1
00:02:16,240 --> 00:02:17,440
Pentru ca onoarea
2
00:02:18,280 --> 00:02:20,160
și dreptatea să izbândească,
3
00:02:20,840 --> 00:02:22,520
trebuie să am încredere în tine.
4
00:02:23,200 --> 00:02:24,320
Pentru dreptate,
5
00:02:25,880 --> 00:02:29,200
mă voi ridica împotriva
tribului meu, a fratelui meu
6
00:02:31,160 --> 00:02:33,120
și a întregii lumi, dacă e nevoie.
7
00:02:53,840 --> 00:02:54,800
Suntem gata, beiule.
8
00:03:03,640 --> 00:03:09,120
Una dintre faptele dragi
lui Allah e căsătoria.
9
00:03:10,560 --> 00:03:12,280
Continuitatea obârșiei noastre,
10
00:03:12,640 --> 00:03:14,400
a credinței noastre
11
00:03:14,960 --> 00:03:17,840
și viitorul statului nostru
depind de asta.
12
00:03:18,680 --> 00:03:23,840
Iar dacă soția ta îți transformă lumea
în paradis, cu atât mai bine.
13
00:03:24,720 --> 00:03:26,640
Da, ai dreptate, Candar Bei.
14
00:03:27,640 --> 00:03:32,080
Dar e ciudat să aștepți paradisul
doar de la soția ta.
15
00:03:33,440 --> 00:03:36,120
Un bărbat trebuie să-și ajute soția.
16
00:03:36,560 --> 00:03:39,640
S-o iubească, s-o apere și s-o sprijine.
17
00:03:40,080 --> 00:03:43,600
Doar atunci poate fi casa lor un paradis.
18
00:03:44,320 --> 00:03:45,600
Și dacă apare
19
00:03:46,840 --> 00:03:49,280
un copil în familie...
20
00:03:51,240 --> 00:03:53,080
Foarte bine, Candar Bei.
21
00:03:53,720 --> 00:03:57,480
Să sperăm că vei avea nepoți,
iar Ural Bei un fiu.
22
00:03:58,440 --> 00:04:00,640
Îți doresc la fel, binecuvântat vizir.
23
00:04:02,480 --> 00:04:06,080
Am dori să ai copii
cât mai curând.
24
00:04:06,400 --> 00:04:08,160
Să sperăm, Ural Bei.
25
00:04:08,520 --> 00:04:09,680
Tare mult aș vrea asta.
26
00:04:09,840 --> 00:04:11,480
De fapt, aș vrea să spun
27
00:04:12,440 --> 00:04:14,160
că e rândul celor necăsătoriți.
28
00:04:19,320 --> 00:04:22,680
Frumoasa mea fiică.
29
00:04:23,520 --> 00:04:27,440
Slavă lui Allah că suntem în viață
să te vedem măritată.
30
00:04:35,120 --> 00:04:37,320
- Selamun aleykum.
- Aleykum selam.
31
00:04:38,520 --> 00:04:39,640
Unde e Aliyar, Ural?
32
00:04:40,280 --> 00:04:42,880
Nu știu ce pune la cale.
33
00:04:43,560 --> 00:04:44,760
Trebuie să vină.
34
00:05:03,320 --> 00:05:04,280
Trezește-te!
35
00:05:18,040 --> 00:05:19,640
Ai vrut să-ți cruț viața.
36
00:05:21,560 --> 00:05:24,880
Atunci trebuie să-mi spui ce știi.
37
00:05:29,200 --> 00:05:30,160
Vorbește!
38
00:05:31,880 --> 00:05:32,840
Ural...
39
00:05:33,560 --> 00:05:35,240
Toate pornesc de la ambiția lui.
40
00:05:36,760 --> 00:05:38,160
Încă e furios pe tine.
41
00:05:38,440 --> 00:05:40,280
Vorbeau despre tine de la început.
42
00:05:41,120 --> 00:05:42,480
I-ai încurcat socotelile lui Ural.
43
00:05:43,120 --> 00:05:45,920
Mai întâi a poruncit
arderea covoarelor tale.
44
00:05:47,160 --> 00:05:50,280
Dar când ai devenit partener...
45
00:05:54,960 --> 00:05:55,920
Vorbește!
46
00:05:58,400 --> 00:06:01,880
S-a înțeles cu Francisco
s-o răpească pe Halime Hatun
47
00:06:02,280 --> 00:06:05,120
și să-ți întindă o capcană.
48
00:06:08,200 --> 00:06:10,600
Știa că Aslihan va fi în caravană.
49
00:06:13,000 --> 00:06:16,080
A folosit-o pe Amanda
ca să se înțeleagă cu Francisco.
50
00:06:17,160 --> 00:06:22,440
Voia să te ucidă și pe tine
când ai venit după Halime Hatun.
51
00:06:24,600 --> 00:06:28,320
A cerut o mie de monede de aur
ca să pară o răscumpărare.
52
00:06:30,200 --> 00:06:31,600
Minte, beiule.
53
00:06:34,840 --> 00:06:38,000
Atunci de ce a venit Ural cu mine
ca să-i atacăm?
54
00:06:39,120 --> 00:06:40,800
De ce l-a ucis pe Francisco?
55
00:06:41,960 --> 00:06:42,920
Pentru că...
56
00:06:44,320 --> 00:06:47,800
Pentru că Francisco a cerut mai mult aur.
57
00:06:48,600 --> 00:06:50,440
Și amenința să-l demaște pe Ural.
58
00:06:51,160 --> 00:06:55,400
Iar Ural a trimis-o pe Amanda
să-ți spună unde va avea loc.
59
00:06:56,320 --> 00:06:57,720
Știi ce a urmat.
60
00:07:00,720 --> 00:07:02,880
M-ai otrăvit în cortul meu.
61
00:07:04,600 --> 00:07:05,960
A fost Simon.
62
00:07:06,440 --> 00:07:08,480
Dar Ural știa despre asta.
63
00:07:09,160 --> 00:07:10,600
Au lucrat împreună.
64
00:07:11,360 --> 00:07:15,560
În ziua în care ai fost otrăvit,
el știa că Turgut îți va duce otrava.
65
00:07:21,600 --> 00:07:24,560
Ticăloșilor! Câini nenorociți!
66
00:07:25,320 --> 00:07:27,000
M-ați pus să-mi otrăvesc beiul!
67
00:07:28,960 --> 00:07:30,360
Simon avea încredere în tine.
68
00:07:31,400 --> 00:07:35,000
Voia să se răzbune
când și-a dat seama că l-ai trădat.
69
00:07:47,360 --> 00:07:51,680
Vei spune asta de față
cu vizirul Sadettin.
70
00:07:53,800 --> 00:07:54,800
Înțelegi?
71
00:07:56,760 --> 00:07:57,720
Bine.
72
00:07:58,200 --> 00:07:59,160
Bine.
73
00:08:11,720 --> 00:08:16,000
Allah să ne ierte toate păcatele!
74
00:08:16,160 --> 00:08:17,600
Allah să se îndure de noi.
75
00:08:17,680 --> 00:08:20,920
Allah, îndură-te de noi.
76
00:08:21,000 --> 00:08:23,960
Allah, îndură-te de noi.
77
00:09:09,720 --> 00:09:12,360
Aslihan Hatun, fiică a lui Candar Bei,
78
00:09:13,840 --> 00:09:15,280
accepți
79
00:09:16,160 --> 00:09:17,840
să-l iei în căsătorie pe vizirul Sadettin,
80
00:09:18,080 --> 00:09:23,320
cu condiția ca el să-ți dea
o mie de dirhami de aur
81
00:09:23,800 --> 00:09:28,920
și 200 de oi drept zestre?
82
00:10:03,880 --> 00:10:05,120
M-ai vândut.
83
00:10:05,920 --> 00:10:06,880
M-ai păcălit.
84
00:10:07,560 --> 00:10:09,400
M-ai făcut complice
la păcatele tale.
85
00:10:10,240 --> 00:10:12,400
Vei plăti pentru asta, Ural Bei.
86
00:10:12,960 --> 00:10:13,920
Vei plăti.
87
00:10:24,160 --> 00:10:25,080
Ertuğrul Bei.
88
00:10:39,200 --> 00:10:41,880
Munteni, faceți loc pentru Ertuğrul Bei.
89
00:11:09,240 --> 00:11:10,200
Ertuğrul Bei...
90
00:11:10,680 --> 00:11:11,960
Ce faci aici?
91
00:11:17,040 --> 00:11:18,840
Ce intenții ai într-o zi ca aceasta?
92
00:11:20,080 --> 00:11:23,720
Fiind beiul tribului Kayi, vreau
să-ți fiu alături în această zi fericită.
93
00:11:30,600 --> 00:11:35,080
Ce pui la cale, Ertuğrul Bei?
94
00:11:35,520 --> 00:11:38,400
Dacă vrei un adăpost sigur
după uciderea guvernatorului,
95
00:11:38,520 --> 00:11:39,840
nu e locul potrivit.
96
00:11:42,040 --> 00:11:43,120
Deschide ușa.
97
00:12:10,840 --> 00:12:12,160
Acesta e cadoul meu
98
00:12:13,240 --> 00:12:14,320
pentru ceremonie.
99
00:12:17,640 --> 00:12:20,280
Aliyar, ce se petrece aici?
100
00:12:22,840 --> 00:12:23,800
Kutluca.
101
00:12:24,040 --> 00:12:27,160
Cum ai putut să-i lași în cortul meu?
102
00:12:27,600 --> 00:12:29,960
Ar trebui să asculți
ce au de spus, beiule,
103
00:12:30,440 --> 00:12:33,680
ca să nu ți se pună
la îndoială autoritatea.
104
00:12:38,560 --> 00:12:39,520
Ural Bei,
105
00:12:40,600 --> 00:12:41,800
acesta nu e negustorul?
106
00:12:42,160 --> 00:12:43,440
Așa e, binecuvântat vizir.
107
00:12:44,360 --> 00:12:45,400
E negustorul Laskaris.
108
00:12:47,440 --> 00:12:48,800
Acest nenorocit
109
00:12:50,240 --> 00:12:53,560
e cel care a nesocotit
poruncile sultanului pentru pace
110
00:12:54,200 --> 00:12:56,160
și l-a ucis pe guvernator.
111
00:13:01,040 --> 00:13:02,800
Am găsit arcul tătăresc
112
00:13:03,400 --> 00:13:05,600
cu care a fost ucis guvernatorul
în cortul lui Laskaris.
113
00:13:05,840 --> 00:13:08,040
Aliyar, ce spui?
114
00:13:08,920 --> 00:13:10,720
În ce intrigă ai intrat?
115
00:13:13,680 --> 00:13:16,720
Asta e săgeata pe care am scos-o
din trupul guvernatorului.
116
00:13:17,880 --> 00:13:20,560
Iar acestea sunt cele găsite
în cortul lui Laskaris.
117
00:13:26,400 --> 00:13:27,360
Ural.
118
00:13:27,800 --> 00:13:30,400
De unde îl cunoști pe acest om?
119
00:13:30,840 --> 00:13:32,320
De ce a venit la noi?
120
00:13:33,080 --> 00:13:36,160
- Ai spus că e negustor.
- Beiul meu...
121
00:13:37,200 --> 00:13:40,240
Lasă-l să mărturisească
singur pe cine slujește.
122
00:13:44,440 --> 00:13:45,600
Cine a poruncit
123
00:13:47,040 --> 00:13:48,120
uciderea guvernatorului?
124
00:13:57,120 --> 00:14:00,120
Ural Bei mi-a poruncit
să-l ucid pe guvernator.
125
00:14:11,960 --> 00:14:12,920
Minciuni.
126
00:14:13,720 --> 00:14:14,680
Minciuni!
127
00:14:17,200 --> 00:14:18,160
Kutluca!
128
00:14:20,040 --> 00:14:24,280
Ucide-i pe Ertuğrul Bei
și pe muntenii lui imediat!
129
00:14:24,480 --> 00:14:25,440
Beiul meu,
130
00:14:26,040 --> 00:14:28,560
ne-ai spus să fim mereu
de partea dreptății.
131
00:14:30,360 --> 00:14:32,920
Să audă toată lumea
ce are de spus omul acesta.
132
00:14:34,760 --> 00:14:37,960
M-ai trădat, Kutluca.
133
00:14:38,480 --> 00:14:42,080
Și eu, și Kutluca suntem
de partea dreptății, tată.
134
00:14:44,440 --> 00:14:47,160
Vrem ca acela care a poruncit
135
00:14:47,600 --> 00:14:50,640
uciderea lui Toktamis Bei
și a guvernatorului
136
00:14:51,320 --> 00:14:53,200
să fie judecat.
137
00:14:55,840 --> 00:14:58,080
Mi-e rușine să-l numesc „frate”.
138
00:14:58,320 --> 00:15:00,160
Ce spui, Aliyar?
139
00:15:37,160 --> 00:15:40,880
CASTELUL KARACAHISAR
140
00:15:41,040 --> 00:15:44,520
Trupele noastre vor merge la Sogut
și Domanic, în sud.
141
00:15:45,120 --> 00:15:47,480
Vom distruge triburile turkmene
prin atacuri surpriză
142
00:15:48,080 --> 00:15:50,760
până să le vină ajutor de la selgiucizi.
143
00:15:53,240 --> 00:15:55,800
Cum vei aproviziona a doua armată?
144
00:15:56,080 --> 00:15:57,280
Cum o vei face?
145
00:15:57,840 --> 00:15:59,720
Și mai sunt barbarii din nord.
146
00:16:00,200 --> 00:16:02,560
Triburile turkmene și bunurile din târg
147
00:16:02,920 --> 00:16:05,000
ne vor ajunge
ca să aprovizionăm armata.
148
00:16:05,640 --> 00:16:07,840
Cât despre oștenii din nord...
149
00:16:08,720 --> 00:16:10,960
îi voi hrăni cu sângele turcilor.
150
00:16:13,480 --> 00:16:15,080
Ce facem cu Laskaris, efendi?
151
00:16:15,280 --> 00:16:16,240
Laskaris...
152
00:16:18,000 --> 00:16:23,440
...e un erou care se poate
sacrifica fără ezitare.
153
00:16:24,880 --> 00:16:29,200
Dar nu îl voi lăsa în urmă,
nici pe oștenii mei.
154
00:16:29,920 --> 00:16:32,640
Laskaris și-a îndeplinit
misiunea cu demnitate.
155
00:16:33,120 --> 00:16:35,720
Tribul Cavdar e deja agitat.
156
00:16:37,000 --> 00:16:40,680
Lasă-l pe Ertuğrul să creadă
că l-a găsit pe ucigașul guvernatorului.
157
00:16:41,000 --> 00:16:44,920
Probabil Sadettin Köpek știa deja
că acest lucru va duce la război.
158
00:16:47,120 --> 00:16:49,120
Săgeata a fost trasă deja, Petrus.
159
00:16:50,440 --> 00:16:53,080
Acum va lovi trupurile turcilor,
160
00:16:53,880 --> 00:16:55,800
unul câte unul.
161
00:17:03,360 --> 00:17:04,320
Cel care
162
00:17:05,480 --> 00:17:08,720
mi-a ucis muntenii,
a răpit-o pe Halime,
163
00:17:09,320 --> 00:17:11,360
a poruncit să-mi fie ucis fiul
164
00:17:12,480 --> 00:17:16,600
și a colaborat cu cei care m-au otrăvit
în cortul meu
165
00:17:16,960 --> 00:17:18,880
trebuie judecat.
166
00:17:23,960 --> 00:17:27,320
Dacă voiam să mă răzbun,
167
00:17:28,200 --> 00:17:29,440
nu veneam aici.
168
00:17:34,680 --> 00:17:36,640
Nu mai ponegri!
169
00:17:37,560 --> 00:17:44,520
Cum poți sugera că Ural e atât de nemilos
încât să-și sacrifice sora?
170
00:17:46,480 --> 00:17:47,440
Laskaris!
171
00:17:50,480 --> 00:17:51,480
Vorbește.
172
00:17:54,080 --> 00:17:55,040
E adevărat.
173
00:17:56,600 --> 00:17:57,560
Minciuni.
174
00:17:58,240 --> 00:17:59,600
Toate sunt minciuni.
175
00:18:00,280 --> 00:18:03,720
Nu l-am văzut niciodată pe acest om.
176
00:18:06,720 --> 00:18:07,680
E adevărat.
177
00:18:08,480 --> 00:18:11,720
Eu mă ocup de rânduielile
hangiului Simon și ale lui Petrus.
178
00:18:12,320 --> 00:18:13,960
Așa l-am cunoscut pe Ural Bei.
179
00:18:14,880 --> 00:18:18,320
Am văzut tot ce a făcut
ca să scape de Ertuğrul Bei.
180
00:18:18,920 --> 00:18:22,400
Când Ertuğrul Bei a atacat târgul,
am mers la Ural Bei să mă apere.
181
00:18:23,360 --> 00:18:26,280
Mi-a oferit aur cât pentru toată viața
182
00:18:26,680 --> 00:18:28,880
ca să-l ucid pe guvernator.
183
00:18:37,760 --> 00:18:39,400
Tată!
184
00:18:43,720 --> 00:18:47,080
Vrem să se înființeze mâine un tribunal,
binecuvântat vizir.
185
00:18:48,520 --> 00:18:52,280
I-am scris sultanului o scrisoare
în care i-am explicat totul.
186
00:18:56,600 --> 00:18:58,240
I-am scris că vreau un tribunal
187
00:18:59,920 --> 00:19:04,080
și că mi-aș da viața pentru pace,
188
00:19:04,240 --> 00:19:06,120
dacă ar fi nevoie.
189
00:19:07,000 --> 00:19:08,320
Aș da orice.
190
00:19:12,400 --> 00:19:15,520
Toate sunt minciuni,
binecuvântat vizir.
191
00:19:16,000 --> 00:19:18,440
Vor să ne stigmatizeze
pe mine și tribul meu.
192
00:19:18,720 --> 00:19:19,880
Nu-ți dai seama?
193
00:19:22,600 --> 00:19:26,520
Eu, tata și Kutluca știm
că tu ai ucis muntenii
194
00:19:26,840 --> 00:19:30,920
și că apoi ai poruncit
arderea covoarelor.
195
00:19:35,520 --> 00:19:36,480
Binecuvântat vizir...
196
00:19:41,280 --> 00:19:43,920
Candar Bei, e adevărat?
197
00:19:48,000 --> 00:19:54,080
Ai pus să fie răpite Sultana Halime
și sora Aslihan de către Francisco.
198
00:19:59,160 --> 00:20:01,240
Ai fost de acord
cu uciderea surorii tale.
199
00:20:06,840 --> 00:20:09,440
Ești cel mai josnic om pe care-l cunosc.
200
00:20:10,880 --> 00:20:11,840
Trădătorule!
201
00:20:14,760 --> 00:20:16,120
Frate, e adevărat?
202
00:20:17,480 --> 00:20:18,440
Este?
203
00:20:19,040 --> 00:20:20,000
Aslihan!
204
00:20:22,400 --> 00:20:25,840
Te-am salvat din mâinile lor, nu?
205
00:20:31,240 --> 00:20:32,560
Tu ai uneltit totul.
206
00:20:33,800 --> 00:20:37,160
Iar în final,
ai pus să fie ucis guvernatorul.
207
00:20:39,600 --> 00:20:44,160
Intenția ta era să pui stăpânire pe târg.
208
00:20:58,760 --> 00:21:00,240
Simți mirosul, Petrus?
209
00:21:07,440 --> 00:21:08,960
Simt multe mirosuri, efendi.
210
00:21:13,800 --> 00:21:15,480
E miros de sânge turcesc.
211
00:21:17,600 --> 00:21:18,960
Deja sunt agitați.
212
00:21:19,560 --> 00:21:21,520
Totul se va rezolva până în zori.
213
00:21:23,880 --> 00:21:27,080
Vizirul Sadettin e dibaci.
Cu siguranță va da o contralovitură.
214
00:21:27,840 --> 00:21:28,960
Sigur că da.
215
00:21:30,720 --> 00:21:33,040
Dar eu voi profita de ea.
216
00:21:35,520 --> 00:21:38,880
Și mai e problema cu Helena.
Nu putem s-o ținem la castel.
217
00:21:39,320 --> 00:21:42,400
Are prea multă încredere în Kayi.
Ne poate trăda.
218
00:21:43,640 --> 00:21:45,840
Helena...
219
00:21:54,040 --> 00:21:57,920
Nicio soție nu și-ar trăda
bărbatul, Petrus.
220
00:21:59,400 --> 00:22:01,120
Vrei...
221
00:22:01,920 --> 00:22:02,880
De ce nu?
222
00:22:04,320 --> 00:22:05,680
Helena este nobilă.
223
00:22:06,760 --> 00:22:08,120
Vine dintr-o familie nobilă.
224
00:22:08,760 --> 00:22:10,760
Și vrea să folosească
puterea tatălui ei.
225
00:22:12,440 --> 00:22:15,440
- Dacă mă căsătoresc cu ea...
- Vei avea toată puterea.
226
00:22:16,120 --> 00:22:18,080
Dar nu te va ajuta să fii guvernator.
227
00:22:19,640 --> 00:22:20,600
Petrus,
228
00:22:21,400 --> 00:22:22,360
bravo.
229
00:22:24,840 --> 00:22:26,280
Deci nu doar bei vin
230
00:22:27,280 --> 00:22:30,480
și umbli ca o fantomă,
231
00:22:31,320 --> 00:22:32,720
ci și gândești profund.
232
00:22:34,640 --> 00:22:36,120
Să-ți spun un secret.
233
00:22:37,480 --> 00:22:38,640
Rămâne între noi.
234
00:22:42,160 --> 00:22:45,160
Sadettin Köpek mă va ajuta
să fiu guvernator.
235
00:22:54,560 --> 00:22:55,520
Acum, du-te.
236
00:23:04,120 --> 00:23:05,400
Și mai încet cu vinul.
237
00:23:18,160 --> 00:23:20,560
Tu ar trebui să faci
ceea ce trebuie, vizirule.
238
00:23:21,840 --> 00:23:25,840
Altminteri, o va face sultanul nostru.
239
00:23:36,120 --> 00:23:37,240
Aliyar Bei,
240
00:23:40,280 --> 00:23:42,400
du-l pe Ural Bei în temniță.
241
00:23:48,120 --> 00:23:50,840
Se va institui un tribunal în târg.
242
00:23:52,880 --> 00:23:55,440
E datoria ta să-l aduci
pe împricinat la tribunal
243
00:23:56,040 --> 00:23:57,120
întreg și nevătămat.
244
00:23:58,360 --> 00:24:00,960
Cum poruncești, binecuvântat vizir.
245
00:24:01,400 --> 00:24:04,920
Nu accepta așa ceva,
binecuvântat vizir.
246
00:24:05,640 --> 00:24:12,120
Nu-i poți lăsa să-mi umilească tribul
cu așa o ponegrire.
247
00:24:12,840 --> 00:24:13,920
Candar Bei,
248
00:24:14,880 --> 00:24:17,040
mai devreme sau mai târziu,
se face dreptate.
249
00:24:17,760 --> 00:24:21,120
Nu avem ce face
decât să așteptăm.
250
00:24:24,640 --> 00:24:26,840
Ca să-l ajute pe Ural Bei
la uciderea lui Toktamis Bei,
251
00:24:28,040 --> 00:24:29,200
soția lui, Colpan,
252
00:24:32,040 --> 00:24:33,760
a folosit-o pe slujnica ei,
Aybüke.
253
00:24:41,960 --> 00:24:43,600
Și a ucis-o fără să ezite,
254
00:24:44,960 --> 00:24:47,560
când Kutluca a devenit bănuitor.
255
00:24:51,240 --> 00:24:53,120
Să fie închisă în cortul ei.
256
00:24:54,160 --> 00:24:56,800
Dar fiți cu băgare de seamă,
e grea.
257
00:24:57,840 --> 00:25:00,120
Deși poartă sămânța unui om pervertit,
258
00:25:02,440 --> 00:25:03,920
copilul are sângele nostru.
259
00:25:09,320 --> 00:25:10,280
Kutluca.
260
00:25:11,320 --> 00:25:12,280
Bamsi.
261
00:25:13,520 --> 00:25:14,640
Prindeți-l pe Batuhan.
262
00:25:15,320 --> 00:25:16,400
Cum poruncești, beiule.
263
00:25:19,200 --> 00:25:20,200
Luați-i!
264
00:25:25,640 --> 00:25:27,480
Nu, lăsați-mi soția în pace!
265
00:25:29,960 --> 00:25:32,920
Colpan! Aliyar...
266
00:25:34,120 --> 00:25:35,480
Vei plăti pentru asta.
267
00:25:35,920 --> 00:25:38,000
Te voi face să plătești.
268
00:25:38,600 --> 00:25:41,000
Nu ne-am încheiat socotelile,
Ertuğrul Bei.
269
00:25:41,280 --> 00:25:45,400
Ne socotim în tribunal mai întâi,
iar apoi pe câmpul de luptă.
270
00:25:53,400 --> 00:25:54,960
Tată!
271
00:26:33,720 --> 00:26:35,040
Iisuse Hristoase,
272
00:26:35,760 --> 00:26:37,000
apără-ne!
273
00:26:38,520 --> 00:26:39,640
A fost un coșmar.
274
00:26:40,600 --> 00:26:41,680
Ne vom trezi curând.
275
00:26:43,080 --> 00:26:45,640
Voi dormi alături de Ural în patul nostru.
276
00:26:55,600 --> 00:26:58,960
Vă voi face să plătiți
pentru ponegririle voastre.
277
00:26:59,800 --> 00:27:01,080
Sunteți ca și morți.
278
00:27:01,240 --> 00:27:03,200
Ține-ți gura și mergi mai departe.
279
00:27:11,960 --> 00:27:13,960
Deci nu te-ai măritat cu ticălosul ăla.
280
00:27:14,960 --> 00:27:16,640
Voi veni după tine, Aslihan.
281
00:27:26,960 --> 00:27:28,600
A fugit.
282
00:27:30,600 --> 00:27:34,200
Nu contează unde merge.
Ertuğrul Bei va fi după el.
283
00:27:35,880 --> 00:27:37,240
Trimiteți vorbă, să bată tobele.
284
00:27:37,720 --> 00:27:40,120
Căutați-l, să nu scape.
Plecați!
285
00:27:40,640 --> 00:27:42,840
Haideți, fraților!
286
00:27:45,000 --> 00:27:45,960
Haide, frate!
287
00:28:02,040 --> 00:28:05,200
Iată ce-i faci beiului tău,
căpetenia muntenilor.
288
00:28:06,280 --> 00:28:07,640
Munteni cavdari...
289
00:28:08,080 --> 00:28:09,080
Să vă fie rușine!
290
00:28:09,640 --> 00:28:12,120
Ce e? Nu mai vorbiți?
291
00:28:12,520 --> 00:28:13,720
Lașilor!
292
00:28:15,600 --> 00:28:18,400
Ural, nu mă obliga să fiu dur.
293
00:28:19,040 --> 00:28:20,840
Turgut,
294
00:28:21,600 --> 00:28:25,720
vă voi jupui, pe tine, pe beiul tău
și pe lașii ăștia.
295
00:28:30,880 --> 00:28:32,680
Fraților, stați.
296
00:28:32,920 --> 00:28:36,240
Nu știți că doar îndeplinim
ordinele vizirului Sadettin?
297
00:28:37,080 --> 00:28:38,880
Turgut, dă-i drumul beiului nostru!
298
00:28:41,000 --> 00:28:41,960
Frate.
299
00:28:45,800 --> 00:28:46,800
În acea zi,
300
00:28:48,040 --> 00:28:50,120
l-ai ucis pe Simon
301
00:28:52,040 --> 00:28:53,560
și l-ai împiedicat să vorbească.
302
00:28:54,520 --> 00:28:57,280
Dar eu nu voi face ca tine.
303
00:28:59,080 --> 00:29:03,520
Toate relele tale
vor fi dezvăluite la tribunal.
304
00:29:05,480 --> 00:29:06,960
Când sabia dreptății
305
00:29:10,000 --> 00:29:11,280
îți va tăia capul,
306
00:29:13,760 --> 00:29:15,160
voi avea o zi fericită.
307
00:29:56,640 --> 00:29:58,200
Beiule, Batuhan a fugit.
308
00:29:58,400 --> 00:30:00,800
Trimite munteni să-l caute de îndată.
309
00:30:01,160 --> 00:30:02,480
Să nu vină fără el!
310
00:30:02,560 --> 00:30:03,680
Da, beiule.
311
00:30:14,760 --> 00:30:15,720
Fiul meu
312
00:30:16,680 --> 00:30:17,760
a făcut o greșeală.
313
00:30:19,200 --> 00:30:20,680
A ars covoarele.
314
00:30:22,160 --> 00:30:24,520
I-a ucis pe muntenii lui Ertuğrul Bei.
315
00:30:26,280 --> 00:30:27,360
Dar...
316
00:30:28,640 --> 00:30:30,160
la scurt timp,
317
00:30:31,720 --> 00:30:33,800
i-am găsit pe ucigași
318
00:30:34,920 --> 00:30:36,280
și i-am ucis pe toți
319
00:30:36,960 --> 00:30:41,240
cu mâinile mele.
320
00:30:43,440 --> 00:30:45,560
I-am făcut să plătească
321
00:30:47,000 --> 00:30:48,720
pentru sângele muntenilor.
322
00:30:49,960 --> 00:30:51,040
Dar...
323
00:30:51,920 --> 00:30:54,480
în afară de asta...
324
00:30:55,600 --> 00:30:57,600
toate sunt minciuni.
325
00:30:59,800 --> 00:31:00,760
Ural...
326
00:31:02,000 --> 00:31:05,120
nu poate fi atât de mârșav.
327
00:31:09,680 --> 00:31:11,160
Mint cu toții.
328
00:31:14,240 --> 00:31:15,920
S-a înțeles
cu guvernatorul, tată.
329
00:31:17,280 --> 00:31:18,880
Urma să pună stăpânire pe târg.
330
00:31:20,640 --> 00:31:23,680
Când Ertuğrul Bei a salvat-o
pe fiica guvernatorului
331
00:31:24,800 --> 00:31:27,720
și a dezvăluit adevărul,
332
00:31:29,000 --> 00:31:30,600
Ural a făcut ce a putut.
333
00:31:31,960 --> 00:31:33,200
A pus să fie ucis guvernatorul.
334
00:31:36,160 --> 00:31:37,760
E atât de nesăbuit
335
00:31:38,560 --> 00:31:42,640
că nu s-a supus sultanului și a provocat
războiul dintre cele două state.
336
00:31:44,320 --> 00:31:48,480
E atât de lacom,
încât și-ar sacrifica sora.
337
00:31:49,240 --> 00:31:50,360
Și pe tine.
338
00:31:53,320 --> 00:31:54,520
Trezește-te, tată.
339
00:31:55,720 --> 00:31:56,800
Acceptă adevărul.
340
00:32:19,520 --> 00:32:20,480
Minciuni!
341
00:32:22,560 --> 00:32:24,000
Toate sunt minciuni!
342
00:32:29,760 --> 00:32:35,520
Te-ai lăsat dus de val
de ponegririle lui Ertuğrul.
343
00:32:39,520 --> 00:32:40,880
Blestemată fie ziua
344
00:32:43,280 --> 00:32:44,800
în care te-ai născut.
345
00:32:52,000 --> 00:32:55,480
Viețile muntenilor mei sunt mai valoroase
decât cea a guvernatorului.
346
00:32:57,800 --> 00:32:59,520
Spui că i-ai omorât pe ucigași.
347
00:33:01,720 --> 00:33:03,000
Dar ce ai făcut
348
00:33:04,200 --> 00:33:08,040
nu scuză păcatele
sau faptele rele ale lui Ural.
349
00:33:10,520 --> 00:33:13,960
Chiar și pentru asta,
Ural Bei merită pedepsit.
350
00:33:15,120 --> 00:33:16,760
Muntenii mei au devenit martiri.
351
00:33:19,320 --> 00:33:20,560
Atât am de spus.
352
00:33:21,640 --> 00:33:23,760
Tot adevărul va fi dezvăluit la tribunal.
353
00:33:26,640 --> 00:33:31,720
Aș vrea ca Turgut și Dogan
să stea aici, cu permisiunea ta.
354
00:33:32,480 --> 00:33:34,000
Nicio grijă, beiule.
355
00:33:35,120 --> 00:33:36,080
Mulțumesc.
356
00:33:37,880 --> 00:33:38,840
Scuzați-mă.
357
00:33:39,520 --> 00:33:40,480
Ertuğrul Bei.
358
00:33:43,920 --> 00:33:45,840
Trebuie să vorbim.
359
00:34:01,320 --> 00:34:02,280
Tu...
360
00:34:06,000 --> 00:34:06,960
Aliyar.
361
00:34:12,080 --> 00:34:14,360
Ești o rușine pentru cortul meu.
362
00:34:16,960 --> 00:34:18,480
Am fost loial
363
00:34:20,280 --> 00:34:22,040
legii și tradiției, tată.
364
00:34:25,840 --> 00:34:27,320
Cu toții vor fi judecați.
365
00:34:29,320 --> 00:34:30,600
Iar dacă tribul tău
366
00:34:32,320 --> 00:34:34,280
va accepta această rușine,
367
00:34:36,320 --> 00:34:37,560
atunci să știi
368
00:34:39,440 --> 00:34:41,960
că nu mai sunt fiul tău.
369
00:35:12,640 --> 00:35:14,160
M-ai uimit, Ertuğrul.
370
00:35:14,960 --> 00:35:16,560
Sunt mândru de tine.
371
00:35:18,400 --> 00:35:21,320
În loc să faci dreptate singur,
ai lăsat-o în seama mea.
372
00:35:22,520 --> 00:35:25,720
Ți-ai recăpătat credibilitatea
în ochii mei.
373
00:35:26,640 --> 00:35:27,600
Uite ce e:
374
00:35:28,280 --> 00:35:31,000
Ural va fi judecat corect.
375
00:35:32,360 --> 00:35:36,560
Dacă primește pedeapsa cu moartea,
îl voi executa eu însumi.
376
00:35:40,360 --> 00:35:43,360
Mereu am fost loial dreptății,
vizir Sadettin.
377
00:35:46,280 --> 00:35:47,880
Iar cei care fug de ea
378
00:35:48,680 --> 00:35:51,560
nu vor scăpa de tăișul sabiei mele.
379
00:35:54,400 --> 00:35:55,920
Și așa va fi mereu.
380
00:35:57,080 --> 00:36:00,600
Ural va plăti pentru faptele sale.
381
00:36:02,360 --> 00:36:06,800
Sabia mea nu va avea liniște
până nu va plăti pentru ce a făcut.
382
00:36:07,520 --> 00:36:09,720
Te îndoiești de dreptatea mea, Ertuğrul?
383
00:36:10,960 --> 00:36:13,240
Cred în dreptatea lui Allah,
vizirule Sadettin.
384
00:36:13,960 --> 00:36:15,320
Și în cea a sabiei.
385
00:36:20,720 --> 00:36:21,680
Poftim.
386
00:36:22,840 --> 00:36:23,960
Cheia hanului.
387
00:36:30,960 --> 00:36:33,160
Pregătește tribunalul pentru mâine.
388
00:36:34,240 --> 00:36:36,120
Voi lua măsuri de precauție
cu oștenii mei.
389
00:36:37,080 --> 00:36:39,680
Spune-le muntenilor tăi
să facă la fel.
390
00:36:42,560 --> 00:36:47,120
Nu am vrea ca să aibă cineva
soarta guvernatorului.
391
00:36:48,720 --> 00:36:50,680
Înțelegi, nu-i așa, Ertuğrul Bei?
392
00:37:01,840 --> 00:37:02,800
Frate,
393
00:37:05,840 --> 00:37:06,800
ce ai făcut?
394
00:37:09,240 --> 00:37:10,200
Nu.
395
00:37:12,720 --> 00:37:14,040
Nu poți face asta.
396
00:37:18,840 --> 00:37:21,640
Nu-mi poți risca viața.
397
00:37:25,880 --> 00:37:27,440
Gündüz!
398
00:37:29,320 --> 00:37:30,440
Gündüz!
399
00:37:31,360 --> 00:37:34,280
Nu poți risca viața unui copil.
400
00:37:35,760 --> 00:37:37,080
Nu poți face asta, frate.
401
00:37:38,240 --> 00:37:39,440
Nu poți.
402
00:37:50,400 --> 00:37:51,400
Nu poți.
403
00:37:56,400 --> 00:37:57,360
Nu poți.
404
00:37:59,960 --> 00:38:00,920
Nu poți.
405
00:38:01,680 --> 00:38:03,560
Nu.
406
00:38:04,080 --> 00:38:05,040
Nu.
407
00:38:05,640 --> 00:38:08,480
Aslihan Hatun, pot să intru?
408
00:38:17,760 --> 00:38:19,280
Aslihan Hatun.
409
00:38:22,080 --> 00:38:23,400
Da, binecuvântat vizir.
410
00:38:28,640 --> 00:38:29,600
Ia loc, Aslihan.
411
00:38:32,120 --> 00:38:33,080
Haide.
412
00:38:56,800 --> 00:38:57,880
Tinerețea mea.
413
00:39:01,080 --> 00:39:03,080
Nu mă ține departe
de chipul tău frumos.
414
00:39:09,360 --> 00:39:10,880
Nu lăsa loc durerii.
415
00:39:12,400 --> 00:39:15,120
Lacrimile tale mă fac să sufăr profund.
416
00:39:17,840 --> 00:39:19,840
Vai! Tu ești poarta spre fericirea mea.
417
00:39:21,440 --> 00:39:23,280
Cheia care o deschide mi-e străină.
418
00:39:26,480 --> 00:39:27,600
Privirea ta
419
00:39:29,640 --> 00:39:31,880
și chipul tău înseamnă mult pentru mine.
420
00:39:35,120 --> 00:39:36,080
Aslihan...
421
00:39:37,160 --> 00:39:40,320
Dacă o faptă e binecuvântată
de la început,
422
00:39:40,960 --> 00:39:43,280
va avea un final bun.
423
00:39:44,640 --> 00:39:45,600
Nu-ți face griji.
424
00:39:47,600 --> 00:39:49,600
După ce scăpăm de problemele acestea,
425
00:39:51,400 --> 00:39:54,120
nunta se va săvârși.
426
00:39:56,000 --> 00:39:57,480
Cum să mă gândesc la asta,
427
00:39:59,880 --> 00:40:02,280
când tribul meu e în halul acesta,
428
00:40:08,000 --> 00:40:09,440
iar viața fratelui meu e-n joc?
429
00:40:09,880 --> 00:40:11,040
Nu-ți face griji.
430
00:40:11,600 --> 00:40:14,360
Și tribul tău, și fratele tău
își vor găsi liniștea.
431
00:40:15,520 --> 00:40:18,360
Îți promite vizirul Sadettin.
432
00:40:20,280 --> 00:40:24,480
Dar până atunci, nu lăsa frumusețea ta
să se stingă.
433
00:40:27,720 --> 00:40:31,640
Și apoi, nu prea te vede omul zâmbind.
434
00:40:45,560 --> 00:40:46,520
Așa.
435
00:40:48,680 --> 00:40:52,680
Știu că nu ești o femeie slabă, Aslihan.
436
00:40:53,880 --> 00:40:55,800
Iar tu știi că nu vorbesc în zadar.
437
00:41:09,760 --> 00:41:13,240
TÂRGUL HANLI
438
00:41:14,560 --> 00:41:18,000
Asta ești: un urât.
439
00:41:20,720 --> 00:41:24,880
Nu degeaba
ți se spune „ursul cenușiu”.
440
00:41:54,440 --> 00:41:55,400
Helena.
441
00:41:58,080 --> 00:42:00,800
Am venit să te văd.
442
00:42:03,280 --> 00:42:06,120
Allah te-a scăpat din rai.
443
00:42:07,320 --> 00:42:08,280
Adică,
444
00:42:09,000 --> 00:42:11,400
el te-a adus la mine.
445
00:42:14,000 --> 00:42:14,960
Și am venit
446
00:42:16,200 --> 00:42:17,400
să te anunț că...
447
00:42:17,880 --> 00:42:18,960
va fi o judecată.
448
00:42:21,360 --> 00:42:22,560
Aș vrea să vii
449
00:42:23,200 --> 00:42:24,320
cu mine la tribunal.
450
00:42:26,000 --> 00:42:26,960
Nu.
451
00:42:27,320 --> 00:42:29,120
Nu e bine.
452
00:42:29,720 --> 00:42:31,760
E ca și cum ai invita-o la bătălie.
453
00:42:33,360 --> 00:42:34,320
Bamsi.
454
00:42:34,720 --> 00:42:35,680
Bamsi.
455
00:42:36,240 --> 00:42:37,120
Mai bine...
456
00:42:38,200 --> 00:42:39,280
fii tu însuți.
457
00:42:42,080 --> 00:42:43,160
Vorbește ca Bamsi.
458
00:42:46,520 --> 00:42:47,520
Tu ești Bamsi.
459
00:42:52,160 --> 00:42:53,120
Așa mai merge.
460
00:42:54,120 --> 00:42:56,080
Da, bine.
461
00:42:58,880 --> 00:43:01,520
Helena e o femeie bună.
462
00:43:02,720 --> 00:43:04,760
De ce naiba îți faci griji?
463
00:43:05,320 --> 00:43:06,320
De ce-ți faci griji?
464
00:43:06,760 --> 00:43:09,080
Doar nu o ceri de nevastă.
465
00:43:10,520 --> 00:43:11,720
Ertuğrul Bei te va ajuta
466
00:43:12,760 --> 00:43:15,680
la momentul potrivit.
467
00:43:17,440 --> 00:43:18,400
Cu siguranță.