Κιοπέκ, σου το υπόσχομαι. 422 00:37:55,520 --> 00:37:56,480 Κοντολογίς, 423 00:37:57,080 --> 00:37:59,080 θα σου δώσω τον δολοφόνο του κυβερνήτη. 424 00:38:00,240 --> 00:38:02,720 Θα τον πας στον αυτοκράτορα 425 00:38:03,240 --> 00:38:05,200 και θα γίνεις ο νέος κυβερνήτης. 426 00:38:08,280 --> 00:38:11,520 Και θα σταματήσεις τις πολεμοχαρείς ανοησίες. 427 00:38:34,880 --> 00:38:37,520 Είσαι όσο πανούργος λένε. 428 00:38:40,040 --> 00:38:42,480 Βλέπω ότι οι Σελτζούκοι βρίσκονται 429 00:38:43,000 --> 00:38:45,520 στα χέρια ενός πολύ πανούργου ανθρώπου. 430 00:38:49,000 --> 00:38:53,920 Ελπίζω κάποτε κάποιος σαν εσένα να έρθει 431 00:38:54,640 --> 00:38:57,120 και να σου δώσει τον θρόνο των Σελτζούκων. 432 00:39:08,720 --> 00:39:11,040 -Άρα, είμαστε σύμφωνοι; -Δεν είπα αυτό. 433 00:39:11,520 --> 00:39:12,400 Ο Ερτογρούλ. 434 00:39:12,880 --> 00:39:15,200 Αν συνεχίσει να ανακατεύεται στις δουλειές μου, 435 00:39:15,680 --> 00:39:18,480 δεν μπορώ να υποσχεθώ ότι θα διατηρηθεί η ειρήνη ανάμεσα στις χώρες μας. 436 00:39:22,040 --> 00:39:24,200 Αν δεν ενθαρρύνεις εσύ τον Ερτογρούλ να ξεκινήσει πόλεμο, 437 00:39:25,160 --> 00:39:27,080 μπορώ να σου υποσχεθώ την ειρήνη. 438 00:39:27,800 --> 00:39:30,560 Όσο για τον Ερτογρούλ, θα μπει στη θέση του. 439 00:39:30,960 --> 00:39:33,640 Αλλά εσύ δεν θα έχεις ανάμειξη. 440 00:39:36,320 --> 00:39:40,720 Οι Σελτζούκοι ξέρουν πώς να χειρίζονται τους δικούς τους ανθρώπους. 441 00:39:42,240 --> 00:39:45,480 Τότε, μάζεψέ τον. 442 00:39:46,320 --> 00:39:49,040 Αν τον δω να κυκλοφορεί ξανά στο κάστρο μου, 443 00:39:49,320 --> 00:39:50,880 θα τον κάνω να το μετανιώσει. 444 00:39:52,600 --> 00:39:54,520 Θα παραβρεθώ στη δίκη. 445 00:39:55,160 --> 00:39:57,480 Θα αντιμετωπίσω τους δολοφόνους. 446 00:39:57,800 --> 00:39:59,840 Τότε, θα είμαστε σύμφωνοι. 447 00:40:04,120 --> 00:40:05,920 Αν αυτά είναι όλα όσα θέλεις, έλα. 448 00:40:06,440 --> 00:40:11,960 Όμως, εμείς θα εκτελέσουμε τους εγκληματίες 449 00:40:12,720 --> 00:40:14,400 που εμείς θα δικάσουμε. 450 00:40:20,360 --> 00:40:21,720 Ο Ουράλ και ο Λάσκαρης 451 00:40:22,720 --> 00:40:25,120 θα πάνε ένα μεγάλο ταξίδι μετά τη δίκη. 452 00:40:26,600 --> 00:40:28,720 Και εσύ θα πιάσεις τους υπεύθυνους. 453 00:41:00,440 --> 00:41:01,400 Ενδιαφέρον. 454 00:41:02,760 --> 00:41:05,480 Υπάρχει ένας παρόμοιος χάρτης στο τραπέζι του σουλτάνου Αλαεντίν. 455 00:41:06,760 --> 00:41:07,720 Ναι; 456 00:41:08,000 --> 00:41:08,960 Αλήθεια; 457 00:41:11,120 --> 00:41:15,640 Θα ήθελα να τον δω, όταν σας χτυπήσω την πόρτα με τον στρατό μου. 458 00:41:19,640 --> 00:41:21,240 Θα είναι το τελευταίο πράγμα που θα δεις. 459 00:41:25,960 --> 00:41:27,680 Όμως, αν αλλάξεις γνώμη, 460 00:41:27,920 --> 00:41:29,960 μπορώ να σου στείλω έναν καινούργιο. 461 00:41:32,120 --> 00:41:34,760 Θα δεις τα νέα σας σύνορα και θα κάνεις όνειρα. 462 00:41:37,320 --> 00:41:38,920 Ανυπομονώ. 463 00:41:39,760 --> 00:41:40,720 Φρουροί! 464 00:43:33,400 --> 00:43:35,400 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά