1 00:02:16,240 --> 00:02:17,440 Para defender o justo, 2 00:02:18,280 --> 00:02:20,160 e para que a justiça prevaleça, 3 00:02:20,840 --> 00:02:22,520 preciso confiar em você, Aliyar Bei. 4 00:02:23,200 --> 00:02:24,320 Para que prevaleça a justiça 5 00:02:25,880 --> 00:02:29,200 eu ficaria contra a minha tribo, contra meu próprio irmão 6 00:02:31,160 --> 00:02:33,120 e contra o mundo inteiro, se necessário. 7 00:02:53,840 --> 00:02:54,800 Estamos prontos, meu Bei. 8 00:03:03,640 --> 00:03:09,120 Um dos atos mais queridos por Deus é certamente o casamento. 9 00:03:10,560 --> 00:03:12,280 A continuidade de nossa ancestralidade, 10 00:03:12,640 --> 00:03:14,400 de nossa fé, 11 00:03:14,960 --> 00:03:17,840 e o futuro do estado dependem disso. 12 00:03:18,680 --> 00:03:23,840 E se sua esposa fizer do mundo um paraíso para você, melhor ainda. 13 00:03:24,720 --> 00:03:26,640 Certo. Você está certo, Candar Bei. 14 00:03:27,640 --> 00:03:32,080 Mas é estranho esperar o paraíso apenas da sua esposa. 15 00:03:33,440 --> 00:03:36,120 Um homem deve ajudar a sua esposa. 16 00:03:36,560 --> 00:03:39,640 Amá-la, protegê-la e apoiá-la. 17 00:03:40,080 --> 00:03:43,600 Somente então o seu lar pode se tornar um paraíso. 18 00:03:44,320 --> 00:03:45,600 E se um bebê... 19 00:03:46,840 --> 00:03:49,280 juntar-se a esta família... 20 00:03:51,240 --> 00:03:53,080 Muito bem, Candar Bei. 21 00:03:53,720 --> 00:03:57,480 Esperamos que você segure seus netos e Ural Bei segure o filho dele. 22 00:03:58,440 --> 00:04:00,640 Desejo o mesmo para você, venerado Vizir. 23 00:04:02,480 --> 00:04:06,080 Gostaríamos de segurar seus bebês o quanto antes. 24 00:04:06,400 --> 00:04:08,160 Esperamos que sim, Ural Bei. 25 00:04:08,520 --> 00:04:09,680 Eu gostaria muito disso. 26 00:04:09,840 --> 00:04:11,480 Na verdade, gostaria de dizer 27 00:04:12,440 --> 00:04:14,160 que é a vez dos homens solteiros agora. 28 00:04:19,320 --> 00:04:22,680 Ah, minha linda filha. 29 00:04:23,520 --> 00:04:27,440 Graças a Deus estamos vivos para vê-la se casar. 30 00:04:35,120 --> 00:04:37,320 -Que a paz esteja convosco. -E convosco também. 31 00:04:38,520 --> 00:04:39,640 Onde está Aliyar, Ural? 32 00:04:40,280 --> 00:04:42,880 Eu não sei o que ele está fazendo. 33 00:04:43,560 --> 00:04:44,760 Ele estará aqui em breve. 34 00:05:03,320 --> 00:05:04,280 Acorde. 35 00:05:18,040 --> 00:05:19,640 Você queria que eu poupasse a sua vida. 36 00:05:21,560 --> 00:05:24,880 Então, precisa me dizer o que sabe. 37 00:05:29,200 --> 00:05:30,160 Fale! 38 00:05:31,880 --> 00:05:32,840 Ural... 39 00:05:33,560 --> 00:05:35,240 tudo é por causa da ambição dele. 40 00:05:36,760 --> 00:05:38,160 A raiva dele contra você não acabou. 41 00:05:38,440 --> 00:05:40,280 Todo mundo falou de você quando você veio. 42 00:05:41,120 --> 00:05:42,480 Você quebrou os negócios do Ural. 43 00:05:43,120 --> 00:05:45,920 Primeiro, ele ordenou a queima dos seus tapetes. 44 00:05:47,160 --> 00:05:50,280 Mas quando você se tornou o sócio... 45 00:05:54,960 --> 00:05:55,920 Fale! 46 00:05:58,400 --> 00:06:01,880 Ele combinou com Francisco para sequestrar Lady Halime 47 00:06:02,280 --> 00:06:05,120 e fazer uma armadilha para você. 48 00:06:08,200 --> 00:06:10,600 Ele sabia que Aslıhan estaria com a caravana. 49 00:06:13,000 --> 00:06:16,080 Ele usou Amanda para chegar a um acordo com Francisco. 50 00:06:17,160 --> 00:06:22,440 Ele ia matar você também quando foi salvar Lady Halime. 51 00:06:24,600 --> 00:06:28,320 Ele queria mil peças de ouro para que parecesse um resgate. 52 00:06:30,200 --> 00:06:31,600 Ele está mentindo, meu Bei. 53 00:06:34,840 --> 00:06:38,000 Então, por que Ural veio comigo para atacá-los? 54 00:06:39,120 --> 00:06:40,800 Por que ele matou Francisco? 55 00:06:41,960 --> 00:06:42,920 Porque... 56 00:06:44,320 --> 00:06:47,800 Porque Francisco pediu mais ouro. 57 00:06:48,600 --> 00:06:50,440 E ameaçou entregar Ural. 58 00:06:51,160 --> 00:06:55,400 E Ural fez a Amanda ir até você e contar sobre a localização. 59 00:06:56,320 --> 00:06:57,720 Você já sabe do resto. 60 00:07:00,720 --> 00:07:02,880 Você me envenenou na minha tenda. 61 00:07:04,600 --> 00:07:05,960 Isso, foi o Simão. 62 00:07:06,440 --> 00:07:08,480 Mas Ural sabia. 63 00:07:09,160 --> 00:07:10,600 Foi uma ação conjunta. 64 00:07:11,360 --> 00:07:15,560 No dia em que você foi envenenado, ele sabia que Turgut lhe traria o veneno. 65 00:07:21,600 --> 00:07:24,560 Desgraçados! Cães degenerados! 66 00:07:25,320 --> 00:07:27,000 Você me fez envenenar meu Bei! 67 00:07:28,960 --> 00:07:30,360 Simão confiou em você. 68 00:07:31,400 --> 00:07:35,000 Ele queria se vingar quando percebeu que você o tinha traído. 69 00:07:47,360 --> 00:07:51,680 Você vai dizer isso diretamente ao Vizir Sadettin. 70 00:07:53,800 --> 00:07:54,800 Entendeu? 71 00:07:56,760 --> 00:07:57,720 Sim. 72 00:07:58,200 --> 00:07:59,160 Sim. 73 00:08:11,720 --> 00:08:16,000 Que Deus nos perdoe por todos os nossos pecados! 74 00:08:16,160 --> 00:08:17,600 Que Deus tenha misericórdia. 75 00:08:17,680 --> 00:08:20,920 -Que Deus tenha misericórdia. -Que Deus tenha misericórdia. 76 00:08:21,000 --> 00:08:23,960 -Que Deus tenha misericórdia. -Que Deus tenha misericórdia. 77 00:09:09,720 --> 00:09:12,360 Lady Aslıhan, filha de Candar Bei, 78 00:09:13,840 --> 00:09:15,280 você aceita 79 00:09:16,160 --> 00:09:17,960 a mão do Vizir Sadettin em casamento 80 00:09:18,080 --> 00:09:23,320 desde que ele dê mil dinares de ouro 81 00:09:23,800 --> 00:09:28,920 e 200 ovelhas como seu dote? 82 00:10:03,880 --> 00:10:05,120 Você me vendeu. 83 00:10:05,920 --> 00:10:06,880 Você me enganou. 84 00:10:07,560 --> 00:10:09,400 Tornou-me seu cúmplice em cada pecado seu. 85 00:10:10,240 --> 00:10:12,400 Vai pagar por isso, Ural Bei. 86 00:10:12,960 --> 00:10:13,920 Vai pagar. 87 00:10:24,160 --> 00:10:25,080 Ertugrul Bei. 88 00:10:39,200 --> 00:10:41,880 Alps, abram caminho para Ertugrul Bei. 89 00:11:09,240 --> 00:11:10,200 Ertugrul Bei. 90 00:11:10,680 --> 00:11:11,960 O que está fazendo aqui? 91 00:11:17,040 --> 00:11:18,840 Quais são as suas intenções neste dia? 92 00:11:20,080 --> 00:11:23,720 Como Bei dos Kayi, eu gostaria de estar com você no seu dia feliz. 93 00:11:30,600 --> 00:11:35,080 O que você está fazendo, Ertugrul Bei? 94 00:11:35,520 --> 00:11:38,400 Se está procurando um refúgio seguro depois de matar o governador, 95 00:11:38,520 --> 00:11:39,840 este é o lugar errado. 96 00:11:42,040 --> 00:11:43,120 Abram a porta. 97 00:12:10,840 --> 00:12:12,160 Aqui está o meu presente 98 00:12:13,240 --> 00:12:14,320 para a cerimônia. 99 00:12:17,640 --> 00:12:20,280 Aliyar, o que está acontecendo aqui? 100 00:12:22,840 --> 00:12:23,800 Kutluca. 101 00:12:24,040 --> 00:12:27,160 Como os deixou entrar na minha tenda? 102 00:12:27,600 --> 00:12:29,960 Deveria escutar o que eles têm a dizer, meu Bei, 103 00:12:30,440 --> 00:12:33,680 para que a sua autoridade não seja questionada. 104 00:12:38,560 --> 00:12:39,520 Ural Bei. 105 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 Ele não é o comerciante? 106 00:12:42,160 --> 00:12:43,440 Isso mesmo, Vizir venerado. 107 00:12:44,360 --> 00:12:45,400 É o comerciante Laskaris. 108 00:12:47,440 --> 00:12:48,800 Este homem degenerado 109 00:12:50,240 --> 00:12:53,560 foi quem desobedeceu a ordem de paz do Sultão 110 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 e matou o governador. 111 00:13:01,040 --> 00:13:02,800 Encontramos o arco tártaro 112 00:13:03,400 --> 00:13:05,600 que matou o governador na tenda de Laskaris. 113 00:13:05,840 --> 00:13:08,040 Aliyar, o que está dizendo? 114 00:13:08,920 --> 00:13:10,720 Que tipo de intriga é esta? 115 00:13:13,680 --> 00:13:16,720 Esta é a flecha que removemos do corpo do governador. 116 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 E estas são as que encontramos na tenda de Laskaris. 117 00:13:26,400 --> 00:13:27,360 Ural. 118 00:13:27,800 --> 00:13:30,400 Como você conhece este homem? 119 00:13:30,840 --> 00:13:32,400 Por que ele veio à nossa tribo? 120 00:13:33,080 --> 00:13:36,160 -Você disse que ele era um comerciante. -Meu Bei, 121 00:13:37,200 --> 00:13:40,240 deixe que ele mesmo confesse a quem ele serve. 122 00:13:44,440 --> 00:13:45,600 Quem deu a ordem 123 00:13:47,040 --> 00:13:48,120 para matar o governador? 124 00:13:57,120 --> 00:14:00,120 Ural Bei ordenou que eu matasse o governador. 125 00:14:11,960 --> 00:14:12,920 Mentira. 126 00:14:13,720 --> 00:14:14,680 Mentira! 127 00:14:17,200 --> 00:14:18,160 Kutluca! 128 00:14:20,040 --> 00:14:24,280 Mate Ertugrul Bei e os Alps dele agora mesmo! 129 00:14:24,480 --> 00:14:25,440 Meu Bei, 130 00:14:26,040 --> 00:14:28,560 você nos disse para ficarmos sempre do lado da justiça. 131 00:14:30,360 --> 00:14:32,920 Vamos todos ouvir o que este homem tem a dizer. 132 00:14:34,760 --> 00:14:37,960 Você me traiu, Kutluca. 133 00:14:38,480 --> 00:14:42,080 Tanto Kutluca quanto eu estamos do lado da justiça, pai. 134 00:14:44,440 --> 00:14:47,160 Queremos que o homem 135 00:14:47,600 --> 00:14:50,640 que ordenou a morte do bravo Toktamis Bei e do governador 136 00:14:51,320 --> 00:14:53,200 seja julgado. 137 00:14:55,840 --> 00:14:58,080 Eu tenho vergonha de dizer "meu irmão". 138 00:14:58,320 --> 00:15:00,160 O que está dizendo, Aliyar? 139 00:15:37,160 --> 00:15:40,880 CASTELO DE KARACAHISAR 140 00:15:41,040 --> 00:15:44,520 Nossas tropas marcharão para Sogut e Domanic, para o sul. 141 00:15:45,120 --> 00:15:47,480 Destruiremos as tribos turcomanas com ataques repentinos 142 00:15:48,080 --> 00:15:50,760 quando os reforços Seljuk chegarem. 143 00:15:53,240 --> 00:15:55,800 Então, como vai sustentar o segundo exército que estará chegando? 144 00:15:56,080 --> 00:15:57,280 Como vai fazer isso? 145 00:15:57,840 --> 00:15:59,720 E há combatentes bárbaros ao norte. 146 00:16:00,200 --> 00:16:02,560 As tribos turcomanas e as mercadorias do bazar 147 00:16:02,920 --> 00:16:05,000 serão suficientes para sustentar o exército. 148 00:16:05,640 --> 00:16:07,840 Quanto aos soldados do norte, 149 00:16:08,720 --> 00:16:10,960 eu os alimentarei com o sangue dos turcos. 150 00:16:13,480 --> 00:16:15,080 E Laskaris, senhor? 151 00:16:15,280 --> 00:16:16,240 Laskaris... 152 00:16:18,000 --> 00:16:23,440 ele é um grande herói que poderia se sacrificar sem hesitação. 153 00:16:24,880 --> 00:16:29,200 Mas não o deixarei para trás, assim como os meus soldados. 154 00:16:29,920 --> 00:16:32,640 Laskaris cumpriu a missão dele com dignidade, comandante. 155 00:16:33,120 --> 00:16:35,720 A Tribo Cavdar já está em total desordem. 156 00:16:37,000 --> 00:16:40,680 Deixe Ertugrul continuar pensando que encontrou o assassino do governador. 157 00:16:41,000 --> 00:16:44,920 Sadettin Kopek provavelmente já sabia que isso levaria a uma guerra. 158 00:16:47,120 --> 00:16:49,120 A flecha já saiu do arco, Petrus. 159 00:16:50,440 --> 00:16:53,080 Agora ela vai atravessar os corpos turcos, 160 00:16:53,880 --> 00:16:55,800 um a um. 161 00:17:03,360 --> 00:17:04,320 Aquele 162 00:17:05,480 --> 00:17:08,720 que matou meus Alps, sequestrou Lady Halime, 163 00:17:09,320 --> 00:17:11,360 deu a ordem para matar meu filho 164 00:17:12,480 --> 00:17:16,600 e colaborou com aqueles que me envenenaram na minha tenda 165 00:17:16,960 --> 00:17:18,880 deve ir a julgamento. 166 00:17:23,960 --> 00:17:27,320 Se a minha intenção fosse vingança 167 00:17:28,200 --> 00:17:29,440 eu não teria vindo aqui. 168 00:17:34,680 --> 00:17:36,640 Chega de calúnia! 169 00:17:37,560 --> 00:17:44,520 Como pode sugerir que Ural é cruel o suficiente para sacrificar a irmã dele? 170 00:17:46,480 --> 00:17:47,440 Laskaris! 171 00:17:50,480 --> 00:17:51,480 Fale! 172 00:17:54,080 --> 00:17:55,040 É verdade. 173 00:17:56,600 --> 00:17:57,560 Mentira. 174 00:17:58,240 --> 00:17:59,600 É mentira, venerado Vizir. 175 00:18:00,280 --> 00:18:03,720 Eu nunca vi este homem na minha vida. 176 00:18:06,720 --> 00:18:07,680 É tudo verdade. 177 00:18:08,480 --> 00:18:11,720 Eu cuido dos negócios de Simão e Petrus. 178 00:18:12,320 --> 00:18:13,960 Por isso conheço Ural Bei. 179 00:18:14,880 --> 00:18:18,320 Eu testemunhei tudo o que ele fez para se livrar de Ertugrul Bei. 180 00:18:18,920 --> 00:18:22,400 Quando Ertugrul Bei invadiu o mercado, busquei proteção com Ural Bei. 181 00:18:23,360 --> 00:18:26,280 Ele me ofereceu ouro que seria suficiente para toda minha vida 182 00:18:26,680 --> 00:18:28,880 e em troca eu mataria o governador. 183 00:18:37,760 --> 00:18:39,400 Pai! 184 00:18:43,720 --> 00:18:47,080 Nós queremos um tribunal amanhã, venerado Vizir. 185 00:18:48,520 --> 00:18:52,280 Escrevi uma carta para nosso Sultão e expliquei tudo. 186 00:18:56,600 --> 00:18:58,240 Escrevi que quero que um tribunal 187 00:18:59,920 --> 00:19:04,080 seja estabelecido e que eu daria a minha vida para manter a paz, 188 00:19:04,240 --> 00:19:06,120 caso necessário. 189 00:19:07,000 --> 00:19:08,320 Eu daria qualquer coisa. 190 00:19:12,400 --> 00:19:15,520 Isso é tudo mentira, venerado Vizir. 191 00:19:16,000 --> 00:19:18,440 Eles estão tentando estigmatizar a mim e a minha tribo. 192 00:19:18,720 --> 00:19:19,880 Você não sabe disso? 193 00:19:22,600 --> 00:19:26,520 Meu pai, Kutluca e eu sabemos que você matou os Alps 194 00:19:26,840 --> 00:19:30,920 e em seguida ordenou que os tapetes fossem queimados. 195 00:19:35,520 --> 00:19:36,480 Venerado Vizir. 196 00:19:41,280 --> 00:19:43,920 Candar Bei, isso é verdade? 197 00:19:48,000 --> 00:19:54,080 Você fez Francisco sequestrar Lady Halime e nossa irmã, Aslıhan. 198 00:19:59,160 --> 00:20:01,240 Você estava tranquilo em assassinar sua própria irmã. 199 00:20:06,840 --> 00:20:09,440 Você é o homem mais desprezível que eu conheço. 200 00:20:10,880 --> 00:20:11,840 Traidor. 201 00:20:14,760 --> 00:20:16,120 Irmão, isso é verdade? 202 00:20:17,480 --> 00:20:18,440 É? 203 00:20:19,040 --> 00:20:20,000 Aslıhan! 204 00:20:22,400 --> 00:20:25,840 Eu a salvei deles, não sabe disso? 205 00:20:31,240 --> 00:20:32,560 Foi você que fez tudo. 206 00:20:33,800 --> 00:20:37,160 E finalmente, conseguiu que o governador fosse morto. 207 00:20:39,600 --> 00:20:44,160 A sua intenção era assumir o mercado. 208 00:20:58,760 --> 00:21:00,240 Você sente o cheiro, Petrus? 209 00:21:07,440 --> 00:21:08,960 Sinto muitos cheiros, senhor. 210 00:21:13,800 --> 00:21:15,480 Este é o cheiro do sangue turco. 211 00:21:17,600 --> 00:21:18,960 Eles já estão em desordem. 212 00:21:19,560 --> 00:21:21,520 Este assunto vai terminar antes do nascer do sol. 213 00:21:23,880 --> 00:21:27,080 Vizir Sadettin é um homem esperto, certamente fará um contra-ataque. 214 00:21:27,840 --> 00:21:28,960 Claro que fará. 215 00:21:30,720 --> 00:21:33,040 Mas eu vou tirar vantagem deste movimento. 216 00:21:35,520 --> 00:21:38,880 E tem o assunto da Helena, senhor. Não podemos mantê-la no castelo. 217 00:21:39,320 --> 00:21:42,400 Ela confia demais nos Kayis, ela pode se virar contra nós. 218 00:21:43,640 --> 00:21:45,840 Ah, Helena... 219 00:21:54,040 --> 00:21:57,920 Nenhuma esposa se vira contra o seu marido, Petrus. 220 00:21:59,440 --> 00:22:01,160 Senhor, está... 221 00:22:01,920 --> 00:22:02,880 Por que não? 222 00:22:04,320 --> 00:22:05,680 Helena é uma mulher nobre. 223 00:22:06,760 --> 00:22:08,120 Vem de uma família nobre. 224 00:22:08,760 --> 00:22:10,760 E quer usar o poder do pai dela. 225 00:22:12,440 --> 00:22:15,440 -Se eu casar com ela... -Você terá todo o poder. 226 00:22:16,120 --> 00:22:18,080 Mas isso não o ajudará a ser o governador. 227 00:22:19,640 --> 00:22:20,600 Petrus, 228 00:22:21,400 --> 00:22:22,360 bom trabalho. 229 00:22:24,840 --> 00:22:26,280 Então, você não apenas bebe vinho, 230 00:22:27,280 --> 00:22:30,480 e caminha por aí como um fantasma, 231 00:22:31,320 --> 00:22:32,720 mas também pensa nas coisas. 232 00:22:34,640 --> 00:22:36,120 Deixe-me contar-lhe um segredo. 233 00:22:37,480 --> 00:22:38,640 Apenas entre nós. 234 00:22:42,160 --> 00:22:45,160 Sadettin Kobek vai me ajudar a ser o governador. 235 00:22:54,560 --> 00:22:55,520 Agora, vá. 236 00:23:04,120 --> 00:23:05,400 E vá devagar com o vinho. 237 00:23:18,160 --> 00:23:20,560 Você deve fazer o que é necessário, Vizir. 238 00:23:21,840 --> 00:23:25,840 Senão, nosso Sultão o fará. 239 00:23:36,120 --> 00:23:37,240 Aliyar Bei, 240 00:23:40,280 --> 00:23:42,400 leve Ural Bei para detenção. 241 00:23:48,120 --> 00:23:50,840 Haverá um tribunal montado no mercado. 242 00:23:52,880 --> 00:23:55,440 E é sua obrigação trazer o acusado ao tribunal 243 00:23:56,040 --> 00:23:57,120 são e salvo. 244 00:23:58,360 --> 00:24:00,960 Conforme sua solicitação, venerado Vizir. 245 00:24:01,400 --> 00:24:04,920 Não! Não pode deixar isso acontecer, venerado Vizir. 246 00:24:05,640 --> 00:24:12,120 Não pode deixar humilharem minha tribo com esta calúnia. 247 00:24:12,840 --> 00:24:13,920 Candar Bei, 248 00:24:14,880 --> 00:24:17,040 mais cedo ou mais tarde, a justiça prevalecerá. 249 00:24:17,760 --> 00:24:21,120 Não há nada a fazer, a não ser esperar. 250 00:24:24,560 --> 00:24:26,960 Para ajudar Ural Bei no assassinato de Toktamis Bei, 251 00:24:28,040 --> 00:24:29,200 a esposa dele, Çolpan, 252 00:24:32,040 --> 00:24:33,760 usou sua serva Aybuke. 253 00:24:41,960 --> 00:24:43,600 E a matou sem hesitação 254 00:24:44,960 --> 00:24:47,560 quando Kutluca suspeitou. 255 00:24:51,240 --> 00:24:53,120 Mantenham-na trancada na tenda dela. 256 00:24:54,160 --> 00:24:56,800 Mas tenham cuidado, ela está grávida. 257 00:24:57,840 --> 00:25:00,120 Apesar de carregar a semente de um homem corrupto, 258 00:25:02,440 --> 00:25:03,920 o bebê tem o nosso sangue. 259 00:25:09,320 --> 00:25:10,280 Kutluca. 260 00:25:11,320 --> 00:25:12,280 Bamsi. 261 00:25:13,520 --> 00:25:14,640 Vá e pegue Batuhan. 262 00:25:15,320 --> 00:25:16,400 Como você ordena, meu Bei. 263 00:25:19,200 --> 00:25:20,200 Levem-nos. 264 00:25:25,640 --> 00:25:27,480 Não! Soltem a minha esposa! 265 00:25:29,960 --> 00:25:32,920 Çolpan! Aliyar, 266 00:25:34,120 --> 00:25:35,480 você vai pagar por isso. 267 00:25:35,920 --> 00:25:38,000 Vou fazê-lo pagar por isso. 268 00:25:38,600 --> 00:25:41,000 Não pense que terminamos aqui, Ertugrul Bei. 269 00:25:41,280 --> 00:25:45,400 Primeiro vou acertar isso com você no tribunal e depois no campo de batalha. 270 00:25:53,400 --> 00:25:54,960 Pai! 271 00:26:33,720 --> 00:26:35,040 Jesus Cristo. 272 00:26:35,760 --> 00:26:37,000 Que você nos proteja. 273 00:26:38,520 --> 00:26:39,640 Foi tudo um pesadelo. 274 00:26:40,600 --> 00:26:41,680 Vamos acordar logo. 275 00:26:43,080 --> 00:26:45,640 Vou estar dormindo com o meu Ural na nossa cama. 276 00:26:55,600 --> 00:26:58,960 Vou fazer todos vocês pagarem pela calúnia do seu Bei. 277 00:26:59,800 --> 00:27:01,080 Estão praticamente mortos. 278 00:27:01,240 --> 00:27:03,200 Cale a boca e continue andando. 279 00:27:11,960 --> 00:27:13,960 Afinal, você não se casou com aquele desgraçado... 280 00:27:14,960 --> 00:27:16,640 Eu voltarei por você, Aslıhan. 281 00:27:26,960 --> 00:27:28,600 Ele foi embora. 282 00:27:30,600 --> 00:27:34,200 Não importa onde ele vá, Ertugrul Bei estará atrás dele. 283 00:27:35,880 --> 00:27:37,240 Envie a mensagem a todos. 284 00:27:37,720 --> 00:27:40,120 Não o deixem escapar. Andem! 285 00:27:40,640 --> 00:27:42,840 Vamos lá, irmãos. Vamos lá! 286 00:27:45,000 --> 00:27:45,960 Vamos, irmão. 287 00:28:02,040 --> 00:28:05,200 Vejam o que estão fazendo para o seu Bei, chefe dos Alps. 288 00:28:06,280 --> 00:28:07,640 Alps dos Cavdars... 289 00:28:08,080 --> 00:28:09,080 Deviam ter vergonha! 290 00:28:09,640 --> 00:28:12,120 O que foi? Estão todos silenciosos? 291 00:28:12,520 --> 00:28:13,720 Seus covardes. 292 00:28:15,600 --> 00:28:18,400 Ural, não me force a ser duro com você. 293 00:28:19,040 --> 00:28:20,840 Turgut, 294 00:28:21,600 --> 00:28:25,720 vou arrancar a sua pelo, do seu Bei e desses covardes. 295 00:28:30,880 --> 00:28:32,680 Irmãos, esperem. 296 00:28:32,920 --> 00:28:36,240 Não sabem que estamos apenas seguindo as ordens do Vizir Sadettin? 297 00:28:37,080 --> 00:28:38,880 Alp Turgut, solte nosso Bei. 298 00:28:41,000 --> 00:28:41,960 Irmão. 299 00:28:45,800 --> 00:28:46,800 Naquele dia, 300 00:28:48,040 --> 00:28:50,120 você matou Simão 301 00:28:52,040 --> 00:28:53,560 e o impediu de falar. 302 00:28:54,520 --> 00:28:57,280 Mas eu não vou fazer o que você fez. 303 00:28:59,080 --> 00:29:03,520 Todo o seu mau comportamento será revelado no tribunal. 304 00:29:05,480 --> 00:29:06,960 Quando a espada da justiça 305 00:29:10,000 --> 00:29:11,280 cortar fora a sua cabeça, 306 00:29:13,760 --> 00:29:15,160 será um dia muito feliz para mim. 307 00:29:56,640 --> 00:29:58,200 Meu Bei, Batuhan fugiu. 308 00:29:58,400 --> 00:30:00,800 Envie os Alps para encontrá-lo de uma vez. 309 00:30:01,160 --> 00:30:02,480 Diga para não voltarem sem ele! 310 00:30:02,560 --> 00:30:03,680 Sim, senhor. 311 00:30:14,760 --> 00:30:15,720 O meu filho 312 00:30:16,680 --> 00:30:17,760 cometeu um erro. 313 00:30:19,200 --> 00:30:20,680 Ele queimou os tapetes. 314 00:30:22,160 --> 00:30:24,520 Ele matou os Alps do Ertugrul Bei. 315 00:30:26,280 --> 00:30:27,360 Mas... 316 00:30:28,640 --> 00:30:30,160 logo depois disso, 317 00:30:31,720 --> 00:30:33,800 eu encontrei os assassinos 318 00:30:34,920 --> 00:30:36,280 e matei todos eles 319 00:30:36,960 --> 00:30:41,240 com as minhas mãos. 320 00:30:43,440 --> 00:30:45,560 Eu os fiz pagar o preço 321 00:30:47,000 --> 00:30:48,720 pelo sangue derramado dos Alps. 322 00:30:49,960 --> 00:30:51,040 Mas... 323 00:30:51,920 --> 00:30:54,480 qualquer coisa além disso 324 00:30:55,600 --> 00:30:57,600 é mentira. 325 00:30:59,800 --> 00:31:00,760 Ural 326 00:31:02,000 --> 00:31:05,120 não pode ser tão desprezível. 327 00:31:09,680 --> 00:31:11,160 Todos eles estão mentindo. 328 00:31:14,240 --> 00:31:15,920 Ele concordou com o governador, pai. 329 00:31:17,280 --> 00:31:18,880 Ele ia assumir o albergue. 330 00:31:20,640 --> 00:31:23,680 Quando Ertugrul Bei salvou a filha do governador 331 00:31:24,800 --> 00:31:27,720 e revelou a verdade, 332 00:31:29,000 --> 00:31:30,600 Ural fez o que podia fazer. 333 00:31:31,960 --> 00:31:33,200 Mandou matar o governador. 334 00:31:36,160 --> 00:31:37,760 Ele é tão imprudente, 335 00:31:38,560 --> 00:31:42,640 desobedeceu o nosso Sultão e causou uma guerra entre os dois estados. 336 00:31:44,320 --> 00:31:48,480 Ele é tão ganancioso que sacrificaria a irmã dele. 337 00:31:49,240 --> 00:31:50,360 Também deixaria você morrer. 338 00:31:53,320 --> 00:31:54,520 Acorde, pai. 339 00:31:55,720 --> 00:31:56,800 Veja a verdade. 340 00:32:19,520 --> 00:32:20,480 Mentira. 341 00:32:22,560 --> 00:32:24,000 É tudo mentira! 342 00:32:29,760 --> 00:32:35,520 Você acreditou na calúnia de Ertugrul. 343 00:32:39,520 --> 00:32:40,880 Maldito seja o dia 344 00:32:43,280 --> 00:32:44,800 em que você nasceu. 345 00:32:52,000 --> 00:32:55,480 As vidas dos meus Alps são mais preciosas do que a do governador. 346 00:32:57,800 --> 00:32:59,520 Você diz que matou os assassinos. 347 00:33:01,720 --> 00:33:03,000 Mas o que fez 348 00:33:04,200 --> 00:33:08,040 não apaga os pecados e os erros de Ural. 349 00:33:10,520 --> 00:33:13,960 Mesmo que só por este motivo, Ural Bei deve ser punido. 350 00:33:15,120 --> 00:33:16,760 Meus Alps tornaram-se mártires. 351 00:33:19,320 --> 00:33:20,560 É tudo que tenho a dizer. 352 00:33:21,640 --> 00:33:23,760 Toda a verdade será revelada no tribunal. 353 00:33:26,640 --> 00:33:31,720 Eu gostaria que os Alps Turgut e Dogan ficassem aqui, se você permitir. 354 00:33:32,480 --> 00:33:34,000 Não se preocupe, meu Bei. 355 00:33:35,120 --> 00:33:36,080 Obrigado. 356 00:33:37,880 --> 00:33:38,840 Com licença. 357 00:33:39,520 --> 00:33:40,480 Ertugrul Bei, 358 00:33:43,920 --> 00:33:45,840 precisamos conversar. 359 00:34:01,320 --> 00:34:02,280 Você, 360 00:34:06,000 --> 00:34:06,960 Aliyar. 361 00:34:12,080 --> 00:34:14,360 Você é uma desgraça para a minha tenda. 362 00:34:16,960 --> 00:34:18,480 Eu fui leal 363 00:34:20,280 --> 00:34:22,040 à lei e à tradição, pai. 364 00:34:25,840 --> 00:34:27,320 Todos eles serão julgados. 365 00:34:29,320 --> 00:34:30,600 E se a sua tribo 366 00:34:32,320 --> 00:34:34,280 aceitar esta desgraça, 367 00:34:36,320 --> 00:34:37,560 então você deveria saber 368 00:34:39,440 --> 00:34:41,960 que eu não serei mais seu filho. 369 00:35:12,640 --> 00:35:14,160 Você me surpreendeu, Ertugrul. 370 00:35:14,960 --> 00:35:16,560 Estou orgulhoso de você. 371 00:35:18,400 --> 00:35:21,480 Em vez de fazer justiça por sua conta, deixou nas minhas mãos. 372 00:35:22,520 --> 00:35:25,720 Você reconquistou sua credibilidade aos meus olhos. 373 00:35:26,640 --> 00:35:27,600 Saiba disso: 374 00:35:28,280 --> 00:35:31,000 Ural será julgado com justiça. 375 00:35:32,360 --> 00:35:36,560 Se ele receber a pena de morte, eu mesmo a executarei. 376 00:35:40,360 --> 00:35:43,360 Eu sempre fui leal à justiça, Vizir Sadettin. 377 00:35:46,280 --> 00:35:47,880 E aqueles que fugirem dela, 378 00:35:48,680 --> 00:35:51,560 não escaparão da minha espada afiada. 379 00:35:54,400 --> 00:35:55,920 E assim será. 380 00:35:57,080 --> 00:36:00,600 Ural pagará pelos seus atos. 381 00:36:02,360 --> 00:36:06,800 A minha espada não vai descansar até ele pagar pelo que fez. 382 00:36:07,520 --> 00:36:09,720 Você duvida da minha justiça, Ertugrul? 383 00:36:10,960 --> 00:36:13,240 Eu acredito na justiça divina, Vizir Sadettin. 384 00:36:13,960 --> 00:36:15,320 E na da minha espada. 385 00:36:20,720 --> 00:36:21,680 Aqui. 386 00:36:22,840 --> 00:36:23,960 A chave do albergue. 387 00:36:30,960 --> 00:36:33,160 Prepare o tribunal para amanhã. 388 00:36:34,240 --> 00:36:36,120 Vou tomar precauções com os meus soldados. 389 00:36:37,080 --> 00:36:39,680 Diga aos seus Alps para fazerem o mesmo. 390 00:36:42,560 --> 00:36:47,120 Não queremos que ninguém tenha o mesmo destino do governador. 391 00:36:48,720 --> 00:36:50,680 Você entende, não entende Ertugrul Bei? 392 00:37:01,840 --> 00:37:02,800 Irmão, 393 00:37:05,840 --> 00:37:06,800 o que você fez? 394 00:37:09,240 --> 00:37:10,200 Não. 395 00:37:12,720 --> 00:37:14,040 Não pode fazer isso. 396 00:37:18,840 --> 00:37:21,640 Não pode arriscar a minha vida. 397 00:37:25,880 --> 00:37:27,440 Gunduz! 398 00:37:29,320 --> 00:37:30,440 Gunduz! 399 00:37:31,360 --> 00:37:34,280 Você não pode arriscar a vida de uma criança. 400 00:37:35,760 --> 00:37:37,080 Não pode fazer isso, irmão. 401 00:37:38,240 --> 00:37:39,440 Não pode. 402 00:37:50,400 --> 00:37:51,400 Não pode. 403 00:37:56,400 --> 00:37:57,360 Não pode. 404 00:37:59,960 --> 00:38:00,920 Não pode. 405 00:38:01,680 --> 00:38:03,560 Não. 406 00:38:04,080 --> 00:38:05,040 Não. 407 00:38:05,640 --> 00:38:08,480 Lady Aslıhan, posso? 408 00:38:17,760 --> 00:38:19,280 Lady Aslıhan. 409 00:38:22,080 --> 00:38:23,400 Sim, venerado Vizir. 410 00:38:28,640 --> 00:38:29,600 Sente-se, Aslıhan. 411 00:38:32,120 --> 00:38:33,080 Vá em frente. 412 00:38:56,800 --> 00:38:57,880 Ah, minha juventude. 413 00:39:01,080 --> 00:39:03,080 Não me afaste do seu lindo rosto. 414 00:39:09,360 --> 00:39:10,880 Não dê espaço para a tristeza. 415 00:39:12,400 --> 00:39:15,120 As suas lágrimas me fazem sofrer muito. 416 00:39:17,840 --> 00:39:19,840 Você é a porta da minha felicidade. 417 00:39:21,440 --> 00:39:23,280 A chave que a abre se esquiva de mim. 418 00:39:26,480 --> 00:39:27,600 O seu olhar 419 00:39:29,640 --> 00:39:31,880 e o seu rosto significam muito para mim. 420 00:39:35,120 --> 00:39:36,080 Aslıhan. 421 00:39:37,160 --> 00:39:40,320 Se um ato é abençoado desde o princípio, 422 00:39:40,960 --> 00:39:43,280 um bom final será esperado. 423 00:39:44,640 --> 00:39:45,600 Não se preocupe. 424 00:39:47,600 --> 00:39:49,600 Quando nos livrarmos dos problemas que estamos tendo, 425 00:39:51,400 --> 00:39:54,120 este casamento será concluído. 426 00:39:56,000 --> 00:39:57,480 Como posso pensar nisso 427 00:39:59,880 --> 00:40:02,400 com minha tribo neste estado e a vida do meu irmão... 428 00:40:08,000 --> 00:40:09,440 em jogo? 429 00:40:09,880 --> 00:40:11,040 Não se preocupe. 430 00:40:11,600 --> 00:40:14,360 Tanto a sua tribo quanto o seu irmão encontrarão a paz. 431 00:40:15,520 --> 00:40:18,360 É uma promessa do Vizir Sadettin. 432 00:40:20,280 --> 00:40:24,480 Mas até lá, não deixe sua beleza desaparecer. 433 00:40:27,720 --> 00:40:31,640 Além disso, este pobre homem não vê o seu sorriso frequentemente. 434 00:40:45,560 --> 00:40:46,520 Isso mesmo. 435 00:40:48,680 --> 00:40:52,680 Eu sei que você não é uma mulher fraca, Aslıhan. 436 00:40:53,880 --> 00:40:55,800 E você sabe que não falo em vão. 437 00:41:09,760 --> 00:41:13,240 BAZAR HANLI 438 00:41:14,560 --> 00:41:18,000 É isso o que você é: feio. 439 00:41:20,720 --> 00:41:24,880 Eles o chamam de "urso pardo" por um motivo. 440 00:41:54,440 --> 00:41:55,400 Lady Helena. 441 00:41:58,080 --> 00:42:00,800 Eu vim vê-la. 442 00:42:03,280 --> 00:42:06,120 Deus a deixou cair dos céus. 443 00:42:07,320 --> 00:42:08,280 Quero dizer, 444 00:42:09,000 --> 00:42:11,400 ele a trouxe para mim. 445 00:42:14,000 --> 00:42:14,960 Estou aqui 446 00:42:16,200 --> 00:42:17,400 para contar a você 447 00:42:17,880 --> 00:42:18,960 que haverá um julgamento. 448 00:42:21,360 --> 00:42:22,560 Gostaria que você viesse 449 00:42:23,200 --> 00:42:24,320 ao julgamento comigo. 450 00:42:26,000 --> 00:42:26,960 Não. 451 00:42:27,320 --> 00:42:29,120 Isso não iria funcionar. 452 00:42:29,720 --> 00:42:31,760 Você deveria convidá-la para uma batalha. 453 00:42:33,360 --> 00:42:34,320 Bamsi. 454 00:42:34,720 --> 00:42:35,680 Bamsi. 455 00:42:36,240 --> 00:42:37,120 É melhor 456 00:42:38,200 --> 00:42:39,320 ser você mesmo. 457 00:42:42,080 --> 00:42:43,160 Fale como o Bamsi. 458 00:42:46,520 --> 00:42:47,520 Você é o Bamsi. 459 00:42:52,160 --> 00:42:53,120 Assim está melhor. 460 00:42:54,120 --> 00:42:56,080 Sim. Bom. 461 00:42:58,880 --> 00:43:01,520 Lady Helena é uma boa mulher. 462 00:43:02,720 --> 00:43:04,760 Por que diabos você está preocupado? 463 00:43:05,320 --> 00:43:06,320 Por que está preocupado? 464 00:43:06,760 --> 00:43:09,080 Não é como se você fosse propor casamento. 465 00:43:10,520 --> 00:43:11,720 Ertugrul Bei ajudará 466 00:43:12,760 --> 00:43:15,680 quando chegar este momento. 467 00:43:17,440 --> 00:43:18,400 Ele certamente ajudará. 468 00:45:02,040 --> 00:45:04,040 Legendas: Patricia Bins Ely