1 00:02:16,240 --> 00:02:17,440 Pentru ca onoarea 2 00:02:18,280 --> 00:02:20,160 și dreptatea să izbândească, 3 00:02:20,840 --> 00:02:22,520 trebuie să am încredere în tine. 4 00:02:23,200 --> 00:02:24,320 Pentru dreptate, 5 00:02:25,880 --> 00:02:29,200 mă voi ridica împotriva tribului meu, a fratelui meu 6 00:02:31,160 --> 00:02:33,120 și a întregii lumi, dacă e nevoie. 7 00:02:53,840 --> 00:02:54,800 Suntem gata, beiule. 8 00:03:03,640 --> 00:03:09,120 Una dintre faptele dragi lui Allah e căsătoria. 9 00:03:10,560 --> 00:03:12,280 Continuitatea obârșiei noastre, 10 00:03:12,640 --> 00:03:14,400 a credinței noastre 11 00:03:14,960 --> 00:03:17,840 și viitorul statului nostru depind de asta. 12 00:03:18,680 --> 00:03:23,840 Iar dacă soția ta îți transformă lumea în paradis, cu atât mai bine. 13 00:03:24,720 --> 00:03:26,640 Da, ai dreptate, Candar Bei. 14 00:03:27,640 --> 00:03:32,080 Dar e ciudat să aștepți paradisul doar de la soția ta. 15 00:03:33,440 --> 00:03:36,120 Un bărbat trebuie să-și ajute soția. 16 00:03:36,560 --> 00:03:39,640 S-o iubească, s-o apere și s-o sprijine. 17 00:03:40,080 --> 00:03:43,600 Doar atunci poate fi casa lor un paradis. 18 00:03:44,320 --> 00:03:45,600 Și dacă apare 19 00:03:46,840 --> 00:03:49,280 un copil în familie... 20 00:03:51,240 --> 00:03:53,080 Foarte bine, Candar Bei. 21 00:03:53,720 --> 00:03:57,480 Să sperăm că vei avea nepoți, iar Ural Bei un fiu. 22 00:03:58,440 --> 00:04:00,640 Îți doresc la fel, binecuvântat vizir. 23 00:04:02,480 --> 00:04:06,080 Am dori să ai copii cât mai curând. 24 00:04:06,400 --> 00:04:08,160 Să sperăm, Ural Bei. 25 00:04:08,520 --> 00:04:09,680 Tare mult aș vrea asta. 26 00:04:09,840 --> 00:04:11,480 De fapt, aș vrea să spun 27 00:04:12,440 --> 00:04:14,160 că e rândul celor necăsătoriți. 28 00:04:19,320 --> 00:04:22,680 Frumoasa mea fiică. 29 00:04:23,520 --> 00:04:27,440 Slavă lui Allah că suntem în viață să te vedem măritată. 30 00:04:35,120 --> 00:04:37,320 - Selamun aleykum. - Aleykum selam. 31 00:04:38,520 --> 00:04:39,640 Unde e Aliyar, Ural? 32 00:04:40,280 --> 00:04:42,880 Nu știu ce pune la cale. 33 00:04:43,560 --> 00:04:44,760 Trebuie să vină. 34 00:05:03,320 --> 00:05:04,280 Trezește-te! 35 00:05:18,040 --> 00:05:19,640 Ai vrut să-ți cruț viața. 36 00:05:21,560 --> 00:05:24,880 Atunci trebuie să-mi spui ce știi. 37 00:05:29,200 --> 00:05:30,160 Vorbește! 38 00:05:31,880 --> 00:05:32,840 Ural... 39 00:05:33,560 --> 00:05:35,240 Toate pornesc de la ambiția lui. 40 00:05:36,760 --> 00:05:38,160 Încă e furios pe tine. 41 00:05:38,440 --> 00:05:40,280 Vorbeau despre tine de la început. 42 00:05:41,120 --> 00:05:42,480 I-ai încurcat socotelile lui Ural. 43 00:05:43,120 --> 00:05:45,920 Mai întâi a poruncit arderea covoarelor tale. 44 00:05:47,160 --> 00:05:50,280 Dar când ai devenit partener... 45 00:05:54,960 --> 00:05:55,920 Vorbește! 46 00:05:58,400 --> 00:06:01,880 S-a înțeles cu Francisco s-o răpească pe Halime Hatun 47 00:06:02,280 --> 00:06:05,120 și să-ți întindă o capcană. 48 00:06:08,200 --> 00:06:10,600 Știa că Aslihan va fi în caravană. 49 00:06:13,000 --> 00:06:16,080 A folosit-o pe Amanda ca să se înțeleagă cu Francisco. 50 00:06:17,160 --> 00:06:22,440 Voia să te ucidă și pe tine când ai venit după Halime Hatun. 51 00:06:24,600 --> 00:06:28,320 A cerut o mie de monede de aur ca să pară o răscumpărare. 52 00:06:30,200 --> 00:06:31,600 Minte, beiule. 53 00:06:34,840 --> 00:06:38,000 Atunci de ce a venit Ural cu mine ca să-i atacăm? 54 00:06:39,120 --> 00:06:40,800 De ce l-a ucis pe Francisco? 55 00:06:41,960 --> 00:06:42,920 Pentru că... 56 00:06:44,320 --> 00:06:47,800 Pentru că Francisco a cerut mai mult aur. 57 00:06:48,600 --> 00:06:50,440 Și amenința să-l demaște pe Ural. 58 00:06:51,160 --> 00:06:55,400 Iar Ural a trimis-o pe Amanda să-ți spună unde va avea loc. 59 00:06:56,320 --> 00:06:57,720 Știi ce a urmat. 60 00:07:00,720 --> 00:07:02,880 M-ai otrăvit în cortul meu. 61 00:07:04,600 --> 00:07:05,960 A fost Simon. 62 00:07:06,440 --> 00:07:08,480 Dar Ural știa despre asta. 63 00:07:09,160 --> 00:07:10,600 Au lucrat împreună. 64 00:07:11,360 --> 00:07:15,560 În ziua în care ai fost otrăvit, el știa că Turgut îți va duce otrava. 65 00:07:21,600 --> 00:07:24,560 Ticăloșilor! Câini nenorociți! 66 00:07:25,320 --> 00:07:27,000 M-ați pus să-mi otrăvesc beiul! 67 00:07:28,960 --> 00:07:30,360 Simon avea încredere în tine. 68 00:07:31,400 --> 00:07:35,000 Voia să se răzbune când și-a dat seama că l-ai trădat. 69 00:07:47,360 --> 00:07:51,680 Vei spune asta de față cu vizirul Sadettin. 70 00:07:53,800 --> 00:07:54,800 Înțelegi? 71 00:07:56,760 --> 00:07:57,720 Bine. 72 00:07:58,200 --> 00:07:59,160 Bine. 73 00:08:11,720 --> 00:08:16,000 Allah să ne ierte toate păcatele! 74 00:08:16,160 --> 00:08:17,600 Allah să se îndure de noi. 75 00:08:17,680 --> 00:08:20,920 Allah, îndură-te de noi. 76 00:08:21,000 --> 00:08:23,960 Allah, îndură-te de noi. 77 00:09:09,720 --> 00:09:12,360 Aslihan Hatun, fiică a lui Candar Bei, 78 00:09:13,840 --> 00:09:15,280 accepți 79 00:09:16,160 --> 00:09:17,840 să-l iei în căsătorie pe vizirul Sadettin, 80 00:09:18,080 --> 00:09:23,320 cu condiția ca el să-ți dea o mie de dirhami de aur 81 00:09:23,800 --> 00:09:28,920 și 200 de oi drept zestre? 82 00:10:03,880 --> 00:10:05,120 M-ai vândut. 83 00:10:05,920 --> 00:10:06,880 M-ai păcălit. 84 00:10:07,560 --> 00:10:09,400 M-ai făcut complice la păcatele tale. 85 00:10:10,240 --> 00:10:12,400 Vei plăti pentru asta, Ural Bei. 86 00:10:12,960 --> 00:10:13,920 Vei plăti. 87 00:10:24,160 --> 00:10:25,080 Ertuğrul Bei. 88 00:10:39,200 --> 00:10:41,880 Munteni, faceți loc pentru Ertuğrul Bei. 89 00:11:09,240 --> 00:11:10,200 Ertuğrul Bei... 90 00:11:10,680 --> 00:11:11,960 Ce faci aici? 91 00:11:17,040 --> 00:11:18,840 Ce intenții ai într-o zi ca aceasta? 92 00:11:20,080 --> 00:11:23,720 Fiind beiul tribului Kayi, vreau să-ți fiu alături în această zi fericită. 93 00:11:30,600 --> 00:11:35,080 Ce pui la cale, Ertuğrul Bei? 94 00:11:35,520 --> 00:11:38,400 Dacă vrei un adăpost sigur după uciderea guvernatorului, 95 00:11:38,520 --> 00:11:39,840 nu e locul potrivit. 96 00:11:42,040 --> 00:11:43,120 Deschide ușa. 97 00:12:10,840 --> 00:12:12,160 Acesta e cadoul meu 98 00:12:13,240 --> 00:12:14,320 pentru ceremonie. 99 00:12:17,640 --> 00:12:20,280 Aliyar, ce se petrece aici? 100 00:12:22,840 --> 00:12:23,800 Kutluca. 101 00:12:24,040 --> 00:12:27,160 Cum ai putut să-i lași în cortul meu? 102 00:12:27,600 --> 00:12:29,960 Ar trebui să asculți ce au de spus, beiule, 103 00:12:30,440 --> 00:12:33,680 ca să nu ți se pună la îndoială autoritatea. 104 00:12:38,560 --> 00:12:39,520 Ural Bei, 105 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 acesta nu e negustorul? 106 00:12:42,160 --> 00:12:43,440 Așa e, binecuvântat vizir. 107 00:12:44,360 --> 00:12:45,400 E negustorul Laskaris. 108 00:12:47,440 --> 00:12:48,800 Acest nenorocit 109 00:12:50,240 --> 00:12:53,560 e cel care a nesocotit poruncile sultanului pentru pace 110 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 și l-a ucis pe guvernator. 111 00:13:01,040 --> 00:13:02,800 Am găsit arcul tătăresc 112 00:13:03,400 --> 00:13:05,600 cu care a fost ucis guvernatorul în cortul lui Laskaris. 113 00:13:05,840 --> 00:13:08,040 Aliyar, ce spui? 114 00:13:08,920 --> 00:13:10,720 În ce intrigă ai intrat? 115 00:13:13,680 --> 00:13:16,720 Asta e săgeata pe care am scos-o din trupul guvernatorului. 116 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 Iar acestea sunt cele găsite în cortul lui Laskaris. 117 00:13:26,400 --> 00:13:27,360 Ural. 118 00:13:27,800 --> 00:13:30,400 De unde îl cunoști pe acest om? 119 00:13:30,840 --> 00:13:32,320 De ce a venit la noi? 120 00:13:33,080 --> 00:13:36,160 - Ai spus că e negustor. - Beiul meu... 121 00:13:37,200 --> 00:13:40,240 Lasă-l să mărturisească singur pe cine slujește. 122 00:13:44,440 --> 00:13:45,600 Cine a poruncit 123 00:13:47,040 --> 00:13:48,120 uciderea guvernatorului? 124 00:13:57,120 --> 00:14:00,120 Ural Bei mi-a poruncit să-l ucid pe guvernator. 125 00:14:11,960 --> 00:14:12,920 Minciuni. 126 00:14:13,720 --> 00:14:14,680 Minciuni! 127 00:14:17,200 --> 00:14:18,160 Kutluca! 128 00:14:20,040 --> 00:14:24,280 Ucide-i pe Ertuğrul Bei și pe muntenii lui imediat! 129 00:14:24,480 --> 00:14:25,440 Beiul meu, 130 00:14:26,040 --> 00:14:28,560 ne-ai spus să fim mereu de partea dreptății. 131 00:14:30,360 --> 00:14:32,920 Să audă toată lumea ce are de spus omul acesta. 132 00:14:34,760 --> 00:14:37,960 M-ai trădat, Kutluca. 133 00:14:38,480 --> 00:14:42,080 Și eu, și Kutluca suntem de partea dreptății, tată. 134 00:14:44,440 --> 00:14:47,160 Vrem ca acela care a poruncit 135 00:14:47,600 --> 00:14:50,640 uciderea lui Toktamis Bei și a guvernatorului 136 00:14:51,320 --> 00:14:53,200 să fie judecat. 137 00:14:55,840 --> 00:14:58,080 Mi-e rușine să-l numesc „frate”. 138 00:14:58,320 --> 00:15:00,160 Ce spui, Aliyar? 139 00:15:37,160 --> 00:15:40,880 CASTELUL KARACAHISAR 140 00:15:41,040 --> 00:15:44,520 Trupele noastre vor merge la Sogut și Domanic, în sud. 141 00:15:45,120 --> 00:15:47,480 Vom distruge triburile turkmene prin atacuri surpriză 142 00:15:48,080 --> 00:15:50,760 până să le vină ajutor de la selgiucizi. 143 00:15:53,240 --> 00:15:55,800 Cum vei aproviziona a doua armată? 144 00:15:56,080 --> 00:15:57,280 Cum o vei face? 145 00:15:57,840 --> 00:15:59,720 Și mai sunt barbarii din nord. 146 00:16:00,200 --> 00:16:02,560 Triburile turkmene și bunurile din târg 147 00:16:02,920 --> 00:16:05,000 ne vor ajunge ca să aprovizionăm armata. 148 00:16:05,640 --> 00:16:07,840 Cât despre oștenii din nord... 149 00:16:08,720 --> 00:16:10,960 îi voi hrăni cu sângele turcilor. 150 00:16:13,480 --> 00:16:15,080 Ce facem cu Laskaris, efendi? 151 00:16:15,280 --> 00:16:16,240 Laskaris... 152 00:16:18,000 --> 00:16:23,440 ...e un erou care se poate sacrifica fără ezitare. 153 00:16:24,880 --> 00:16:29,200 Dar nu îl voi lăsa în urmă, nici pe oștenii mei. 154 00:16:29,920 --> 00:16:32,640 Laskaris și-a îndeplinit misiunea cu demnitate. 155 00:16:33,120 --> 00:16:35,720 Tribul Cavdar e deja agitat. 156 00:16:37,000 --> 00:16:40,680 Lasă-l pe Ertuğrul să creadă că l-a găsit pe ucigașul guvernatorului. 157 00:16:41,000 --> 00:16:44,920 Probabil Sadettin Köpek știa deja că acest lucru va duce la război. 158 00:16:47,120 --> 00:16:49,120 Săgeata a fost trasă deja, Petrus. 159 00:16:50,440 --> 00:16:53,080 Acum va lovi trupurile turcilor, 160 00:16:53,880 --> 00:16:55,800 unul câte unul. 161 00:17:03,360 --> 00:17:04,320 Cel care 162 00:17:05,480 --> 00:17:08,720 mi-a ucis muntenii, a răpit-o pe Halime, 163 00:17:09,320 --> 00:17:11,360 a poruncit să-mi fie ucis fiul 164 00:17:12,480 --> 00:17:16,600 și a colaborat cu cei care m-au otrăvit în cortul meu 165 00:17:16,960 --> 00:17:18,880 trebuie judecat. 166 00:17:23,960 --> 00:17:27,320 Dacă voiam să mă răzbun, 167 00:17:28,200 --> 00:17:29,440 nu veneam aici. 168 00:17:34,680 --> 00:17:36,640 Nu mai ponegri! 169 00:17:37,560 --> 00:17:44,520 Cum poți sugera că Ural e atât de nemilos încât să-și sacrifice sora? 170 00:17:46,480 --> 00:17:47,440 Laskaris! 171 00:17:50,480 --> 00:17:51,480 Vorbește. 172 00:17:54,080 --> 00:17:55,040 E adevărat. 173 00:17:56,600 --> 00:17:57,560 Minciuni. 174 00:17:58,240 --> 00:17:59,600 Toate sunt minciuni. 175 00:18:00,280 --> 00:18:03,720 Nu l-am văzut niciodată pe acest om. 176 00:18:06,720 --> 00:18:07,680 E adevărat. 177 00:18:08,480 --> 00:18:11,720 Eu mă ocup de rânduielile hangiului Simon și ale lui Petrus. 178 00:18:12,320 --> 00:18:13,960 Așa l-am cunoscut pe Ural Bei. 179 00:18:14,880 --> 00:18:18,320 Am văzut tot ce a făcut ca să scape de Ertuğrul Bei. 180 00:18:18,920 --> 00:18:22,400 Când Ertuğrul Bei a atacat târgul, am mers la Ural Bei să mă apere. 181 00:18:23,360 --> 00:18:26,280 Mi-a oferit aur cât pentru toată viața 182 00:18:26,680 --> 00:18:28,880 ca să-l ucid pe guvernator. 183 00:18:37,760 --> 00:18:39,400 Tată! 184 00:18:43,720 --> 00:18:47,080 Vrem să se înființeze mâine un tribunal, binecuvântat vizir. 185 00:18:48,520 --> 00:18:52,280 I-am scris sultanului o scrisoare în care i-am explicat totul. 186 00:18:56,600 --> 00:18:58,240 I-am scris că vreau un tribunal 187 00:18:59,920 --> 00:19:04,080 și că mi-aș da viața pentru pace, 188 00:19:04,240 --> 00:19:06,120 dacă ar fi nevoie. 189 00:19:07,000 --> 00:19:08,320 Aș da orice. 190 00:19:12,400 --> 00:19:15,520 Toate sunt minciuni, binecuvântat vizir. 191 00:19:16,000 --> 00:19:18,440 Vor să ne stigmatizeze pe mine și tribul meu. 192 00:19:18,720 --> 00:19:19,880 Nu-ți dai seama? 193 00:19:22,600 --> 00:19:26,520 Eu, tata și Kutluca știm că tu ai ucis muntenii 194 00:19:26,840 --> 00:19:30,920 și că apoi ai poruncit arderea covoarelor. 195 00:19:35,520 --> 00:19:36,480 Binecuvântat vizir... 196 00:19:41,280 --> 00:19:43,920 Candar Bei, e adevărat? 197 00:19:48,000 --> 00:19:54,080 Ai pus să fie răpite Sultana Halime și sora Aslihan de către Francisco. 198 00:19:59,160 --> 00:20:01,240 Ai fost de acord cu uciderea surorii tale. 199 00:20:06,840 --> 00:20:09,440 Ești cel mai josnic om pe care-l cunosc. 200 00:20:10,880 --> 00:20:11,840 Trădătorule! 201 00:20:14,760 --> 00:20:16,120 Frate, e adevărat? 202 00:20:17,480 --> 00:20:18,440 Este? 203 00:20:19,040 --> 00:20:20,000 Aslihan! 204 00:20:22,400 --> 00:20:25,840 Te-am salvat din mâinile lor, nu? 205 00:20:31,240 --> 00:20:32,560 Tu ai uneltit totul. 206 00:20:33,800 --> 00:20:37,160 Iar în final, ai pus să fie ucis guvernatorul. 207 00:20:39,600 --> 00:20:44,160 Intenția ta era să pui stăpânire pe târg. 208 00:20:58,760 --> 00:21:00,240 Simți mirosul, Petrus? 209 00:21:07,440 --> 00:21:08,960 Simt multe mirosuri, efendi. 210 00:21:13,800 --> 00:21:15,480 E miros de sânge turcesc. 211 00:21:17,600 --> 00:21:18,960 Deja sunt agitați. 212 00:21:19,560 --> 00:21:21,520 Totul se va rezolva până în zori. 213 00:21:23,880 --> 00:21:27,080 Vizirul Sadettin e dibaci. Cu siguranță va da o contralovitură. 214 00:21:27,840 --> 00:21:28,960 Sigur că da. 215 00:21:30,720 --> 00:21:33,040 Dar eu voi profita de ea. 216 00:21:35,520 --> 00:21:38,880 Și mai e problema cu Helena. Nu putem s-o ținem la castel. 217 00:21:39,320 --> 00:21:42,400 Are prea multă încredere în Kayi. Ne poate trăda. 218 00:21:43,640 --> 00:21:45,840 Helena... 219 00:21:54,040 --> 00:21:57,920 Nicio soție nu și-ar trăda bărbatul, Petrus. 220 00:21:59,400 --> 00:22:01,120 Vrei... 221 00:22:01,920 --> 00:22:02,880 De ce nu? 222 00:22:04,320 --> 00:22:05,680 Helena este nobilă. 223 00:22:06,760 --> 00:22:08,120 Vine dintr-o familie nobilă. 224 00:22:08,760 --> 00:22:10,760 Și vrea să folosească puterea tatălui ei. 225 00:22:12,440 --> 00:22:15,440 - Dacă mă căsătoresc cu ea... - Vei avea toată puterea. 226 00:22:16,120 --> 00:22:18,080 Dar nu te va ajuta să fii guvernator. 227 00:22:19,640 --> 00:22:20,600 Petrus, 228 00:22:21,400 --> 00:22:22,360 bravo. 229 00:22:24,840 --> 00:22:26,280 Deci nu doar bei vin 230 00:22:27,280 --> 00:22:30,480 și umbli ca o fantomă, 231 00:22:31,320 --> 00:22:32,720 ci și gândești profund. 232 00:22:34,640 --> 00:22:36,120 Să-ți spun un secret. 233 00:22:37,480 --> 00:22:38,640 Rămâne între noi. 234 00:22:42,160 --> 00:22:45,160 Sadettin Köpek mă va ajuta să fiu guvernator. 235 00:22:54,560 --> 00:22:55,520 Acum, du-te. 236 00:23:04,120 --> 00:23:05,400 Și mai încet cu vinul. 237 00:23:18,160 --> 00:23:20,560 Tu ar trebui să faci ceea ce trebuie, vizirule. 238 00:23:21,840 --> 00:23:25,840 Altminteri, o va face sultanul nostru. 239 00:23:36,120 --> 00:23:37,240 Aliyar Bei, 240 00:23:40,280 --> 00:23:42,400 du-l pe Ural Bei în temniță. 241 00:23:48,120 --> 00:23:50,840 Se va institui un tribunal în târg. 242 00:23:52,880 --> 00:23:55,440 E datoria ta să-l aduci pe împricinat la tribunal 243 00:23:56,040 --> 00:23:57,120 întreg și nevătămat. 244 00:23:58,360 --> 00:24:00,960 Cum poruncești, binecuvântat vizir. 245 00:24:01,400 --> 00:24:04,920 Nu accepta așa ceva, binecuvântat vizir. 246 00:24:05,640 --> 00:24:12,120 Nu-i poți lăsa să-mi umilească tribul cu așa o ponegrire. 247 00:24:12,840 --> 00:24:13,920 Candar Bei, 248 00:24:14,880 --> 00:24:17,040 mai devreme sau mai târziu, se face dreptate. 249 00:24:17,760 --> 00:24:21,120 Nu avem ce face decât să așteptăm. 250 00:24:24,640 --> 00:24:26,840 Ca să-l ajute pe Ural Bei la uciderea lui Toktamis Bei, 251 00:24:28,040 --> 00:24:29,200 soția lui, Colpan, 252 00:24:32,040 --> 00:24:33,760 a folosit-o pe slujnica ei, Aybüke. 253 00:24:41,960 --> 00:24:43,600 Și a ucis-o fără să ezite, 254 00:24:44,960 --> 00:24:47,560 când Kutluca a devenit bănuitor. 255 00:24:51,240 --> 00:24:53,120 Să fie închisă în cortul ei. 256 00:24:54,160 --> 00:24:56,800 Dar fiți cu băgare de seamă, e grea. 257 00:24:57,840 --> 00:25:00,120 Deși poartă sămânța unui om pervertit, 258 00:25:02,440 --> 00:25:03,920 copilul are sângele nostru. 259 00:25:09,320 --> 00:25:10,280 Kutluca. 260 00:25:11,320 --> 00:25:12,280 Bamsi. 261 00:25:13,520 --> 00:25:14,640 Prindeți-l pe Batuhan. 262 00:25:15,320 --> 00:25:16,400 Cum poruncești, beiule. 263 00:25:19,200 --> 00:25:20,200 Luați-i! 264 00:25:25,640 --> 00:25:27,480 Nu, lăsați-mi soția în pace! 265 00:25:29,960 --> 00:25:32,920 Colpan! Aliyar... 266 00:25:34,120 --> 00:25:35,480 Vei plăti pentru asta. 267 00:25:35,920 --> 00:25:38,000 Te voi face să plătești. 268 00:25:38,600 --> 00:25:41,000 Nu ne-am încheiat socotelile, Ertuğrul Bei. 269 00:25:41,280 --> 00:25:45,400 Ne socotim în tribunal mai întâi, iar apoi pe câmpul de luptă. 270 00:25:53,400 --> 00:25:54,960 Tată! 271 00:26:33,720 --> 00:26:35,040 Iisuse Hristoase, 272 00:26:35,760 --> 00:26:37,000 apără-ne! 273 00:26:38,520 --> 00:26:39,640 A fost un coșmar. 274 00:26:40,600 --> 00:26:41,680 Ne vom trezi curând. 275 00:26:43,080 --> 00:26:45,640 Voi dormi alături de Ural în patul nostru. 276 00:26:55,600 --> 00:26:58,960 Vă voi face să plătiți pentru ponegririle voastre. 277 00:26:59,800 --> 00:27:01,080 Sunteți ca și morți. 278 00:27:01,240 --> 00:27:03,200 Ține-ți gura și mergi mai departe. 279 00:27:11,960 --> 00:27:13,960 Deci nu te-ai măritat cu ticălosul ăla. 280 00:27:14,960 --> 00:27:16,640 Voi veni după tine, Aslihan. 281 00:27:26,960 --> 00:27:28,600 A fugit. 282 00:27:30,600 --> 00:27:34,200 Nu contează unde merge. Ertuğrul Bei va fi după el. 283 00:27:35,880 --> 00:27:37,240 Trimiteți vorbă, să bată tobele. 284 00:27:37,720 --> 00:27:40,120 Căutați-l, să nu scape. Plecați! 285 00:27:40,640 --> 00:27:42,840 Haideți, fraților! 286 00:27:45,000 --> 00:27:45,960 Haide, frate! 287 00:28:02,040 --> 00:28:05,200 Iată ce-i faci beiului tău, căpetenia muntenilor. 288 00:28:06,280 --> 00:28:07,640 Munteni cavdari... 289 00:28:08,080 --> 00:28:09,080 Să vă fie rușine! 290 00:28:09,640 --> 00:28:12,120 Ce e? Nu mai vorbiți? 291 00:28:12,520 --> 00:28:13,720 Lașilor! 292 00:28:15,600 --> 00:28:18,400 Ural, nu mă obliga să fiu dur. 293 00:28:19,040 --> 00:28:20,840 Turgut, 294 00:28:21,600 --> 00:28:25,720 vă voi jupui, pe tine, pe beiul tău și pe lașii ăștia. 295 00:28:30,880 --> 00:28:32,680 Fraților, stați. 296 00:28:32,920 --> 00:28:36,240 Nu știți că doar îndeplinim ordinele vizirului Sadettin? 297 00:28:37,080 --> 00:28:38,880 Turgut, dă-i drumul beiului nostru! 298 00:28:41,000 --> 00:28:41,960 Frate. 299 00:28:45,800 --> 00:28:46,800 În acea zi, 300 00:28:48,040 --> 00:28:50,120 l-ai ucis pe Simon 301 00:28:52,040 --> 00:28:53,560 și l-ai împiedicat să vorbească. 302 00:28:54,520 --> 00:28:57,280 Dar eu nu voi face ca tine. 303 00:28:59,080 --> 00:29:03,520 Toate relele tale vor fi dezvăluite la tribunal. 304 00:29:05,480 --> 00:29:06,960 Când sabia dreptății 305 00:29:10,000 --> 00:29:11,280 îți va tăia capul, 306 00:29:13,760 --> 00:29:15,160 voi avea o zi fericită. 307 00:29:56,640 --> 00:29:58,200 Beiule, Batuhan a fugit. 308 00:29:58,400 --> 00:30:00,800 Trimite munteni să-l caute de îndată. 309 00:30:01,160 --> 00:30:02,480 Să nu vină fără el! 310 00:30:02,560 --> 00:30:03,680 Da, beiule. 311 00:30:14,760 --> 00:30:15,720 Fiul meu 312 00:30:16,680 --> 00:30:17,760 a făcut o greșeală. 313 00:30:19,200 --> 00:30:20,680 A ars covoarele. 314 00:30:22,160 --> 00:30:24,520 I-a ucis pe muntenii lui Ertuğrul Bei. 315 00:30:26,280 --> 00:30:27,360 Dar... 316 00:30:28,640 --> 00:30:30,160 la scurt timp, 317 00:30:31,720 --> 00:30:33,800 i-am găsit pe ucigași 318 00:30:34,920 --> 00:30:36,280 și i-am ucis pe toți 319 00:30:36,960 --> 00:30:41,240 cu mâinile mele. 320 00:30:43,440 --> 00:30:45,560 I-am făcut să plătească 321 00:30:47,000 --> 00:30:48,720 pentru sângele muntenilor. 322 00:30:49,960 --> 00:30:51,040 Dar... 323 00:30:51,920 --> 00:30:54,480 în afară de asta... 324 00:30:55,600 --> 00:30:57,600 toate sunt minciuni. 325 00:30:59,800 --> 00:31:00,760 Ural... 326 00:31:02,000 --> 00:31:05,120 nu poate fi atât de mârșav. 327 00:31:09,680 --> 00:31:11,160 Mint cu toții. 328 00:31:14,240 --> 00:31:15,920 S-a înțeles cu guvernatorul, tată. 329 00:31:17,280 --> 00:31:18,880 Urma să pună stăpânire pe târg. 330 00:31:20,640 --> 00:31:23,680 Când Ertuğrul Bei a salvat-o pe fiica guvernatorului 331 00:31:24,800 --> 00:31:27,720 și a dezvăluit adevărul, 332 00:31:29,000 --> 00:31:30,600 Ural a făcut ce a putut. 333 00:31:31,960 --> 00:31:33,200 A pus să fie ucis guvernatorul. 334 00:31:36,160 --> 00:31:37,760 E atât de nesăbuit 335 00:31:38,560 --> 00:31:42,640 că nu s-a supus sultanului și a provocat războiul dintre cele două state. 336 00:31:44,320 --> 00:31:48,480 E atât de lacom, încât și-ar sacrifica sora. 337 00:31:49,240 --> 00:31:50,360 Și pe tine. 338 00:31:53,320 --> 00:31:54,520 Trezește-te, tată. 339 00:31:55,720 --> 00:31:56,800 Acceptă adevărul. 340 00:32:19,520 --> 00:32:20,480 Minciuni! 341 00:32:22,560 --> 00:32:24,000 Toate sunt minciuni! 342 00:32:29,760 --> 00:32:35,520 Te-ai lăsat dus de val de ponegririle lui Ertuğrul. 343 00:32:39,520 --> 00:32:40,880 Blestemată fie ziua 344 00:32:43,280 --> 00:32:44,800 în care te-ai născut. 345 00:32:52,000 --> 00:32:55,480 Viețile muntenilor mei sunt mai valoroase decât cea a guvernatorului. 346 00:32:57,800 --> 00:32:59,520 Spui că i-ai omorât pe ucigași. 347 00:33:01,720 --> 00:33:03,000 Dar ce ai făcut 348 00:33:04,200 --> 00:33:08,040 nu scuză păcatele sau faptele rele ale lui Ural. 349 00:33:10,520 --> 00:33:13,960 Chiar și pentru asta, Ural Bei merită pedepsit. 350 00:33:15,120 --> 00:33:16,760 Muntenii mei au devenit martiri. 351 00:33:19,320 --> 00:33:20,560 Atât am de spus. 352 00:33:21,640 --> 00:33:23,760 Tot adevărul va fi dezvăluit la tribunal. 353 00:33:26,640 --> 00:33:31,720 Aș vrea ca Turgut și Dogan să stea aici, cu permisiunea ta. 354 00:33:32,480 --> 00:33:34,000 Nicio grijă, beiule. 355 00:33:35,120 --> 00:33:36,080 Mulțumesc. 356 00:33:37,880 --> 00:33:38,840 Scuzați-mă. 357 00:33:39,520 --> 00:33:40,480 Ertuğrul Bei. 358 00:33:43,920 --> 00:33:45,840 Trebuie să vorbim. 359 00:34:01,320 --> 00:34:02,280 Tu... 360 00:34:06,000 --> 00:34:06,960 Aliyar. 361 00:34:12,080 --> 00:34:14,360 Ești o rușine pentru cortul meu. 362 00:34:16,960 --> 00:34:18,480 Am fost loial 363 00:34:20,280 --> 00:34:22,040 legii și tradiției, tată. 364 00:34:25,840 --> 00:34:27,320 Cu toții vor fi judecați. 365 00:34:29,320 --> 00:34:30,600 Iar dacă tribul tău 366 00:34:32,320 --> 00:34:34,280 va accepta această rușine, 367 00:34:36,320 --> 00:34:37,560 atunci să știi 368 00:34:39,440 --> 00:34:41,960 că nu mai sunt fiul tău. 369 00:35:12,640 --> 00:35:14,160 M-ai uimit, Ertuğrul. 370 00:35:14,960 --> 00:35:16,560 Sunt mândru de tine. 371 00:35:18,400 --> 00:35:21,320 În loc să faci dreptate singur, ai lăsat-o în seama mea. 372 00:35:22,520 --> 00:35:25,720 Ți-ai recăpătat credibilitatea în ochii mei. 373 00:35:26,640 --> 00:35:27,600 Uite ce e: 374 00:35:28,280 --> 00:35:31,000 Ural va fi judecat corect. 375 00:35:32,360 --> 00:35:36,560 Dacă primește pedeapsa cu moartea, îl voi executa eu însumi. 376 00:35:40,360 --> 00:35:43,360 Mereu am fost loial dreptății, vizir Sadettin. 377 00:35:46,280 --> 00:35:47,880 Iar cei care fug de ea 378 00:35:48,680 --> 00:35:51,560 nu vor scăpa de tăișul sabiei mele. 379 00:35:54,400 --> 00:35:55,920 Și așa va fi mereu. 380 00:35:57,080 --> 00:36:00,600 Ural va plăti pentru faptele sale. 381 00:36:02,360 --> 00:36:06,800 Sabia mea nu va avea liniște până nu va plăti pentru ce a făcut. 382 00:36:07,520 --> 00:36:09,720 Te îndoiești de dreptatea mea, Ertuğrul? 383 00:36:10,960 --> 00:36:13,240 Cred în dreptatea lui Allah, vizirule Sadettin. 384 00:36:13,960 --> 00:36:15,320 Și în cea a sabiei. 385 00:36:20,720 --> 00:36:21,680 Poftim. 386 00:36:22,840 --> 00:36:23,960 Cheia hanului. 387 00:36:30,960 --> 00:36:33,160 Pregătește tribunalul pentru mâine. 388 00:36:34,240 --> 00:36:36,120 Voi lua măsuri de precauție cu oștenii mei. 389 00:36:37,080 --> 00:36:39,680 Spune-le muntenilor tăi să facă la fel. 390 00:36:42,560 --> 00:36:47,120 Nu am vrea ca să aibă cineva soarta guvernatorului. 391 00:36:48,720 --> 00:36:50,680 Înțelegi, nu-i așa, Ertuğrul Bei? 392 00:37:01,840 --> 00:37:02,800 Frate, 393 00:37:05,840 --> 00:37:06,800 ce ai făcut? 394 00:37:09,240 --> 00:37:10,200 Nu. 395 00:37:12,720 --> 00:37:14,040 Nu poți face asta. 396 00:37:18,840 --> 00:37:21,640 Nu-mi poți risca viața. 397 00:37:25,880 --> 00:37:27,440 Gündüz! 398 00:37:29,320 --> 00:37:30,440 Gündüz! 399 00:37:31,360 --> 00:37:34,280 Nu poți risca viața unui copil. 400 00:37:35,760 --> 00:37:37,080 Nu poți face asta, frate. 401 00:37:38,240 --> 00:37:39,440 Nu poți. 402 00:37:50,400 --> 00:37:51,400 Nu poți. 403 00:37:56,400 --> 00:37:57,360 Nu poți. 404 00:37:59,960 --> 00:38:00,920 Nu poți. 405 00:38:01,680 --> 00:38:03,560 Nu. 406 00:38:04,080 --> 00:38:05,040 Nu. 407 00:38:05,640 --> 00:38:08,480 Aslihan Hatun, pot să intru? 408 00:38:17,760 --> 00:38:19,280 Aslihan Hatun. 409 00:38:22,080 --> 00:38:23,400 Da, binecuvântat vizir. 410 00:38:28,640 --> 00:38:29,600 Ia loc, Aslihan. 411 00:38:32,120 --> 00:38:33,080 Haide. 412 00:38:56,800 --> 00:38:57,880 Tinerețea mea. 413 00:39:01,080 --> 00:39:03,080 Nu mă ține departe de chipul tău frumos. 414 00:39:09,360 --> 00:39:10,880 Nu lăsa loc durerii. 415 00:39:12,400 --> 00:39:15,120 Lacrimile tale mă fac să sufăr profund. 416 00:39:17,840 --> 00:39:19,840 Vai! Tu ești poarta spre fericirea mea. 417 00:39:21,440 --> 00:39:23,280 Cheia care o deschide mi-e străină. 418 00:39:26,480 --> 00:39:27,600 Privirea ta 419 00:39:29,640 --> 00:39:31,880 și chipul tău înseamnă mult pentru mine. 420 00:39:35,120 --> 00:39:36,080 Aslihan... 421 00:39:37,160 --> 00:39:40,320 Dacă o faptă e binecuvântată de la început, 422 00:39:40,960 --> 00:39:43,280 va avea un final bun. 423 00:39:44,640 --> 00:39:45,600 Nu-ți face griji. 424 00:39:47,600 --> 00:39:49,600 După ce scăpăm de problemele acestea, 425 00:39:51,400 --> 00:39:54,120 nunta se va săvârși. 426 00:39:56,000 --> 00:39:57,480 Cum să mă gândesc la asta, 427 00:39:59,880 --> 00:40:02,280 când tribul meu e în halul acesta, 428 00:40:08,000 --> 00:40:09,440 iar viața fratelui meu e-n joc? 429 00:40:09,880 --> 00:40:11,040 Nu-ți face griji. 430 00:40:11,600 --> 00:40:14,360 Și tribul tău, și fratele tău își vor găsi liniștea. 431 00:40:15,520 --> 00:40:18,360 Îți promite vizirul Sadettin. 432 00:40:20,280 --> 00:40:24,480 Dar până atunci, nu lăsa frumusețea ta să se stingă. 433 00:40:27,720 --> 00:40:31,640 Și apoi, nu prea te vede omul zâmbind. 434 00:40:45,560 --> 00:40:46,520 Așa. 435 00:40:48,680 --> 00:40:52,680 Știu că nu ești o femeie slabă, Aslihan. 436 00:40:53,880 --> 00:40:55,800 Iar tu știi că nu vorbesc în zadar. 437 00:41:09,760 --> 00:41:13,240 TÂRGUL HANLI 438 00:41:14,560 --> 00:41:18,000 Asta ești: un urât. 439 00:41:20,720 --> 00:41:24,880 Nu degeaba ți se spune „ursul cenușiu”. 440 00:41:54,440 --> 00:41:55,400 Helena. 441 00:41:58,080 --> 00:42:00,800 Am venit să te văd. 442 00:42:03,280 --> 00:42:06,120 Allah te-a scăpat din rai. 443 00:42:07,320 --> 00:42:08,280 Adică, 444 00:42:09,000 --> 00:42:11,400 el te-a adus la mine. 445 00:42:14,000 --> 00:42:14,960 Și am venit 446 00:42:16,200 --> 00:42:17,400 să te anunț că... 447 00:42:17,880 --> 00:42:18,960 va fi o judecată. 448 00:42:21,360 --> 00:42:22,560 Aș vrea să vii 449 00:42:23,200 --> 00:42:24,320 cu mine la tribunal. 450 00:42:26,000 --> 00:42:26,960 Nu. 451 00:42:27,320 --> 00:42:29,120 Nu e bine. 452 00:42:29,720 --> 00:42:31,760 E ca și cum ai invita-o la bătălie. 453 00:42:33,360 --> 00:42:34,320 Bamsi. 454 00:42:34,720 --> 00:42:35,680 Bamsi. 455 00:42:36,240 --> 00:42:37,120 Mai bine... 456 00:42:38,200 --> 00:42:39,280 fii tu însuți. 457 00:42:42,080 --> 00:42:43,160 Vorbește ca Bamsi. 458 00:42:46,520 --> 00:42:47,520 Tu ești Bamsi. 459 00:42:52,160 --> 00:42:53,120 Așa mai merge. 460 00:42:54,120 --> 00:42:56,080 Da, bine. 461 00:42:58,880 --> 00:43:01,520 Helena e o femeie bună. 462 00:43:02,720 --> 00:43:04,760 De ce naiba îți faci griji? 463 00:43:05,320 --> 00:43:06,320 De ce-ți faci griji? 464 00:43:06,760 --> 00:43:09,080 Doar nu o ceri de nevastă. 465 00:43:10,520 --> 00:43:11,720 Ertuğrul Bei te va ajuta 466 00:43:12,760 --> 00:43:15,680 la momentul potrivit. 467 00:43:17,440 --> 00:43:18,400 Cu siguranță.