1 00:02:12,640 --> 00:02:14,040 Primeiro você mata o governador, 2 00:02:15,840 --> 00:02:19,200 e agora apresenta o seu assassino como um comerciante. 3 00:02:19,680 --> 00:02:20,640 Imperdoável. 4 00:02:21,760 --> 00:02:24,680 Nem mesmo Ural seria tão estúpido. 5 00:02:26,120 --> 00:02:28,240 Então, quem... 6 00:02:29,840 --> 00:02:33,720 sujaria o bom nome do meu filho? 7 00:02:36,520 --> 00:02:39,320 Aqueles responsáveis pelo ataque à caravana do imperador 8 00:02:40,240 --> 00:02:41,920 também são responsáveis por isso. 9 00:02:44,080 --> 00:02:45,400 Posso entrar? 10 00:02:45,600 --> 00:02:46,600 Entre. 11 00:03:15,520 --> 00:03:16,760 Comandante Vasilius. 12 00:03:18,600 --> 00:03:21,080 Ele já está se preparando para a guerra. 13 00:03:22,960 --> 00:03:24,920 Usando a morte do governador como desculpa, 14 00:03:25,480 --> 00:03:27,080 ele solicitou um exército bizantino. 15 00:03:27,560 --> 00:03:31,160 O comandante perdeu a cabeça, Sua Alteza? 16 00:03:36,480 --> 00:03:40,160 Candar Bei, agora tudo faz sentido. 17 00:03:40,960 --> 00:03:42,200 Não se preocupe. 18 00:03:42,560 --> 00:03:45,720 Ural é inocente aqui. 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,840 A identidade do assassino está clara. 20 00:03:52,280 --> 00:03:53,360 Está clara, mas... 21 00:03:58,840 --> 00:04:00,840 Isso não serve. Preciso impedir a guerra. 22 00:04:02,480 --> 00:04:04,880 Se eu não conseguir, haverá derramamento de sangue. 23 00:04:05,480 --> 00:04:06,600 Certo, mas... 24 00:04:07,120 --> 00:04:11,120 como vai impedir esta guerra, Sua Alteza? 25 00:04:15,600 --> 00:04:16,560 Ural. 26 00:04:19,480 --> 00:04:21,000 Ural vai impedir esta guerra. 27 00:04:21,880 --> 00:04:23,200 Reúna os homens. 28 00:04:24,360 --> 00:04:25,960 Estamos indo para a Fortaleza Karacahisar 29 00:04:26,120 --> 00:04:27,200 Como deseja, senhor. 30 00:04:35,800 --> 00:04:36,960 Artuque Bei. 31 00:04:37,440 --> 00:04:41,720 Este julgamento é da maior importância se quisermos reconquistar nossa dignidade. 32 00:04:42,240 --> 00:04:44,760 Os que são contra podem atacar novamente. 33 00:04:45,920 --> 00:04:47,880 Diga aos Alps para ficarem alertas. 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,480 Não deixe ninguém se aproximar do albergue. 35 00:04:52,760 --> 00:04:53,760 Como desejar, senhor. 36 00:04:55,840 --> 00:04:57,600 -Haçaturyan. -Sim, senhor? 37 00:04:58,080 --> 00:05:00,200 Continue extraindo o ouro. 38 00:05:02,880 --> 00:05:03,840 Não se preocupe. 39 00:05:04,640 --> 00:05:06,720 Meus Alps estarão de guarda dia e noite. 40 00:05:08,040 --> 00:05:10,160 Faça isso o quanto antes. 41 00:05:10,800 --> 00:05:14,440 Entretanto, primeiro você precisa derreter o ouro que extraiu 42 00:05:14,920 --> 00:05:17,240 para que possamos compensar pelas perdas dos comerciantes. 43 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Como deseja, senhor. 44 00:05:20,200 --> 00:05:23,040 Minhas pequenas pedras preciosas devem ter sentido minha falta! 45 00:05:25,480 --> 00:05:28,880 Aleko, comerciantes com contas a receber da fortaleza sofreram muito. 46 00:05:29,880 --> 00:05:33,400 Distribua justamente entre eles o ouro que Haçaturyan derreter. 47 00:05:33,920 --> 00:05:35,120 Que Deus o proteja. 48 00:05:35,200 --> 00:05:38,160 A sua generosidade certamente vai deixar os comerciantes satisfeitos. 49 00:05:40,720 --> 00:05:42,040 Onde está Bamsi, Artuque Bei? 50 00:05:43,360 --> 00:05:44,320 Bamsi... 51 00:05:44,720 --> 00:05:46,440 Ele foi à fortaleza, senhor. 52 00:05:50,880 --> 00:05:53,200 Ele vai conquistar a fortaleza antes de nós. 53 00:05:53,480 --> 00:05:54,680 De dentro para fora. 54 00:06:09,520 --> 00:06:10,360 Pare! 55 00:06:11,480 --> 00:06:12,520 Você de novo? 56 00:06:16,880 --> 00:06:17,840 Sim, eu de novo. 57 00:06:18,440 --> 00:06:22,960 Agora, abra caminho. Eu vim para ver Helena. 58 00:06:25,120 --> 00:06:26,080 Espere aqui. 59 00:06:45,480 --> 00:06:47,200 Coma lá, turco. 60 00:07:09,400 --> 00:07:10,360 Bamsi. 61 00:07:11,840 --> 00:07:12,720 Pode sair. 62 00:07:19,120 --> 00:07:21,040 Bamsi, não venha de novo. 63 00:07:23,680 --> 00:07:26,240 Não venha de novo. 64 00:07:35,200 --> 00:07:37,920 Quero dizer, não venha aqui na fortaleza. 65 00:07:40,320 --> 00:07:44,400 Porque todo dia, ao meio-dia, vou para a fonte pelo muro. 66 00:07:45,720 --> 00:07:47,007 Você pode me encontrar lá. 67 00:07:48,880 --> 00:07:49,840 É mesmo? 68 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Combinado. 69 00:07:54,440 --> 00:07:55,400 Helena. 70 00:07:55,840 --> 00:07:57,600 Sabe por que vim vê-la? 71 00:07:59,120 --> 00:08:01,880 Achei que podia amenizar sua dor. 72 00:08:02,200 --> 00:08:04,640 Trouxe notícias do assassino do seu pai. 73 00:08:06,560 --> 00:08:08,520 O desgraçado morreu? 74 00:08:09,080 --> 00:08:11,440 Não. Quero dizer, ainda não. 75 00:08:12,760 --> 00:08:15,440 Primeiro vai ter um julgamento, depois ele vai morrer. 76 00:08:17,280 --> 00:08:18,720 O que você está esperando? 77 00:08:19,600 --> 00:08:23,440 Nós não condenamos sem um julgamento apropriado, Helena. 78 00:08:23,680 --> 00:08:27,000 Também, precisamos descobrir quem está por trás disso. 79 00:08:27,880 --> 00:08:32,160 Mas não se preocupe, eles não vão fugir, nem o assassino nem o Mestre dele. 80 00:08:33,400 --> 00:08:34,360 O Mestre dele? 81 00:08:34,840 --> 00:08:35,800 Quem é? 82 00:08:36,440 --> 00:08:38,320 Ural Bei, da Tribo Cavdar. 83 00:08:38,960 --> 00:08:41,040 O assassino veio da tribo dele. 84 00:08:45,240 --> 00:08:47,280 Estou ansiosa para vê-los mortos. 85 00:08:48,160 --> 00:08:51,760 Eu gostaria de ver a cara deles quando forem sentenciados à morte. 86 00:08:54,280 --> 00:08:55,640 Eu também vou ao julgamento. 87 00:08:56,840 --> 00:08:59,800 Eu vou cuspir no rosto de quem fez isso ao meu pai. 88 00:09:01,960 --> 00:09:04,120 Você cuspirá. 89 00:09:04,600 --> 00:09:07,480 Você vai cuspir. Eu vou esmagar a cara deles. 90 00:09:10,160 --> 00:09:11,640 Você é tão engraçado. 91 00:09:13,680 --> 00:09:15,560 Como alguém pode ficar triste com você por perto? 92 00:09:16,080 --> 00:09:18,480 Não fique triste, então. 93 00:09:21,120 --> 00:09:23,320 Além disso, eu jamais a deixaria chateada. 94 00:09:26,280 --> 00:09:27,480 Obrigada, Bamsi. 95 00:09:28,680 --> 00:09:31,440 Eu sei que tenho muito a lhe retribuir. 96 00:09:34,160 --> 00:09:35,160 Retribuir? 97 00:09:35,480 --> 00:09:37,320 Vai me retribuir pelo quê? 98 00:09:37,880 --> 00:09:38,840 Não há necessidade. 99 00:09:39,240 --> 00:09:42,160 Se algo acontecer, virei lhe contar imediatamente. 100 00:09:42,400 --> 00:09:43,480 Não se preocupe. 101 00:09:47,920 --> 00:09:49,120 Adeus, Bamsi Beyrek. 102 00:09:50,840 --> 00:09:52,440 Agora preciso falar com Vasilius. 103 00:09:53,400 --> 00:09:54,480 Fale. 104 00:09:55,200 --> 00:09:57,440 Claro, vá em frente. 105 00:09:59,040 --> 00:10:00,360 Fale com Vasilius. 106 00:10:01,680 --> 00:10:03,280 Bamsi, você tem que ir agora. 107 00:10:05,920 --> 00:10:06,880 Eu vou indo, então. 108 00:10:22,240 --> 00:10:27,400 Gosto quando todos estão nos seus devidos lugares. 109 00:10:29,760 --> 00:10:33,000 Nossos irmãos não mereciam morrer 110 00:10:34,000 --> 00:10:36,600 por causa desse canalha. 111 00:10:37,400 --> 00:10:41,360 Ele pertence às profundezas do inferno. 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,360 Turgut Alp. 113 00:10:44,840 --> 00:10:47,800 Se estamos falando de nossos lugares de direito, 114 00:10:48,880 --> 00:10:53,480 então por que você não fica na vala na frente da minha tenda? 115 00:10:54,400 --> 00:10:55,920 -Você... -Pare, irmão. 116 00:10:56,120 --> 00:10:57,080 O que está fazendo? 117 00:11:06,840 --> 00:11:07,960 Se dependesse de mim, 118 00:11:09,400 --> 00:11:11,480 eu não me preocuparia com julgamentos. 119 00:11:13,480 --> 00:11:15,480 Eu o teria punido há muito tempo. 120 00:11:28,280 --> 00:11:29,840 Se é assim, 121 00:11:30,840 --> 00:11:32,160 então não precisa de nós. 122 00:11:43,000 --> 00:11:45,480 Veja como fala. 123 00:11:46,400 --> 00:11:47,960 Ou vou cortar a sua língua. 124 00:11:50,840 --> 00:11:51,800 Saia. 125 00:11:54,440 --> 00:11:56,200 Vocês também. Deixem-nos a sós. 126 00:12:08,960 --> 00:12:11,480 Sua Alteza, Emir Sadettin Köpek, 127 00:12:12,560 --> 00:12:14,200 você está visitando o seu prisioneiro? 128 00:12:15,760 --> 00:12:17,880 Você colhe o que semeia. 129 00:12:18,480 --> 00:12:20,240 Eu já lhe disse várias vezes. 130 00:12:20,720 --> 00:12:25,520 Eu o avisei sobre ambição e estupidez. 131 00:12:26,200 --> 00:12:28,160 Mas veja o que você fez. 132 00:12:28,800 --> 00:12:31,880 Você disputou com Ertugrul para acabar morrendo. 133 00:12:32,440 --> 00:12:36,440 Ambas as suas ações 134 00:12:36,640 --> 00:12:39,800 perturbaram a paz, bem como os objetivos do Sultão para esta terra. 135 00:12:42,360 --> 00:12:46,160 Eu matei o governador, Sua Alteza? 136 00:12:46,320 --> 00:12:48,000 Você acredita nesta bobagem? 137 00:12:51,840 --> 00:12:52,800 Não. 138 00:12:55,480 --> 00:12:57,360 Eu sei que você não matou o governador. 139 00:12:57,800 --> 00:13:01,760 Independentemente disso, ainda é responsável por inúmeros outros crimes. 140 00:13:04,000 --> 00:13:06,560 Todo mundo usou sua ganância contra você. 141 00:13:07,560 --> 00:13:09,960 Usaram você como isca. 142 00:13:10,600 --> 00:13:11,960 Você sabe que sou inocente. 143 00:13:13,440 --> 00:13:15,840 Então, tire-me daqui. 144 00:13:17,800 --> 00:13:19,600 Çolpan está grávida. 145 00:13:20,560 --> 00:13:21,880 Ela não aguenta a dor. 146 00:13:23,440 --> 00:13:25,120 O seu casamento foi interrompido. 147 00:13:25,920 --> 00:13:28,680 Sem mencionar o fato de que meu pai morrerá em breve. 148 00:13:33,080 --> 00:13:34,040 De uma só vez, 149 00:13:34,920 --> 00:13:36,560 todos se viraram contra nós. 150 00:13:39,240 --> 00:13:40,840 Que Deus o amaldiçoe, Ertugrul. 151 00:13:41,560 --> 00:13:44,560 Que ele seja forçado a sofrer o que nós sofremos. 152 00:13:53,640 --> 00:13:59,560 Agora está amaldiçoando, como o fraco que é, pelas costas dele. 153 00:14:01,960 --> 00:14:04,600 Não poderia enfrentá-lo como um homem razoável? 154 00:14:09,640 --> 00:14:11,640 Você é incorrigível, Ural. 155 00:14:13,320 --> 00:14:14,280 Você 156 00:14:15,160 --> 00:14:16,760 é um fraco. 157 00:14:52,880 --> 00:14:53,960 Coma, irmã. 158 00:14:57,720 --> 00:14:58,920 Você precisa comer algo. 159 00:15:01,280 --> 00:15:02,800 Coma para o bem do seu bebê. 160 00:15:05,640 --> 00:15:07,800 Não consigo comer, Aslıhan. 161 00:15:12,080 --> 00:15:13,840 Não quando sou prisioneira na minha tenda, 162 00:15:15,120 --> 00:15:16,800 e com a situação atual de Ural. 163 00:15:29,440 --> 00:15:32,240 Não me importo com nenhum de vocês. 164 00:15:35,280 --> 00:15:37,160 Eu me preocupo com o bebê. 165 00:15:39,920 --> 00:15:41,200 Ele é inocente. 166 00:15:45,840 --> 00:15:48,160 Você acha que somos culpados? 167 00:15:51,360 --> 00:15:54,920 Eu não sei mais quem é culpado e quem não é, irmã. 168 00:15:56,640 --> 00:15:58,360 Mas sei como Ural é ganancioso. 169 00:15:58,960 --> 00:16:00,760 Sei o quanto ele odeia Bei Ertugrul. 170 00:16:01,720 --> 00:16:02,840 Entretanto, 171 00:16:04,200 --> 00:16:08,120 quanto mais eu penso como ele me sacrificou pelos bandidos... 172 00:16:08,800 --> 00:16:10,120 Como pode dizer isso? 173 00:16:10,600 --> 00:16:11,960 Como pode, Aslıhan? 174 00:16:13,600 --> 00:16:15,000 Como Ural poderia fazer isso? 175 00:16:15,680 --> 00:16:16,840 Acha que eu deixaria? 176 00:16:18,840 --> 00:16:20,720 Você não deixaria, certo? 177 00:16:30,040 --> 00:16:31,040 Até agora, 178 00:16:31,880 --> 00:16:36,120 eu fiz tudo o que o meu pai e meus irmãos me pediram para fazer. 179 00:16:37,080 --> 00:16:39,120 Eu vivi para ser digna deles. 180 00:16:40,960 --> 00:16:43,280 Mas o meu pai me casou com Emir Sadettin. 181 00:16:45,600 --> 00:16:47,240 Até isso eu aceitei. 182 00:16:48,840 --> 00:16:52,040 Agora eu vejo que as pessoas só se importam 183 00:16:53,160 --> 00:16:54,800 com seu próprio bem-estar. 184 00:16:59,480 --> 00:17:03,920 E a pobre Aslıhan fez de tudo para agradar aos outros. 185 00:17:14,080 --> 00:17:18,560 Se o meu irmão é um assassino, como eles dizem, 186 00:17:20,240 --> 00:17:21,840 o que eu vou fazer? 187 00:17:24,320 --> 00:17:25,640 Para onde vou? 188 00:17:27,840 --> 00:17:30,000 Eu desmoronaria. 189 00:17:40,000 --> 00:17:41,560 Vou morrer de tristeza. 190 00:17:45,760 --> 00:17:47,480 Nós estamos exaustos. 191 00:17:48,920 --> 00:17:50,400 Eu e o meu homem. 192 00:17:51,360 --> 00:17:52,560 Somos ambos prisioneiros. 193 00:17:53,680 --> 00:17:55,960 Todos vocês pensam que somos culpados. 194 00:18:09,920 --> 00:18:11,080 Coma, irmã. 195 00:18:13,120 --> 00:18:14,360 Vou ficar em silêncio agora. 196 00:18:15,240 --> 00:18:17,320 Falarei quando a justiça for feita 197 00:18:18,320 --> 00:18:21,480 e os desgraçados aparecerem. 198 00:19:13,600 --> 00:19:14,560 Turgut. 199 00:19:15,880 --> 00:19:17,120 Pode nos dar um momento? 200 00:20:06,280 --> 00:20:07,240 Ural. 201 00:20:18,840 --> 00:20:19,800 Quando 202 00:20:21,320 --> 00:20:23,400 eu o segurei nos braços, 203 00:20:26,800 --> 00:20:28,520 antes do adhan, 204 00:20:30,200 --> 00:20:32,040 antes mesmo de lhe dar um nome, 205 00:20:34,040 --> 00:20:35,760 eu desejei uma coisa 206 00:20:36,880 --> 00:20:38,080 e apenas uma coisa. 207 00:20:39,800 --> 00:20:40,760 Eu pedi 208 00:20:42,600 --> 00:20:43,560 a ajuda de Deus 209 00:20:44,920 --> 00:20:48,840 para que ele me ajudasse a transformá-lo 210 00:20:50,240 --> 00:20:52,280 em um Bei honrado. 211 00:21:07,240 --> 00:21:08,200 Agora, 212 00:21:10,000 --> 00:21:12,280 eu me pergunto 213 00:21:17,560 --> 00:21:18,600 onde foi 214 00:21:21,200 --> 00:21:22,520 que eu errei. 215 00:21:27,200 --> 00:21:28,920 E como você terminou assim? 216 00:21:36,800 --> 00:21:37,760 Ural. 217 00:21:39,920 --> 00:21:42,320 Eu não o criei para vê-lo assim. 218 00:21:47,480 --> 00:21:48,840 Eu preferia 219 00:21:49,800 --> 00:21:51,320 morrer 220 00:21:53,800 --> 00:21:55,520 a vê-lo 221 00:21:57,400 --> 00:21:58,840 neste estado. 222 00:22:02,200 --> 00:22:03,160 Pai... 223 00:22:05,320 --> 00:22:07,520 eu sou inocente. 224 00:22:09,000 --> 00:22:10,160 Não matei o governador. 225 00:22:11,160 --> 00:22:12,680 Sua Alteza sabe disso. 226 00:22:16,280 --> 00:22:18,840 Eu sei que não matou o governador. 227 00:22:19,920 --> 00:22:21,280 Entretanto, Ural, 228 00:22:25,320 --> 00:22:26,720 seus crimes são numerosos. 229 00:22:27,840 --> 00:22:28,880 Não apenas você. 230 00:22:31,240 --> 00:22:33,040 Todos nós nos envolvemos em muitos crimes. 231 00:22:39,960 --> 00:22:40,920 Eu... 232 00:22:41,720 --> 00:22:42,920 sempre vivi... 233 00:22:44,240 --> 00:22:46,800 pela espada. 234 00:22:48,200 --> 00:22:53,320 Tomei tantas decisões erradas. 235 00:22:56,720 --> 00:22:57,680 Contudo, 236 00:22:59,360 --> 00:23:03,200 a minha decisão de derrubar Ertugrul 237 00:23:04,680 --> 00:23:05,880 foi de longe a pior. 238 00:23:13,400 --> 00:23:14,720 Nós devíamos ter nos rendido 239 00:23:16,000 --> 00:23:18,720 àquele pastor de ovelhas? 240 00:23:20,680 --> 00:23:24,520 O que fizemos, foi pelo bem da nossa tribo. 241 00:23:25,520 --> 00:23:27,120 Nós lutamos pela nossa honra. 242 00:23:29,720 --> 00:23:30,680 Aquele... 243 00:23:33,120 --> 00:23:34,080 Ural. 244 00:23:35,560 --> 00:23:38,520 Aquele homem que você chama de pastor de ovelhas 245 00:23:40,160 --> 00:23:42,920 acabou de nos derrotar, 246 00:23:43,400 --> 00:23:46,880 e estamos agora entre os tantos inimigos que ele derrotou. 247 00:23:54,760 --> 00:23:56,040 Meu filho. 248 00:23:56,480 --> 00:23:57,960 Ele capturou... 249 00:24:02,280 --> 00:24:03,520 o meu filho e sua esposa, 250 00:24:05,800 --> 00:24:08,440 na sua própria tribo. 251 00:24:10,440 --> 00:24:15,040 Eu sei que não tenho muito tempo de vida. 252 00:24:17,240 --> 00:24:21,560 Posso sentir a morte chegando. 253 00:24:27,760 --> 00:24:28,880 Todavia, filho... 254 00:24:30,040 --> 00:24:31,240 Todavia, 255 00:24:32,320 --> 00:24:34,600 se você realmente sacrificou a sua irmã, 256 00:24:36,200 --> 00:24:39,560 derramou o sangue daquelas pessoas inocentes, 257 00:24:42,480 --> 00:24:44,960 e matou o meu irmão Toktamis... 258 00:24:49,160 --> 00:24:50,840 não vou lhe dar a minha bênção. 259 00:24:52,160 --> 00:24:53,400 Não vou! 260 00:24:56,040 --> 00:24:57,680 Vou morrer decepcionado. 261 00:25:02,840 --> 00:25:04,160 Candar 262 00:25:04,440 --> 00:25:05,400 Bei. 263 00:25:09,600 --> 00:25:11,760 Se eu criei um desprezível 264 00:25:13,960 --> 00:25:15,040 assassino do mal, 265 00:25:16,160 --> 00:25:19,840 ao invés de um Bei honrado, 266 00:25:20,360 --> 00:25:22,360 que vergonha! 267 00:25:25,920 --> 00:25:27,200 Que vergonha! 268 00:25:27,760 --> 00:25:29,040 Que vergonha! 269 00:25:29,680 --> 00:25:30,760 Pai! 270 00:25:31,880 --> 00:25:33,960 Eu vou sair daqui. 271 00:25:34,360 --> 00:25:35,760 Você verá. 272 00:25:36,600 --> 00:25:37,920 Eu vou honrá-lo. 273 00:25:38,400 --> 00:25:43,520 Conseguirei tudo que merecemos. 274 00:25:46,480 --> 00:25:47,440 Pai! 275 00:25:48,160 --> 00:25:49,120 Pai, 276 00:25:49,920 --> 00:25:50,880 e se eu morrer 277 00:25:52,320 --> 00:25:54,200 nesta trama hedionda, 278 00:25:58,240 --> 00:25:59,760 cuide de Çolpan. 279 00:26:03,200 --> 00:26:07,400 Cuide do seu neto. 280 00:26:37,160 --> 00:26:38,120 Pai. 281 00:26:38,880 --> 00:26:39,840 Pai. 282 00:26:41,000 --> 00:26:41,960 Aliyar! 283 00:26:42,920 --> 00:26:43,880 Aliyar! 284 00:26:44,640 --> 00:26:46,120 Pai. Aliyar! 285 00:26:46,480 --> 00:26:47,680 -Aliyar! -Pai! 286 00:26:49,160 --> 00:26:50,120 Turgut! 287 00:26:50,680 --> 00:26:51,640 Pai. 288 00:26:53,720 --> 00:26:55,240 Leve-o até a tenda da cura. 289 00:26:56,760 --> 00:26:57,720 Eu não sou... 290 00:26:58,360 --> 00:27:00,240 Não sou um homem indigno, pai. 291 00:27:01,040 --> 00:27:03,240 Não sou indigno! 292 00:27:03,760 --> 00:27:05,960 Não sou indigno! 293 00:27:06,240 --> 00:27:08,160 Não sou indigno! 294 00:27:09,600 --> 00:27:10,560 Eu não sou... 295 00:27:42,560 --> 00:27:44,440 O quê... 296 00:27:44,840 --> 00:27:48,120 O que aquele baixinho está fazendo aqui? 297 00:27:51,120 --> 00:27:54,000 Seu desgraçado imundo, o que você quer? 298 00:28:04,000 --> 00:28:05,680 Os mongóis estão na defensiva. 299 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Minha hora chegou, Petrus. 300 00:28:09,520 --> 00:28:12,080 Vou livrar essas terras dos turcos. 301 00:28:12,800 --> 00:28:16,560 Enquanto o Sultão Aladino treme de medo diante dos mongóis, 302 00:28:17,080 --> 00:28:19,640 vamos conseguir o que merecemos. 303 00:28:24,360 --> 00:28:29,560 Como isso acontecerá se o imperador quer proteger tanto a paz? 304 00:28:31,440 --> 00:28:34,160 Ele apenas quer ficar em paz no palácio dele. 305 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 Não quer ser incomodado. 306 00:28:37,000 --> 00:28:42,440 Contudo, há uma coisa que o imperador teme mais do que isso. 307 00:28:44,920 --> 00:28:46,160 Um motim. 308 00:28:50,040 --> 00:28:51,520 Nós vamos causar uma revolta? 309 00:28:52,120 --> 00:28:53,760 Sim, se for necessário. 310 00:28:55,560 --> 00:28:59,280 Lembre-se disso, Petrus. O povo começa e termina as guerras. 311 00:28:59,960 --> 00:29:01,760 Se o nosso povo honrado 312 00:29:02,360 --> 00:29:06,640 quiser vingar o seu Mestre, que foi assassinado pelos turcos, 313 00:29:06,760 --> 00:29:08,400 ninguém pode deter esta guerra. 314 00:29:17,840 --> 00:29:20,320 Emir Sadettin Köpek de Seljuk está aqui. 315 00:29:20,480 --> 00:29:21,640 Ele quer vê-lo. 316 00:29:26,800 --> 00:29:27,760 Deixe-o entrar. 317 00:29:55,360 --> 00:29:56,920 Emir Sadettin. 318 00:29:59,240 --> 00:30:00,400 Comandante Vasilius. 319 00:30:21,200 --> 00:30:22,160 Escute, Comandante. 320 00:30:23,360 --> 00:30:26,480 A verdade não está naquele mapa ali. 321 00:30:28,560 --> 00:30:31,960 Está nos solos desta terra. 322 00:30:35,720 --> 00:30:39,760 E se fertilizarmos esse solo com sangue, 323 00:30:40,600 --> 00:30:42,760 então o fruto será amargo. 324 00:30:48,320 --> 00:30:49,320 Nós somos guerreiros. 325 00:30:49,880 --> 00:30:51,360 Não fazendeiros. 326 00:30:52,280 --> 00:30:55,240 Não nos interessa o que está debaixo da terra. 327 00:30:57,400 --> 00:31:01,760 Embora possamos ajudar a enterrar aqueles que querem ir lá para baixo. 328 00:31:04,640 --> 00:31:08,640 Nós chamamos estes homens de assassinos, não de guerreiros. 329 00:31:08,960 --> 00:31:09,920 Sim. 330 00:31:12,920 --> 00:31:14,000 E lembre-se, Comandante: 331 00:31:15,040 --> 00:31:16,320 a história 332 00:31:16,600 --> 00:31:18,920 odeia assassinos. 333 00:31:29,600 --> 00:31:32,400 Poderia, por favor, me dizer por que está na minha fortaleza? 334 00:31:34,400 --> 00:31:35,560 Por que você pergunta? 335 00:31:36,680 --> 00:31:39,440 Vai decidir como me tratar, baseado na minha resposta? 336 00:31:40,560 --> 00:31:42,880 Eu apenas posso oferecer-lhe o meu tempo. 337 00:31:44,600 --> 00:31:47,720 Estou honrado de ter o seu tempo. 338 00:31:48,880 --> 00:31:49,840 Eu vim aqui 339 00:31:50,280 --> 00:31:54,160 para dizer que os seus sonhos de mudar o mapa 340 00:31:55,040 --> 00:31:58,440 não se realizarão como você quer. Vim aqui lhe dizer isso. 341 00:32:01,400 --> 00:32:03,640 O mapa tem mudado 342 00:32:04,240 --> 00:32:06,720 através da história. 343 00:32:07,320 --> 00:32:11,640 Mas as pessoas responsáveis por estas mudanças não eram sonhadores, 344 00:32:12,920 --> 00:32:15,760 mas ótimos comandantes que viam a verdade. 345 00:32:19,240 --> 00:32:20,480 Eu sou a verdade. 346 00:32:24,480 --> 00:32:25,440 É o poder 347 00:32:27,160 --> 00:32:29,120 dos Seljuks. 348 00:32:32,800 --> 00:32:33,760 E você, 349 00:32:34,800 --> 00:32:37,600 que se considera um grande comandante 350 00:32:38,680 --> 00:32:43,840 neste pequeno forte, que considera invencível. 351 00:32:50,840 --> 00:32:52,440 Está esquecendo de uma coisa. 352 00:32:55,040 --> 00:32:57,120 Nesta guerra que você está tentando começar, 353 00:32:57,680 --> 00:33:00,680 o primeiro a morrer será você. 354 00:33:13,080 --> 00:33:16,920 Sadettin Kopek não é um homem honrado querendo lutar pela justiça divina. 355 00:33:18,840 --> 00:33:20,840 Fez bem em tomar essas medidas, senhor. 356 00:33:21,480 --> 00:33:25,040 Com este movimento, as mãos dele estarão amarradas. 357 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 Ele se safou muitas vezes, Artuque Bei. 358 00:33:31,640 --> 00:33:33,800 Isso só irá atrasá-lo. 359 00:33:35,360 --> 00:33:37,320 Se não descobrirmos o próximo movimento dele 360 00:33:37,760 --> 00:33:40,440 ele fará coisas piores que aqueles mongóis desgraçados. 361 00:33:44,880 --> 00:33:47,080 Senhor, posso entrar? 362 00:33:47,760 --> 00:33:48,840 Entre, Bamsi. 363 00:33:58,480 --> 00:33:59,440 O que aconteceu? 364 00:34:00,080 --> 00:34:01,400 O que foi? 365 00:34:02,440 --> 00:34:04,560 Senhor, 366 00:34:05,880 --> 00:34:08,360 Kopek foi à Fortaleza Karacahisar. 367 00:34:09,400 --> 00:34:10,800 Eu mesmo vi. 368 00:34:15,040 --> 00:34:16,920 Por que ele iria lá, Bamsi? 369 00:34:17,560 --> 00:34:19,680 -Tem certeza? -Sim, senhor. 370 00:34:20,000 --> 00:34:21,400 Eu fui ver Helena. 371 00:34:22,160 --> 00:34:27,000 Quero dizer, fui contar a ela quem matou o pai dela. 372 00:34:27,360 --> 00:34:29,480 E quando eu estava voltando, 373 00:34:29,920 --> 00:34:32,640 eu vi Kopek com os homens dele entrando no forte. 374 00:34:32,960 --> 00:34:36,360 Mas eu estava escondido, ninguém me viu. 375 00:34:38,640 --> 00:34:39,600 Muito bem, Bamsi. 376 00:34:44,920 --> 00:34:46,840 Então, você foi ver Helena, é? 377 00:34:51,720 --> 00:34:52,680 Senhor. 378 00:35:00,080 --> 00:35:03,520 Falando do diabo, senhor. 379 00:35:05,240 --> 00:35:07,200 Por que ele foi ao forte? 380 00:35:07,960 --> 00:35:10,880 Se não houvesse um motivo, ele não teria ido, Artuque Bei. 381 00:35:11,520 --> 00:35:14,240 A morte do governador certamente incomodou Bizâncio. 382 00:35:14,960 --> 00:35:16,720 Eles vão querer vingança. 383 00:35:17,520 --> 00:35:18,480 E Kopek? 384 00:35:18,920 --> 00:35:21,480 Kopek quer deter a guerra pagando o preço. 385 00:35:22,360 --> 00:35:24,600 E se não descobrirmos qual é o preço 386 00:35:25,160 --> 00:35:27,440 nossos esforços serão em vão, Artuque Bei. 387 00:35:29,080 --> 00:35:30,840 Como podemos descobrir, senhor? 388 00:35:31,800 --> 00:35:34,160 Ele é o homem mais discreto que já vi. 389 00:35:34,640 --> 00:35:36,680 A fraqueza dele é o orgulho, Artuque Bei. 390 00:35:38,480 --> 00:35:39,720 Não tire os olhos dele. 391 00:35:40,720 --> 00:35:41,680 Como desejar, senhor. 392 00:35:42,240 --> 00:35:44,600 Eu vou observá-lo de perto. 393 00:35:53,080 --> 00:35:55,720 Então, você não quer que eu comece guerras. 394 00:35:59,800 --> 00:36:05,440 Guerra é a salvação de um país moribundo. Achei que soubesse disso. 395 00:36:07,880 --> 00:36:11,120 Se a peste se espalhar em um país, 396 00:36:11,880 --> 00:36:13,760 apenas a guerra pode resolver. 397 00:36:16,960 --> 00:36:18,480 O seu país está doente. 398 00:36:19,680 --> 00:36:21,760 Os mongóis estão se espalhando como a peste negra. 399 00:36:23,400 --> 00:36:25,200 E você vem aqui e mata o governador, 400 00:36:25,680 --> 00:36:27,280 ao invés de lidar com eles. 401 00:36:30,120 --> 00:36:34,240 Eu gostaria que você soubesse como sinto muito pela morte dele. 402 00:36:36,920 --> 00:36:39,560 E pelo ataque à caravana do imperador. 403 00:36:41,400 --> 00:36:44,400 Tenho certeza que deve ter ficado tão triste quanto eu. 404 00:36:44,640 --> 00:36:46,560 Tanto é assim que 405 00:36:47,240 --> 00:36:52,040 tenho certeza que nem sequer teve tempo para pensar sobre quem assumiria o trono. 406 00:36:56,360 --> 00:36:59,440 Alguém vai assumir o trono em breve. 407 00:36:59,560 --> 00:37:00,760 Tenha certeza. 408 00:37:01,280 --> 00:37:02,480 Eu não tenho dúvida. 409 00:37:02,880 --> 00:37:04,080 Não se preocupe com isso. 410 00:37:04,520 --> 00:37:06,880 Pense em como você vai compensar isso. 411 00:37:08,120 --> 00:37:10,000 Eu não vim aqui para discutir. 412 00:37:10,120 --> 00:37:11,080 Sim? 413 00:37:12,080 --> 00:37:14,840 Vim aqui para lhe dar uma opção. 414 00:37:15,400 --> 00:37:18,520 Conheço todos os jogos que você jogou com Ural. 415 00:37:19,000 --> 00:37:21,880 Eu também sei dos seus acordos pelas costas do imperador. 416 00:37:23,400 --> 00:37:24,360 Comandante, 417 00:37:25,320 --> 00:37:28,080 nós dois sabemos que não foi Ural que matou o governador. 418 00:37:29,960 --> 00:37:33,200 Se você quer o trono tanto assim, 419 00:37:34,200 --> 00:37:36,040 que assim seja, fique com ele. 420 00:37:39,080 --> 00:37:42,960 Mas se você quer começar uma guerra a qualquer preço, 421 00:37:44,640 --> 00:37:48,440 seus exércitos serão destruídos antes de deixar Iznik. 422 00:37:49,240 --> 00:37:53,200 Eu, Emir Sadettin Köpek, lhe prometo isso. 423 00:37:55,520 --> 00:37:56,480 Em resumo, 424 00:37:57,080 --> 00:37:59,080 eu vou lhe entregar o assassino do governador. 425 00:38:00,240 --> 00:38:02,720 Você o leva ao imperador. 426 00:38:03,240 --> 00:38:05,200 E você será o novo governador. 427 00:38:08,280 --> 00:38:11,520 E você vai parar com este absurdo belicista. 428 00:38:34,880 --> 00:38:37,520 Você é tão esperto quanto dizem. 429 00:38:40,040 --> 00:38:42,480 Percebo que os Seljuks 430 00:38:43,000 --> 00:38:45,520 estão nas mãos de um homem muito astuto. 431 00:38:49,000 --> 00:38:53,920 Espero que algum dia um homem como você o procure 432 00:38:54,640 --> 00:38:57,120 e lhe dê o trono dos Seljuks. 433 00:39:08,720 --> 00:39:11,040 -Então, temos um acordo? -Eu não disse isso. 434 00:39:11,520 --> 00:39:12,400 Ertugrul. 435 00:39:12,880 --> 00:39:15,200 Se ele continuar se intrometendo no meu negócio, 436 00:39:15,680 --> 00:39:18,480 eu não posso prometer manter a paz entre os nossos países. 437 00:39:22,040 --> 00:39:24,200 Se você não encorajar Ertugrul a começar uma guerra, 438 00:39:25,160 --> 00:39:27,080 eu posso prometer a paz a você. 439 00:39:27,800 --> 00:39:30,560 Quanto a Ertugrul, ele aprenderá o lugar dele. 440 00:39:30,960 --> 00:39:33,640 Porém, não é você que vai ensiná-lo. 441 00:39:36,320 --> 00:39:40,720 Os Seljuks sabem como lidar com os seus próprios homens. 442 00:39:42,240 --> 00:39:45,480 Então, dome este gato selvagem apropriadamente. 443 00:39:46,320 --> 00:39:49,040 Se eu o vir andando em volta do meu forte novamente, 444 00:39:49,320 --> 00:39:50,880 vou fazê-lo se arrepender disso. 445 00:39:52,600 --> 00:39:54,520 Eu vou participar do julgamento. 446 00:39:55,160 --> 00:39:57,480 Eu mesmo vou levar os assassinos. 447 00:39:57,800 --> 00:39:59,840 Então podemos ter um acordo. 448 00:40:04,120 --> 00:40:05,920 Se isso é tudo o que você quer, venha. 449 00:40:06,440 --> 00:40:11,960 Todavia, vamos executar os criminosos 450 00:40:12,720 --> 00:40:14,400 que nós mesmos julgamos. 451 00:40:20,360 --> 00:40:21,720 Ural e Lakaris 452 00:40:22,720 --> 00:40:25,120 seguirão uma longa jornada após o julgamento. 453 00:40:26,600 --> 00:40:28,720 E você terá os responsáveis. 454 00:41:00,440 --> 00:41:01,400 Interessante. 455 00:41:02,760 --> 00:41:05,480 Também tem um mapa similar na mesa do Sultão Aladino. 456 00:41:06,760 --> 00:41:07,720 Sim? 457 00:41:08,000 --> 00:41:08,960 É mesmo? 458 00:41:11,120 --> 00:41:15,640 Eu gostaria de ver, quando eu bater na sua porta com os meus exércitos. 459 00:41:19,640 --> 00:41:21,240 Será a última coisa que vai ver. 460 00:41:25,960 --> 00:41:27,680 Contudo, se mudar de ideia 461 00:41:27,920 --> 00:41:29,960 eu posso lhe enviar um novo. 462 00:41:32,120 --> 00:41:34,760 Pode ver suas novas fronteiras e sonhar a partir dali. 463 00:41:37,320 --> 00:41:38,920 Esperarei ansioso por isso. 464 00:41:39,760 --> 00:41:40,720 Guardas! 465 00:43:33,400 --> 00:43:35,400 Legendas: Patricia Bins Ely