1 00:02:12,640 --> 00:02:14,040 Primero, mata al gobernador 2 00:02:15,840 --> 00:02:19,200 y, ahora, presenta a su asesino como un mercader. 3 00:02:19,680 --> 00:02:20,640 Es irremediable. 4 00:02:21,760 --> 00:02:24,680 Ni siquiera Ural sería tan estúpido. 5 00:02:26,120 --> 00:02:28,240 Entonces, ¿quién... 6 00:02:29,840 --> 00:02:33,720 ...mancillaría el buen nombre de mi hijo? 7 00:02:36,520 --> 00:02:39,320 Los responsables de atacar la caravana del emperador 8 00:02:40,240 --> 00:02:41,920 también son responsables por esto. 9 00:02:44,080 --> 00:02:45,400 ¿Puedo pasar? 10 00:02:45,600 --> 00:02:46,600 Adelante. 11 00:03:15,520 --> 00:03:16,760 El comandante Vasilius. 12 00:03:18,600 --> 00:03:21,080 Ya está preparándose para la guerra. 13 00:03:22,960 --> 00:03:24,920 Con la muerte del gobernador como excusa, 14 00:03:25,480 --> 00:03:27,080 solicitó un ejército bizantino. 15 00:03:27,560 --> 00:03:31,160 ¿El comandante ha perdido la cabeza, su alteza? 16 00:03:36,480 --> 00:03:40,160 Ahora todo cobra sentido, bey Candar. 17 00:03:40,960 --> 00:03:42,200 No se preocupe. 18 00:03:42,560 --> 00:03:45,720 Ural es inocente aquí. 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,840 La identidad del asesino está clara. 20 00:03:52,280 --> 00:03:53,360 Está clara, pero... 21 00:03:58,840 --> 00:04:00,840 Esto no puede ser. Tengo que detener esta guerra. 22 00:04:02,480 --> 00:04:04,880 Si no lo logro, habrá un baño de sangre. 23 00:04:05,480 --> 00:04:06,600 Bien, pero... 24 00:04:07,120 --> 00:04:11,120 ...¿cómo detendrá esta guerra, su alteza? 25 00:04:15,600 --> 00:04:16,560 Ural. 26 00:04:19,480 --> 00:04:21,000 Ural detendrá esta guerra. 27 00:04:21,880 --> 00:04:23,200 Llama a los hombres. 28 00:04:24,360 --> 00:04:25,960 Iremos a la fortaleza de Karacahisar. 29 00:04:26,120 --> 00:04:27,200 Como diga, señor. 30 00:04:35,800 --> 00:04:36,960 Bey Artuk. 31 00:04:37,440 --> 00:04:41,720 Este juicio es sumamente importante para recuperar nuestra dignidad. 32 00:04:42,240 --> 00:04:44,760 Quienes se oponen a esto podrían volver a atacar. 33 00:04:45,920 --> 00:04:47,880 Diles a los soldados que estén alertas. 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,480 No dejes que nadie se acerque a la posada. 35 00:04:52,760 --> 00:04:53,760 Como diga, señor. 36 00:04:55,840 --> 00:04:57,600 - Capataz Haçaturyan. - ¿Sí, señor? 37 00:04:58,080 --> 00:05:00,200 Sigan extrayendo el oro. 38 00:05:02,880 --> 00:05:03,840 No se preocupe. 39 00:05:04,640 --> 00:05:06,720 Mis soldados estarán de guardia día y noche. 40 00:05:08,040 --> 00:05:10,160 Hágalo lo antes posible. 41 00:05:10,800 --> 00:05:14,440 Pero primero, debe fundir el oro que ya hayan extraído 42 00:05:14,920 --> 00:05:17,240 para así compensar las pérdidas de los mercaderes. 43 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Como diga, señor. 44 00:05:20,200 --> 00:05:23,040 Mis piedritas preciosas también deben haberme extrañado. 45 00:05:25,480 --> 00:05:28,880 Aleko, los mercaderes con cuentas por cobrar al castillo han sufrido mucho. 46 00:05:29,880 --> 00:05:33,400 Distribuye justamente entre ellos el oro que el capataz Haçaturyan funda. 47 00:05:33,920 --> 00:05:35,120 Que Dios lo proteja. 48 00:05:35,200 --> 00:05:38,160 Su generosidad sin duda pondrá contentos a los mercaderes. 49 00:05:40,720 --> 00:05:42,040 ¿Dónde está Bamsi, bey Artuk? 50 00:05:43,360 --> 00:05:44,320 Bamsi... 51 00:05:44,720 --> 00:05:46,440 ...fue al castillo, señor. 52 00:05:50,880 --> 00:05:53,200 Conque va a conquistarlo antes que nosotros. 53 00:05:53,480 --> 00:05:54,680 Desde adentro. 54 00:06:09,520 --> 00:06:10,360 Alto. 55 00:06:11,480 --> 00:06:12,520 ¿Tú otra vez? 56 00:06:16,880 --> 00:06:17,840 Sí, yo otra vez. 57 00:06:18,440 --> 00:06:22,960 Ahora, abran paso. Vengo a ver a Helena. 58 00:06:25,120 --> 00:06:26,080 Espera aquí. 59 00:06:45,480 --> 00:06:47,200 Come por allá, turco. 60 00:07:09,400 --> 00:07:10,360 Bamsi. 61 00:07:11,840 --> 00:07:12,720 Puede retirarse. 62 00:07:19,120 --> 00:07:21,040 Bamsi, no vuelvas a venir. 63 00:07:23,680 --> 00:07:26,240 No vuelvas a venir. 64 00:07:35,200 --> 00:07:37,920 Es decir, no vengas a la fortaleza. 65 00:07:40,320 --> 00:07:44,400 Porque todos los días al mediodía voy a la fuente junto a los muros. 66 00:07:45,800 --> 00:07:47,000 Puedes encontrarme allí. 67 00:07:48,880 --> 00:07:49,840 Ah, ¿sí? 68 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 De acuerdo. 69 00:07:54,440 --> 00:07:55,400 Helena. 70 00:07:55,840 --> 00:07:57,600 ¿Sabes por qué vine a verte? 71 00:07:59,120 --> 00:08:01,880 Pensé que podría aliviar tu dolor. 72 00:08:02,200 --> 00:08:04,640 Traigo noticias sobre el asesino de tu padre. 73 00:08:06,560 --> 00:08:08,520 ¿Se murió ese desgraciado? 74 00:08:09,080 --> 00:08:11,440 No. Bueno, aún no. 75 00:08:12,760 --> 00:08:15,440 Primero, habrá un juicio y, luego, morirá. 76 00:08:17,280 --> 00:08:18,720 ¿Qué están esperando? 77 00:08:19,600 --> 00:08:23,440 No emitimos sentencia sin un juicio justo, Helena. 78 00:08:23,680 --> 00:08:27,000 Además, hay que averiguar quién manejaba los hilos. 79 00:08:27,880 --> 00:08:32,160 Pero descuida, no se librarán de esto, ni el asesino ni su amo. 80 00:08:33,400 --> 00:08:34,360 ¿Su amo? 81 00:08:34,840 --> 00:08:35,800 ¿Quién es? 82 00:08:36,440 --> 00:08:38,320 El bey Ural, de la tribu Cavdar. 83 00:08:38,960 --> 00:08:41,040 El asesino provino de su tribu. 84 00:08:45,240 --> 00:08:47,280 Ya quiero verlos muertos. 85 00:08:48,160 --> 00:08:51,760 Quisiera ver sus caras cuando los sentencien a muerte. 86 00:08:54,280 --> 00:08:55,640 También iré al juicio. 87 00:08:56,840 --> 00:08:59,800 Escupiré en la cara de quien le haya hecho esto a mi padre. 88 00:09:01,960 --> 00:09:04,120 Conque lo escupirás. 89 00:09:04,600 --> 00:09:07,480 Escúpelos y yo les parto la cara de un golpe. 90 00:09:10,160 --> 00:09:11,640 Qué gracioso eres. 91 00:09:13,680 --> 00:09:15,560 Es imposible estar mal estando contigo. 92 00:09:16,080 --> 00:09:18,480 Entonces, no estés triste. 93 00:09:21,120 --> 00:09:23,320 Además, yo jamás te haría sentir mal. 94 00:09:26,280 --> 00:09:27,480 Gracias, Bamsi. 95 00:09:28,680 --> 00:09:31,440 Sé que tengo mucho por lo que recompensarte. 96 00:09:34,160 --> 00:09:35,160 ¿Recompensarme? 97 00:09:35,480 --> 00:09:37,320 ¿Qué quieres recompensarme? 98 00:09:37,880 --> 00:09:38,840 No hace falta. 99 00:09:39,240 --> 00:09:42,160 Si pasa algo, vendré a hacértelo saber cuanto antes. 100 00:09:42,400 --> 00:09:43,480 No te preocupes. 101 00:09:47,920 --> 00:09:49,120 Adiós, Bamsi Beyrek. 102 00:09:50,840 --> 00:09:52,440 Ahora debo hablar con Vasilius. 103 00:09:53,400 --> 00:09:54,480 Hablar. 104 00:09:55,200 --> 00:09:57,440 Claro, adelante. 105 00:09:59,040 --> 00:10:00,360 Habla con Vasilius. 106 00:10:01,680 --> 00:10:03,280 Bamsi, ya debes irte. 107 00:10:05,920 --> 00:10:06,880 Entonces, ya me voy. 108 00:10:22,240 --> 00:10:27,400 Me encanta cuando todos están en donde les corresponde. 109 00:10:29,760 --> 00:10:33,000 Nuestros hermanos no se merecían morir 110 00:10:34,000 --> 00:10:36,600 por esta sabandija... 111 00:10:37,400 --> 00:10:41,360 Él debe estar en las profundidades del infierno. 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,360 Soldado Turgut. 113 00:10:44,840 --> 00:10:47,800 Si hablamos del lugar que nos corresponde, 114 00:10:48,880 --> 00:10:53,480 entonces, ¿por qué no te quedas en el abrevadero frente a mi tienda? 115 00:10:54,400 --> 00:10:55,920 - Eres un... - Basta, hermano. 116 00:10:56,120 --> 00:10:57,080 ¿Qué haces? 117 00:11:06,840 --> 00:11:07,960 Si fuera por mí, 118 00:11:09,400 --> 00:11:11,480 no me molestaría en hacer un juicio. 119 00:11:13,480 --> 00:11:15,480 Ya te habría castigado hace mucho. 120 00:11:28,280 --> 00:11:29,840 Si es así, 121 00:11:30,840 --> 00:11:32,160 no nos necesitarán a nosotros. 122 00:11:43,000 --> 00:11:45,480 Cuidado con lo que dices 123 00:11:46,400 --> 00:11:47,960 o te cortaré la lengua. 124 00:11:50,840 --> 00:11:51,800 Fuera. 125 00:11:54,440 --> 00:11:56,200 Ustedes también. Déjennos solos. 126 00:12:08,960 --> 00:12:11,480 Su alteza, el comandante Sadettin Köpek. 127 00:12:12,560 --> 00:12:14,200 ¿Viene a visitar a su prisionero? 128 00:12:15,760 --> 00:12:17,880 Uno cosecha lo que siembra. 129 00:12:18,480 --> 00:12:20,240 Te lo he dicho una y otra vez. 130 00:12:20,720 --> 00:12:25,520 Te advertí sobre el exceso de ambición y de estupidez. 131 00:12:26,200 --> 00:12:28,160 Pero mira lo que hiciste. 132 00:12:28,800 --> 00:12:31,880 Te enfrentaste a Ertugrul para hacer que te mataran. 133 00:12:32,440 --> 00:12:36,440 Tus dos actos 134 00:12:36,640 --> 00:12:39,800 perjudican la paz y las metas del sultán para estas tierras. 135 00:12:42,360 --> 00:12:46,160 ¿Acaso maté al gobernador, su alteza? 136 00:12:46,320 --> 00:12:48,000 ¿Usted cree esas tonterías? 137 00:12:51,840 --> 00:12:52,800 No. 138 00:12:55,480 --> 00:12:57,360 Sé que tú no mataste al gobernador. 139 00:12:57,800 --> 00:13:01,760 Sin embargo, sigues siendo responsable de muchos otros crímenes. 140 00:13:04,000 --> 00:13:06,560 Todos usaron tu codicia en tu contra. 141 00:13:07,560 --> 00:13:09,960 Te usaron como carnada. 142 00:13:10,600 --> 00:13:11,960 Usted sabe que soy inocente. 143 00:13:13,440 --> 00:13:15,840 Así que sáqueme de aquí. 144 00:13:17,800 --> 00:13:19,600 Çolpan está embarazada. 145 00:13:20,560 --> 00:13:21,880 No soporta el dolor. 146 00:13:23,480 --> 00:13:25,080 También interrumpieron su matrimonio. 147 00:13:25,920 --> 00:13:28,680 Sin mencionar que mi padre pronto va a morir. 148 00:13:33,080 --> 00:13:34,040 Todos al mismo tiempo 149 00:13:34,920 --> 00:13:36,560 nos pagaron con la misma moneda. 150 00:13:39,240 --> 00:13:40,840 Maldito seas, Ertugrul. 151 00:13:41,560 --> 00:13:44,560 Ojalá te obliguen a soportar lo que nos hiciste soportar a nosotros. 152 00:13:53,640 --> 00:13:59,560 ¿Ahora maldices como el debilucho que eres, a espaldas del hombre 153 00:14:01,960 --> 00:14:04,600 al que no pudiste enfrentar como un hombre razonable? 154 00:14:09,640 --> 00:14:11,640 Eres incorregible, Ural. 155 00:14:13,320 --> 00:14:14,280 Eres... 156 00:14:15,160 --> 00:14:16,760 ...un debilucho. 157 00:14:52,880 --> 00:14:53,960 Come, hermana. 158 00:14:57,720 --> 00:14:58,920 Tienes que comer algo. 159 00:15:01,280 --> 00:15:02,800 Come por el bebé. 160 00:15:05,640 --> 00:15:07,800 No puedo comer, Aslıhan. 161 00:15:12,080 --> 00:15:13,840 No cuando soy prisionera en mi tienda 162 00:15:15,120 --> 00:15:16,800 y Ural está en el estado en que está. 163 00:15:29,440 --> 00:15:32,240 No me importan ninguno de ustedes dos. 164 00:15:35,280 --> 00:15:37,160 Me preocupa tu bebé. 165 00:15:39,920 --> 00:15:41,200 Él es inocente. 166 00:15:45,840 --> 00:15:48,160 ¿Crees que somos culpables? 167 00:15:51,360 --> 00:15:54,920 Ya no sé quién es culpable y quién no, hermana. 168 00:15:56,640 --> 00:15:58,360 Pero sé cuán codicioso es Ural. 169 00:15:58,960 --> 00:16:00,760 Sé cuánto odia al bey Ertugrul. 170 00:16:01,720 --> 00:16:02,840 Aun así, 171 00:16:04,200 --> 00:16:08,120 cuanto más pienso en cómo me sacrificó con los bandidos... 172 00:16:08,800 --> 00:16:10,120 ¿Cómo puedes decir eso? 173 00:16:10,640 --> 00:16:12,000 ¿Cómo puedes hacerlo, Aslıhan? 174 00:16:13,600 --> 00:16:15,000 ¿Cómo haría eso Ural? 175 00:16:15,680 --> 00:16:16,840 ¿Crees que yo lo dejaría? 176 00:16:18,840 --> 00:16:20,720 No lo dejarías, ¿no? 177 00:16:30,040 --> 00:16:31,040 Hasta ahora, 178 00:16:31,880 --> 00:16:36,120 he hecho todo lo que mi padre y mis hermanos me han pedido. 179 00:16:37,080 --> 00:16:39,120 He vivido para ser digna de ellos. 180 00:16:40,960 --> 00:16:43,280 Pero mi padre me casó con el comandante Sadettin. 181 00:16:45,600 --> 00:16:47,240 Yo hasta lo acepté. 182 00:16:48,840 --> 00:16:52,040 Ahora veo que lo único en lo que piensan todos 183 00:16:53,160 --> 00:16:54,800 es en su propio bienestar. 184 00:16:59,480 --> 00:17:03,920 Y la pobre Aslıhan movió cielo y tierra para complacer a los demás. 185 00:17:14,080 --> 00:17:18,560 Si mi hermano es un asesino como dicen, 186 00:17:20,240 --> 00:17:21,840 ¿qué voy a hacer? 187 00:17:24,320 --> 00:17:25,640 ¿Adónde voy? 188 00:17:27,840 --> 00:17:30,000 Me desmoronaría. 189 00:17:40,000 --> 00:17:41,560 Me moriré de la tristeza. 190 00:17:45,760 --> 00:17:47,480 Nos tendieron una trampa. 191 00:17:48,920 --> 00:17:50,400 A mí, a mi hombre... 192 00:17:51,360 --> 00:17:52,560 Ambos estamos cautivos. 193 00:17:53,680 --> 00:17:55,960 Todos creen que somos culpables. 194 00:18:09,920 --> 00:18:11,080 Come, hermana. 195 00:18:13,120 --> 00:18:14,360 Guardaré silencio por ahora. 196 00:18:15,240 --> 00:18:17,320 Y hablaré cuando se haga justicia 197 00:18:18,320 --> 00:18:21,480 y salgan a la luz los desgraciados. 198 00:19:13,600 --> 00:19:14,560 Turgut. 199 00:19:15,880 --> 00:19:17,120 ¿Nos darías un momento? 200 00:20:06,280 --> 00:20:07,240 Ural. 201 00:20:18,840 --> 00:20:19,800 Cuando... 202 00:20:21,320 --> 00:20:23,400 ...te tuve en mis brazos... 203 00:20:26,800 --> 00:20:28,520 ...antes de la llamada a la oración, 204 00:20:30,200 --> 00:20:32,040 antes de ponerte nombre siquiera, 205 00:20:34,040 --> 00:20:35,760 deseé una cosa 206 00:20:36,880 --> 00:20:38,080 y solo una. 207 00:20:39,800 --> 00:20:40,760 Deseé... 208 00:20:42,600 --> 00:20:43,560 ...la ayuda de Dios, 209 00:20:44,920 --> 00:20:48,840 para que él me dejara criarte 210 00:20:50,240 --> 00:20:52,280 para que fueras un bey honorable. 211 00:21:07,240 --> 00:21:08,200 Ahora, 212 00:21:10,000 --> 00:21:12,280 me pregunto... 213 00:21:17,560 --> 00:21:18,600 ...dónde... 214 00:21:21,200 --> 00:21:22,520 ...fallé y... 215 00:21:27,200 --> 00:21:28,920 ...cómo terminaste así. 216 00:21:36,800 --> 00:21:37,760 Ural. 217 00:21:39,920 --> 00:21:42,320 No te crie para verte así. 218 00:21:47,480 --> 00:21:48,840 Preferiría... 219 00:21:49,800 --> 00:21:51,320 ...morirme... 220 00:21:53,800 --> 00:21:55,520 ...antes que verte... 221 00:21:57,400 --> 00:21:58,840 ...en este estado. 222 00:22:02,200 --> 00:22:03,160 Padre. 223 00:22:05,320 --> 00:22:07,520 Soy inocente. 224 00:22:09,000 --> 00:22:10,160 Yo no maté al gobernador. 225 00:22:11,160 --> 00:22:12,680 Su alteza lo sabe. 226 00:22:16,280 --> 00:22:18,840 Sé que no mataste al gobernador. 227 00:22:19,920 --> 00:22:21,280 Sin embargo, Ural... 228 00:22:25,320 --> 00:22:26,720 ...tus crímenes son muchos. 229 00:22:27,840 --> 00:22:28,880 No eres el único. 230 00:22:31,240 --> 00:22:33,040 Todos nos involucramos en demasiados crímenes. 231 00:22:39,960 --> 00:22:42,920 Me pasé toda mi vida... 232 00:22:44,240 --> 00:22:46,800 ...al filo de un cuchillo. 233 00:22:48,200 --> 00:22:53,320 Tomé muchísimas malas decisiones. 234 00:22:56,720 --> 00:22:57,680 Sin embargo, 235 00:22:59,360 --> 00:23:03,200 mi decisión de derrocar a Ertugrul 236 00:23:04,680 --> 00:23:05,880 fue por lejos la peor. 237 00:23:13,400 --> 00:23:14,720 ¿Querías que nos rindiéramos 238 00:23:16,000 --> 00:23:18,720 ante ese pastor? 239 00:23:20,680 --> 00:23:24,520 Lo que hayamos hecho fue por el bien de nuestra tribu. 240 00:23:25,520 --> 00:23:27,120 Luchamos por nuestro honor. 241 00:23:29,720 --> 00:23:30,680 Ese... 242 00:23:33,120 --> 00:23:34,080 Ural. 243 00:23:35,560 --> 00:23:38,520 Ese hombre al que llamas "pastor" 244 00:23:40,160 --> 00:23:42,920 acaba de derrotarnos 245 00:23:43,400 --> 00:23:46,880 y, ahora, estamos entre los muchos enemigos que derrotó. 246 00:23:54,760 --> 00:23:56,040 Mi hijo... 247 00:23:56,480 --> 00:23:57,960 Él capturó... 248 00:24:02,240 --> 00:24:03,640 ...a mi hijo y a mi prometida... 249 00:24:05,800 --> 00:24:08,440 ...en su propia tribu. 250 00:24:10,440 --> 00:24:15,040 Sé que no me queda mucho tiempo por vivir. 251 00:24:17,240 --> 00:24:21,560 Siento a la Parca acercarse. 252 00:24:27,760 --> 00:24:28,880 Sin embargo, hijo... 253 00:24:30,040 --> 00:24:31,240 Sin embargo, 254 00:24:32,320 --> 00:24:34,600 si realmente sacrificaste a tu hermana, 255 00:24:36,200 --> 00:24:39,560 derramaste la sangre de esas personas inocentes 256 00:24:42,480 --> 00:24:44,960 y mataste a mi hermano Tokhtamish, 257 00:24:49,160 --> 00:24:50,840 no te daré mi bendición. 258 00:24:52,160 --> 00:24:53,400 ¡No lo haré! 259 00:24:56,040 --> 00:24:57,680 Me moriré decepcionado. 260 00:25:02,840 --> 00:25:05,400 El bey Candar... 261 00:25:09,600 --> 00:25:11,760 Si he criado a un asesino 262 00:25:13,960 --> 00:25:15,040 innoble y cruel 263 00:25:16,160 --> 00:25:19,840 en lugar de un bey honorable, 264 00:25:20,360 --> 00:25:22,360 debería darme vergüenza. 265 00:25:25,920 --> 00:25:27,200 Debería darme vergüenza. 266 00:25:27,760 --> 00:25:29,040 Debería darme vergüenza. 267 00:25:29,680 --> 00:25:30,760 ¡Padre! 268 00:25:31,880 --> 00:25:33,960 Saldré de aquí. 269 00:25:34,360 --> 00:25:35,760 Ya lo verás. 270 00:25:36,600 --> 00:25:37,920 Haré lo correcto. 271 00:25:38,400 --> 00:25:43,520 Conseguiré todo lo que nos merecemos. 272 00:25:46,480 --> 00:25:47,440 Padre. 273 00:25:48,160 --> 00:25:49,120 Padre. 274 00:25:49,920 --> 00:25:50,880 Si... 275 00:25:52,320 --> 00:25:54,200 ...me muero en este horrendo ardid, 276 00:25:58,240 --> 00:25:59,760 cuida a Çolpan. 277 00:26:03,200 --> 00:26:07,400 Cuida a tu nieto. 278 00:26:37,160 --> 00:26:38,120 Padre. 279 00:26:38,880 --> 00:26:39,840 Padre. 280 00:26:41,000 --> 00:26:41,960 ¡Aliyar! 281 00:26:42,920 --> 00:26:43,880 ¡Aliyar! 282 00:26:44,640 --> 00:26:46,120 Padre. ¡Aliyar! 283 00:26:46,480 --> 00:26:47,680 - ¡Aliyar! - ¡Padre! 284 00:26:49,160 --> 00:26:50,120 ¡Turgut! 285 00:26:50,680 --> 00:26:51,640 Padre. 286 00:26:53,720 --> 00:26:55,240 Llévalo a la tienda de sanación. 287 00:26:56,760 --> 00:26:57,720 No soy... 288 00:26:58,360 --> 00:27:00,240 No soy un hombre deshonrado, padre. 289 00:27:01,040 --> 00:27:03,240 ¡No soy deshonrado! 290 00:27:03,760 --> 00:27:05,960 ¡No soy deshonrado! 291 00:27:06,240 --> 00:27:08,160 ¡No soy deshonrado! 292 00:27:09,600 --> 00:27:10,560 No soy... 293 00:27:42,560 --> 00:27:44,440 Pero ¿qué...? 294 00:27:44,840 --> 00:27:48,120 ¿Qué hace aquí el enano? 295 00:27:51,120 --> 00:27:54,000 Desgraciado, ¿qué es lo que buscas? 296 00:28:04,000 --> 00:28:05,680 Los mongoles están a la defensiva. 297 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 Ha llegado mi momento, Petrus. 298 00:28:09,520 --> 00:28:12,080 Libraré a estas tierras de los turcos. 299 00:28:12,800 --> 00:28:16,560 Mientras el sultán Alaaddin tiembla de miedo ante los mongoles, 300 00:28:17,080 --> 00:28:19,640 nosotros conseguiremos lo que nos merecemos. 301 00:28:24,360 --> 00:28:29,560 ¿Cómo pasará eso cuando el emperador está tan empeñado en proteger la paz? 302 00:28:31,440 --> 00:28:34,160 Él solo quiere estar en paz en su palacio. 303 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 No quiere que lo molesten. 304 00:28:37,000 --> 00:28:42,440 Sin embargo, hay otra cosa que el emperador teme más que a eso. 305 00:28:44,920 --> 00:28:46,160 Un motín. 306 00:28:50,040 --> 00:28:51,520 ¿Vamos a hacer una revuelta? 307 00:28:52,120 --> 00:28:53,760 Sí, si es necesario. 308 00:28:55,560 --> 00:28:59,280 Recuerda esto, Petrus: el pueblo empieza y termina las guerras. 309 00:28:59,960 --> 00:29:01,760 Si nuestro honorable pueblo 310 00:29:02,360 --> 00:29:06,640 quiere vengar a su amo, a quien asesinaron los turcos, 311 00:29:06,760 --> 00:29:08,400 nadie podrá detener esta guerra. 312 00:29:17,840 --> 00:29:20,320 Ha llegado el comandante Sadettin Köpek de los selyúcidas. 313 00:29:20,480 --> 00:29:21,640 Quiere verlo. 314 00:29:26,800 --> 00:29:27,760 Que pase. 315 00:29:55,360 --> 00:29:56,920 Comandante Sadettin. 316 00:29:59,240 --> 00:30:00,400 Comandante Vasilius. 317 00:30:21,200 --> 00:30:22,160 Escuche, comandante. 318 00:30:23,360 --> 00:30:26,480 La verdad no está en ese mapa de allá. 319 00:30:28,560 --> 00:30:31,960 Está en el suelo de esta tierra. 320 00:30:35,720 --> 00:30:39,760 Y, si fertilizamos ese suelo con sangre, 321 00:30:40,600 --> 00:30:42,760 el fruto que dé será amargo. 322 00:30:48,320 --> 00:30:49,320 Somos guerreros. 323 00:30:49,880 --> 00:30:51,360 No somos agricultores. 324 00:30:52,280 --> 00:30:55,240 No nos importa lo que haya bajo la tierra. 325 00:30:57,400 --> 00:31:01,760 Aunque podemos ayudar a enterrar a los que quieran estar bajo tierra. 326 00:31:04,640 --> 00:31:08,640 A esos hombres los llamamos asesinos, no guerreros. 327 00:31:08,960 --> 00:31:09,920 Sí. 328 00:31:12,920 --> 00:31:14,000 Y recuerde, comandante, 329 00:31:15,040 --> 00:31:16,320 que la historia 330 00:31:16,600 --> 00:31:18,920 detesta a los asesinos. 331 00:31:29,600 --> 00:31:32,400 ¿Quiere decirme qué hace en mi castillo? 332 00:31:34,400 --> 00:31:35,560 ¿Por qué lo pregunta? 333 00:31:36,680 --> 00:31:39,440 ¿Va a decidir cómo tratarme conforme a mi respuesta? 334 00:31:40,560 --> 00:31:42,880 Solo puedo ofrecerle mi tiempo. 335 00:31:44,600 --> 00:31:47,720 Es un honor que me brinde su tiempo. 336 00:31:48,880 --> 00:31:49,840 He venido 337 00:31:50,280 --> 00:31:54,160 a decirle que sus sueños de cambiar ese mapa 338 00:31:55,040 --> 00:31:58,440 nunca saldrán como usted quiere. He venido a decirle eso. 339 00:32:01,400 --> 00:32:03,640 Ese mapa ha cambiado 340 00:32:04,240 --> 00:32:06,720 a lo largo de la historia. 341 00:32:07,320 --> 00:32:11,640 Pero los responsables de esos cambios no eran soñadores, 342 00:32:12,920 --> 00:32:15,760 sino grandes comandantes que vieron la verdad. 343 00:32:19,240 --> 00:32:20,480 Yo soy la verdad. 344 00:32:24,480 --> 00:32:25,440 Es el poder 345 00:32:27,160 --> 00:32:29,120 de los selyúcidas. 346 00:32:32,800 --> 00:32:33,760 Y usted... 347 00:32:34,800 --> 00:32:37,600 Usted se cree un gran comandante 348 00:32:38,680 --> 00:32:43,840 en esta pequeña fortaleza que usted considera inconquistable. 349 00:32:50,840 --> 00:32:52,440 Se olvida de una cosa. 350 00:32:55,040 --> 00:32:57,120 En esta guerra que intenta iniciar, 351 00:32:57,680 --> 00:33:00,680 el primero en morir será usted. 352 00:33:13,080 --> 00:33:16,920 Sadettin Köpek no es un hombre honorable dispuesto a luchar por la justicia divina. 353 00:33:18,840 --> 00:33:20,840 Hizo bien en tomar esas precauciones, señor. 354 00:33:21,480 --> 00:33:25,040 Con esta jugada, tendrá las manos atadas. 355 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 Se ha librado muchas veces, bey Artuk. 356 00:33:31,640 --> 00:33:33,800 Esta jugada solo lo retrasará. 357 00:33:35,360 --> 00:33:37,320 Si no averiguamos cuál es su próxima jugada, 358 00:33:37,760 --> 00:33:40,440 hará cosas peores que esos mongoles desgraciados. 359 00:33:44,880 --> 00:33:47,080 ¿Puedo pasar, señor? 360 00:33:47,760 --> 00:33:48,840 Pasa, Bamsi. 361 00:33:58,480 --> 00:33:59,440 ¿Qué pasó? 362 00:34:00,080 --> 00:34:01,400 ¿A qué se debe el atuendo? 363 00:34:02,440 --> 00:34:04,560 Señor... 364 00:34:05,880 --> 00:34:08,360 Köpek fue a la fortaleza de Karacahisar. 365 00:34:09,400 --> 00:34:10,800 Lo vi con mis propios ojos. 366 00:34:15,040 --> 00:34:16,920 ¿Para qué iría ahí, Bamsi? 367 00:34:17,560 --> 00:34:19,680 - ¿Estás seguro? - Sí, señor. 368 00:34:20,000 --> 00:34:21,400 Fui a ver a Helena. 369 00:34:22,160 --> 00:34:27,000 Bueno, fui a decirle quién mató a su padre. 370 00:34:27,360 --> 00:34:29,480 Cuando estaba volviendo, 371 00:34:29,920 --> 00:34:32,640 vi a Köpek con sus hombres entrando a la fortaleza. 372 00:34:32,960 --> 00:34:36,360 Pero yo estaba escondido. No me vio nadie. 373 00:34:38,640 --> 00:34:39,600 Muy bien, Bamsi. 374 00:34:44,920 --> 00:34:46,840 Así que fuiste a ver a Helena. 375 00:34:51,720 --> 00:34:52,680 Señor. 376 00:35:00,080 --> 00:35:03,520 Hablando del rey de Roma, señor. 377 00:35:05,240 --> 00:35:07,200 Pero ¿para qué fue a la fortaleza? 378 00:35:07,960 --> 00:35:10,880 Si no tuviera motivos, no hubiera ido, bey Artuk. 379 00:35:11,520 --> 00:35:14,240 La muerte del gobernador de seguro ha afectado a Bizancio. 380 00:35:14,960 --> 00:35:16,720 Seguro querrán vengarse. 381 00:35:17,520 --> 00:35:18,480 ¿Y Köpek? 382 00:35:18,920 --> 00:35:21,480 Köpek espera detener la guerra pagando un precio. 383 00:35:22,360 --> 00:35:24,600 Y, si no averiguamos cuál es ese precio, 384 00:35:25,160 --> 00:35:27,440 nuestros esfuerzos serán en vano, bey Artuk. 385 00:35:29,080 --> 00:35:30,840 ¿Cómo lo averiguaremos, señor? 386 00:35:31,800 --> 00:35:34,160 Es el hombre más discreto que vi en mi vida. 387 00:35:34,640 --> 00:35:36,680 Su debilidad es su orgullo, bey Artuk. 388 00:35:38,480 --> 00:35:39,800 No le quites los ojos de encima. 389 00:35:40,720 --> 00:35:41,680 Como diga, señor. 390 00:35:42,240 --> 00:35:44,600 Lo vigilaré de cerca. 391 00:35:53,080 --> 00:35:55,720 Así que no quiere que yo empiece ninguna guerra. 392 00:35:59,800 --> 00:36:03,320 La guerra es la salvación de un país que agoniza. 393 00:36:03,480 --> 00:36:05,440 Creí que usted lo sabría. 394 00:36:07,880 --> 00:36:11,120 Si la peste se esparce por un país, 395 00:36:11,880 --> 00:36:13,760 la guerra es la única solución. 396 00:36:16,960 --> 00:36:18,480 Su país está enfermo. 397 00:36:19,680 --> 00:36:21,760 Los mongoles se esparcen como la peste negra. 398 00:36:23,400 --> 00:36:25,200 Y usted viene y mata al gobernador 399 00:36:25,680 --> 00:36:27,280 en vez de lidiar con ellos. 400 00:36:30,120 --> 00:36:34,240 Quiero que sepa lo mucho que lamento la muerte del gobernador. 401 00:36:36,920 --> 00:36:39,560 Y el ataque a la caravana del emperador. 402 00:36:41,400 --> 00:36:44,400 De seguro usted se habrá sentido igual de triste que yo. 403 00:36:44,640 --> 00:36:46,560 Tanto así 404 00:36:47,240 --> 00:36:52,040 que, seguramente, no tuvo tiempo siquiera de pensar en quién ocuparía su trono. 405 00:36:56,360 --> 00:36:59,440 Alguien lo ocupará pronto. 406 00:36:59,560 --> 00:37:00,760 Quédese tranquilo. 407 00:37:01,280 --> 00:37:02,480 No tengo duda. 408 00:37:02,880 --> 00:37:04,080 Eso no importa. 409 00:37:04,520 --> 00:37:06,880 Piense en cómo va a compensar esto. 410 00:37:08,120 --> 00:37:10,000 No vine aquí a pelear. 411 00:37:10,120 --> 00:37:11,080 Ah, ¿no? 412 00:37:12,080 --> 00:37:14,840 Vine a darle una opción. 413 00:37:15,400 --> 00:37:18,520 Estoy al tanto de los juegos que ha jugado con Ural. 414 00:37:19,000 --> 00:37:21,880 También sé de sus negocios a espaldas del emperador. 415 00:37:23,400 --> 00:37:24,360 Comandante, 416 00:37:25,320 --> 00:37:28,080 ambos sabemos que no fue Ural quien mató al gobernador. 417 00:37:29,960 --> 00:37:33,200 Si tanto quiere su trono, 418 00:37:34,200 --> 00:37:36,040 está bien, tómelo. 419 00:37:39,080 --> 00:37:42,960 Pero si quiere iniciar una guerra a toda costa, 420 00:37:44,640 --> 00:37:48,440 sus ejércitos serán destruidos antes de que salgan de Nicea. 421 00:37:49,240 --> 00:37:53,200 Yo, el comandante Sadettin Köpek, se lo prometo. 422 00:37:55,520 --> 00:37:56,480 En resumen, 423 00:37:57,080 --> 00:37:59,080 le daré al asesino del gobernador. 424 00:38:00,240 --> 00:38:02,720 Usted lo llevará ante el emperador. 425 00:38:03,240 --> 00:38:05,200 Y usted será el nuevo gobernador. 426 00:38:08,280 --> 00:38:11,520 Y dejará esta tontería del belicismo. 427 00:38:34,880 --> 00:38:37,520 Es usted tan astuto como dicen. 428 00:38:40,040 --> 00:38:42,480 Veo que los selyúcidas están 429 00:38:43,000 --> 00:38:45,520 a manos de un hombre muy hábil. 430 00:38:49,000 --> 00:38:53,920 Espero que algún día un hombre como usted lo busque 431 00:38:54,640 --> 00:38:57,120 y le dé el trono de los selyúcidas. 432 00:39:08,720 --> 00:39:11,040 - Entonces, ¿tenemos un trato? - No dije eso. 433 00:39:11,520 --> 00:39:12,400 Ertugrul. 434 00:39:12,880 --> 00:39:15,200 Si él sigue metiéndose en mis asuntos, 435 00:39:15,680 --> 00:39:18,480 no puedo prometer la paz entre nuestros países. 436 00:39:22,040 --> 00:39:24,200 Si usted no alienta a Ertugrul a iniciar una guerra, 437 00:39:25,160 --> 00:39:27,080 puedo prometerle esa paz. 438 00:39:27,800 --> 00:39:30,560 En cuanto a Ertugrul, aprenderá cuál es su lugar. 439 00:39:30,960 --> 00:39:33,640 No obstante, no será usted quien se lo enseñe. 440 00:39:36,320 --> 00:39:40,720 Los selyúcidas saben cómo lidiar con uno de sus propios hombres. 441 00:39:42,240 --> 00:39:45,480 Entonces, domine como corresponde a ese gato salvaje. 442 00:39:46,320 --> 00:39:49,040 Si lo veo correteando por mi fortaleza otra vez, 443 00:39:49,320 --> 00:39:50,880 haré que se arrepienta de ello. 444 00:39:52,600 --> 00:39:54,520 Asistiré al juicio. 445 00:39:55,160 --> 00:39:57,480 Yo mismo me llevaré a los asesinos. 446 00:39:57,800 --> 00:39:59,840 En ese caso, puede que tengamos un trato. 447 00:40:04,120 --> 00:40:05,920 Si eso es todo lo que quiere, adelante. 448 00:40:06,440 --> 00:40:11,960 No obstante, nosotros ejecutaremos a los criminales 449 00:40:12,720 --> 00:40:14,400 que nosotros mismos juzgamos. 450 00:40:20,360 --> 00:40:21,720 Ural y Laskaris 451 00:40:22,720 --> 00:40:25,120 emprenderán un viaje luego del juicio. 452 00:40:26,600 --> 00:40:28,720 Y usted recibirá a los responsables. 453 00:41:00,440 --> 00:41:01,400 Interesante. 454 00:41:02,760 --> 00:41:05,480 También hay un mapa parecido en la mesa del sultán Alaaddin. 455 00:41:06,760 --> 00:41:07,720 ¿Sí? 456 00:41:08,000 --> 00:41:08,960 No me diga. 457 00:41:11,120 --> 00:41:14,040 Quisiera verlo en persona, cuando venga con mis ejércitos 458 00:41:14,120 --> 00:41:15,640 a golpearle la puerta. 459 00:41:19,640 --> 00:41:21,240 Será lo último que usted verá. 460 00:41:25,960 --> 00:41:27,680 No obstante, si cambia de opinión, 461 00:41:27,920 --> 00:41:29,960 puedo enviarle uno nuevo. 462 00:41:32,120 --> 00:41:34,760 Podrá ver sus nuevas fronteras y soñar desde allí. 463 00:41:37,320 --> 00:41:38,920 Lo espero con ansias. 464 00:41:39,760 --> 00:41:40,720 ¡Guardias! 465 00:43:33,400 --> 00:43:35,400 Subtítulos: Victoria Wagner