1
00:02:16,240 --> 00:02:17,440
Para defender al honrado
2
00:02:18,280 --> 00:02:20,160
y que prevalezca la justicia,
3
00:02:20,840 --> 00:02:22,560
necesito confiar en ti, bey Aliyar.
4
00:02:23,160 --> 00:02:24,440
Para que prevalezca la justicia,
5
00:02:25,880 --> 00:02:29,200
me enfrentaría a mi tribu,
a mi propio hermano
6
00:02:31,160 --> 00:02:33,120
y al mundo entero si fuera necesario.
7
00:02:53,840 --> 00:02:54,800
Estamos listos, mi bey.
8
00:03:03,640 --> 00:03:09,120
Uno de los actos más valiosos para Dios
es, sin duda, el matrimonio.
9
00:03:10,560 --> 00:03:12,280
La continuidad de nuestro linaje,
10
00:03:12,640 --> 00:03:14,400
de nuestra fe,
11
00:03:14,960 --> 00:03:17,840
y el futuro del estado
dependen de él.
12
00:03:18,680 --> 00:03:23,840
Y si tu esposa hace del mundo
un paraíso para ti, mejor aún.
13
00:03:24,720 --> 00:03:26,640
Exacto. Tiene razón, bey Candar.
14
00:03:27,640 --> 00:03:32,080
Pero es extraño esperar el paraíso
solo de manos de tu esposa.
15
00:03:33,440 --> 00:03:36,120
Un hombre debe ayudar a su esposa.
16
00:03:36,560 --> 00:03:39,640
Amarla, protegerla y apoyarla.
17
00:03:40,080 --> 00:03:43,600
Solo así su hogar será un paraíso.
18
00:03:44,320 --> 00:03:45,600
Y si un bebé...
19
00:03:46,840 --> 00:03:49,280
...se une a la familia...
20
00:03:51,240 --> 00:03:53,080
Muy bien, bey Candar.
21
00:03:53,720 --> 00:03:57,480
Con suerte, usted cargará a sus nietos
y el bey Ural, a su hijo.
22
00:03:58,440 --> 00:04:00,640
Le deseo lo mismo, bendito visir.
23
00:04:02,480 --> 00:04:06,080
Queremos cargar a sus bebés
lo más pronto posible.
24
00:04:06,400 --> 00:04:08,160
Esperemos, bey Ural. Esperemos.
25
00:04:08,520 --> 00:04:09,680
Me gustaría mucho.
26
00:04:09,840 --> 00:04:11,480
A decir verdad, quiero decir...
27
00:04:12,440 --> 00:04:14,160
...que ahora es turno de los no casados.
28
00:04:19,320 --> 00:04:22,680
Mi hermosa hija.
29
00:04:23,520 --> 00:04:27,440
Gracias a Dios que estamos vivos
para verte casarte.
30
00:04:35,120 --> 00:04:37,320
- La paz sea contigo.
- Que Dios te dé protección y seguridad.
31
00:04:38,520 --> 00:04:39,640
¿Dónde está Aliyar, Ural?
32
00:04:40,280 --> 00:04:42,880
No sé qué estará haciendo.
33
00:04:43,560 --> 00:04:44,760
Seguro llegará pronto.
34
00:05:03,320 --> 00:05:04,280
Despierta.
35
00:05:18,040 --> 00:05:19,640
Querías que te perdonara la vida.
36
00:05:21,560 --> 00:05:24,880
Entonces, debes decirme lo que sabes.
37
00:05:29,200 --> 00:05:30,160
¡Habla!
38
00:05:31,880 --> 00:05:32,840
Ural...
39
00:05:33,560 --> 00:05:35,240
Todo es por culpa de su ambición.
40
00:05:36,760 --> 00:05:38,160
Su ira hacia ti no se detuvo.
41
00:05:38,440 --> 00:05:40,280
Todos empezaron a hablar de ti
cuando viniste.
42
00:05:41,120 --> 00:05:42,480
Perturbaste los asuntos de Ural.
43
00:05:43,120 --> 00:05:45,920
Primero, ordenó
que se quemaran tus alfombras.
44
00:05:47,160 --> 00:05:50,280
Pero cuando te convertiste en socio...
45
00:05:54,960 --> 00:05:55,920
¡Habla!
46
00:05:58,400 --> 00:06:01,880
Acordó con Francisco
secuestrar a la señorita Halime
47
00:06:02,280 --> 00:06:05,120
y tenderte una trampa.
48
00:06:08,200 --> 00:06:10,600
Sabía que Aslıhan estaría con la caravana.
49
00:06:13,000 --> 00:06:16,080
Usó a Amanda para llegar
a un acuerdo con Francisco.
50
00:06:17,160 --> 00:06:22,440
Iba a matarte a ti también
cuando fueras por la señorita Halime.
51
00:06:24,600 --> 00:06:28,320
Quería 1000 piezas de oro
para que pareciera un mero secuestro.
52
00:06:30,200 --> 00:06:31,600
Es mentira, mi bey.
53
00:06:34,840 --> 00:06:38,000
Entonces, ¿por qué Ural
vino conmigo a atacarlos?
54
00:06:39,120 --> 00:06:40,800
¿Por qué mató a Francisco?
55
00:06:41,960 --> 00:06:42,920
Porque...
56
00:06:44,320 --> 00:06:47,800
Porque Francisco pidió más oro.
57
00:06:48,600 --> 00:06:50,440
Y amenazó con delatar a Ural.
58
00:06:51,160 --> 00:06:55,400
Ural le pidió a Amanda
que te dijera a ti la ubicación.
59
00:06:56,320 --> 00:06:57,720
Ya sabe todo lo demás.
60
00:07:00,720 --> 00:07:02,880
Tú me envenenaste en mi tienda.
61
00:07:04,600 --> 00:07:05,960
Ese fue Simon.
62
00:07:06,440 --> 00:07:08,480
Pero Ural estaba al tanto.
63
00:07:09,160 --> 00:07:10,600
Fue un proyecto conjunto.
64
00:07:11,360 --> 00:07:15,560
El día que te envenenaron,
él sabía que Turgut te traería el veneno.
65
00:07:21,600 --> 00:07:24,560
¡Desgraciados! ¡Perros degenerados!
66
00:07:25,320 --> 00:07:27,000
¡Hicieron que envenenara a mi bey!
67
00:07:28,960 --> 00:07:30,360
Simon confiaba en ti.
68
00:07:31,400 --> 00:07:35,000
Quiso vengarse
cuando supo que lo habías traicionado.
69
00:07:47,360 --> 00:07:51,680
Le dirás esto a la cara
al visir Sadettin.
70
00:07:53,800 --> 00:07:54,800
¿Entendido?
71
00:07:56,760 --> 00:07:57,720
De acuerdo.
72
00:07:58,200 --> 00:07:59,160
De acuerdo.
73
00:08:11,720 --> 00:08:16,000
¡Que Dios perdone todos nuestros pecados!
74
00:08:16,160 --> 00:08:17,600
Dios, concédenos misericordia.
75
00:08:17,680 --> 00:08:20,920
- Dios, concédenos misericordia.
- Dios, concédenos misericordia.
76
00:08:21,000 --> 00:08:23,960
- Dios, concédenos misericordia.
- Dios, concédenos misericordia.
77
00:09:09,720 --> 00:09:12,360
Señorita Aslıhan, hija del bey Candar,
78
00:09:13,840 --> 00:09:15,280
¿acepta...
79
00:09:16,160 --> 00:09:17,840
...la mano del visir Sadettin
en matrimonio
80
00:09:18,080 --> 00:09:23,320
a cambio de que él
pague mil dirhams de oro
81
00:09:23,800 --> 00:09:28,920
y 200 ovejas en concepto de dote?
82
00:10:03,880 --> 00:10:05,120
Me vendiste.
83
00:10:05,920 --> 00:10:06,880
Me engañaste.
84
00:10:07,560 --> 00:10:09,400
Me hiciste cómplice
de todos tus pecados.
85
00:10:10,240 --> 00:10:12,400
Pagarás por ello, bey Ural.
86
00:10:12,960 --> 00:10:13,920
Ya verás.
87
00:10:24,160 --> 00:10:25,080
Bey Ertugrul.
88
00:10:39,200 --> 00:10:41,880
Soldados, abran paso al bey Ertugrul.
89
00:11:09,240 --> 00:11:10,200
Bey Ertugrul.
90
00:11:10,680 --> 00:11:11,960
¿Qué hace aquí?
91
00:11:17,040 --> 00:11:18,880
¿Cuáles son sus intenciones
en un día como este?
92
00:11:20,080 --> 00:11:23,720
Como bey de la tribu Kayi,
quería acompañarlo en este día feliz.
93
00:11:30,600 --> 00:11:35,080
¿Qué tramas, bey Ertugrul?
94
00:11:35,520 --> 00:11:38,400
Si buscas un refugio
ahora que mataste al gobernador,
95
00:11:38,520 --> 00:11:39,840
este es el lugar equivocado.
96
00:11:42,040 --> 00:11:43,120
Abran la puerta.
97
00:12:10,840 --> 00:12:12,160
Este es mi regalo...
98
00:12:13,240 --> 00:12:14,320
...para la ceremonia.
99
00:12:17,640 --> 00:12:20,280
Aliyar, ¿qué está pasando?
100
00:12:22,840 --> 00:12:23,800
Kutluca.
101
00:12:24,040 --> 00:12:27,160
¿Cómo pudiste dejarlos entrar a mi tienda?
102
00:12:27,600 --> 00:12:29,960
Debería escuchar
lo que tienen para decir, mi bey,
103
00:12:30,440 --> 00:12:33,680
así no se cuestiona su autoridad.
104
00:12:38,560 --> 00:12:39,520
Bey Ural.
105
00:12:40,600 --> 00:12:41,800
¿Él no es el mercader?
106
00:12:42,160 --> 00:12:43,440
Así es, bendito visir.
107
00:12:44,360 --> 00:12:45,400
Es el mercader Laskaris.
108
00:12:47,440 --> 00:12:48,800
Este degenerado...
109
00:12:50,240 --> 00:12:53,560
...es quien desobedeció
las órdenes de paz del sultán...
110
00:12:54,200 --> 00:12:56,160
...y asesinó al gobernador.
111
00:13:01,040 --> 00:13:02,800
Encontramos el arco tártaro
112
00:13:03,400 --> 00:13:05,600
que mató al gobernador
en la tienda de Laskaris, visir.
113
00:13:05,840 --> 00:13:08,040
Aliyar, ¿de qué hablas?
114
00:13:08,920 --> 00:13:10,720
¿En qué clase de intriga caíste?
115
00:13:13,680 --> 00:13:16,720
Esta es la flecha que quitamos
del cuerpo del gobernador.
116
00:13:17,880 --> 00:13:20,560
Y estas son las que encontramos
en la tienda de Laskaris.
117
00:13:26,400 --> 00:13:27,360
Ural.
118
00:13:27,800 --> 00:13:30,400
¿Cómo conoces a este hombre?
119
00:13:30,840 --> 00:13:32,320
¿Por qué vino a nuestra tribu?
120
00:13:33,080 --> 00:13:36,160
- Dijiste que era mercader...
- Mi bey,
121
00:13:37,200 --> 00:13:40,240
deje que confiese a quién sirve.
122
00:13:44,440 --> 00:13:45,600
¿Quién dio la orden
123
00:13:47,040 --> 00:13:48,120
de matar al gobernador?
124
00:13:57,120 --> 00:14:00,120
El bey Ural me ordenó matar al gobernador.
125
00:14:11,960 --> 00:14:12,920
Mentira.
126
00:14:13,720 --> 00:14:14,680
¡Mentira!
127
00:14:17,200 --> 00:14:18,160
¡Kutluca!
128
00:14:20,040 --> 00:14:24,280
¡Mata ya mismo
al bey Ertugrul y a sus soldados!
129
00:14:24,480 --> 00:14:25,440
Mi bey,
130
00:14:26,040 --> 00:14:28,560
nos dijo que siempre
estuviéramos del lado de la justicia.
131
00:14:30,360 --> 00:14:32,920
Deje que todos escuchen
lo que dice este hombre.
132
00:14:34,760 --> 00:14:37,960
Me traicionaste, Kutluca.
133
00:14:38,480 --> 00:14:42,080
Tanto Kutluca como yo
estamos del lado de la justicia, padre.
134
00:14:44,440 --> 00:14:47,160
Queremos que al hombre que ordenó
135
00:14:47,600 --> 00:14:50,640
los asesinatos del valiente bey Tokhtamish
y del gobernador
136
00:14:51,320 --> 00:14:53,200
se lo lleve a juicio.
137
00:14:55,840 --> 00:14:58,080
Me avergüenza decir "mi hermano".
138
00:14:58,320 --> 00:15:00,160
¿De qué hablas, Aliyar?
139
00:15:37,160 --> 00:15:40,880
CASTILLO DE KARACAHISAR
140
00:15:41,040 --> 00:15:44,520
Nuestras tropas marcharán a Söğüt
y a Domaniç, hacia el sur.
141
00:15:45,120 --> 00:15:47,480
Destruiremos a las tribus turcas
con ataques repentinos
142
00:15:48,080 --> 00:15:50,760
para cuando lleguen
los refuerzos selyúcidas.
143
00:15:53,240 --> 00:15:55,800
¿Cómo mantendrá
al segundo ejército, que está llegando?
144
00:15:56,080 --> 00:15:57,280
¿Cómo lo hará?
145
00:15:57,840 --> 00:15:59,720
Y están los luchadores bárbaros del norte.
146
00:16:00,200 --> 00:16:02,560
Las tribus turcas
y los bienes del bazar
147
00:16:02,920 --> 00:16:05,000
bastarán para mantener al ejército.
148
00:16:05,640 --> 00:16:07,840
Y a los soldados del norte...
149
00:16:08,720 --> 00:16:10,960
...los alimentaré
con la sangre de los turcos.
150
00:16:13,480 --> 00:16:15,080
¿Y qué hay de Laskaris, señor?
151
00:16:15,280 --> 00:16:16,240
Laskaris...
152
00:16:18,000 --> 00:16:23,440
...es un gran héroe
que se sacrificaría sin dudarlo.
153
00:16:24,880 --> 00:16:29,200
Pero no lo dejaré atrás,
como tampoco a mis soldados.
154
00:16:29,920 --> 00:16:32,640
Laskaris ha cumplido su misión
con dignidad, comandante.
155
00:16:33,120 --> 00:16:35,720
La tribu Cavdar
ya está sumida en el caos.
156
00:16:37,000 --> 00:16:40,680
Que Ertugrul siga pensando
que encontró al asesino del gobernador.
157
00:16:41,000 --> 00:16:44,920
Sadettin Köpek seguramente ya sabía
que esto desencadenaría una guerra.
158
00:16:47,120 --> 00:16:49,120
La flecha ya fue lanzada, Petrus.
159
00:16:50,440 --> 00:16:53,080
Ahora, atravesará el cuerpo de los turcos,
160
00:16:53,880 --> 00:16:55,800
uno por uno.
161
00:17:03,360 --> 00:17:04,320
El hombre
162
00:17:05,480 --> 00:17:08,720
que mandó a matar a mis soldados,
que mandó a secuestrar a Halime,
163
00:17:09,320 --> 00:17:11,360
que ordenó matar a mi hijo
164
00:17:12,480 --> 00:17:16,600
y colaboró con aquellos
que me envenenaron en mi tienda
165
00:17:16,960 --> 00:17:18,880
debería ser sometido a juicio.
166
00:17:23,960 --> 00:17:27,320
Si mi intención fuera vengarme,
167
00:17:28,200 --> 00:17:29,440
no habría venido aquí.
168
00:17:34,680 --> 00:17:36,640
¡Basta de calumnias!
169
00:17:37,560 --> 00:17:44,520
¿Cómo puedes sugerir que Ural es tan cruel
como para sacrificar a su hermana?
170
00:17:46,480 --> 00:17:47,440
¡Laskaris!
171
00:17:50,480 --> 00:17:51,480
Habla.
172
00:17:54,080 --> 00:17:55,040
Es verdad.
173
00:17:56,600 --> 00:17:57,560
Mentira.
174
00:17:58,240 --> 00:17:59,600
Es todo mentira, bendito visir.
175
00:18:00,280 --> 00:18:03,720
Jamás he visto a este hombre en mi vida.
176
00:18:06,720 --> 00:18:07,680
Todo es verdad.
177
00:18:08,480 --> 00:18:11,720
Yo me ocupo de los asuntos
del posadero Simon y de Petrus.
178
00:18:12,320 --> 00:18:13,960
Por eso conozco al bey Ural.
179
00:18:14,880 --> 00:18:18,320
He sido testigo de todo lo que hizo
para deshacerse del bey Ertugrul.
180
00:18:18,920 --> 00:18:22,400
Cuando el bey Ertugrul hizo una redada
en el bazar, pedí protección al bey Ural.
181
00:18:23,360 --> 00:18:26,280
Él me ofreció oro suficiente
para mi vida entera
182
00:18:26,680 --> 00:18:28,880
a cambio de matar al gobernador.
183
00:18:37,760 --> 00:18:39,400
¡Padre!
184
00:18:43,720 --> 00:18:47,080
Queremos que se establezca
un tribunal mañana, bendito visir.
185
00:18:48,520 --> 00:18:52,280
Escribí una carta a nuestro sultán
y le expliqué todo.
186
00:18:56,600 --> 00:18:58,240
Escribí que quiero que se establezca
187
00:18:59,920 --> 00:19:04,080
un tribunal y que daría mi vida
por mantener la paz,
188
00:19:04,240 --> 00:19:06,120
si así fuera necesario.
189
00:19:07,000 --> 00:19:08,320
Lo daría todo.
190
00:19:12,400 --> 00:19:15,520
Son mentiras, bendito visir.
191
00:19:16,000 --> 00:19:18,440
Intentan estigmatizarme a mí
y a mi tribu.
192
00:19:18,720 --> 00:19:19,880
¿No se da cuenta?
193
00:19:22,600 --> 00:19:26,520
Mi padre, Kutluca y yo sabemos
que mandaste a matar a los soldados
194
00:19:26,840 --> 00:19:30,920
y luego ordenaste
que se quemaran las alfombras.
195
00:19:35,520 --> 00:19:36,480
Bendito visir.
196
00:19:41,280 --> 00:19:43,920
Bey Candar, ¿es cierto eso?
197
00:19:48,000 --> 00:19:51,280
Ordenaste a ese desgraciado de Francisco
que secuestrara
198
00:19:51,480 --> 00:19:54,080
a la señorita Halime
y a nuestra hermana Aslıhan.
199
00:19:59,160 --> 00:20:01,240
No te importaba matar a tu propia hermana.
200
00:20:06,840 --> 00:20:09,440
Eres el hombre más despreciable
que conozco.
201
00:20:10,880 --> 00:20:11,840
Traidor.
202
00:20:14,760 --> 00:20:16,120
Hermano, ¿es cierto esto?
203
00:20:17,480 --> 00:20:18,440
¿Es cierto?
204
00:20:19,040 --> 00:20:20,000
¡Aslıhan!
205
00:20:22,400 --> 00:20:25,840
Yo te salvé de ellos, ¿acaso no lo sabes?
206
00:20:31,240 --> 00:20:32,560
Todo fue obra tuya.
207
00:20:33,800 --> 00:20:37,160
Y, finalmente,
mandaste a matar al gobernador.
208
00:20:39,600 --> 00:20:44,160
Tu intención era apoderarte del bazar.
209
00:20:58,760 --> 00:21:00,240
¿Lo hueles, Petrus?
210
00:21:07,440 --> 00:21:08,960
Detecto muchos aromas, señor.
211
00:21:13,800 --> 00:21:15,480
Este es el aroma de la sangre turca.
212
00:21:17,600 --> 00:21:18,960
Ya están sumidos en el caos.
213
00:21:19,560 --> 00:21:21,520
Este asunto se terminará
antes del alba.
214
00:21:23,880 --> 00:21:27,080
El visir Sadettin es un hombre listo.
Seguro hará una contrajugada.
215
00:21:27,840 --> 00:21:28,960
Claro que sí.
216
00:21:30,720 --> 00:21:33,040
Pero yo aprovecharé esa jugada.
217
00:21:35,520 --> 00:21:38,880
Y está el asunto de Helena, señor.
No podemos retenerla en el castillo.
218
00:21:39,320 --> 00:21:42,400
Confía demasiado en los Kayi.
Podría volverse en nuestra contra.
219
00:21:43,640 --> 00:21:45,840
Ah, Helena...
220
00:21:54,040 --> 00:21:57,920
Ninguna esposa se volvería
en contra de su esposo, Petrus.
221
00:21:59,440 --> 00:22:01,160
Señor, ¿piensa...?
222
00:22:01,920 --> 00:22:02,880
¿Por qué no?
223
00:22:04,320 --> 00:22:05,680
Helena es una mujer noble.
224
00:22:06,760 --> 00:22:08,120
Viene de una familia noble.
225
00:22:08,760 --> 00:22:10,760
Y quiere usar el poder de su padre.
226
00:22:12,440 --> 00:22:15,440
- Si me caso con ella...
- Usted tendrá todo el poder.
227
00:22:16,120 --> 00:22:18,080
Pero no lo ayudará a ser gobernador.
228
00:22:19,640 --> 00:22:20,600
Petrus,
229
00:22:21,400 --> 00:22:22,360
bien hecho.
230
00:22:24,840 --> 00:22:26,280
No solo tomas vino
231
00:22:27,280 --> 00:22:30,480
y deambulas por ahí cual fantasma,
232
00:22:31,320 --> 00:22:32,720
sino que piensas bien las cosas.
233
00:22:34,640 --> 00:22:36,120
Te contaré un secreto.
234
00:22:37,480 --> 00:22:38,640
Que quede entre nosotros.
235
00:22:42,160 --> 00:22:45,160
Sadettin Köpek me ayudará
a ser gobernador.
236
00:22:54,560 --> 00:22:55,520
Ahora, vete.
237
00:23:04,120 --> 00:23:05,400
Y modérate con el vino.
238
00:23:18,160 --> 00:23:20,560
Usted debería ser
quien haga lo necesario, visir.
239
00:23:21,840 --> 00:23:25,840
Si no, nuestro sultán lo hará.
240
00:23:36,120 --> 00:23:37,240
Bey Aliyar,
241
00:23:40,280 --> 00:23:42,400
arreste al bey Ural.
242
00:23:48,120 --> 00:23:50,840
Se establecerá un tribunal en el bazar.
243
00:23:52,880 --> 00:23:55,440
Y es su deber traer
al acusado a juicio...
244
00:23:56,040 --> 00:23:57,120
...sano y salvo.
245
00:23:58,360 --> 00:24:00,960
Como usted ordene, bendito visir.
246
00:24:01,400 --> 00:24:04,920
No, no puede permitir eso,
bendito visir.
247
00:24:05,640 --> 00:24:12,120
No puede dejarlos humillar
a mi tribu por esta calumnia.
248
00:24:12,840 --> 00:24:13,920
Bey Candar,
249
00:24:14,880 --> 00:24:17,040
tarde o temprano,
la justicia prevalecerá.
250
00:24:17,760 --> 00:24:21,120
Lo único que podemos hacer es esperar.
251
00:24:24,640 --> 00:24:26,840
Para ayudar al bey Ural
a matar al bey Tokhtamish,
252
00:24:28,040 --> 00:24:29,200
su esposa Çolpan...
253
00:24:32,040 --> 00:24:33,760
...usó a su sirvienta Aybüke.
254
00:24:41,960 --> 00:24:43,600
Y la mató sin dudarlo...
255
00:24:44,960 --> 00:24:47,560
...cuando Kutluca empezó a sospechar.
256
00:24:51,240 --> 00:24:53,120
Enciérrenla en su tienda.
257
00:24:54,160 --> 00:24:56,800
Pero tengan cuidado. Está embarazada.
258
00:24:57,840 --> 00:25:00,120
Aunque lleve en su vientre
la semilla de un corrupto,
259
00:25:02,440 --> 00:25:03,920
el bebé comparte nuestra sangre.
260
00:25:09,320 --> 00:25:10,280
Kutluca.
261
00:25:11,320 --> 00:25:12,280
Bamsi.
262
00:25:13,520 --> 00:25:14,640
Atrapen a Batuhan.
263
00:25:15,320 --> 00:25:16,400
A sus órdenes, mi bey.
264
00:25:19,200 --> 00:25:20,200
Llévenselos.
265
00:25:25,640 --> 00:25:27,480
No, ¡suelten a mi esposa!
266
00:25:29,960 --> 00:25:32,920
¡Çolpan! Aliyar.
267
00:25:34,120 --> 00:25:35,480
Pagarás por esto.
268
00:25:35,920 --> 00:25:38,000
Te haré pagar por esto.
269
00:25:38,600 --> 00:25:41,000
No creas que hemos terminado,
bey Ertugrul.
270
00:25:41,280 --> 00:25:45,400
Primero, arreglaremos cuentas en el juicio
y, luego, en el campo de batalla.
271
00:25:53,400 --> 00:25:54,960
¡Padre!
272
00:26:33,720 --> 00:26:35,040
Jesucristo.
273
00:26:35,760 --> 00:26:37,000
Protégenos.
274
00:26:38,520 --> 00:26:39,640
Todo fue una pesadilla.
275
00:26:40,600 --> 00:26:41,680
Pronto nos despertaremos.
276
00:26:43,080 --> 00:26:45,640
Me encontraré durmiendo
con mi Ural en nuestra cama.
277
00:26:55,600 --> 00:26:58,960
Los haré pagar a todos
por las calumnias de su bey.
278
00:26:59,800 --> 00:27:01,080
Están prácticamente muertos.
279
00:27:01,240 --> 00:27:03,200
Cállate y sigue caminando. Vamos.
280
00:27:11,960 --> 00:27:13,960
Al final,
no te casaste con ese viejo desgraciado.
281
00:27:14,960 --> 00:27:16,640
Volveré por ti, Aslıhan.
282
00:27:26,960 --> 00:27:28,600
Se escapó.
283
00:27:30,600 --> 00:27:34,200
Vaya a donde vaya,
el bey Ertugrul irá tras él.
284
00:27:35,880 --> 00:27:37,240
Comuníquenlo, toquen los tambores.
285
00:27:37,720 --> 00:27:40,120
Encuéntrenlo, no dejen que escape. Vayan.
286
00:27:40,640 --> 00:27:42,840
Vamos, hermanos. ¡Vamos!
287
00:27:45,000 --> 00:27:45,960
Vamos, hermano.
288
00:28:02,040 --> 00:28:05,200
Miren lo que le hacen
a su bey, el jefe de los soldados.
289
00:28:06,280 --> 00:28:07,640
Soldados de la tribu Cavdar...
290
00:28:08,080 --> 00:28:09,080
...¡deberían avergonzarse!
291
00:28:09,640 --> 00:28:12,120
¿Qué pasa? ¿No dicen nada?
292
00:28:12,520 --> 00:28:13,720
¡Cobardes!
293
00:28:15,600 --> 00:28:18,400
Ural, no me obligues a ser duro contigo.
294
00:28:19,040 --> 00:28:20,840
Turgut,
295
00:28:21,600 --> 00:28:25,720
los despellejaré a ti,
a tu bey y a estos cobardes.
296
00:28:30,880 --> 00:28:32,680
Hermanos, esperen.
297
00:28:32,920 --> 00:28:36,240
¿No sabes que solo cumplimos
las órdenes del visir Sadettin?
298
00:28:37,080 --> 00:28:38,880
Soldado Turgut, suelta a nuestro bey.
299
00:28:41,000 --> 00:28:41,960
Hermano.
300
00:28:45,800 --> 00:28:46,800
Ese día,
301
00:28:48,040 --> 00:28:50,120
mataste a Simon...
302
00:28:52,040 --> 00:28:53,560
...y evitaste que él hablara.
303
00:28:54,520 --> 00:28:57,280
Pero yo no haré lo que hiciste tú.
304
00:28:59,080 --> 00:29:03,520
Todas tus maldades
se revelarán en el tribunal.
305
00:29:05,480 --> 00:29:06,960
Cuando la espada de la justicia
306
00:29:10,000 --> 00:29:11,280
te corte la cabeza,
307
00:29:13,760 --> 00:29:15,160
será un día muy feliz para mí.
308
00:29:56,640 --> 00:29:58,200
Mi bey, Batuhan se ha escapado.
309
00:29:58,400 --> 00:30:00,800
Envía soldados a buscarlo ya mismo.
310
00:30:01,160 --> 00:30:03,680
- Diles que no vuelvan hasta encontrarlo.
- Sí, señor.
311
00:30:14,760 --> 00:30:15,720
Mi hijo...
312
00:30:16,680 --> 00:30:17,760
...cometió un error.
313
00:30:19,200 --> 00:30:20,680
Quemó las alfombras.
314
00:30:22,160 --> 00:30:24,520
Mató a los soldados
del bey Ertugrul.
315
00:30:26,280 --> 00:30:27,360
Pero...
316
00:30:28,640 --> 00:30:30,160
...poco tiempo después,
317
00:30:31,720 --> 00:30:33,800
encontré a los asesinos
318
00:30:34,920 --> 00:30:36,280
y los maté a todos...
319
00:30:36,960 --> 00:30:41,240
...con mis propias manos.
320
00:30:43,440 --> 00:30:45,560
Los hice pagar el precio
321
00:30:47,000 --> 00:30:48,720
por la sangre derramada
de los soldados.
322
00:30:49,960 --> 00:30:51,040
Pero...
323
00:30:51,920 --> 00:30:54,480
...todo más allá de eso...
324
00:30:55,600 --> 00:30:57,600
...es una mentira.
325
00:30:59,800 --> 00:31:00,760
Ural...
326
00:31:02,000 --> 00:31:05,120
...no puede ser tan cruel.
327
00:31:09,680 --> 00:31:11,160
Todos están mintiendo.
328
00:31:14,240 --> 00:31:15,920
Él hizo un acuerdo con el gobernador.
329
00:31:17,280 --> 00:31:18,880
Quería apoderarse de la posada.
330
00:31:20,640 --> 00:31:23,680
Cuando el bey Ertugrul
salvó a la hija del gobernador
331
00:31:24,800 --> 00:31:27,720
y reveló la verdad,
332
00:31:29,000 --> 00:31:30,600
Ural hizo lo que pudo.
333
00:31:31,960 --> 00:31:33,200
Mandó a matar al gobernador.
334
00:31:36,160 --> 00:31:37,760
Es tan imprudente
335
00:31:38,560 --> 00:31:42,640
que desobedeció al sultán
y provocó una guerra entre ambos estados.
336
00:31:44,320 --> 00:31:48,480
Es tan codicioso que sacrificaría
a su propia hermana. Te habría...
337
00:31:49,240 --> 00:31:50,360
...dejado morir a ti también.
338
00:31:53,320 --> 00:31:54,520
Despierta, padre.
339
00:31:55,720 --> 00:31:56,800
Abre los ojos.
340
00:32:19,520 --> 00:32:20,480
Mentira.
341
00:32:22,560 --> 00:32:24,000
¡Es todo mentira!
342
00:32:29,760 --> 00:32:35,520
Te dejaste llevar
por las calumnias de Ertugrul.
343
00:32:39,520 --> 00:32:40,880
Maldigo el día
344
00:32:43,280 --> 00:32:44,800
en que naciste.
345
00:32:52,000 --> 00:32:55,480
La vida de mis soldados es más preciada
que la del gobernador.
346
00:32:57,800 --> 00:32:59,520
Usted dice que mató a los asesinos.
347
00:33:01,720 --> 00:33:03,000
Pero lo que usted hizo
348
00:33:04,200 --> 00:33:08,040
no justifica los pecados
ni las fechorías de Ural.
349
00:33:10,520 --> 00:33:13,960
Aunque sea solo por esa razón,
hay que castigar al bey Ural.
350
00:33:15,120 --> 00:33:16,760
Mis soldados se volvieron mártires.
351
00:33:19,320 --> 00:33:20,560
Solo eso tengo para decir.
352
00:33:21,640 --> 00:33:23,760
Toda la verdad se revelará
en el tribunal.
353
00:33:26,640 --> 00:33:31,720
Quisiera que los soldados Turgut y Dogan
se queden aquí, si usted lo permite.
354
00:33:32,480 --> 00:33:34,000
Descuide, mi bey.
355
00:33:35,120 --> 00:33:36,080
Gracias.
356
00:33:37,880 --> 00:33:38,840
Con permiso.
357
00:33:39,520 --> 00:33:40,480
Bey Ertugrul.
358
00:33:43,920 --> 00:33:45,840
Tenemos que hablar.
359
00:34:01,320 --> 00:34:02,280
Tú...
360
00:34:06,000 --> 00:34:06,960
Aliyar.
361
00:34:12,080 --> 00:34:14,360
Eres una desgracia para mi tienda.
362
00:34:16,960 --> 00:34:18,480
Me mantuve leal
363
00:34:20,280 --> 00:34:22,040
a la ley y la tradición, padre.
364
00:34:25,840 --> 00:34:27,320
Todos serán sometidos a juicio.
365
00:34:29,320 --> 00:34:30,600
Y si tu tribu...
366
00:34:32,320 --> 00:34:34,280
...aceptará esta desgracia,
367
00:34:36,320 --> 00:34:37,560
quiero que sepas
368
00:34:39,440 --> 00:34:41,960
que ya no seré tu hijo.
369
00:35:12,640 --> 00:35:14,160
Me dejaste sin palabras, Ertugrul.
370
00:35:14,960 --> 00:35:16,560
Estoy orgulloso de ti.
371
00:35:18,400 --> 00:35:21,320
En lugar de hacer justicia
por mano propia, me lo dejaste a mí.
372
00:35:22,520 --> 00:35:25,720
Has recuperado la credibilidad
ante mis ojos.
373
00:35:26,640 --> 00:35:27,600
Quiero que sepas
374
00:35:28,280 --> 00:35:31,000
que se juzgará justamente a Ural.
375
00:35:32,360 --> 00:35:36,560
Si recibe la pena de muerte,
lo ejecutaré yo mismo.
376
00:35:40,360 --> 00:35:43,360
Siempre he sido leal
a la justicia, visir Sadettin.
377
00:35:46,280 --> 00:35:47,880
Y quienes se alejan de ella
378
00:35:48,680 --> 00:35:51,560
no escaparán del filo de mi espada.
379
00:35:54,400 --> 00:35:55,920
Y así seguirá siendo.
380
00:35:57,080 --> 00:36:00,600
Ural pagará por sus actos.
381
00:36:02,360 --> 00:36:06,800
Mi espada no descansará
hasta que él pague por lo que hizo.
382
00:36:07,520 --> 00:36:09,720
¿Dudas de mi justicia, Ertugrul?
383
00:36:10,960 --> 00:36:13,240
Creo en la justicia de Dios,
visir Sadettin.
384
00:36:13,960 --> 00:36:15,320
Y luego, en la de mi espada.
385
00:36:20,720 --> 00:36:21,680
Toma.
386
00:36:22,840 --> 00:36:23,960
La llave de la posada.
387
00:36:30,960 --> 00:36:33,160
Prepara el tribunal para mañana.
388
00:36:34,240 --> 00:36:36,120
Tomaré precauciones con mis soldados.
389
00:36:37,080 --> 00:36:39,680
Diles a tus soldados que hagan lo mismo.
390
00:36:42,560 --> 00:36:47,120
No queremos que nadie
comparta el destino del gobernador.
391
00:36:48,720 --> 00:36:50,680
Lo entiendes, ¿verdad, bey Ertugrul?
392
00:37:01,840 --> 00:37:02,800
Hermano,
393
00:37:05,840 --> 00:37:06,800
¿qué has hecho?
394
00:37:09,240 --> 00:37:10,200
No.
395
00:37:12,720 --> 00:37:14,040
No puedes hacer eso.
396
00:37:18,840 --> 00:37:21,640
No puedes arriesgar mi vida.
397
00:37:25,880 --> 00:37:27,440
¡Gunduz!
398
00:37:29,320 --> 00:37:30,440
¡Gunduz!
399
00:37:31,360 --> 00:37:34,280
No puedes arriesgar la vida de un niño.
400
00:37:35,760 --> 00:37:37,080
No puedes hacerlo, hermano.
401
00:37:38,240 --> 00:37:39,440
No puedes.
402
00:37:50,400 --> 00:37:51,400
No puedes.
403
00:37:56,400 --> 00:37:57,360
No puedes.
404
00:37:59,960 --> 00:38:00,920
No puedes.
405
00:38:01,680 --> 00:38:03,560
No.
406
00:38:04,080 --> 00:38:05,040
No.
407
00:38:05,640 --> 00:38:08,480
Señorita Aslıhan, ¿puedo pasar?
408
00:38:17,760 --> 00:38:19,280
Señorita Aslıhan.
409
00:38:22,080 --> 00:38:23,400
Sí, bendito visir.
410
00:38:28,640 --> 00:38:29,600
Siéntate, Aslıhan.
411
00:38:32,120 --> 00:38:33,080
Anda.
412
00:38:56,800 --> 00:38:57,880
La época de mi juventud.
413
00:39:01,080 --> 00:39:03,080
No me alejes de tu hermoso rostro.
414
00:39:09,360 --> 00:39:10,880
No le des lugar a la tristeza.
415
00:39:12,400 --> 00:39:15,120
Tus lágrimas me hacen
sufrir profundamente.
416
00:39:17,840 --> 00:39:19,840
¡Ay de mí! Eres la puerta a mi felicidad.
417
00:39:21,440 --> 00:39:23,280
No encuentro la llave para abrirla.
418
00:39:26,480 --> 00:39:27,600
Tu mirada...
419
00:39:29,640 --> 00:39:31,880
...y tu rostro significan mucho para mí.
420
00:39:35,120 --> 00:39:36,080
Aslıhan.
421
00:39:37,160 --> 00:39:40,320
Si un acto está bendito
desde el comienzo,
422
00:39:40,960 --> 00:39:43,280
se espera que acabe bien.
423
00:39:44,640 --> 00:39:45,600
Descuida.
424
00:39:47,600 --> 00:39:49,600
Cuando nos deshagamos
de estos problemas,
425
00:39:51,400 --> 00:39:54,120
se realizará esta boda.
426
00:39:56,000 --> 00:39:57,480
¿Cómo puedo pensar en eso...
427
00:39:59,880 --> 00:40:02,280
...cuando mi tribu
está en este estado...
428
00:40:08,000 --> 00:40:09,440
...y la vida de mi hermano
está en riesgo?
429
00:40:09,880 --> 00:40:11,040
No te preocupes.
430
00:40:11,600 --> 00:40:14,360
Tanto tu tribu como tu hermano
encontrarán paz.
431
00:40:15,520 --> 00:40:18,360
Es la promesa del visir Sadettin.
432
00:40:20,280 --> 00:40:24,480
Pero, hasta entonces,
no dejes que tu belleza se desvanezca.
433
00:40:27,720 --> 00:40:31,640
Además, este pobre hombre
no te ve sonreír muy a menudo.
434
00:40:45,560 --> 00:40:46,520
Eso es.
435
00:40:48,680 --> 00:40:52,680
Sé que no eres
una mujer débil, Aslıhan.
436
00:40:53,880 --> 00:40:55,800
Y tú sabes que yo no hablo en vano.
437
00:41:09,760 --> 00:41:13,280
BAZAR DE HANLI
438
00:41:14,560 --> 00:41:18,000
Eso es lo que eres: feo.
439
00:41:20,720 --> 00:41:24,880
Por algo te dicen "oso de montaña".
440
00:41:54,440 --> 00:41:55,400
Señorita Helena.
441
00:41:58,080 --> 00:42:00,800
Vine a verte.
442
00:42:03,280 --> 00:42:06,120
Dios te dejó caer... desde los cielos.
443
00:42:07,320 --> 00:42:08,280
Es decir,
444
00:42:09,000 --> 00:42:11,400
te trajo aquí conmigo.
445
00:42:14,000 --> 00:42:14,960
Y vine a...
446
00:42:16,200 --> 00:42:17,400
...hacerte saber que...
447
00:42:17,880 --> 00:42:18,960
...habrá un juicio.
448
00:42:21,360 --> 00:42:22,560
Quisiera que vengas
449
00:42:23,200 --> 00:42:24,320
al tribunal conmigo.
450
00:42:26,000 --> 00:42:26,960
No.
451
00:42:27,320 --> 00:42:29,120
Eso no serviría.
452
00:42:29,720 --> 00:42:31,760
Daría igual si la invitaras
a una batalla.
453
00:42:33,360 --> 00:42:34,320
Bamsi.
454
00:42:34,720 --> 00:42:35,680
Bamsi.
455
00:42:36,240 --> 00:42:37,120
Será mejor
456
00:42:38,200 --> 00:42:39,320
que seas tú mismo.
457
00:42:42,080 --> 00:42:43,160
Habla como Bamsi.
458
00:42:46,520 --> 00:42:47,520
Eres Bamsi.
459
00:42:52,160 --> 00:42:53,120
Así me gusta más.
460
00:42:54,120 --> 00:42:56,080
Sí, bien.
461
00:42:58,880 --> 00:43:01,520
La señorita Helena es una buena mujer.
462
00:43:02,720 --> 00:43:04,760
¿Por qué diablos te preocupas?
463
00:43:05,320 --> 00:43:06,320
¿Por qué te preocupas?
464
00:43:06,760 --> 00:43:09,080
Ni que fueras a proponerle matrimonio.
465
00:43:10,520 --> 00:43:11,720
El bey Ertugrul te ayudará
466
00:43:12,760 --> 00:43:15,680
cuando llegue el momento.
467
00:43:17,440 --> 00:43:18,400
Seguro que sí.
468
00:45:02,040 --> 00:45:04,040
Subtítulos: Victoria Wagner