1
00:02:12,640 --> 00:02:14,040
Primero, mata al gobernador
2
00:02:15,840 --> 00:02:19,200
y, ahora, presenta
a su asesino como un mercader.
3
00:02:19,680 --> 00:02:20,640
Es irremediable.
4
00:02:21,760 --> 00:02:24,680
Ni siquiera Ural sería tan estúpido.
5
00:02:26,120 --> 00:02:28,240
Entonces, ¿quién...
6
00:02:29,840 --> 00:02:33,720
...mancillaría el buen nombre de mi hijo?
7
00:02:36,520 --> 00:02:39,320
Los responsables de atacar
la caravana del emperador
8
00:02:40,240 --> 00:02:41,920
también son responsables por esto.
9
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
¿Puedo pasar?
10
00:02:45,600 --> 00:02:46,600
Adelante.
11
00:03:15,520 --> 00:03:16,760
El comandante Vasilius.
12
00:03:18,600 --> 00:03:21,080
Ya está preparándose para la guerra.
13
00:03:22,960 --> 00:03:24,920
Con la muerte del gobernador
como excusa,
14
00:03:25,480 --> 00:03:27,080
solicitó un ejército bizantino.
15
00:03:27,560 --> 00:03:31,160
¿El comandante ha perdido
la cabeza, su alteza?
16
00:03:36,480 --> 00:03:40,160
Ahora todo cobra sentido, bey Candar.
17
00:03:40,960 --> 00:03:42,200
No se preocupe.
18
00:03:42,560 --> 00:03:45,720
Ural es inocente aquí.
19
00:03:48,200 --> 00:03:50,840
La identidad del asesino está clara.
20
00:03:52,280 --> 00:03:53,360
Está clara, pero...
21
00:03:58,840 --> 00:04:00,840
Esto no puede ser.
Tengo que detener esta guerra.
22
00:04:02,480 --> 00:04:04,880
Si no lo logro,
habrá un baño de sangre.
23
00:04:05,480 --> 00:04:06,600
Bien, pero...
24
00:04:07,120 --> 00:04:11,120
...¿cómo detendrá esta guerra, su alteza?
25
00:04:15,600 --> 00:04:16,560
Ural.
26
00:04:19,480 --> 00:04:21,000
Ural detendrá esta guerra.
27
00:04:21,880 --> 00:04:23,200
Llama a los hombres.
28
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
Iremos a la fortaleza de Karacahisar.
29
00:04:26,120 --> 00:04:27,200
Como diga, señor.
30
00:04:35,800 --> 00:04:36,960
Bey Artuk.
31
00:04:37,440 --> 00:04:41,720
Este juicio es sumamente importante
para recuperar nuestra dignidad.
32
00:04:42,240 --> 00:04:44,760
Quienes se oponen a esto
podrían volver a atacar.
33
00:04:45,920 --> 00:04:47,880
Diles a los soldados que estén alertas.
34
00:04:49,360 --> 00:04:51,480
No dejes que nadie
se acerque a la posada.
35
00:04:52,760 --> 00:04:53,760
Como diga, señor.
36
00:04:55,840 --> 00:04:57,600
- Capataz Haçaturyan.
- ¿Sí, señor?
37
00:04:58,080 --> 00:05:00,200
Sigan extrayendo el oro.
38
00:05:02,880 --> 00:05:03,840
No se preocupe.
39
00:05:04,640 --> 00:05:06,720
Mis soldados estarán de guardia
día y noche.
40
00:05:08,040 --> 00:05:10,160
Hágalo lo antes posible.
41
00:05:10,800 --> 00:05:14,440
Pero primero, debe fundir
el oro que ya hayan extraído
42
00:05:14,920 --> 00:05:17,240
para así compensar
las pérdidas de los mercaderes.
43
00:05:17,920 --> 00:05:19,880
Como diga, señor.
44
00:05:20,200 --> 00:05:23,040
Mis piedritas preciosas
también deben haberme extrañado.
45
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
Aleko, los mercaderes con cuentas
por cobrar al castillo han sufrido mucho.
46
00:05:29,880 --> 00:05:33,400
Distribuye justamente entre ellos
el oro que el capataz Haçaturyan funda.
47
00:05:33,920 --> 00:05:35,120
Que Dios lo proteja.
48
00:05:35,200 --> 00:05:38,160
Su generosidad sin duda
pondrá contentos a los mercaderes.
49
00:05:40,720 --> 00:05:42,040
¿Dónde está Bamsi, bey Artuk?
50
00:05:43,360 --> 00:05:44,320
Bamsi...
51
00:05:44,720 --> 00:05:46,440
...fue al castillo, señor.
52
00:05:50,880 --> 00:05:53,200
Conque va a conquistarlo
antes que nosotros.
53
00:05:53,480 --> 00:05:54,680
Desde adentro.
54
00:06:09,520 --> 00:06:10,360
Alto.
55
00:06:11,480 --> 00:06:12,520
¿Tú otra vez?
56
00:06:16,880 --> 00:06:17,840
Sí, yo otra vez.
57
00:06:18,440 --> 00:06:22,960
Ahora, abran paso.
Vengo a ver a Helena.
58
00:06:25,120 --> 00:06:26,080
Espera aquí.
59
00:06:45,480 --> 00:06:47,200
Come por allá, turco.
60
00:07:09,400 --> 00:07:10,360
Bamsi.
61
00:07:11,840 --> 00:07:12,720
Puede retirarse.
62
00:07:19,120 --> 00:07:21,040
Bamsi, no vuelvas a venir.
63
00:07:23,680 --> 00:07:26,240
No vuelvas a venir.
64
00:07:35,200 --> 00:07:37,920
Es decir, no vengas a la fortaleza.
65
00:07:40,320 --> 00:07:44,400
Porque todos los días al mediodía
voy a la fuente junto a los muros.
66
00:07:45,800 --> 00:07:47,000
Puedes encontrarme allí.
67
00:07:48,880 --> 00:07:49,840
Ah, ¿sí?
68
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
De acuerdo.
69
00:07:54,440 --> 00:07:55,400
Helena.
70
00:07:55,840 --> 00:07:57,600
¿Sabes por qué vine a verte?
71
00:07:59,120 --> 00:08:01,880
Pensé que podría aliviar tu dolor.
72
00:08:02,200 --> 00:08:04,640
Traigo noticias
sobre el asesino de tu padre.
73
00:08:06,560 --> 00:08:08,520
¿Se murió ese desgraciado?
74
00:08:09,080 --> 00:08:11,440
No. Bueno, aún no.
75
00:08:12,760 --> 00:08:15,440
Primero, habrá un juicio
y, luego, morirá.
76
00:08:17,280 --> 00:08:18,720
¿Qué están esperando?
77
00:08:19,600 --> 00:08:23,440
No emitimos sentencia
sin un juicio justo, Helena.
78
00:08:23,680 --> 00:08:27,000
Además, hay que averiguar
quién manejaba los hilos.
79
00:08:27,880 --> 00:08:32,160
Pero descuida, no se librarán de esto,
ni el asesino ni su amo.
80
00:08:33,400 --> 00:08:34,360
¿Su amo?
81
00:08:34,840 --> 00:08:35,800
¿Quién es?
82
00:08:36,440 --> 00:08:38,320
El bey Ural, de la tribu Cavdar.
83
00:08:38,960 --> 00:08:41,040
El asesino provino de su tribu.
84
00:08:45,240 --> 00:08:47,280
Ya quiero verlos muertos.
85
00:08:48,160 --> 00:08:51,760
Quisiera ver sus caras
cuando los sentencien a muerte.
86
00:08:54,280 --> 00:08:55,640
También iré al juicio.
87
00:08:56,840 --> 00:08:59,800
Escupiré en la cara
de quien le haya hecho esto a mi padre.
88
00:09:01,960 --> 00:09:04,120
Conque lo escupirás.
89
00:09:04,600 --> 00:09:07,480
Escúpelos
y yo les parto la cara de un golpe.
90
00:09:10,160 --> 00:09:11,640
Qué gracioso eres.
91
00:09:13,680 --> 00:09:15,560
Es imposible estar mal estando contigo.
92
00:09:16,080 --> 00:09:18,480
Entonces, no estés triste.
93
00:09:21,120 --> 00:09:23,320
Además, yo jamás te haría sentir mal.
94
00:09:26,280 --> 00:09:27,480
Gracias, Bamsi.
95
00:09:28,680 --> 00:09:31,440
Sé que tengo mucho
por lo que recompensarte.
96
00:09:34,160 --> 00:09:35,160
¿Recompensarme?
97
00:09:35,480 --> 00:09:37,320
¿Qué quieres recompensarme?
98
00:09:37,880 --> 00:09:38,840
No hace falta.
99
00:09:39,240 --> 00:09:42,160
Si pasa algo, vendré
a hacértelo saber cuanto antes.
100
00:09:42,400 --> 00:09:43,480
No te preocupes.
101
00:09:47,920 --> 00:09:49,120
Adiós, Bamsi Beyrek.
102
00:09:50,840 --> 00:09:52,440
Ahora debo hablar con Vasilius.
103
00:09:53,400 --> 00:09:54,480
Hablar.
104
00:09:55,200 --> 00:09:57,440
Claro, adelante.
105
00:09:59,040 --> 00:10:00,360
Habla con Vasilius.
106
00:10:01,680 --> 00:10:03,280
Bamsi, ya debes irte.
107
00:10:05,920 --> 00:10:06,880
Entonces, ya me voy.
108
00:10:22,240 --> 00:10:27,400
Me encanta cuando todos
están en donde les corresponde.
109
00:10:29,760 --> 00:10:33,000
Nuestros hermanos no se merecían morir
110
00:10:34,000 --> 00:10:36,600
por esta sabandija...
111
00:10:37,400 --> 00:10:41,360
Él debe estar en las profundidades
del infierno.
112
00:10:42,400 --> 00:10:43,360
Soldado Turgut.
113
00:10:44,840 --> 00:10:47,800
Si hablamos del lugar
que nos corresponde,
114
00:10:48,880 --> 00:10:53,480
entonces, ¿por qué no te quedas
en el abrevadero frente a mi tienda?
115
00:10:54,400 --> 00:10:55,920
- Eres un...
- Basta, hermano.
116
00:10:56,120 --> 00:10:57,080
¿Qué haces?
117
00:11:06,840 --> 00:11:07,960
Si fuera por mí,
118
00:11:09,400 --> 00:11:11,480
no me molestaría en hacer un juicio.
119
00:11:13,480 --> 00:11:15,480
Ya te habría castigado hace mucho.
120
00:11:28,280 --> 00:11:29,840
Si es así,
121
00:11:30,840 --> 00:11:32,160
no nos necesitarán a nosotros.
122
00:11:43,000 --> 00:11:45,480
Cuidado con lo que dices
123
00:11:46,400 --> 00:11:47,960
o te cortaré la lengua.
124
00:11:50,840 --> 00:11:51,800
Fuera.
125
00:11:54,440 --> 00:11:56,200
Ustedes también. Déjennos solos.
126
00:12:08,960 --> 00:12:11,480
Su alteza, el comandante Sadettin Köpek.
127
00:12:12,560 --> 00:12:14,200
¿Viene a visitar a su prisionero?
128
00:12:15,760 --> 00:12:17,880
Uno cosecha lo que siembra.
129
00:12:18,480 --> 00:12:20,240
Te lo he dicho una y otra vez.
130
00:12:20,720 --> 00:12:25,520
Te advertí sobre el exceso
de ambición y de estupidez.
131
00:12:26,200 --> 00:12:28,160
Pero mira lo que hiciste.
132
00:12:28,800 --> 00:12:31,880
Te enfrentaste a Ertugrul
para hacer que te mataran.
133
00:12:32,440 --> 00:12:36,440
Tus dos actos
134
00:12:36,640 --> 00:12:39,800
perjudican la paz
y las metas del sultán para estas tierras.
135
00:12:42,360 --> 00:12:46,160
¿Acaso maté al gobernador, su alteza?
136
00:12:46,320 --> 00:12:48,000
¿Usted cree esas tonterías?
137
00:12:51,840 --> 00:12:52,800
No.
138
00:12:55,480 --> 00:12:57,360
Sé que tú no mataste al gobernador.
139
00:12:57,800 --> 00:13:01,760
Sin embargo, sigues siendo responsable
de muchos otros crímenes.
140
00:13:04,000 --> 00:13:06,560
Todos usaron tu codicia en tu contra.
141
00:13:07,560 --> 00:13:09,960
Te usaron como carnada.
142
00:13:10,600 --> 00:13:11,960
Usted sabe que soy inocente.
143
00:13:13,440 --> 00:13:15,840
Así que sáqueme de aquí.
144
00:13:17,800 --> 00:13:19,600
Çolpan está embarazada.
145
00:13:20,560 --> 00:13:21,880
No soporta el dolor.
146
00:13:23,480 --> 00:13:25,080
También interrumpieron su matrimonio.
147
00:13:25,920 --> 00:13:28,680
Sin mencionar que mi padre
pronto va a morir.
148
00:13:33,080 --> 00:13:34,040
Todos al mismo tiempo
149
00:13:34,920 --> 00:13:36,560
nos pagaron con la misma moneda.
150
00:13:39,240 --> 00:13:40,840
Maldito seas, Ertugrul.
151
00:13:41,560 --> 00:13:44,560
Ojalá te obliguen a soportar
lo que nos hiciste soportar a nosotros.
152
00:13:53,640 --> 00:13:59,560
¿Ahora maldices como el debilucho
que eres, a espaldas del hombre
153
00:14:01,960 --> 00:14:04,600
al que no pudiste enfrentar
como un hombre razonable?
154
00:14:09,640 --> 00:14:11,640
Eres incorregible, Ural.
155
00:14:13,320 --> 00:14:14,280
Eres...
156
00:14:15,160 --> 00:14:16,760
...un debilucho.
157
00:14:52,880 --> 00:14:53,960
Come, hermana.
158
00:14:57,720 --> 00:14:58,920
Tienes que comer algo.
159
00:15:01,280 --> 00:15:02,800
Come por el bebé.
160
00:15:05,640 --> 00:15:07,800
No puedo comer, Aslıhan.
161
00:15:12,080 --> 00:15:13,840
No cuando soy prisionera
en mi tienda
162
00:15:15,120 --> 00:15:16,800
y Ural está en el estado en que está.
163
00:15:29,440 --> 00:15:32,240
No me importan ninguno de ustedes dos.
164
00:15:35,280 --> 00:15:37,160
Me preocupa tu bebé.
165
00:15:39,920 --> 00:15:41,200
Él es inocente.
166
00:15:45,840 --> 00:15:48,160
¿Crees que somos culpables?
167
00:15:51,360 --> 00:15:54,920
Ya no sé quién es culpable
y quién no, hermana.
168
00:15:56,640 --> 00:15:58,360
Pero sé cuán codicioso es Ural.
169
00:15:58,960 --> 00:16:00,760
Sé cuánto odia al bey Ertugrul.
170
00:16:01,720 --> 00:16:02,840
Aun así,
171
00:16:04,200 --> 00:16:08,120
cuanto más pienso
en cómo me sacrificó con los bandidos...
172
00:16:08,800 --> 00:16:10,120
¿Cómo puedes decir eso?
173
00:16:10,640 --> 00:16:12,000
¿Cómo puedes hacerlo, Aslıhan?
174
00:16:13,600 --> 00:16:15,000
¿Cómo haría eso Ural?
175
00:16:15,680 --> 00:16:16,840
¿Crees que yo lo dejaría?
176
00:16:18,840 --> 00:16:20,720
No lo dejarías, ¿no?
177
00:16:30,040 --> 00:16:31,040
Hasta ahora,
178
00:16:31,880 --> 00:16:36,120
he hecho todo lo que mi padre
y mis hermanos me han pedido.
179
00:16:37,080 --> 00:16:39,120
He vivido para ser digna de ellos.
180
00:16:40,960 --> 00:16:43,280
Pero mi padre me casó
con el comandante Sadettin.
181
00:16:45,600 --> 00:16:47,240
Yo hasta lo acepté.
182
00:16:48,840 --> 00:16:52,040
Ahora veo que lo único
en lo que piensan todos
183
00:16:53,160 --> 00:16:54,800
es en su propio bienestar.
184
00:16:59,480 --> 00:17:03,920
Y la pobre Aslıhan movió cielo y tierra
para complacer a los demás.
185
00:17:14,080 --> 00:17:18,560
Si mi hermano
es un asesino como dicen,
186
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
¿qué voy a hacer?
187
00:17:24,320 --> 00:17:25,640
¿Adónde voy?
188
00:17:27,840 --> 00:17:30,000
Me desmoronaría.
189
00:17:40,000 --> 00:17:41,560
Me moriré de la tristeza.
190
00:17:45,760 --> 00:17:47,480
Nos tendieron una trampa.
191
00:17:48,920 --> 00:17:50,400
A mí, a mi hombre...
192
00:17:51,360 --> 00:17:52,560
Ambos estamos cautivos.
193
00:17:53,680 --> 00:17:55,960
Todos creen que somos culpables.
194
00:18:09,920 --> 00:18:11,080
Come, hermana.
195
00:18:13,120 --> 00:18:14,360
Guardaré silencio por ahora.
196
00:18:15,240 --> 00:18:17,320
Y hablaré cuando se haga justicia
197
00:18:18,320 --> 00:18:21,480
y salgan a la luz los desgraciados.
198
00:19:13,600 --> 00:19:14,560
Turgut.
199
00:19:15,880 --> 00:19:17,120
¿Nos darías un momento?
200
00:20:06,280 --> 00:20:07,240
Ural.
201
00:20:18,840 --> 00:20:19,800
Cuando...
202
00:20:21,320 --> 00:20:23,400
...te tuve en mis brazos...
203
00:20:26,800 --> 00:20:28,520
...antes de la llamada a la oración,
204
00:20:30,200 --> 00:20:32,040
antes de ponerte nombre siquiera,
205
00:20:34,040 --> 00:20:35,760
deseé una cosa
206
00:20:36,880 --> 00:20:38,080
y solo una.
207
00:20:39,800 --> 00:20:40,760
Deseé...
208
00:20:42,600 --> 00:20:43,560
...la ayuda de Dios,
209
00:20:44,920 --> 00:20:48,840
para que él me dejara criarte
210
00:20:50,240 --> 00:20:52,280
para que fueras un bey honorable.
211
00:21:07,240 --> 00:21:08,200
Ahora,
212
00:21:10,000 --> 00:21:12,280
me pregunto...
213
00:21:17,560 --> 00:21:18,600
...dónde...
214
00:21:21,200 --> 00:21:22,520
...fallé y...
215
00:21:27,200 --> 00:21:28,920
...cómo terminaste así.
216
00:21:36,800 --> 00:21:37,760
Ural.
217
00:21:39,920 --> 00:21:42,320
No te crie para verte así.
218
00:21:47,480 --> 00:21:48,840
Preferiría...
219
00:21:49,800 --> 00:21:51,320
...morirme...
220
00:21:53,800 --> 00:21:55,520
...antes que verte...
221
00:21:57,400 --> 00:21:58,840
...en este estado.
222
00:22:02,200 --> 00:22:03,160
Padre.
223
00:22:05,320 --> 00:22:07,520
Soy inocente.
224
00:22:09,000 --> 00:22:10,160
Yo no maté al gobernador.
225
00:22:11,160 --> 00:22:12,680
Su alteza lo sabe.
226
00:22:16,280 --> 00:22:18,840
Sé que no mataste al gobernador.
227
00:22:19,920 --> 00:22:21,280
Sin embargo, Ural...
228
00:22:25,320 --> 00:22:26,720
...tus crímenes son muchos.
229
00:22:27,840 --> 00:22:28,880
No eres el único.
230
00:22:31,240 --> 00:22:33,040
Todos nos involucramos
en demasiados crímenes.
231
00:22:39,960 --> 00:22:42,920
Me pasé toda mi vida...
232
00:22:44,240 --> 00:22:46,800
...al filo de un cuchillo.
233
00:22:48,200 --> 00:22:53,320
Tomé muchísimas malas decisiones.
234
00:22:56,720 --> 00:22:57,680
Sin embargo,
235
00:22:59,360 --> 00:23:03,200
mi decisión de derrocar a Ertugrul
236
00:23:04,680 --> 00:23:05,880
fue por lejos la peor.
237
00:23:13,400 --> 00:23:14,720
¿Querías que nos rindiéramos
238
00:23:16,000 --> 00:23:18,720
ante ese pastor?
239
00:23:20,680 --> 00:23:24,520
Lo que hayamos hecho
fue por el bien de nuestra tribu.
240
00:23:25,520 --> 00:23:27,120
Luchamos por nuestro honor.
241
00:23:29,720 --> 00:23:30,680
Ese...
242
00:23:33,120 --> 00:23:34,080
Ural.
243
00:23:35,560 --> 00:23:38,520
Ese hombre al que llamas "pastor"
244
00:23:40,160 --> 00:23:42,920
acaba de derrotarnos
245
00:23:43,400 --> 00:23:46,880
y, ahora, estamos
entre los muchos enemigos que derrotó.
246
00:23:54,760 --> 00:23:56,040
Mi hijo...
247
00:23:56,480 --> 00:23:57,960
Él capturó...
248
00:24:02,240 --> 00:24:03,640
...a mi hijo y a mi prometida...
249
00:24:05,800 --> 00:24:08,440
...en su propia tribu.
250
00:24:10,440 --> 00:24:15,040
Sé que no me queda
mucho tiempo por vivir.
251
00:24:17,240 --> 00:24:21,560
Siento a la Parca acercarse.
252
00:24:27,760 --> 00:24:28,880
Sin embargo, hijo...
253
00:24:30,040 --> 00:24:31,240
Sin embargo,
254
00:24:32,320 --> 00:24:34,600
si realmente sacrificaste a tu hermana,
255
00:24:36,200 --> 00:24:39,560
derramaste la sangre
de esas personas inocentes
256
00:24:42,480 --> 00:24:44,960
y mataste a mi hermano Tokhtamish,
257
00:24:49,160 --> 00:24:50,840
no te daré mi bendición.
258
00:24:52,160 --> 00:24:53,400
¡No lo haré!
259
00:24:56,040 --> 00:24:57,680
Me moriré decepcionado.
260
00:25:02,840 --> 00:25:05,400
El bey Candar...
261
00:25:09,600 --> 00:25:11,760
Si he criado a un asesino
262
00:25:13,960 --> 00:25:15,040
innoble y cruel
263
00:25:16,160 --> 00:25:19,840
en lugar de un bey honorable,
264
00:25:20,360 --> 00:25:22,360
debería darme vergüenza.
265
00:25:25,920 --> 00:25:27,200
Debería darme vergüenza.
266
00:25:27,760 --> 00:25:29,040
Debería darme vergüenza.
267
00:25:29,680 --> 00:25:30,760
¡Padre!
268
00:25:31,880 --> 00:25:33,960
Saldré de aquí.
269
00:25:34,360 --> 00:25:35,760
Ya lo verás.
270
00:25:36,600 --> 00:25:37,920
Haré lo correcto.
271
00:25:38,400 --> 00:25:43,520
Conseguiré todo
lo que nos merecemos.
272
00:25:46,480 --> 00:25:47,440
Padre.
273
00:25:48,160 --> 00:25:49,120
Padre.
274
00:25:49,920 --> 00:25:50,880
Si...
275
00:25:52,320 --> 00:25:54,200
...me muero en este horrendo ardid,
276
00:25:58,240 --> 00:25:59,760
cuida a Çolpan.
277
00:26:03,200 --> 00:26:07,400
Cuida a tu nieto.
278
00:26:37,160 --> 00:26:38,120
Padre.
279
00:26:38,880 --> 00:26:39,840
Padre.
280
00:26:41,000 --> 00:26:41,960
¡Aliyar!
281
00:26:42,920 --> 00:26:43,880
¡Aliyar!
282
00:26:44,640 --> 00:26:46,120
Padre. ¡Aliyar!
283
00:26:46,480 --> 00:26:47,680
- ¡Aliyar!
- ¡Padre!
284
00:26:49,160 --> 00:26:50,120
¡Turgut!
285
00:26:50,680 --> 00:26:51,640
Padre.
286
00:26:53,720 --> 00:26:55,240
Llévalo a la tienda de sanación.
287
00:26:56,760 --> 00:26:57,720
No soy...
288
00:26:58,360 --> 00:27:00,240
No soy un hombre deshonrado, padre.
289
00:27:01,040 --> 00:27:03,240
¡No soy deshonrado!
290
00:27:03,760 --> 00:27:05,960
¡No soy deshonrado!
291
00:27:06,240 --> 00:27:08,160
¡No soy deshonrado!
292
00:27:09,600 --> 00:27:10,560
No soy...
293
00:27:42,560 --> 00:27:44,440
Pero ¿qué...?
294
00:27:44,840 --> 00:27:48,120
¿Qué hace aquí el enano?
295
00:27:51,120 --> 00:27:54,000
Desgraciado, ¿qué es lo que buscas?
296
00:28:04,000 --> 00:28:05,680
Los mongoles están a la defensiva.
297
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
Ha llegado mi momento, Petrus.
298
00:28:09,520 --> 00:28:12,080
Libraré a estas tierras de los turcos.
299
00:28:12,800 --> 00:28:16,560
Mientras el sultán Alaaddin
tiembla de miedo ante los mongoles,
300
00:28:17,080 --> 00:28:19,640
nosotros conseguiremos
lo que nos merecemos.
301
00:28:24,360 --> 00:28:29,560
¿Cómo pasará eso cuando el emperador
está tan empeñado en proteger la paz?
302
00:28:31,440 --> 00:28:34,160
Él solo quiere estar en paz
en su palacio.
303
00:28:34,640 --> 00:28:36,600
No quiere que lo molesten.
304
00:28:37,000 --> 00:28:42,440
Sin embargo, hay otra cosa
que el emperador teme más que a eso.
305
00:28:44,920 --> 00:28:46,160
Un motín.
306
00:28:50,040 --> 00:28:51,520
¿Vamos a hacer una revuelta?
307
00:28:52,120 --> 00:28:53,760
Sí, si es necesario.
308
00:28:55,560 --> 00:28:59,280
Recuerda esto, Petrus:
el pueblo empieza y termina las guerras.
309
00:28:59,960 --> 00:29:01,760
Si nuestro honorable pueblo
310
00:29:02,360 --> 00:29:06,640
quiere vengar a su amo,
a quien asesinaron los turcos,
311
00:29:06,760 --> 00:29:08,400
nadie podrá detener esta guerra.
312
00:29:17,840 --> 00:29:20,320
Ha llegado el comandante Sadettin Köpek
de los selyúcidas.
313
00:29:20,480 --> 00:29:21,640
Quiere verlo.
314
00:29:26,800 --> 00:29:27,760
Que pase.
315
00:29:55,360 --> 00:29:56,920
Comandante Sadettin.
316
00:29:59,240 --> 00:30:00,400
Comandante Vasilius.
317
00:30:21,200 --> 00:30:22,160
Escuche, comandante.
318
00:30:23,360 --> 00:30:26,480
La verdad no está en ese mapa de allá.
319
00:30:28,560 --> 00:30:31,960
Está en el suelo de esta tierra.
320
00:30:35,720 --> 00:30:39,760
Y, si fertilizamos ese suelo con sangre,
321
00:30:40,600 --> 00:30:42,760
el fruto que dé será amargo.
322
00:30:48,320 --> 00:30:49,320
Somos guerreros.
323
00:30:49,880 --> 00:30:51,360
No somos agricultores.
324
00:30:52,280 --> 00:30:55,240
No nos importa
lo que haya bajo la tierra.
325
00:30:57,400 --> 00:31:01,760
Aunque podemos ayudar a enterrar
a los que quieran estar bajo tierra.
326
00:31:04,640 --> 00:31:08,640
A esos hombres los llamamos asesinos,
no guerreros.
327
00:31:08,960 --> 00:31:09,920
Sí.
328
00:31:12,920 --> 00:31:14,000
Y recuerde, comandante,
329
00:31:15,040 --> 00:31:16,320
que la historia
330
00:31:16,600 --> 00:31:18,920
detesta a los asesinos.
331
00:31:29,600 --> 00:31:32,400
¿Quiere decirme qué hace en mi castillo?
332
00:31:34,400 --> 00:31:35,560
¿Por qué lo pregunta?
333
00:31:36,680 --> 00:31:39,440
¿Va a decidir cómo tratarme
conforme a mi respuesta?
334
00:31:40,560 --> 00:31:42,880
Solo puedo ofrecerle mi tiempo.
335
00:31:44,600 --> 00:31:47,720
Es un honor que me brinde su tiempo.
336
00:31:48,880 --> 00:31:49,840
He venido
337
00:31:50,280 --> 00:31:54,160
a decirle que sus sueños
de cambiar ese mapa
338
00:31:55,040 --> 00:31:58,440
nunca saldrán como usted quiere.
He venido a decirle eso.
339
00:32:01,400 --> 00:32:03,640
Ese mapa ha cambiado
340
00:32:04,240 --> 00:32:06,720
a lo largo de la historia.
341
00:32:07,320 --> 00:32:11,640
Pero los responsables de esos cambios
no eran soñadores,
342
00:32:12,920 --> 00:32:15,760
sino grandes comandantes
que vieron la verdad.
343
00:32:19,240 --> 00:32:20,480
Yo soy la verdad.
344
00:32:24,480 --> 00:32:25,440
Es el poder
345
00:32:27,160 --> 00:32:29,120
de los selyúcidas.
346
00:32:32,800 --> 00:32:33,760
Y usted...
347
00:32:34,800 --> 00:32:37,600
Usted se cree un gran comandante
348
00:32:38,680 --> 00:32:43,840
en esta pequeña fortaleza
que usted considera inconquistable.
349
00:32:50,840 --> 00:32:52,440
Se olvida de una cosa.
350
00:32:55,040 --> 00:32:57,120
En esta guerra que intenta iniciar,
351
00:32:57,680 --> 00:33:00,680
el primero en morir será usted.
352
00:33:13,080 --> 00:33:16,920
Sadettin Köpek no es un hombre honorable
dispuesto a luchar por la justicia divina.
353
00:33:18,840 --> 00:33:20,840
Hizo bien en tomar
esas precauciones, señor.
354
00:33:21,480 --> 00:33:25,040
Con esta jugada, tendrá las manos atadas.
355
00:33:27,400 --> 00:33:30,200
Se ha librado muchas veces, bey Artuk.
356
00:33:31,640 --> 00:33:33,800
Esta jugada solo lo retrasará.
357
00:33:35,360 --> 00:33:37,320
Si no averiguamos
cuál es su próxima jugada,
358
00:33:37,760 --> 00:33:40,440
hará cosas peores
que esos mongoles desgraciados.
359
00:33:44,880 --> 00:33:47,080
¿Puedo pasar, señor?
360
00:33:47,760 --> 00:33:48,840
Pasa, Bamsi.
361
00:33:58,480 --> 00:33:59,440
¿Qué pasó?
362
00:34:00,080 --> 00:34:01,400
¿A qué se debe el atuendo?
363
00:34:02,440 --> 00:34:04,560
Señor...
364
00:34:05,880 --> 00:34:08,360
Köpek fue a la fortaleza de Karacahisar.
365
00:34:09,400 --> 00:34:10,800
Lo vi con mis propios ojos.
366
00:34:15,040 --> 00:34:16,920
¿Para qué iría ahí, Bamsi?
367
00:34:17,560 --> 00:34:19,680
- ¿Estás seguro?
- Sí, señor.
368
00:34:20,000 --> 00:34:21,400
Fui a ver a Helena.
369
00:34:22,160 --> 00:34:27,000
Bueno, fui a decirle
quién mató a su padre.
370
00:34:27,360 --> 00:34:29,480
Cuando estaba volviendo,
371
00:34:29,920 --> 00:34:32,640
vi a Köpek con sus hombres
entrando a la fortaleza.
372
00:34:32,960 --> 00:34:36,360
Pero yo estaba escondido.
No me vio nadie.
373
00:34:38,640 --> 00:34:39,600
Muy bien, Bamsi.
374
00:34:44,920 --> 00:34:46,840
Así que fuiste a ver a Helena.
375
00:34:51,720 --> 00:34:52,680
Señor.
376
00:35:00,080 --> 00:35:03,520
Hablando del rey de Roma, señor.
377
00:35:05,240 --> 00:35:07,200
Pero ¿para qué fue a la fortaleza?
378
00:35:07,960 --> 00:35:10,880
Si no tuviera motivos,
no hubiera ido, bey Artuk.
379
00:35:11,520 --> 00:35:14,240
La muerte del gobernador
de seguro ha afectado a Bizancio.
380
00:35:14,960 --> 00:35:16,720
Seguro querrán vengarse.
381
00:35:17,520 --> 00:35:18,480
¿Y Köpek?
382
00:35:18,920 --> 00:35:21,480
Köpek espera detener la guerra
pagando un precio.
383
00:35:22,360 --> 00:35:24,600
Y, si no averiguamos
cuál es ese precio,
384
00:35:25,160 --> 00:35:27,440
nuestros esfuerzos
serán en vano, bey Artuk.
385
00:35:29,080 --> 00:35:30,840
¿Cómo lo averiguaremos, señor?
386
00:35:31,800 --> 00:35:34,160
Es el hombre más discreto
que vi en mi vida.
387
00:35:34,640 --> 00:35:36,680
Su debilidad es su orgullo, bey Artuk.
388
00:35:38,480 --> 00:35:39,800
No le quites los ojos de encima.
389
00:35:40,720 --> 00:35:41,680
Como diga, señor.
390
00:35:42,240 --> 00:35:44,600
Lo vigilaré de cerca.
391
00:35:53,080 --> 00:35:55,720
Así que no quiere
que yo empiece ninguna guerra.
392
00:35:59,800 --> 00:36:03,320
La guerra es la salvación
de un país que agoniza.
393
00:36:03,480 --> 00:36:05,440
Creí que usted lo sabría.
394
00:36:07,880 --> 00:36:11,120
Si la peste se esparce por un país,
395
00:36:11,880 --> 00:36:13,760
la guerra es la única solución.
396
00:36:16,960 --> 00:36:18,480
Su país está enfermo.
397
00:36:19,680 --> 00:36:21,760
Los mongoles se esparcen
como la peste negra.
398
00:36:23,400 --> 00:36:25,200
Y usted viene y mata al gobernador
399
00:36:25,680 --> 00:36:27,280
en vez de lidiar con ellos.
400
00:36:30,120 --> 00:36:34,240
Quiero que sepa lo mucho
que lamento la muerte del gobernador.
401
00:36:36,920 --> 00:36:39,560
Y el ataque a la caravana del emperador.
402
00:36:41,400 --> 00:36:44,400
De seguro usted se habrá sentido
igual de triste que yo.
403
00:36:44,640 --> 00:36:46,560
Tanto así
404
00:36:47,240 --> 00:36:52,040
que, seguramente, no tuvo tiempo siquiera
de pensar en quién ocuparía su trono.
405
00:36:56,360 --> 00:36:59,440
Alguien lo ocupará pronto.
406
00:36:59,560 --> 00:37:00,760
Quédese tranquilo.
407
00:37:01,280 --> 00:37:02,480
No tengo duda.
408
00:37:02,880 --> 00:37:04,080
Eso no importa.
409
00:37:04,520 --> 00:37:06,880
Piense en cómo va a compensar esto.
410
00:37:08,120 --> 00:37:10,000
No vine aquí a pelear.
411
00:37:10,120 --> 00:37:11,080
Ah, ¿no?
412
00:37:12,080 --> 00:37:14,840
Vine a darle una opción.
413
00:37:15,400 --> 00:37:18,520
Estoy al tanto de los juegos
que ha jugado con Ural.
414
00:37:19,000 --> 00:37:21,880
También sé de sus negocios
a espaldas del emperador.
415
00:37:23,400 --> 00:37:24,360
Comandante,
416
00:37:25,320 --> 00:37:28,080
ambos sabemos que no fue Ural
quien mató al gobernador.
417
00:37:29,960 --> 00:37:33,200
Si tanto quiere su trono,
418
00:37:34,200 --> 00:37:36,040
está bien, tómelo.
419
00:37:39,080 --> 00:37:42,960
Pero si quiere iniciar una guerra
a toda costa,
420
00:37:44,640 --> 00:37:48,440
sus ejércitos serán destruidos
antes de que salgan de Nicea.
421
00:37:49,240 --> 00:37:53,200
Yo, el comandante Sadettin Köpek,
se lo prometo.
422
00:37:55,520 --> 00:37:56,480
En resumen,
423
00:37:57,080 --> 00:37:59,080
le daré al asesino del gobernador.
424
00:38:00,240 --> 00:38:02,720
Usted lo llevará ante el emperador.
425
00:38:03,240 --> 00:38:05,200
Y usted será el nuevo gobernador.
426
00:38:08,280 --> 00:38:11,520
Y dejará esta tontería del belicismo.
427
00:38:34,880 --> 00:38:37,520
Es usted tan astuto como dicen.
428
00:38:40,040 --> 00:38:42,480
Veo que los selyúcidas están
429
00:38:43,000 --> 00:38:45,520
a manos de un hombre muy hábil.
430
00:38:49,000 --> 00:38:53,920
Espero que algún día
un hombre como usted lo busque
431
00:38:54,640 --> 00:38:57,120
y le dé el trono de los selyúcidas.
432
00:39:08,720 --> 00:39:11,040
- Entonces, ¿tenemos un trato?
- No dije eso.
433
00:39:11,520 --> 00:39:12,400
Ertugrul.
434
00:39:12,880 --> 00:39:15,200
Si él sigue metiéndose en mis asuntos,
435
00:39:15,680 --> 00:39:18,480
no puedo prometer la paz
entre nuestros países.
436
00:39:22,040 --> 00:39:24,200
Si usted no alienta a Ertugrul
a iniciar una guerra,
437
00:39:25,160 --> 00:39:27,080
puedo prometerle esa paz.
438
00:39:27,800 --> 00:39:30,560
En cuanto a Ertugrul,
aprenderá cuál es su lugar.
439
00:39:30,960 --> 00:39:33,640
No obstante, no será usted
quien se lo enseñe.
440
00:39:36,320 --> 00:39:40,720
Los selyúcidas saben cómo lidiar
con uno de sus propios hombres.
441
00:39:42,240 --> 00:39:45,480
Entonces, domine como corresponde
a ese gato salvaje.
442
00:39:46,320 --> 00:39:49,040
Si lo veo correteando
por mi fortaleza otra vez,
443
00:39:49,320 --> 00:39:50,880
haré que se arrepienta de ello.
444
00:39:52,600 --> 00:39:54,520
Asistiré al juicio.
445
00:39:55,160 --> 00:39:57,480
Yo mismo me llevaré a los asesinos.
446
00:39:57,800 --> 00:39:59,840
En ese caso, puede que tengamos un trato.
447
00:40:04,120 --> 00:40:05,920
Si eso es todo lo que quiere, adelante.
448
00:40:06,440 --> 00:40:11,960
No obstante, nosotros ejecutaremos
a los criminales
449
00:40:12,720 --> 00:40:14,400
que nosotros mismos juzgamos.
450
00:40:20,360 --> 00:40:21,720
Ural y Laskaris
451
00:40:22,720 --> 00:40:25,120
emprenderán un viaje
luego del juicio.
452
00:40:26,600 --> 00:40:28,720
Y usted recibirá a los responsables.
453
00:41:00,440 --> 00:41:01,400
Interesante.
454
00:41:02,760 --> 00:41:05,480
También hay un mapa parecido
en la mesa del sultán Alaaddin.
455
00:41:06,760 --> 00:41:07,720
¿Sí?
456
00:41:08,000 --> 00:41:08,960
No me diga.
457
00:41:11,120 --> 00:41:14,040
Quisiera verlo en persona,
cuando venga con mis ejércitos
458
00:41:14,120 --> 00:41:15,640
a golpearle la puerta.
459
00:41:19,640 --> 00:41:21,240
Será lo último que usted verá.
460
00:41:25,960 --> 00:41:27,680
No obstante, si cambia de opinión,
461
00:41:27,920 --> 00:41:29,960
puedo enviarle uno nuevo.
462
00:41:32,120 --> 00:41:34,760
Podrá ver sus nuevas fronteras
y soñar desde allí.
463
00:41:37,320 --> 00:41:38,920
Lo espero con ansias.
464
00:41:39,760 --> 00:41:40,720
¡Guardias!
465
00:43:33,400 --> 00:43:35,400
Subtítulos: Victoria Wagner