1
00:02:16,240 --> 00:02:17,440
Para defender o justo,
2
00:02:18,280 --> 00:02:20,160
e para que a justiça prevaleça,
3
00:02:20,840 --> 00:02:22,520
preciso confiar em você, Aliyar Bei.
4
00:02:23,200 --> 00:02:24,320
Para que prevaleça a justiça
5
00:02:25,880 --> 00:02:29,200
eu ficaria contra a minha tribo,
contra meu próprio irmão
6
00:02:31,160 --> 00:02:33,120
e contra o mundo inteiro, se necessário.
7
00:02:53,840 --> 00:02:54,800
Estamos prontos, meu Bei.
8
00:03:03,640 --> 00:03:09,120
Um dos atos mais queridos por Deus
é certamente o casamento.
9
00:03:10,560 --> 00:03:12,280
A continuidade de nossa ancestralidade,
10
00:03:12,640 --> 00:03:14,400
de nossa fé,
11
00:03:14,960 --> 00:03:17,840
e o futuro do estado dependem disso.
12
00:03:18,680 --> 00:03:23,840
E se sua esposa fizer do mundo
um paraíso para você, melhor ainda.
13
00:03:24,720 --> 00:03:26,640
Certo. Você está certo, Candar Bei.
14
00:03:27,640 --> 00:03:32,080
Mas é estranho esperar o paraíso
apenas da sua esposa.
15
00:03:33,440 --> 00:03:36,120
Um homem deve ajudar a sua esposa.
16
00:03:36,560 --> 00:03:39,640
Amá-la, protegê-la e apoiá-la.
17
00:03:40,080 --> 00:03:43,600
Somente então o seu lar
pode se tornar um paraíso.
18
00:03:44,320 --> 00:03:45,600
E se um bebê...
19
00:03:46,840 --> 00:03:49,280
juntar-se a esta família...
20
00:03:51,240 --> 00:03:53,080
Muito bem, Candar Bei.
21
00:03:53,720 --> 00:03:57,480
Esperamos que você segure seus netos
e Ural Bei segure o filho dele.
22
00:03:58,440 --> 00:04:00,640
Desejo o mesmo para você, venerado Vizir.
23
00:04:02,480 --> 00:04:06,080
Gostaríamos de segurar seus bebês
o quanto antes.
24
00:04:06,400 --> 00:04:08,160
Esperamos que sim, Ural Bei.
25
00:04:08,520 --> 00:04:09,680
Eu gostaria muito disso.
26
00:04:09,840 --> 00:04:11,480
Na verdade, gostaria de dizer
27
00:04:12,440 --> 00:04:14,160
que é a vez dos homens solteiros agora.
28
00:04:19,320 --> 00:04:22,680
Ah, minha linda filha.
29
00:04:23,520 --> 00:04:27,440
Graças a Deus estamos vivos
para vê-la se casar.
30
00:04:35,120 --> 00:04:37,320
-Que a paz esteja convosco.
-E convosco também.
31
00:04:38,520 --> 00:04:39,640
Onde está Aliyar, Ural?
32
00:04:40,280 --> 00:04:42,880
Eu não sei o que ele está fazendo.
33
00:04:43,560 --> 00:04:44,760
Ele estará aqui em breve.
34
00:05:03,320 --> 00:05:04,280
Acorde.
35
00:05:18,040 --> 00:05:19,640
Você queria que eu poupasse a sua vida.
36
00:05:21,560 --> 00:05:24,880
Então, precisa me dizer o que sabe.
37
00:05:29,200 --> 00:05:30,160
Fale!
38
00:05:31,880 --> 00:05:32,840
Ural...
39
00:05:33,560 --> 00:05:35,240
tudo é por causa da ambição dele.
40
00:05:36,760 --> 00:05:38,160
A raiva dele contra você não acabou.
41
00:05:38,440 --> 00:05:40,280
Todo mundo falou de você
quando você veio.
42
00:05:41,120 --> 00:05:42,480
Você quebrou os negócios do Ural.
43
00:05:43,120 --> 00:05:45,920
Primeiro, ele ordenou a queima
dos seus tapetes.
44
00:05:47,160 --> 00:05:50,280
Mas quando você se tornou o sócio...
45
00:05:54,960 --> 00:05:55,920
Fale!
46
00:05:58,400 --> 00:06:01,880
Ele combinou com Francisco
para sequestrar Lady Halime
47
00:06:02,280 --> 00:06:05,120
e fazer uma armadilha para você.
48
00:06:08,200 --> 00:06:10,600
Ele sabia que Aslıhan
estaria com a caravana.
49
00:06:13,000 --> 00:06:16,080
Ele usou Amanda para chegar
a um acordo com Francisco.
50
00:06:17,160 --> 00:06:22,440
Ele ia matar você também
quando foi salvar Lady Halime.
51
00:06:24,600 --> 00:06:28,320
Ele queria mil peças de ouro
para que parecesse um resgate.
52
00:06:30,200 --> 00:06:31,600
Ele está mentindo, meu Bei.
53
00:06:34,840 --> 00:06:38,000
Então, por que Ural veio comigo
para atacá-los?
54
00:06:39,120 --> 00:06:40,800
Por que ele matou Francisco?
55
00:06:41,960 --> 00:06:42,920
Porque...
56
00:06:44,320 --> 00:06:47,800
Porque Francisco pediu mais ouro.
57
00:06:48,600 --> 00:06:50,440
E ameaçou entregar Ural.
58
00:06:51,160 --> 00:06:55,400
E Ural fez a Amanda ir até você
e contar sobre a localização.
59
00:06:56,320 --> 00:06:57,720
Você já sabe do resto.
60
00:07:00,720 --> 00:07:02,880
Você me envenenou na minha tenda.
61
00:07:04,600 --> 00:07:05,960
Isso, foi o Simão.
62
00:07:06,440 --> 00:07:08,480
Mas Ural sabia.
63
00:07:09,160 --> 00:07:10,600
Foi uma ação conjunta.
64
00:07:11,360 --> 00:07:15,560
No dia em que você foi envenenado,
ele sabia que Turgut lhe traria o veneno.
65
00:07:21,600 --> 00:07:24,560
Desgraçados! Cães degenerados!
66
00:07:25,320 --> 00:07:27,000
Você me fez envenenar meu Bei!
67
00:07:28,960 --> 00:07:30,360
Simão confiou em você.
68
00:07:31,400 --> 00:07:35,000
Ele queria se vingar
quando percebeu que você o tinha traído.
69
00:07:47,360 --> 00:07:51,680
Você vai dizer isso
diretamente ao Vizir Sadettin.
70
00:07:53,800 --> 00:07:54,800
Entendeu?
71
00:07:56,760 --> 00:07:57,720
Sim.
72
00:07:58,200 --> 00:07:59,160
Sim.
73
00:08:11,720 --> 00:08:16,000
Que Deus nos perdoe
por todos os nossos pecados!
74
00:08:16,160 --> 00:08:17,600
Que Deus tenha misericórdia.
75
00:08:17,680 --> 00:08:20,920
-Que Deus tenha misericórdia.
-Que Deus tenha misericórdia.
76
00:08:21,000 --> 00:08:23,960
-Que Deus tenha misericórdia.
-Que Deus tenha misericórdia.
77
00:09:09,720 --> 00:09:12,360
Lady Aslıhan, filha de Candar Bei,
78
00:09:13,840 --> 00:09:15,280
você aceita
79
00:09:16,160 --> 00:09:17,960
a mão do Vizir Sadettin em casamento
80
00:09:18,080 --> 00:09:23,320
desde que ele dê mil dinares de ouro
81
00:09:23,800 --> 00:09:28,920
e 200 ovelhas como seu dote?
82
00:10:03,880 --> 00:10:05,120
Você me vendeu.
83
00:10:05,920 --> 00:10:06,880
Você me enganou.
84
00:10:07,560 --> 00:10:09,400
Tornou-me seu cúmplice
em cada pecado seu.
85
00:10:10,240 --> 00:10:12,400
Vai pagar por isso, Ural Bei.
86
00:10:12,960 --> 00:10:13,920
Vai pagar.
87
00:10:24,160 --> 00:10:25,080
Ertugrul Bei.
88
00:10:39,200 --> 00:10:41,880
Alps, abram caminho para Ertugrul Bei.
89
00:11:09,240 --> 00:11:10,200
Ertugrul Bei.
90
00:11:10,680 --> 00:11:11,960
O que está fazendo aqui?
91
00:11:17,040 --> 00:11:18,840
Quais são as suas intenções neste dia?
92
00:11:20,080 --> 00:11:23,720
Como Bei dos Kayi, eu gostaria
de estar com você no seu dia feliz.
93
00:11:30,600 --> 00:11:35,080
O que você está fazendo, Ertugrul Bei?
94
00:11:35,520 --> 00:11:38,400
Se está procurando um refúgio seguro
depois de matar o governador,
95
00:11:38,520 --> 00:11:39,840
este é o lugar errado.
96
00:11:42,040 --> 00:11:43,120
Abram a porta.
97
00:12:10,840 --> 00:12:12,160
Aqui está o meu presente
98
00:12:13,240 --> 00:12:14,320
para a cerimônia.
99
00:12:17,640 --> 00:12:20,280
Aliyar, o que está acontecendo aqui?
100
00:12:22,840 --> 00:12:23,800
Kutluca.
101
00:12:24,040 --> 00:12:27,160
Como os deixou entrar na minha tenda?
102
00:12:27,600 --> 00:12:29,960
Deveria escutar o que eles têm a dizer,
meu Bei,
103
00:12:30,440 --> 00:12:33,680
para que a sua autoridade
não seja questionada.
104
00:12:38,560 --> 00:12:39,520
Ural Bei.
105
00:12:40,600 --> 00:12:41,800
Ele não é o comerciante?
106
00:12:42,160 --> 00:12:43,440
Isso mesmo, Vizir venerado.
107
00:12:44,360 --> 00:12:45,400
É o comerciante Laskaris.
108
00:12:47,440 --> 00:12:48,800
Este homem degenerado
109
00:12:50,240 --> 00:12:53,560
foi quem desobedeceu
a ordem de paz do Sultão
110
00:12:54,200 --> 00:12:56,160
e matou o governador.
111
00:13:01,040 --> 00:13:02,800
Encontramos o arco tártaro
112
00:13:03,400 --> 00:13:05,600
que matou o governador
na tenda de Laskaris.
113
00:13:05,840 --> 00:13:08,040
Aliyar, o que está dizendo?
114
00:13:08,920 --> 00:13:10,720
Que tipo de intriga é esta?
115
00:13:13,680 --> 00:13:16,720
Esta é a flecha que removemos
do corpo do governador.
116
00:13:17,880 --> 00:13:20,560
E estas são as que encontramos
na tenda de Laskaris.
117
00:13:26,400 --> 00:13:27,360
Ural.
118
00:13:27,800 --> 00:13:30,400
Como você conhece este homem?
119
00:13:30,840 --> 00:13:32,400
Por que ele veio à nossa tribo?
120
00:13:33,080 --> 00:13:36,160
-Você disse que ele era um comerciante.
-Meu Bei,
121
00:13:37,200 --> 00:13:40,240
deixe que ele mesmo confesse
a quem ele serve.
122
00:13:44,440 --> 00:13:45,600
Quem deu a ordem
123
00:13:47,040 --> 00:13:48,120
para matar o governador?
124
00:13:57,120 --> 00:14:00,120
Ural Bei ordenou
que eu matasse o governador.
125
00:14:11,960 --> 00:14:12,920
Mentira.
126
00:14:13,720 --> 00:14:14,680
Mentira!
127
00:14:17,200 --> 00:14:18,160
Kutluca!
128
00:14:20,040 --> 00:14:24,280
Mate Ertugrul Bei e os Alps dele
agora mesmo!
129
00:14:24,480 --> 00:14:25,440
Meu Bei,
130
00:14:26,040 --> 00:14:28,560
você nos disse para ficarmos sempre
do lado da justiça.
131
00:14:30,360 --> 00:14:32,920
Vamos todos ouvir
o que este homem tem a dizer.
132
00:14:34,760 --> 00:14:37,960
Você me traiu, Kutluca.
133
00:14:38,480 --> 00:14:42,080
Tanto Kutluca quanto eu
estamos do lado da justiça, pai.
134
00:14:44,440 --> 00:14:47,160
Queremos que o homem
135
00:14:47,600 --> 00:14:50,640
que ordenou a morte
do bravo Toktamis Bei e do governador
136
00:14:51,320 --> 00:14:53,200
seja julgado.
137
00:14:55,840 --> 00:14:58,080
Eu tenho vergonha de dizer "meu irmão".
138
00:14:58,320 --> 00:15:00,160
O que está dizendo, Aliyar?
139
00:15:37,160 --> 00:15:40,880
CASTELO DE KARACAHISAR
140
00:15:41,040 --> 00:15:44,520
Nossas tropas marcharão
para Sogut e Domanic, para o sul.
141
00:15:45,120 --> 00:15:47,480
Destruiremos as tribos turcomanas
com ataques repentinos
142
00:15:48,080 --> 00:15:50,760
quando os reforços Seljuk chegarem.
143
00:15:53,240 --> 00:15:55,800
Então, como vai sustentar
o segundo exército que estará chegando?
144
00:15:56,080 --> 00:15:57,280
Como vai fazer isso?
145
00:15:57,840 --> 00:15:59,720
E há combatentes bárbaros ao norte.
146
00:16:00,200 --> 00:16:02,560
As tribos turcomanas
e as mercadorias do bazar
147
00:16:02,920 --> 00:16:05,000
serão suficientes
para sustentar o exército.
148
00:16:05,640 --> 00:16:07,840
Quanto aos soldados do norte,
149
00:16:08,720 --> 00:16:10,960
eu os alimentarei com o sangue dos turcos.
150
00:16:13,480 --> 00:16:15,080
E Laskaris, senhor?
151
00:16:15,280 --> 00:16:16,240
Laskaris...
152
00:16:18,000 --> 00:16:23,440
ele é um grande herói que poderia
se sacrificar sem hesitação.
153
00:16:24,880 --> 00:16:29,200
Mas não o deixarei para trás,
assim como os meus soldados.
154
00:16:29,920 --> 00:16:32,640
Laskaris cumpriu a missão dele
com dignidade, comandante.
155
00:16:33,120 --> 00:16:35,720
A Tribo Cavdar já está em total desordem.
156
00:16:37,000 --> 00:16:40,680
Deixe Ertugrul continuar pensando
que encontrou o assassino do governador.
157
00:16:41,000 --> 00:16:44,920
Sadettin Kopek provavelmente já sabia
que isso levaria a uma guerra.
158
00:16:47,120 --> 00:16:49,120
A flecha já saiu do arco, Petrus.
159
00:16:50,440 --> 00:16:53,080
Agora ela vai atravessar os corpos turcos,
160
00:16:53,880 --> 00:16:55,800
um a um.
161
00:17:03,360 --> 00:17:04,320
Aquele
162
00:17:05,480 --> 00:17:08,720
que matou meus Alps,
sequestrou Lady Halime,
163
00:17:09,320 --> 00:17:11,360
deu a ordem para matar meu filho
164
00:17:12,480 --> 00:17:16,600
e colaborou com aqueles
que me envenenaram na minha tenda
165
00:17:16,960 --> 00:17:18,880
deve ir a julgamento.
166
00:17:23,960 --> 00:17:27,320
Se a minha intenção fosse vingança
167
00:17:28,200 --> 00:17:29,440
eu não teria vindo aqui.
168
00:17:34,680 --> 00:17:36,640
Chega de calúnia!
169
00:17:37,560 --> 00:17:44,520
Como pode sugerir que Ural é cruel
o suficiente para sacrificar a irmã dele?
170
00:17:46,480 --> 00:17:47,440
Laskaris!
171
00:17:50,480 --> 00:17:51,480
Fale!
172
00:17:54,080 --> 00:17:55,040
É verdade.
173
00:17:56,600 --> 00:17:57,560
Mentira.
174
00:17:58,240 --> 00:17:59,600
É mentira, venerado Vizir.
175
00:18:00,280 --> 00:18:03,720
Eu nunca vi este homem na minha vida.
176
00:18:06,720 --> 00:18:07,680
É tudo verdade.
177
00:18:08,480 --> 00:18:11,720
Eu cuido dos negócios de Simão e Petrus.
178
00:18:12,320 --> 00:18:13,960
Por isso conheço Ural Bei.
179
00:18:14,880 --> 00:18:18,320
Eu testemunhei tudo o que ele fez
para se livrar de Ertugrul Bei.
180
00:18:18,920 --> 00:18:22,400
Quando Ertugrul Bei invadiu o mercado,
busquei proteção com Ural Bei.
181
00:18:23,360 --> 00:18:26,280
Ele me ofereceu ouro que seria
suficiente para toda minha vida
182
00:18:26,680 --> 00:18:28,880
e em troca eu mataria o governador.
183
00:18:37,760 --> 00:18:39,400
Pai!
184
00:18:43,720 --> 00:18:47,080
Nós queremos um tribunal amanhã,
venerado Vizir.
185
00:18:48,520 --> 00:18:52,280
Escrevi uma carta para nosso Sultão
e expliquei tudo.
186
00:18:56,600 --> 00:18:58,240
Escrevi que quero que um tribunal
187
00:18:59,920 --> 00:19:04,080
seja estabelecido e que eu daria
a minha vida para manter a paz,
188
00:19:04,240 --> 00:19:06,120
caso necessário.
189
00:19:07,000 --> 00:19:08,320
Eu daria qualquer coisa.
190
00:19:12,400 --> 00:19:15,520
Isso é tudo mentira, venerado Vizir.
191
00:19:16,000 --> 00:19:18,440
Eles estão tentando estigmatizar
a mim e a minha tribo.
192
00:19:18,720 --> 00:19:19,880
Você não sabe disso?
193
00:19:22,600 --> 00:19:26,520
Meu pai, Kutluca e eu sabemos
que você matou os Alps
194
00:19:26,840 --> 00:19:30,920
e em seguida ordenou
que os tapetes fossem queimados.
195
00:19:35,520 --> 00:19:36,480
Venerado Vizir.
196
00:19:41,280 --> 00:19:43,920
Candar Bei, isso é verdade?
197
00:19:48,000 --> 00:19:54,080
Você fez Francisco sequestrar
Lady Halime e nossa irmã, Aslıhan.
198
00:19:59,160 --> 00:20:01,240
Você estava tranquilo
em assassinar sua própria irmã.
199
00:20:06,840 --> 00:20:09,440
Você é o homem mais desprezível
que eu conheço.
200
00:20:10,880 --> 00:20:11,840
Traidor.
201
00:20:14,760 --> 00:20:16,120
Irmão, isso é verdade?
202
00:20:17,480 --> 00:20:18,440
É?
203
00:20:19,040 --> 00:20:20,000
Aslıhan!
204
00:20:22,400 --> 00:20:25,840
Eu a salvei deles, não sabe disso?
205
00:20:31,240 --> 00:20:32,560
Foi você que fez tudo.
206
00:20:33,800 --> 00:20:37,160
E finalmente, conseguiu
que o governador fosse morto.
207
00:20:39,600 --> 00:20:44,160
A sua intenção era assumir o mercado.
208
00:20:58,760 --> 00:21:00,240
Você sente o cheiro, Petrus?
209
00:21:07,440 --> 00:21:08,960
Sinto muitos cheiros, senhor.
210
00:21:13,800 --> 00:21:15,480
Este é o cheiro do sangue turco.
211
00:21:17,600 --> 00:21:18,960
Eles já estão em desordem.
212
00:21:19,560 --> 00:21:21,520
Este assunto vai terminar
antes do nascer do sol.
213
00:21:23,880 --> 00:21:27,080
Vizir Sadettin é um homem esperto,
certamente fará um contra-ataque.
214
00:21:27,840 --> 00:21:28,960
Claro que fará.
215
00:21:30,720 --> 00:21:33,040
Mas eu vou tirar vantagem deste movimento.
216
00:21:35,520 --> 00:21:38,880
E tem o assunto da Helena, senhor.
Não podemos mantê-la no castelo.
217
00:21:39,320 --> 00:21:42,400
Ela confia demais nos Kayis,
ela pode se virar contra nós.
218
00:21:43,640 --> 00:21:45,840
Ah, Helena...
219
00:21:54,040 --> 00:21:57,920
Nenhuma esposa se vira
contra o seu marido, Petrus.
220
00:21:59,440 --> 00:22:01,160
Senhor, está...
221
00:22:01,920 --> 00:22:02,880
Por que não?
222
00:22:04,320 --> 00:22:05,680
Helena é uma mulher nobre.
223
00:22:06,760 --> 00:22:08,120
Vem de uma família nobre.
224
00:22:08,760 --> 00:22:10,760
E quer usar o poder do pai dela.
225
00:22:12,440 --> 00:22:15,440
-Se eu casar com ela...
-Você terá todo o poder.
226
00:22:16,120 --> 00:22:18,080
Mas isso não o ajudará
a ser o governador.
227
00:22:19,640 --> 00:22:20,600
Petrus,
228
00:22:21,400 --> 00:22:22,360
bom trabalho.
229
00:22:24,840 --> 00:22:26,280
Então, você não apenas bebe vinho,
230
00:22:27,280 --> 00:22:30,480
e caminha por aí como um fantasma,
231
00:22:31,320 --> 00:22:32,720
mas também pensa nas coisas.
232
00:22:34,640 --> 00:22:36,120
Deixe-me contar-lhe um segredo.
233
00:22:37,480 --> 00:22:38,640
Apenas entre nós.
234
00:22:42,160 --> 00:22:45,160
Sadettin Kobek vai me ajudar
a ser o governador.
235
00:22:54,560 --> 00:22:55,520
Agora, vá.
236
00:23:04,120 --> 00:23:05,400
E vá devagar com o vinho.
237
00:23:18,160 --> 00:23:20,560
Você deve fazer o que é necessário, Vizir.
238
00:23:21,840 --> 00:23:25,840
Senão, nosso Sultão o fará.
239
00:23:36,120 --> 00:23:37,240
Aliyar Bei,
240
00:23:40,280 --> 00:23:42,400
leve Ural Bei para detenção.
241
00:23:48,120 --> 00:23:50,840
Haverá um tribunal montado no mercado.
242
00:23:52,880 --> 00:23:55,440
E é sua obrigação trazer o acusado
ao tribunal
243
00:23:56,040 --> 00:23:57,120
são e salvo.
244
00:23:58,360 --> 00:24:00,960
Conforme sua solicitação, venerado Vizir.
245
00:24:01,400 --> 00:24:04,920
Não! Não pode deixar isso acontecer,
venerado Vizir.
246
00:24:05,640 --> 00:24:12,120
Não pode deixar humilharem minha tribo
com esta calúnia.
247
00:24:12,840 --> 00:24:13,920
Candar Bei,
248
00:24:14,880 --> 00:24:17,040
mais cedo ou mais tarde,
a justiça prevalecerá.
249
00:24:17,760 --> 00:24:21,120
Não há nada a fazer, a não ser esperar.
250
00:24:24,560 --> 00:24:26,960
Para ajudar Ural Bei no assassinato
de Toktamis Bei,
251
00:24:28,040 --> 00:24:29,200
a esposa dele, Çolpan,
252
00:24:32,040 --> 00:24:33,760
usou sua serva Aybuke.
253
00:24:41,960 --> 00:24:43,600
E a matou sem hesitação
254
00:24:44,960 --> 00:24:47,560
quando Kutluca suspeitou.
255
00:24:51,240 --> 00:24:53,120
Mantenham-na trancada na tenda dela.
256
00:24:54,160 --> 00:24:56,800
Mas tenham cuidado, ela está grávida.
257
00:24:57,840 --> 00:25:00,120
Apesar de carregar a semente
de um homem corrupto,
258
00:25:02,440 --> 00:25:03,920
o bebê tem o nosso sangue.
259
00:25:09,320 --> 00:25:10,280
Kutluca.
260
00:25:11,320 --> 00:25:12,280
Bamsi.
261
00:25:13,520 --> 00:25:14,640
Vá e pegue Batuhan.
262
00:25:15,320 --> 00:25:16,400
Como você ordena, meu Bei.
263
00:25:19,200 --> 00:25:20,200
Levem-nos.
264
00:25:25,640 --> 00:25:27,480
Não! Soltem a minha esposa!
265
00:25:29,960 --> 00:25:32,920
Çolpan! Aliyar,
266
00:25:34,120 --> 00:25:35,480
você vai pagar por isso.
267
00:25:35,920 --> 00:25:38,000
Vou fazê-lo pagar por isso.
268
00:25:38,600 --> 00:25:41,000
Não pense que terminamos aqui,
Ertugrul Bei.
269
00:25:41,280 --> 00:25:45,400
Primeiro vou acertar isso com você
no tribunal e depois no campo de batalha.
270
00:25:53,400 --> 00:25:54,960
Pai!
271
00:26:33,720 --> 00:26:35,040
Jesus Cristo.
272
00:26:35,760 --> 00:26:37,000
Que você nos proteja.
273
00:26:38,520 --> 00:26:39,640
Foi tudo um pesadelo.
274
00:26:40,600 --> 00:26:41,680
Vamos acordar logo.
275
00:26:43,080 --> 00:26:45,640
Vou estar dormindo
com o meu Ural na nossa cama.
276
00:26:55,600 --> 00:26:58,960
Vou fazer todos vocês pagarem
pela calúnia do seu Bei.
277
00:26:59,800 --> 00:27:01,080
Estão praticamente mortos.
278
00:27:01,240 --> 00:27:03,200
Cale a boca e continue andando.
279
00:27:11,960 --> 00:27:13,960
Afinal, você não se casou
com aquele desgraçado...
280
00:27:14,960 --> 00:27:16,640
Eu voltarei por você, Aslıhan.
281
00:27:26,960 --> 00:27:28,600
Ele foi embora.
282
00:27:30,600 --> 00:27:34,200
Não importa onde ele vá,
Ertugrul Bei estará atrás dele.
283
00:27:35,880 --> 00:27:37,240
Envie a mensagem a todos.
284
00:27:37,720 --> 00:27:40,120
Não o deixem escapar. Andem!
285
00:27:40,640 --> 00:27:42,840
Vamos lá, irmãos. Vamos lá!
286
00:27:45,000 --> 00:27:45,960
Vamos, irmão.
287
00:28:02,040 --> 00:28:05,200
Vejam o que estão fazendo para o seu Bei,
chefe dos Alps.
288
00:28:06,280 --> 00:28:07,640
Alps dos Cavdars...
289
00:28:08,080 --> 00:28:09,080
Deviam ter vergonha!
290
00:28:09,640 --> 00:28:12,120
O que foi? Estão todos silenciosos?
291
00:28:12,520 --> 00:28:13,720
Seus covardes.
292
00:28:15,600 --> 00:28:18,400
Ural, não me force a ser duro com você.
293
00:28:19,040 --> 00:28:20,840
Turgut,
294
00:28:21,600 --> 00:28:25,720
vou arrancar a sua pelo, do seu Bei
e desses covardes.
295
00:28:30,880 --> 00:28:32,680
Irmãos, esperem.
296
00:28:32,920 --> 00:28:36,240
Não sabem que estamos apenas
seguindo as ordens do Vizir Sadettin?
297
00:28:37,080 --> 00:28:38,880
Alp Turgut, solte nosso Bei.
298
00:28:41,000 --> 00:28:41,960
Irmão.
299
00:28:45,800 --> 00:28:46,800
Naquele dia,
300
00:28:48,040 --> 00:28:50,120
você matou Simão
301
00:28:52,040 --> 00:28:53,560
e o impediu de falar.
302
00:28:54,520 --> 00:28:57,280
Mas eu não vou fazer o que você fez.
303
00:28:59,080 --> 00:29:03,520
Todo o seu mau comportamento
será revelado no tribunal.
304
00:29:05,480 --> 00:29:06,960
Quando a espada da justiça
305
00:29:10,000 --> 00:29:11,280
cortar fora a sua cabeça,
306
00:29:13,760 --> 00:29:15,160
será um dia muito feliz para mim.
307
00:29:56,640 --> 00:29:58,200
Meu Bei, Batuhan fugiu.
308
00:29:58,400 --> 00:30:00,800
Envie os Alps para encontrá-lo de uma vez.
309
00:30:01,160 --> 00:30:02,480
Diga para não voltarem sem ele!
310
00:30:02,560 --> 00:30:03,680
Sim, senhor.
311
00:30:14,760 --> 00:30:15,720
O meu filho
312
00:30:16,680 --> 00:30:17,760
cometeu um erro.
313
00:30:19,200 --> 00:30:20,680
Ele queimou os tapetes.
314
00:30:22,160 --> 00:30:24,520
Ele matou os Alps do Ertugrul Bei.
315
00:30:26,280 --> 00:30:27,360
Mas...
316
00:30:28,640 --> 00:30:30,160
logo depois disso,
317
00:30:31,720 --> 00:30:33,800
eu encontrei os assassinos
318
00:30:34,920 --> 00:30:36,280
e matei todos eles
319
00:30:36,960 --> 00:30:41,240
com as minhas mãos.
320
00:30:43,440 --> 00:30:45,560
Eu os fiz pagar o preço
321
00:30:47,000 --> 00:30:48,720
pelo sangue derramado dos Alps.
322
00:30:49,960 --> 00:30:51,040
Mas...
323
00:30:51,920 --> 00:30:54,480
qualquer coisa além disso
324
00:30:55,600 --> 00:30:57,600
é mentira.
325
00:30:59,800 --> 00:31:00,760
Ural
326
00:31:02,000 --> 00:31:05,120
não pode ser tão desprezível.
327
00:31:09,680 --> 00:31:11,160
Todos eles estão mentindo.
328
00:31:14,240 --> 00:31:15,920
Ele concordou com o governador, pai.
329
00:31:17,280 --> 00:31:18,880
Ele ia assumir o albergue.
330
00:31:20,640 --> 00:31:23,680
Quando Ertugrul Bei
salvou a filha do governador
331
00:31:24,800 --> 00:31:27,720
e revelou a verdade,
332
00:31:29,000 --> 00:31:30,600
Ural fez o que podia fazer.
333
00:31:31,960 --> 00:31:33,200
Mandou matar o governador.
334
00:31:36,160 --> 00:31:37,760
Ele é tão imprudente,
335
00:31:38,560 --> 00:31:42,640
desobedeceu o nosso Sultão
e causou uma guerra entre os dois estados.
336
00:31:44,320 --> 00:31:48,480
Ele é tão ganancioso
que sacrificaria a irmã dele.
337
00:31:49,240 --> 00:31:50,360
Também deixaria você morrer.
338
00:31:53,320 --> 00:31:54,520
Acorde, pai.
339
00:31:55,720 --> 00:31:56,800
Veja a verdade.
340
00:32:19,520 --> 00:32:20,480
Mentira.
341
00:32:22,560 --> 00:32:24,000
É tudo mentira!
342
00:32:29,760 --> 00:32:35,520
Você acreditou na calúnia de Ertugrul.
343
00:32:39,520 --> 00:32:40,880
Maldito seja o dia
344
00:32:43,280 --> 00:32:44,800
em que você nasceu.
345
00:32:52,000 --> 00:32:55,480
As vidas dos meus Alps são mais preciosas
do que a do governador.
346
00:32:57,800 --> 00:32:59,520
Você diz que matou os assassinos.
347
00:33:01,720 --> 00:33:03,000
Mas o que fez
348
00:33:04,200 --> 00:33:08,040
não apaga os pecados e os erros de Ural.
349
00:33:10,520 --> 00:33:13,960
Mesmo que só por este motivo,
Ural Bei deve ser punido.
350
00:33:15,120 --> 00:33:16,760
Meus Alps tornaram-se mártires.
351
00:33:19,320 --> 00:33:20,560
É tudo que tenho a dizer.
352
00:33:21,640 --> 00:33:23,760
Toda a verdade será revelada no tribunal.
353
00:33:26,640 --> 00:33:31,720
Eu gostaria que os Alps Turgut e Dogan
ficassem aqui, se você permitir.
354
00:33:32,480 --> 00:33:34,000
Não se preocupe, meu Bei.
355
00:33:35,120 --> 00:33:36,080
Obrigado.
356
00:33:37,880 --> 00:33:38,840
Com licença.
357
00:33:39,520 --> 00:33:40,480
Ertugrul Bei,
358
00:33:43,920 --> 00:33:45,840
precisamos conversar.
359
00:34:01,320 --> 00:34:02,280
Você,
360
00:34:06,000 --> 00:34:06,960
Aliyar.
361
00:34:12,080 --> 00:34:14,360
Você é uma desgraça para a minha tenda.
362
00:34:16,960 --> 00:34:18,480
Eu fui leal
363
00:34:20,280 --> 00:34:22,040
à lei e à tradição, pai.
364
00:34:25,840 --> 00:34:27,320
Todos eles serão julgados.
365
00:34:29,320 --> 00:34:30,600
E se a sua tribo
366
00:34:32,320 --> 00:34:34,280
aceitar esta desgraça,
367
00:34:36,320 --> 00:34:37,560
então você deveria saber
368
00:34:39,440 --> 00:34:41,960
que eu não serei mais seu filho.
369
00:35:12,640 --> 00:35:14,160
Você me surpreendeu, Ertugrul.
370
00:35:14,960 --> 00:35:16,560
Estou orgulhoso de você.
371
00:35:18,400 --> 00:35:21,480
Em vez de fazer justiça por sua conta,
deixou nas minhas mãos.
372
00:35:22,520 --> 00:35:25,720
Você reconquistou sua credibilidade
aos meus olhos.
373
00:35:26,640 --> 00:35:27,600
Saiba disso:
374
00:35:28,280 --> 00:35:31,000
Ural será julgado com justiça.
375
00:35:32,360 --> 00:35:36,560
Se ele receber a pena de morte,
eu mesmo a executarei.
376
00:35:40,360 --> 00:35:43,360
Eu sempre fui leal à justiça,
Vizir Sadettin.
377
00:35:46,280 --> 00:35:47,880
E aqueles que fugirem dela,
378
00:35:48,680 --> 00:35:51,560
não escaparão da minha espada afiada.
379
00:35:54,400 --> 00:35:55,920
E assim será.
380
00:35:57,080 --> 00:36:00,600
Ural pagará pelos seus atos.
381
00:36:02,360 --> 00:36:06,800
A minha espada não vai descansar
até ele pagar pelo que fez.
382
00:36:07,520 --> 00:36:09,720
Você duvida da minha justiça, Ertugrul?
383
00:36:10,960 --> 00:36:13,240
Eu acredito na justiça divina,
Vizir Sadettin.
384
00:36:13,960 --> 00:36:15,320
E na da minha espada.
385
00:36:20,720 --> 00:36:21,680
Aqui.
386
00:36:22,840 --> 00:36:23,960
A chave do albergue.
387
00:36:30,960 --> 00:36:33,160
Prepare o tribunal para amanhã.
388
00:36:34,240 --> 00:36:36,120
Vou tomar precauções com os meus soldados.
389
00:36:37,080 --> 00:36:39,680
Diga aos seus Alps para fazerem o mesmo.
390
00:36:42,560 --> 00:36:47,120
Não queremos que ninguém
tenha o mesmo destino do governador.
391
00:36:48,720 --> 00:36:50,680
Você entende, não entende Ertugrul Bei?
392
00:37:01,840 --> 00:37:02,800
Irmão,
393
00:37:05,840 --> 00:37:06,800
o que você fez?
394
00:37:09,240 --> 00:37:10,200
Não.
395
00:37:12,720 --> 00:37:14,040
Não pode fazer isso.
396
00:37:18,840 --> 00:37:21,640
Não pode arriscar a minha vida.
397
00:37:25,880 --> 00:37:27,440
Gunduz!
398
00:37:29,320 --> 00:37:30,440
Gunduz!
399
00:37:31,360 --> 00:37:34,280
Você não pode arriscar
a vida de uma criança.
400
00:37:35,760 --> 00:37:37,080
Não pode fazer isso, irmão.
401
00:37:38,240 --> 00:37:39,440
Não pode.
402
00:37:50,400 --> 00:37:51,400
Não pode.
403
00:37:56,400 --> 00:37:57,360
Não pode.
404
00:37:59,960 --> 00:38:00,920
Não pode.
405
00:38:01,680 --> 00:38:03,560
Não.
406
00:38:04,080 --> 00:38:05,040
Não.
407
00:38:05,640 --> 00:38:08,480
Lady Aslıhan, posso?
408
00:38:17,760 --> 00:38:19,280
Lady Aslıhan.
409
00:38:22,080 --> 00:38:23,400
Sim, venerado Vizir.
410
00:38:28,640 --> 00:38:29,600
Sente-se, Aslıhan.
411
00:38:32,120 --> 00:38:33,080
Vá em frente.
412
00:38:56,800 --> 00:38:57,880
Ah, minha juventude.
413
00:39:01,080 --> 00:39:03,080
Não me afaste do seu lindo rosto.
414
00:39:09,360 --> 00:39:10,880
Não dê espaço para a tristeza.
415
00:39:12,400 --> 00:39:15,120
As suas lágrimas me fazem sofrer muito.
416
00:39:17,840 --> 00:39:19,840
Você é a porta da minha felicidade.
417
00:39:21,440 --> 00:39:23,280
A chave que a abre se esquiva de mim.
418
00:39:26,480 --> 00:39:27,600
O seu olhar
419
00:39:29,640 --> 00:39:31,880
e o seu rosto significam muito para mim.
420
00:39:35,120 --> 00:39:36,080
Aslıhan.
421
00:39:37,160 --> 00:39:40,320
Se um ato é abençoado desde o princípio,
422
00:39:40,960 --> 00:39:43,280
um bom final será esperado.
423
00:39:44,640 --> 00:39:45,600
Não se preocupe.
424
00:39:47,600 --> 00:39:49,600
Quando nos livrarmos
dos problemas que estamos tendo,
425
00:39:51,400 --> 00:39:54,120
este casamento será concluído.
426
00:39:56,000 --> 00:39:57,480
Como posso pensar nisso
427
00:39:59,880 --> 00:40:02,400
com minha tribo neste estado
e a vida do meu irmão...
428
00:40:08,000 --> 00:40:09,440
em jogo?
429
00:40:09,880 --> 00:40:11,040
Não se preocupe.
430
00:40:11,600 --> 00:40:14,360
Tanto a sua tribo quanto o seu irmão
encontrarão a paz.
431
00:40:15,520 --> 00:40:18,360
É uma promessa do Vizir Sadettin.
432
00:40:20,280 --> 00:40:24,480
Mas até lá,
não deixe sua beleza desaparecer.
433
00:40:27,720 --> 00:40:31,640
Além disso, este pobre homem
não vê o seu sorriso frequentemente.
434
00:40:45,560 --> 00:40:46,520
Isso mesmo.
435
00:40:48,680 --> 00:40:52,680
Eu sei que você não é
uma mulher fraca, Aslıhan.
436
00:40:53,880 --> 00:40:55,800
E você sabe que não falo em vão.
437
00:41:09,760 --> 00:41:13,240
BAZAR HANLI
438
00:41:14,560 --> 00:41:18,000
É isso o que você é: feio.
439
00:41:20,720 --> 00:41:24,880
Eles o chamam de "urso pardo"
por um motivo.
440
00:41:54,440 --> 00:41:55,400
Lady Helena.
441
00:41:58,080 --> 00:42:00,800
Eu vim vê-la.
442
00:42:03,280 --> 00:42:06,120
Deus a deixou cair dos céus.
443
00:42:07,320 --> 00:42:08,280
Quero dizer,
444
00:42:09,000 --> 00:42:11,400
ele a trouxe para mim.
445
00:42:14,000 --> 00:42:14,960
Estou aqui
446
00:42:16,200 --> 00:42:17,400
para contar a você
447
00:42:17,880 --> 00:42:18,960
que haverá um julgamento.
448
00:42:21,360 --> 00:42:22,560
Gostaria que você viesse
449
00:42:23,200 --> 00:42:24,320
ao julgamento comigo.
450
00:42:26,000 --> 00:42:26,960
Não.
451
00:42:27,320 --> 00:42:29,120
Isso não iria funcionar.
452
00:42:29,720 --> 00:42:31,760
Você deveria convidá-la para uma batalha.
453
00:42:33,360 --> 00:42:34,320
Bamsi.
454
00:42:34,720 --> 00:42:35,680
Bamsi.
455
00:42:36,240 --> 00:42:37,120
É melhor
456
00:42:38,200 --> 00:42:39,320
ser você mesmo.
457
00:42:42,080 --> 00:42:43,160
Fale como o Bamsi.
458
00:42:46,520 --> 00:42:47,520
Você é o Bamsi.
459
00:42:52,160 --> 00:42:53,120
Assim está melhor.
460
00:42:54,120 --> 00:42:56,080
Sim. Bom.
461
00:42:58,880 --> 00:43:01,520
Lady Helena é uma boa mulher.
462
00:43:02,720 --> 00:43:04,760
Por que diabos você está preocupado?
463
00:43:05,320 --> 00:43:06,320
Por que está preocupado?
464
00:43:06,760 --> 00:43:09,080
Não é como se você fosse propor casamento.
465
00:43:10,520 --> 00:43:11,720
Ertugrul Bei ajudará
466
00:43:12,760 --> 00:43:15,680
quando chegar este momento.
467
00:43:17,440 --> 00:43:18,400
Ele certamente ajudará.
468
00:45:02,040 --> 00:45:04,040
Legendas: Patricia Bins Ely