1 00:02:16,240 --> 00:02:17,440 Para defender al honrado 2 00:02:18,280 --> 00:02:20,160 y que prevalezca la justicia, 3 00:02:20,840 --> 00:02:22,560 necesito confiar en ti, bey Aliyar. 4 00:02:23,160 --> 00:02:24,440 Para que prevalezca la justicia, 5 00:02:25,880 --> 00:02:29,200 me enfrentaría a mi tribu, a mi propio hermano 6 00:02:31,160 --> 00:02:33,120 y al mundo entero si fuera necesario. 7 00:02:53,840 --> 00:02:54,800 Estamos listos, mi bey. 8 00:03:03,640 --> 00:03:09,120 Uno de los actos más valiosos para Dios es, sin duda, el matrimonio. 9 00:03:10,560 --> 00:03:12,280 La continuidad de nuestro linaje, 10 00:03:12,640 --> 00:03:14,400 de nuestra fe, 11 00:03:14,960 --> 00:03:17,840 y el futuro del estado dependen de él. 12 00:03:18,680 --> 00:03:23,840 Y si tu esposa hace del mundo un paraíso para ti, mejor aún. 13 00:03:24,720 --> 00:03:26,640 Exacto. Tiene razón, bey Candar. 14 00:03:27,640 --> 00:03:32,080 Pero es extraño esperar el paraíso solo de manos de tu esposa. 15 00:03:33,440 --> 00:03:36,120 Un hombre debe ayudar a su esposa. 16 00:03:36,560 --> 00:03:39,640 Amarla, protegerla y apoyarla. 17 00:03:40,080 --> 00:03:43,600 Solo así su hogar será un paraíso. 18 00:03:44,320 --> 00:03:45,600 Y si un bebé... 19 00:03:46,840 --> 00:03:49,280 ...se une a la familia... 20 00:03:51,240 --> 00:03:53,080 Muy bien, bey Candar. 21 00:03:53,720 --> 00:03:57,480 Con suerte, usted cargará a sus nietos y el bey Ural, a su hijo. 22 00:03:58,440 --> 00:04:00,640 Le deseo lo mismo, bendito visir. 23 00:04:02,480 --> 00:04:06,080 Queremos cargar a sus bebés lo más pronto posible. 24 00:04:06,400 --> 00:04:08,160 Esperemos, bey Ural. Esperemos. 25 00:04:08,520 --> 00:04:09,680 Me gustaría mucho. 26 00:04:09,840 --> 00:04:11,480 A decir verdad, quiero decir... 27 00:04:12,440 --> 00:04:14,160 ...que ahora es turno de los no casados. 28 00:04:19,320 --> 00:04:22,680 Mi hermosa hija. 29 00:04:23,520 --> 00:04:27,440 Gracias a Dios que estamos vivos para verte casarte. 30 00:04:35,120 --> 00:04:37,320 - La paz sea contigo. - Que Dios te dé protección y seguridad. 31 00:04:38,520 --> 00:04:39,640 ¿Dónde está Aliyar, Ural? 32 00:04:40,280 --> 00:04:42,880 No sé qué estará haciendo. 33 00:04:43,560 --> 00:04:44,760 Seguro llegará pronto. 34 00:05:03,320 --> 00:05:04,280 Despierta. 35 00:05:18,040 --> 00:05:19,640 Querías que te perdonara la vida. 36 00:05:21,560 --> 00:05:24,880 Entonces, debes decirme lo que sabes. 37 00:05:29,200 --> 00:05:30,160 ¡Habla! 38 00:05:31,880 --> 00:05:32,840 Ural... 39 00:05:33,560 --> 00:05:35,240 Todo es por culpa de su ambición. 40 00:05:36,760 --> 00:05:38,160 Su ira hacia ti no se detuvo. 41 00:05:38,440 --> 00:05:40,280 Todos empezaron a hablar de ti cuando viniste. 42 00:05:41,120 --> 00:05:42,480 Perturbaste los asuntos de Ural. 43 00:05:43,120 --> 00:05:45,920 Primero, ordenó que se quemaran tus alfombras. 44 00:05:47,160 --> 00:05:50,280 Pero cuando te convertiste en socio... 45 00:05:54,960 --> 00:05:55,920 ¡Habla! 46 00:05:58,400 --> 00:06:01,880 Acordó con Francisco secuestrar a la señorita Halime 47 00:06:02,280 --> 00:06:05,120 y tenderte una trampa. 48 00:06:08,200 --> 00:06:10,600 Sabía que Aslıhan estaría con la caravana. 49 00:06:13,000 --> 00:06:16,080 Usó a Amanda para llegar a un acuerdo con Francisco. 50 00:06:17,160 --> 00:06:22,440 Iba a matarte a ti también cuando fueras por la señorita Halime. 51 00:06:24,600 --> 00:06:28,320 Quería 1000 piezas de oro para que pareciera un mero secuestro. 52 00:06:30,200 --> 00:06:31,600 Es mentira, mi bey. 53 00:06:34,840 --> 00:06:38,000 Entonces, ¿por qué Ural vino conmigo a atacarlos? 54 00:06:39,120 --> 00:06:40,800 ¿Por qué mató a Francisco? 55 00:06:41,960 --> 00:06:42,920 Porque... 56 00:06:44,320 --> 00:06:47,800 Porque Francisco pidió más oro. 57 00:06:48,600 --> 00:06:50,440 Y amenazó con delatar a Ural. 58 00:06:51,160 --> 00:06:55,400 Ural le pidió a Amanda que te dijera a ti la ubicación. 59 00:06:56,320 --> 00:06:57,720 Ya sabe todo lo demás. 60 00:07:00,720 --> 00:07:02,880 Tú me envenenaste en mi tienda. 61 00:07:04,600 --> 00:07:05,960 Ese fue Simon. 62 00:07:06,440 --> 00:07:08,480 Pero Ural estaba al tanto. 63 00:07:09,160 --> 00:07:10,600 Fue un proyecto conjunto. 64 00:07:11,360 --> 00:07:15,560 El día que te envenenaron, él sabía que Turgut te traería el veneno. 65 00:07:21,600 --> 00:07:24,560 ¡Desgraciados! ¡Perros degenerados! 66 00:07:25,320 --> 00:07:27,000 ¡Hicieron que envenenara a mi bey! 67 00:07:28,960 --> 00:07:30,360 Simon confiaba en ti. 68 00:07:31,400 --> 00:07:35,000 Quiso vengarse cuando supo que lo habías traicionado. 69 00:07:47,360 --> 00:07:51,680 Le dirás esto a la cara al visir Sadettin. 70 00:07:53,800 --> 00:07:54,800 ¿Entendido? 71 00:07:56,760 --> 00:07:57,720 De acuerdo. 72 00:07:58,200 --> 00:07:59,160 De acuerdo. 73 00:08:11,720 --> 00:08:16,000 ¡Que Dios perdone todos nuestros pecados! 74 00:08:16,160 --> 00:08:17,600 Dios, concédenos misericordia. 75 00:08:17,680 --> 00:08:20,920 - Dios, concédenos misericordia. - Dios, concédenos misericordia. 76 00:08:21,000 --> 00:08:23,960 - Dios, concédenos misericordia. - Dios, concédenos misericordia. 77 00:09:09,720 --> 00:09:12,360 Señorita Aslıhan, hija del bey Candar, 78 00:09:13,840 --> 00:09:15,280 ¿acepta... 79 00:09:16,160 --> 00:09:17,840 ...la mano del visir Sadettin en matrimonio 80 00:09:18,080 --> 00:09:23,320 a cambio de que él pague mil dirhams de oro 81 00:09:23,800 --> 00:09:28,920 y 200 ovejas en concepto de dote? 82 00:10:03,880 --> 00:10:05,120 Me vendiste. 83 00:10:05,920 --> 00:10:06,880 Me engañaste. 84 00:10:07,560 --> 00:10:09,400 Me hiciste cómplice de todos tus pecados. 85 00:10:10,240 --> 00:10:12,400 Pagarás por ello, bey Ural. 86 00:10:12,960 --> 00:10:13,920 Ya verás. 87 00:10:24,160 --> 00:10:25,080 Bey Ertugrul. 88 00:10:39,200 --> 00:10:41,880 Soldados, abran paso al bey Ertugrul. 89 00:11:09,240 --> 00:11:10,200 Bey Ertugrul. 90 00:11:10,680 --> 00:11:11,960 ¿Qué hace aquí? 91 00:11:17,040 --> 00:11:18,880 ¿Cuáles son sus intenciones en un día como este? 92 00:11:20,080 --> 00:11:23,720 Como bey de la tribu Kayi, quería acompañarlo en este día feliz. 93 00:11:30,600 --> 00:11:35,080 ¿Qué tramas, bey Ertugrul? 94 00:11:35,520 --> 00:11:38,400 Si buscas un refugio ahora que mataste al gobernador, 95 00:11:38,520 --> 00:11:39,840 este es el lugar equivocado. 96 00:11:42,040 --> 00:11:43,120 Abran la puerta. 97 00:12:10,840 --> 00:12:12,160 Este es mi regalo... 98 00:12:13,240 --> 00:12:14,320 ...para la ceremonia. 99 00:12:17,640 --> 00:12:20,280 Aliyar, ¿qué está pasando? 100 00:12:22,840 --> 00:12:23,800 Kutluca. 101 00:12:24,040 --> 00:12:27,160 ¿Cómo pudiste dejarlos entrar a mi tienda? 102 00:12:27,600 --> 00:12:29,960 Debería escuchar lo que tienen para decir, mi bey, 103 00:12:30,440 --> 00:12:33,680 así no se cuestiona su autoridad. 104 00:12:38,560 --> 00:12:39,520 Bey Ural. 105 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 ¿Él no es el mercader? 106 00:12:42,160 --> 00:12:43,440 Así es, bendito visir. 107 00:12:44,360 --> 00:12:45,400 Es el mercader Laskaris. 108 00:12:47,440 --> 00:12:48,800 Este degenerado... 109 00:12:50,240 --> 00:12:53,560 ...es quien desobedeció las órdenes de paz del sultán... 110 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 ...y asesinó al gobernador. 111 00:13:01,040 --> 00:13:02,800 Encontramos el arco tártaro 112 00:13:03,400 --> 00:13:05,600 que mató al gobernador en la tienda de Laskaris, visir. 113 00:13:05,840 --> 00:13:08,040 Aliyar, ¿de qué hablas? 114 00:13:08,920 --> 00:13:10,720 ¿En qué clase de intriga caíste? 115 00:13:13,680 --> 00:13:16,720 Esta es la flecha que quitamos del cuerpo del gobernador. 116 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 Y estas son las que encontramos en la tienda de Laskaris. 117 00:13:26,400 --> 00:13:27,360 Ural. 118 00:13:27,800 --> 00:13:30,400 ¿Cómo conoces a este hombre? 119 00:13:30,840 --> 00:13:32,320 ¿Por qué vino a nuestra tribu? 120 00:13:33,080 --> 00:13:36,160 - Dijiste que era mercader... - Mi bey, 121 00:13:37,200 --> 00:13:40,240 deje que confiese a quién sirve. 122 00:13:44,440 --> 00:13:45,600 ¿Quién dio la orden 123 00:13:47,040 --> 00:13:48,120 de matar al gobernador? 124 00:13:57,120 --> 00:14:00,120 El bey Ural me ordenó matar al gobernador. 125 00:14:11,960 --> 00:14:12,920 Mentira. 126 00:14:13,720 --> 00:14:14,680 ¡Mentira! 127 00:14:17,200 --> 00:14:18,160 ¡Kutluca! 128 00:14:20,040 --> 00:14:24,280 ¡Mata ya mismo al bey Ertugrul y a sus soldados! 129 00:14:24,480 --> 00:14:25,440 Mi bey, 130 00:14:26,040 --> 00:14:28,560 nos dijo que siempre estuviéramos del lado de la justicia. 131 00:14:30,360 --> 00:14:32,920 Deje que todos escuchen lo que dice este hombre. 132 00:14:34,760 --> 00:14:37,960 Me traicionaste, Kutluca. 133 00:14:38,480 --> 00:14:42,080 Tanto Kutluca como yo estamos del lado de la justicia, padre. 134 00:14:44,440 --> 00:14:47,160 Queremos que al hombre que ordenó 135 00:14:47,600 --> 00:14:50,640 los asesinatos del valiente bey Tokhtamish y del gobernador 136 00:14:51,320 --> 00:14:53,200 se lo lleve a juicio. 137 00:14:55,840 --> 00:14:58,080 Me avergüenza decir "mi hermano". 138 00:14:58,320 --> 00:15:00,160 ¿De qué hablas, Aliyar? 139 00:15:37,160 --> 00:15:40,880 CASTILLO DE KARACAHISAR 140 00:15:41,040 --> 00:15:44,520 Nuestras tropas marcharán a Söğüt y a Domaniç, hacia el sur. 141 00:15:45,120 --> 00:15:47,480 Destruiremos a las tribus turcas con ataques repentinos 142 00:15:48,080 --> 00:15:50,760 para cuando lleguen los refuerzos selyúcidas. 143 00:15:53,240 --> 00:15:55,800 ¿Cómo mantendrá al segundo ejército, que está llegando? 144 00:15:56,080 --> 00:15:57,280 ¿Cómo lo hará? 145 00:15:57,840 --> 00:15:59,720 Y están los luchadores bárbaros del norte. 146 00:16:00,200 --> 00:16:02,560 Las tribus turcas y los bienes del bazar 147 00:16:02,920 --> 00:16:05,000 bastarán para mantener al ejército. 148 00:16:05,640 --> 00:16:07,840 Y a los soldados del norte... 149 00:16:08,720 --> 00:16:10,960 ...los alimentaré con la sangre de los turcos. 150 00:16:13,480 --> 00:16:15,080 ¿Y qué hay de Laskaris, señor? 151 00:16:15,280 --> 00:16:16,240 Laskaris... 152 00:16:18,000 --> 00:16:23,440 ...es un gran héroe que se sacrificaría sin dudarlo. 153 00:16:24,880 --> 00:16:29,200 Pero no lo dejaré atrás, como tampoco a mis soldados. 154 00:16:29,920 --> 00:16:32,640 Laskaris ha cumplido su misión con dignidad, comandante. 155 00:16:33,120 --> 00:16:35,720 La tribu Cavdar ya está sumida en el caos. 156 00:16:37,000 --> 00:16:40,680 Que Ertugrul siga pensando que encontró al asesino del gobernador. 157 00:16:41,000 --> 00:16:44,920 Sadettin Köpek seguramente ya sabía que esto desencadenaría una guerra. 158 00:16:47,120 --> 00:16:49,120 La flecha ya fue lanzada, Petrus. 159 00:16:50,440 --> 00:16:53,080 Ahora, atravesará el cuerpo de los turcos, 160 00:16:53,880 --> 00:16:55,800 uno por uno. 161 00:17:03,360 --> 00:17:04,320 El hombre 162 00:17:05,480 --> 00:17:08,720 que mandó a matar a mis soldados, que mandó a secuestrar a Halime, 163 00:17:09,320 --> 00:17:11,360 que ordenó matar a mi hijo 164 00:17:12,480 --> 00:17:16,600 y colaboró con aquellos que me envenenaron en mi tienda 165 00:17:16,960 --> 00:17:18,880 debería ser sometido a juicio. 166 00:17:23,960 --> 00:17:27,320 Si mi intención fuera vengarme, 167 00:17:28,200 --> 00:17:29,440 no habría venido aquí. 168 00:17:34,680 --> 00:17:36,640 ¡Basta de calumnias! 169 00:17:37,560 --> 00:17:44,520 ¿Cómo puedes sugerir que Ural es tan cruel como para sacrificar a su hermana? 170 00:17:46,480 --> 00:17:47,440 ¡Laskaris! 171 00:17:50,480 --> 00:17:51,480 Habla. 172 00:17:54,080 --> 00:17:55,040 Es verdad. 173 00:17:56,600 --> 00:17:57,560 Mentira. 174 00:17:58,240 --> 00:17:59,600 Es todo mentira, bendito visir. 175 00:18:00,280 --> 00:18:03,720 Jamás he visto a este hombre en mi vida. 176 00:18:06,720 --> 00:18:07,680 Todo es verdad. 177 00:18:08,480 --> 00:18:11,720 Yo me ocupo de los asuntos del posadero Simon y de Petrus. 178 00:18:12,320 --> 00:18:13,960 Por eso conozco al bey Ural. 179 00:18:14,880 --> 00:18:18,320 He sido testigo de todo lo que hizo para deshacerse del bey Ertugrul. 180 00:18:18,920 --> 00:18:22,400 Cuando el bey Ertugrul hizo una redada en el bazar, pedí protección al bey Ural. 181 00:18:23,360 --> 00:18:26,280 Él me ofreció oro suficiente para mi vida entera 182 00:18:26,680 --> 00:18:28,880 a cambio de matar al gobernador. 183 00:18:37,760 --> 00:18:39,400 ¡Padre! 184 00:18:43,720 --> 00:18:47,080 Queremos que se establezca un tribunal mañana, bendito visir. 185 00:18:48,520 --> 00:18:52,280 Escribí una carta a nuestro sultán y le expliqué todo. 186 00:18:56,600 --> 00:18:58,240 Escribí que quiero que se establezca 187 00:18:59,920 --> 00:19:04,080 un tribunal y que daría mi vida por mantener la paz, 188 00:19:04,240 --> 00:19:06,120 si así fuera necesario. 189 00:19:07,000 --> 00:19:08,320 Lo daría todo. 190 00:19:12,400 --> 00:19:15,520 Son mentiras, bendito visir. 191 00:19:16,000 --> 00:19:18,440 Intentan estigmatizarme a mí y a mi tribu. 192 00:19:18,720 --> 00:19:19,880 ¿No se da cuenta? 193 00:19:22,600 --> 00:19:26,520 Mi padre, Kutluca y yo sabemos que mandaste a matar a los soldados 194 00:19:26,840 --> 00:19:30,920 y luego ordenaste que se quemaran las alfombras. 195 00:19:35,520 --> 00:19:36,480 Bendito visir. 196 00:19:41,280 --> 00:19:43,920 Bey Candar, ¿es cierto eso? 197 00:19:48,000 --> 00:19:51,280 Ordenaste a ese desgraciado de Francisco que secuestrara 198 00:19:51,480 --> 00:19:54,080 a la señorita Halime y a nuestra hermana Aslıhan. 199 00:19:59,160 --> 00:20:01,240 No te importaba matar a tu propia hermana. 200 00:20:06,840 --> 00:20:09,440 Eres el hombre más despreciable que conozco. 201 00:20:10,880 --> 00:20:11,840 Traidor. 202 00:20:14,760 --> 00:20:16,120 Hermano, ¿es cierto esto? 203 00:20:17,480 --> 00:20:18,440 ¿Es cierto? 204 00:20:19,040 --> 00:20:20,000 ¡Aslıhan! 205 00:20:22,400 --> 00:20:25,840 Yo te salvé de ellos, ¿acaso no lo sabes? 206 00:20:31,240 --> 00:20:32,560 Todo fue obra tuya. 207 00:20:33,800 --> 00:20:37,160 Y, finalmente, mandaste a matar al gobernador. 208 00:20:39,600 --> 00:20:44,160 Tu intención era apoderarte del bazar. 209 00:20:58,760 --> 00:21:00,240 ¿Lo hueles, Petrus? 210 00:21:07,440 --> 00:21:08,960 Detecto muchos aromas, señor. 211 00:21:13,800 --> 00:21:15,480 Este es el aroma de la sangre turca. 212 00:21:17,600 --> 00:21:18,960 Ya están sumidos en el caos. 213 00:21:19,560 --> 00:21:21,520 Este asunto se terminará antes del alba. 214 00:21:23,880 --> 00:21:27,080 El visir Sadettin es un hombre listo. Seguro hará una contrajugada. 215 00:21:27,840 --> 00:21:28,960 Claro que sí. 216 00:21:30,720 --> 00:21:33,040 Pero yo aprovecharé esa jugada. 217 00:21:35,520 --> 00:21:38,880 Y está el asunto de Helena, señor. No podemos retenerla en el castillo. 218 00:21:39,320 --> 00:21:42,400 Confía demasiado en los Kayi. Podría volverse en nuestra contra. 219 00:21:43,640 --> 00:21:45,840 Ah, Helena... 220 00:21:54,040 --> 00:21:57,920 Ninguna esposa se volvería en contra de su esposo, Petrus. 221 00:21:59,440 --> 00:22:01,160 Señor, ¿piensa...? 222 00:22:01,920 --> 00:22:02,880 ¿Por qué no? 223 00:22:04,320 --> 00:22:05,680 Helena es una mujer noble. 224 00:22:06,760 --> 00:22:08,120 Viene de una familia noble. 225 00:22:08,760 --> 00:22:10,760 Y quiere usar el poder de su padre. 226 00:22:12,440 --> 00:22:15,440 - Si me caso con ella... - Usted tendrá todo el poder. 227 00:22:16,120 --> 00:22:18,080 Pero no lo ayudará a ser gobernador. 228 00:22:19,640 --> 00:22:20,600 Petrus, 229 00:22:21,400 --> 00:22:22,360 bien hecho. 230 00:22:24,840 --> 00:22:26,280 No solo tomas vino 231 00:22:27,280 --> 00:22:30,480 y deambulas por ahí cual fantasma, 232 00:22:31,320 --> 00:22:32,720 sino que piensas bien las cosas. 233 00:22:34,640 --> 00:22:36,120 Te contaré un secreto. 234 00:22:37,480 --> 00:22:38,640 Que quede entre nosotros. 235 00:22:42,160 --> 00:22:45,160 Sadettin Köpek me ayudará a ser gobernador. 236 00:22:54,560 --> 00:22:55,520 Ahora, vete. 237 00:23:04,120 --> 00:23:05,400 Y modérate con el vino. 238 00:23:18,160 --> 00:23:20,560 Usted debería ser quien haga lo necesario, visir. 239 00:23:21,840 --> 00:23:25,840 Si no, nuestro sultán lo hará. 240 00:23:36,120 --> 00:23:37,240 Bey Aliyar, 241 00:23:40,280 --> 00:23:42,400 arreste al bey Ural. 242 00:23:48,120 --> 00:23:50,840 Se establecerá un tribunal en el bazar. 243 00:23:52,880 --> 00:23:55,440 Y es su deber traer al acusado a juicio... 244 00:23:56,040 --> 00:23:57,120 ...sano y salvo. 245 00:23:58,360 --> 00:24:00,960 Como usted ordene, bendito visir. 246 00:24:01,400 --> 00:24:04,920 No, no puede permitir eso, bendito visir. 247 00:24:05,640 --> 00:24:12,120 No puede dejarlos humillar a mi tribu por esta calumnia. 248 00:24:12,840 --> 00:24:13,920 Bey Candar, 249 00:24:14,880 --> 00:24:17,040 tarde o temprano, la justicia prevalecerá. 250 00:24:17,760 --> 00:24:21,120 Lo único que podemos hacer es esperar. 251 00:24:24,640 --> 00:24:26,840 Para ayudar al bey Ural a matar al bey Tokhtamish, 252 00:24:28,040 --> 00:24:29,200 su esposa Çolpan... 253 00:24:32,040 --> 00:24:33,760 ...usó a su sirvienta Aybüke. 254 00:24:41,960 --> 00:24:43,600 Y la mató sin dudarlo... 255 00:24:44,960 --> 00:24:47,560 ...cuando Kutluca empezó a sospechar. 256 00:24:51,240 --> 00:24:53,120 Enciérrenla en su tienda. 257 00:24:54,160 --> 00:24:56,800 Pero tengan cuidado. Está embarazada. 258 00:24:57,840 --> 00:25:00,120 Aunque lleve en su vientre la semilla de un corrupto, 259 00:25:02,440 --> 00:25:03,920 el bebé comparte nuestra sangre. 260 00:25:09,320 --> 00:25:10,280 Kutluca. 261 00:25:11,320 --> 00:25:12,280 Bamsi. 262 00:25:13,520 --> 00:25:14,640 Atrapen a Batuhan. 263 00:25:15,320 --> 00:25:16,400 A sus órdenes, mi bey. 264 00:25:19,200 --> 00:25:20,200 Llévenselos. 265 00:25:25,640 --> 00:25:27,480 No, ¡suelten a mi esposa! 266 00:25:29,960 --> 00:25:32,920 ¡Çolpan! Aliyar. 267 00:25:34,120 --> 00:25:35,480 Pagarás por esto. 268 00:25:35,920 --> 00:25:38,000 Te haré pagar por esto. 269 00:25:38,600 --> 00:25:41,000 No creas que hemos terminado, bey Ertugrul. 270 00:25:41,280 --> 00:25:45,400 Primero, arreglaremos cuentas en el juicio y, luego, en el campo de batalla. 271 00:25:53,400 --> 00:25:54,960 ¡Padre! 272 00:26:33,720 --> 00:26:35,040 Jesucristo. 273 00:26:35,760 --> 00:26:37,000 Protégenos. 274 00:26:38,520 --> 00:26:39,640 Todo fue una pesadilla. 275 00:26:40,600 --> 00:26:41,680 Pronto nos despertaremos. 276 00:26:43,080 --> 00:26:45,640 Me encontraré durmiendo con mi Ural en nuestra cama. 277 00:26:55,600 --> 00:26:58,960 Los haré pagar a todos por las calumnias de su bey. 278 00:26:59,800 --> 00:27:01,080 Están prácticamente muertos. 279 00:27:01,240 --> 00:27:03,200 Cállate y sigue caminando. Vamos. 280 00:27:11,960 --> 00:27:13,960 Al final, no te casaste con ese viejo desgraciado. 281 00:27:14,960 --> 00:27:16,640 Volveré por ti, Aslıhan. 282 00:27:26,960 --> 00:27:28,600 Se escapó. 283 00:27:30,600 --> 00:27:34,200 Vaya a donde vaya, el bey Ertugrul irá tras él. 284 00:27:35,880 --> 00:27:37,240 Comuníquenlo, toquen los tambores. 285 00:27:37,720 --> 00:27:40,120 Encuéntrenlo, no dejen que escape. Vayan. 286 00:27:40,640 --> 00:27:42,840 Vamos, hermanos. ¡Vamos! 287 00:27:45,000 --> 00:27:45,960 Vamos, hermano. 288 00:28:02,040 --> 00:28:05,200 Miren lo que le hacen a su bey, el jefe de los soldados. 289 00:28:06,280 --> 00:28:07,640 Soldados de la tribu Cavdar... 290 00:28:08,080 --> 00:28:09,080 ...¡deberían avergonzarse! 291 00:28:09,640 --> 00:28:12,120 ¿Qué pasa? ¿No dicen nada? 292 00:28:12,520 --> 00:28:13,720 ¡Cobardes! 293 00:28:15,600 --> 00:28:18,400 Ural, no me obligues a ser duro contigo. 294 00:28:19,040 --> 00:28:20,840 Turgut, 295 00:28:21,600 --> 00:28:25,720 los despellejaré a ti, a tu bey y a estos cobardes. 296 00:28:30,880 --> 00:28:32,680 Hermanos, esperen. 297 00:28:32,920 --> 00:28:36,240 ¿No sabes que solo cumplimos las órdenes del visir Sadettin? 298 00:28:37,080 --> 00:28:38,880 Soldado Turgut, suelta a nuestro bey. 299 00:28:41,000 --> 00:28:41,960 Hermano. 300 00:28:45,800 --> 00:28:46,800 Ese día, 301 00:28:48,040 --> 00:28:50,120 mataste a Simon... 302 00:28:52,040 --> 00:28:53,560 ...y evitaste que él hablara. 303 00:28:54,520 --> 00:28:57,280 Pero yo no haré lo que hiciste tú. 304 00:28:59,080 --> 00:29:03,520 Todas tus maldades se revelarán en el tribunal. 305 00:29:05,480 --> 00:29:06,960 Cuando la espada de la justicia 306 00:29:10,000 --> 00:29:11,280 te corte la cabeza, 307 00:29:13,760 --> 00:29:15,160 será un día muy feliz para mí. 308 00:29:56,640 --> 00:29:58,200 Mi bey, Batuhan se ha escapado. 309 00:29:58,400 --> 00:30:00,800 Envía soldados a buscarlo ya mismo. 310 00:30:01,160 --> 00:30:03,680 - Diles que no vuelvan hasta encontrarlo. - Sí, señor. 311 00:30:14,760 --> 00:30:15,720 Mi hijo... 312 00:30:16,680 --> 00:30:17,760 ...cometió un error. 313 00:30:19,200 --> 00:30:20,680 Quemó las alfombras. 314 00:30:22,160 --> 00:30:24,520 Mató a los soldados del bey Ertugrul. 315 00:30:26,280 --> 00:30:27,360 Pero... 316 00:30:28,640 --> 00:30:30,160 ...poco tiempo después, 317 00:30:31,720 --> 00:30:33,800 encontré a los asesinos 318 00:30:34,920 --> 00:30:36,280 y los maté a todos... 319 00:30:36,960 --> 00:30:41,240 ...con mis propias manos. 320 00:30:43,440 --> 00:30:45,560 Los hice pagar el precio 321 00:30:47,000 --> 00:30:48,720 por la sangre derramada de los soldados. 322 00:30:49,960 --> 00:30:51,040 Pero... 323 00:30:51,920 --> 00:30:54,480 ...todo más allá de eso... 324 00:30:55,600 --> 00:30:57,600 ...es una mentira. 325 00:30:59,800 --> 00:31:00,760 Ural... 326 00:31:02,000 --> 00:31:05,120 ...no puede ser tan cruel. 327 00:31:09,680 --> 00:31:11,160 Todos están mintiendo. 328 00:31:14,240 --> 00:31:15,920 Él hizo un acuerdo con el gobernador. 329 00:31:17,280 --> 00:31:18,880 Quería apoderarse de la posada. 330 00:31:20,640 --> 00:31:23,680 Cuando el bey Ertugrul salvó a la hija del gobernador 331 00:31:24,800 --> 00:31:27,720 y reveló la verdad, 332 00:31:29,000 --> 00:31:30,600 Ural hizo lo que pudo. 333 00:31:31,960 --> 00:31:33,200 Mandó a matar al gobernador. 334 00:31:36,160 --> 00:31:37,760 Es tan imprudente 335 00:31:38,560 --> 00:31:42,640 que desobedeció al sultán y provocó una guerra entre ambos estados. 336 00:31:44,320 --> 00:31:48,480 Es tan codicioso que sacrificaría a su propia hermana. Te habría... 337 00:31:49,240 --> 00:31:50,360 ...dejado morir a ti también. 338 00:31:53,320 --> 00:31:54,520 Despierta, padre. 339 00:31:55,720 --> 00:31:56,800 Abre los ojos. 340 00:32:19,520 --> 00:32:20,480 Mentira. 341 00:32:22,560 --> 00:32:24,000 ¡Es todo mentira! 342 00:32:29,760 --> 00:32:35,520 Te dejaste llevar por las calumnias de Ertugrul. 343 00:32:39,520 --> 00:32:40,880 Maldigo el día 344 00:32:43,280 --> 00:32:44,800 en que naciste. 345 00:32:52,000 --> 00:32:55,480 La vida de mis soldados es más preciada que la del gobernador. 346 00:32:57,800 --> 00:32:59,520 Usted dice que mató a los asesinos. 347 00:33:01,720 --> 00:33:03,000 Pero lo que usted hizo 348 00:33:04,200 --> 00:33:08,040 no justifica los pecados ni las fechorías de Ural. 349 00:33:10,520 --> 00:33:13,960 Aunque sea solo por esa razón, hay que castigar al bey Ural. 350 00:33:15,120 --> 00:33:16,760 Mis soldados se volvieron mártires. 351 00:33:19,320 --> 00:33:20,560 Solo eso tengo para decir. 352 00:33:21,640 --> 00:33:23,760 Toda la verdad se revelará en el tribunal. 353 00:33:26,640 --> 00:33:31,720 Quisiera que los soldados Turgut y Dogan se queden aquí, si usted lo permite. 354 00:33:32,480 --> 00:33:34,000 Descuide, mi bey. 355 00:33:35,120 --> 00:33:36,080 Gracias. 356 00:33:37,880 --> 00:33:38,840 Con permiso. 357 00:33:39,520 --> 00:33:40,480 Bey Ertugrul. 358 00:33:43,920 --> 00:33:45,840 Tenemos que hablar. 359 00:34:01,320 --> 00:34:02,280 Tú... 360 00:34:06,000 --> 00:34:06,960 Aliyar. 361 00:34:12,080 --> 00:34:14,360 Eres una desgracia para mi tienda. 362 00:34:16,960 --> 00:34:18,480 Me mantuve leal 363 00:34:20,280 --> 00:34:22,040 a la ley y la tradición, padre. 364 00:34:25,840 --> 00:34:27,320 Todos serán sometidos a juicio. 365 00:34:29,320 --> 00:34:30,600 Y si tu tribu... 366 00:34:32,320 --> 00:34:34,280 ...aceptará esta desgracia, 367 00:34:36,320 --> 00:34:37,560 quiero que sepas 368 00:34:39,440 --> 00:34:41,960 que ya no seré tu hijo. 369 00:35:12,640 --> 00:35:14,160 Me dejaste sin palabras, Ertugrul. 370 00:35:14,960 --> 00:35:16,560 Estoy orgulloso de ti. 371 00:35:18,400 --> 00:35:21,320 En lugar de hacer justicia por mano propia, me lo dejaste a mí. 372 00:35:22,520 --> 00:35:25,720 Has recuperado la credibilidad ante mis ojos. 373 00:35:26,640 --> 00:35:27,600 Quiero que sepas 374 00:35:28,280 --> 00:35:31,000 que se juzgará justamente a Ural. 375 00:35:32,360 --> 00:35:36,560 Si recibe la pena de muerte, lo ejecutaré yo mismo. 376 00:35:40,360 --> 00:35:43,360 Siempre he sido leal a la justicia, visir Sadettin. 377 00:35:46,280 --> 00:35:47,880 Y quienes se alejan de ella 378 00:35:48,680 --> 00:35:51,560 no escaparán del filo de mi espada. 379 00:35:54,400 --> 00:35:55,920 Y así seguirá siendo. 380 00:35:57,080 --> 00:36:00,600 Ural pagará por sus actos. 381 00:36:02,360 --> 00:36:06,800 Mi espada no descansará hasta que él pague por lo que hizo. 382 00:36:07,520 --> 00:36:09,720 ¿Dudas de mi justicia, Ertugrul? 383 00:36:10,960 --> 00:36:13,240 Creo en la justicia de Dios, visir Sadettin. 384 00:36:13,960 --> 00:36:15,320 Y luego, en la de mi espada. 385 00:36:20,720 --> 00:36:21,680 Toma. 386 00:36:22,840 --> 00:36:23,960 La llave de la posada. 387 00:36:30,960 --> 00:36:33,160 Prepara el tribunal para mañana. 388 00:36:34,240 --> 00:36:36,120 Tomaré precauciones con mis soldados. 389 00:36:37,080 --> 00:36:39,680 Diles a tus soldados que hagan lo mismo. 390 00:36:42,560 --> 00:36:47,120 No queremos que nadie comparta el destino del gobernador. 391 00:36:48,720 --> 00:36:50,680 Lo entiendes, ¿verdad, bey Ertugrul? 392 00:37:01,840 --> 00:37:02,800 Hermano, 393 00:37:05,840 --> 00:37:06,800 ¿qué has hecho? 394 00:37:09,240 --> 00:37:10,200 No. 395 00:37:12,720 --> 00:37:14,040 No puedes hacer eso. 396 00:37:18,840 --> 00:37:21,640 No puedes arriesgar mi vida. 397 00:37:25,880 --> 00:37:27,440 ¡Gunduz! 398 00:37:29,320 --> 00:37:30,440 ¡Gunduz! 399 00:37:31,360 --> 00:37:34,280 No puedes arriesgar la vida de un niño. 400 00:37:35,760 --> 00:37:37,080 No puedes hacerlo, hermano. 401 00:37:38,240 --> 00:37:39,440 No puedes. 402 00:37:50,400 --> 00:37:51,400 No puedes. 403 00:37:56,400 --> 00:37:57,360 No puedes. 404 00:37:59,960 --> 00:38:00,920 No puedes. 405 00:38:01,680 --> 00:38:03,560 No. 406 00:38:04,080 --> 00:38:05,040 No. 407 00:38:05,640 --> 00:38:08,480 Señorita Aslıhan, ¿puedo pasar? 408 00:38:17,760 --> 00:38:19,280 Señorita Aslıhan. 409 00:38:22,080 --> 00:38:23,400 Sí, bendito visir. 410 00:38:28,640 --> 00:38:29,600 Siéntate, Aslıhan. 411 00:38:32,120 --> 00:38:33,080 Anda. 412 00:38:56,800 --> 00:38:57,880 La época de mi juventud. 413 00:39:01,080 --> 00:39:03,080 No me alejes de tu hermoso rostro. 414 00:39:09,360 --> 00:39:10,880 No le des lugar a la tristeza. 415 00:39:12,400 --> 00:39:15,120 Tus lágrimas me hacen sufrir profundamente. 416 00:39:17,840 --> 00:39:19,840 ¡Ay de mí! Eres la puerta a mi felicidad. 417 00:39:21,440 --> 00:39:23,280 No encuentro la llave para abrirla. 418 00:39:26,480 --> 00:39:27,600 Tu mirada... 419 00:39:29,640 --> 00:39:31,880 ...y tu rostro significan mucho para mí. 420 00:39:35,120 --> 00:39:36,080 Aslıhan. 421 00:39:37,160 --> 00:39:40,320 Si un acto está bendito desde el comienzo, 422 00:39:40,960 --> 00:39:43,280 se espera que acabe bien. 423 00:39:44,640 --> 00:39:45,600 Descuida. 424 00:39:47,600 --> 00:39:49,600 Cuando nos deshagamos de estos problemas, 425 00:39:51,400 --> 00:39:54,120 se realizará esta boda. 426 00:39:56,000 --> 00:39:57,480 ¿Cómo puedo pensar en eso... 427 00:39:59,880 --> 00:40:02,280 ...cuando mi tribu está en este estado... 428 00:40:08,000 --> 00:40:09,440 ...y la vida de mi hermano está en riesgo? 429 00:40:09,880 --> 00:40:11,040 No te preocupes. 430 00:40:11,600 --> 00:40:14,360 Tanto tu tribu como tu hermano encontrarán paz. 431 00:40:15,520 --> 00:40:18,360 Es la promesa del visir Sadettin. 432 00:40:20,280 --> 00:40:24,480 Pero, hasta entonces, no dejes que tu belleza se desvanezca. 433 00:40:27,720 --> 00:40:31,640 Además, este pobre hombre no te ve sonreír muy a menudo. 434 00:40:45,560 --> 00:40:46,520 Eso es. 435 00:40:48,680 --> 00:40:52,680 Sé que no eres una mujer débil, Aslıhan. 436 00:40:53,880 --> 00:40:55,800 Y tú sabes que yo no hablo en vano. 437 00:41:09,760 --> 00:41:13,280 BAZAR DE HANLI 438 00:41:14,560 --> 00:41:18,000 Eso es lo que eres: feo. 439 00:41:20,720 --> 00:41:24,880 Por algo te dicen "oso de montaña". 440 00:41:54,440 --> 00:41:55,400 Señorita Helena. 441 00:41:58,080 --> 00:42:00,800 Vine a verte. 442 00:42:03,280 --> 00:42:06,120 Dios te dejó caer... desde los cielos. 443 00:42:07,320 --> 00:42:08,280 Es decir, 444 00:42:09,000 --> 00:42:11,400 te trajo aquí conmigo. 445 00:42:14,000 --> 00:42:14,960 Y vine a... 446 00:42:16,200 --> 00:42:17,400 ...hacerte saber que... 447 00:42:17,880 --> 00:42:18,960 ...habrá un juicio. 448 00:42:21,360 --> 00:42:22,560 Quisiera que vengas 449 00:42:23,200 --> 00:42:24,320 al tribunal conmigo. 450 00:42:26,000 --> 00:42:26,960 No. 451 00:42:27,320 --> 00:42:29,120 Eso no serviría. 452 00:42:29,720 --> 00:42:31,760 Daría igual si la invitaras a una batalla. 453 00:42:33,360 --> 00:42:34,320 Bamsi. 454 00:42:34,720 --> 00:42:35,680 Bamsi. 455 00:42:36,240 --> 00:42:37,120 Será mejor 456 00:42:38,200 --> 00:42:39,320 que seas tú mismo. 457 00:42:42,080 --> 00:42:43,160 Habla como Bamsi. 458 00:42:46,520 --> 00:42:47,520 Eres Bamsi. 459 00:42:52,160 --> 00:42:53,120 Así me gusta más. 460 00:42:54,120 --> 00:42:56,080 Sí, bien. 461 00:42:58,880 --> 00:43:01,520 La señorita Helena es una buena mujer. 462 00:43:02,720 --> 00:43:04,760 ¿Por qué diablos te preocupas? 463 00:43:05,320 --> 00:43:06,320 ¿Por qué te preocupas? 464 00:43:06,760 --> 00:43:09,080 Ni que fueras a proponerle matrimonio. 465 00:43:10,520 --> 00:43:11,720 El bey Ertugrul te ayudará 466 00:43:12,760 --> 00:43:15,680 cuando llegue el momento. 467 00:43:17,440 --> 00:43:18,400 Seguro que sí. 468 00:45:02,040 --> 00:45:04,040 Subtítulos: Victoria Wagner