1 00:02:24,560 --> 00:02:29,760 Sunt legat de săbiile mele. 2 00:02:33,600 --> 00:02:37,720 Acum, uite în ce situație te afli. 3 00:02:49,080 --> 00:02:50,320 Dar... 4 00:02:54,400 --> 00:02:55,720 Lady Helena este... 5 00:02:57,360 --> 00:02:58,880 exact ca o spadă. 6 00:03:00,560 --> 00:03:05,240 Cu alte cuvinte... 7 00:03:06,840 --> 00:03:08,120 privirea ei... 8 00:03:09,640 --> 00:03:12,080 este la fel de tăioasă precum o sabie. 9 00:03:14,520 --> 00:03:17,800 Mi se topește inima. 10 00:03:19,280 --> 00:03:20,360 Allah! 11 00:03:21,160 --> 00:03:26,040 Ce mi-ai făcut!? Allah! 12 00:03:26,920 --> 00:03:29,960 Se pare că nu poți găsi o cale de ieșire, nu-i așa, voinicule? 13 00:03:45,800 --> 00:03:50,400 Acest fier rece nu va diminua dragostea din inima ta. 14 00:03:56,120 --> 00:03:57,200 Nu-ți fie teamă. 15 00:03:58,360 --> 00:04:01,240 Iubirea nu-ți va afecta curajul. 16 00:04:06,000 --> 00:04:07,880 Dragostea îl întărește. 17 00:04:11,040 --> 00:04:12,040 Îl protejează. 18 00:04:13,720 --> 00:04:14,800 Asta înseamnă... 19 00:04:16,080 --> 00:04:17,960 să iubești ca un bărbat, fratele meu. 20 00:04:29,880 --> 00:04:31,160 Frate, mie... 21 00:04:32,800 --> 00:04:34,560 mie îmi este milă de ea. 22 00:04:38,960 --> 00:04:41,800 Tatăl ei a murit sub ochii ei. 23 00:04:44,400 --> 00:04:45,360 Despre... 24 00:04:47,280 --> 00:04:49,640 Despre ce dragoste vorbești, frate? 25 00:04:54,720 --> 00:04:56,320 Ce dragoste? 26 00:04:57,320 --> 00:04:58,520 Da, Bamsi. Ai dreptate! 27 00:04:59,040 --> 00:05:02,240 Dă-mi voie să-ți spun că dragostea asta îți va aduce sfârșitul. 28 00:05:03,600 --> 00:05:06,160 Du-te de aici! 29 00:05:22,760 --> 00:05:24,080 Pot intra? 30 00:05:27,480 --> 00:05:28,600 Intră. 31 00:05:38,080 --> 00:05:39,840 M-a trimis Aliyar Bei. 32 00:05:40,800 --> 00:05:45,240 După ce guvernatorul a fost ucis, vizirul a decis să ia bazarul. 33 00:05:48,920 --> 00:05:51,200 Acum este pe drum să facă acest lucru. 34 00:05:57,280 --> 00:05:58,360 Lasă-l să vină. 35 00:05:59,760 --> 00:06:02,280 Culegi ceea ce semeni, Kutluca. 36 00:06:04,800 --> 00:06:06,440 Mai există o problemă, beiul meu. 37 00:06:10,600 --> 00:06:13,600 Vorbește, Kutluca. Te ascultăm. 38 00:06:16,920 --> 00:06:20,040 Candar Bei i-a oferit mâna lui Aslıhan lui Sadettin Köpek. 39 00:06:24,640 --> 00:06:26,360 În seara asta va avea loc o mică ceremonie. 40 00:06:28,080 --> 00:06:31,600 Ce tot spui, Kutluca? A înnebunit Candar Bei? 41 00:06:32,960 --> 00:06:36,680 Asta s-a întâmplat, așa a zis Aliyar Bei. 42 00:06:38,120 --> 00:06:39,600 Mulțumesc, Kutluca. 43 00:06:40,800 --> 00:06:43,160 Vrei sa mai zici ceva? 44 00:06:44,040 --> 00:06:48,000 În ultima vreme sunt foarte mulți vizitatori în tribul tău. 45 00:06:50,120 --> 00:06:53,600 Cineva necunoscut mie? 46 00:06:58,760 --> 00:06:59,840 Da, bei. 47 00:07:01,120 --> 00:07:04,560 A venit un negustor din Constantinopol și s-a întâlnit cu Ural Bei. 48 00:07:04,800 --> 00:07:06,320 Va fi oaspetele nostru în seara asta. 49 00:07:08,280 --> 00:07:11,200 Pot pleca? Trebuie să mă întorc la trib. 50 00:07:13,640 --> 00:07:16,240 În regulă. Ești liber să pleci, Kutluca. 51 00:07:16,800 --> 00:07:18,560 Transmite salutările mele lui Aliyar Bei. 52 00:07:19,360 --> 00:07:20,680 Desigur, domnule. 53 00:07:30,880 --> 00:07:36,040 Candar Bei vrea s-o folosească pe Aslıhan pentru a obține sprijinul statului. 54 00:07:38,560 --> 00:07:41,440 Am fi putut avea acea putere dacă tu te-ai fi căsătorit cu ea, bei. 55 00:07:42,040 --> 00:07:46,920 Din așa putere nu se naște nimic bun. Allah e suficient pentru noi. 56 00:07:47,600 --> 00:07:52,240 Atât timp cât Allah e de partea noastră, nu contează cu cine avem de-a face. 57 00:08:20,280 --> 00:08:21,960 Soldații mei viteji! 58 00:08:24,880 --> 00:08:26,440 Comandanți curajoși! 59 00:08:27,400 --> 00:08:33,000 Apărători neînfricați ai Castelului Karacahisar și ai Bizanțului! 60 00:08:54,600 --> 00:08:58,440 Bizanțul nu este aici astăzi pentru că s-a ascuns în spatele zidurilor. 61 00:09:00,200 --> 00:09:06,120 Nu avem luxul de a fi atât de disperați și neajutorați. 62 00:09:08,480 --> 00:09:10,480 Nu putem doar să stăm și să așteptăm în tăcere. 63 00:09:11,600 --> 00:09:16,240 Nu vreau ca vreunul din voi să cadă victimă săbiilor acestor barbari. 64 00:09:17,440 --> 00:09:23,720 În timp ce ei ne ucid oamenii, eu nu voi sta în camera mea, bând vin. 65 00:09:25,920 --> 00:09:30,680 Voi vorbi personal cu împăratul pentru a pune capăt acestui lucru. 66 00:09:31,440 --> 00:09:36,280 Dar mai întâi, vom asigura securitatea castelului nostru. 67 00:09:37,160 --> 00:09:40,640 - Comandante Ennis. - Da, comandante Vasilius. 68 00:09:41,080 --> 00:09:45,200 Să ordoni repararea găurilor din zidurile castelului și să vă pregătiți săbiile. 69 00:09:46,040 --> 00:09:49,280 Soldații noștri trebuie să fie echipați cu cea mai bună armură. 70 00:09:50,960 --> 00:09:55,120 Soldații noștri vor patrula toată ziua, în fiecare zi de acum înainte. 71 00:09:55,760 --> 00:09:58,800 Se vor înfățișa fără teamă în fața dușmanilor noștri. 72 00:10:00,480 --> 00:10:02,840 Vor înțelege că suntem un castel bizantin 73 00:10:02,920 --> 00:10:05,840 și că suntem pregătiți. 74 00:10:06,320 --> 00:10:13,080 Pe aceste meleaguri nimeni nu va putea merge călare fără permisiunea noastră. 75 00:10:13,400 --> 00:10:14,960 Da, domnule. 76 00:10:15,280 --> 00:10:17,480 Este timpul ca Bizanțul să se facă auzit. 77 00:10:17,920 --> 00:10:19,440 Marele război a început. 78 00:10:20,440 --> 00:10:25,960 Împăratul Heraclius a alungat sasanienii de pe aceste meleaguri, 79 00:10:26,720 --> 00:10:30,880 i-a lăsat pe musulmani să guste eșecul menționat în cartea lor sfântă 80 00:10:31,400 --> 00:10:36,520 și a asigurat gloria Imperiului Bizantin. 81 00:10:37,320 --> 00:10:39,280 Asta vom face și noi. 82 00:10:40,360 --> 00:10:44,400 Lupta pe care am câștigat-o în Issus i-a tulburat pe cei din Toros. 83 00:10:44,800 --> 00:10:46,520 A marcat începutul epocii noastre de aur. 84 00:10:47,640 --> 00:10:52,000 Acum, perioada de apărare și tăcere s-a încheiat. 85 00:10:52,440 --> 00:10:54,240 Acum, este rândul nostru să ne facem auziți. 86 00:10:56,280 --> 00:11:01,600 Perioada noastră de glorie va sosi. Nu uitați victoria de la Ninive! 87 00:11:01,760 --> 00:11:05,680 Nu uitați faptele și vitejia Împăratului Heraclius. 88 00:11:06,440 --> 00:11:10,280 Vom trimite rebelii, barbarii și dușmanii Bizanțului 89 00:11:10,520 --> 00:11:14,040 în iad, unde le este locul. 90 00:11:14,200 --> 00:11:16,680 - Trăiască Bizanțul! - Trăiască împăratul! 91 00:11:16,960 --> 00:11:19,080 - Trăiască împăratul! - Trăiască Bizanțul! 92 00:11:19,400 --> 00:11:26,360 - Trăiască Bizanțul! - Trăiască împăratul! 93 00:11:29,520 --> 00:11:35,200 - Trăiască Bizanțul! - Trăiască împăratul! 94 00:11:58,000 --> 00:12:01,440 Nu permiteți nimănui să intre. Oricine ar fi. 95 00:12:04,520 --> 00:12:06,320 Dacă se vor opune... 96 00:12:07,560 --> 00:12:08,640 omorâți-i. 97 00:13:02,120 --> 00:13:03,160 Cine ești tu? 98 00:13:03,760 --> 00:13:06,000 Numele meu este Aleko. Sunt un negustor local. 99 00:13:06,360 --> 00:13:07,400 Unde este Ertuğrul? 100 00:13:08,200 --> 00:13:09,840 A mers la tribul său, domnule. 101 00:13:12,080 --> 00:13:15,680 De ce este pustiu acest loc? Nu este nimeni din tribul Kayi? 102 00:13:15,840 --> 00:13:18,480 Când Ertuğrul Bei a auzit că veniți să luați bazarul 103 00:13:18,560 --> 00:13:21,640 a zis că nu ar fi bine să îngreuneze munca vizirului. 104 00:13:22,680 --> 00:13:26,760 A donat statului hanul. Iată cheia acestuia. 105 00:13:31,080 --> 00:13:33,600 Și acesta este darul de nuntă trimis de Ertuğrul Bei. 106 00:13:50,960 --> 00:13:52,440 Ertuğrul... 107 00:14:02,080 --> 00:14:03,200 Lasă că te prind eu! 108 00:14:04,040 --> 00:14:06,480 Vino aici! Te-am prins, haide! 109 00:14:06,840 --> 00:14:10,200 Vino aici! 110 00:14:11,240 --> 00:14:12,480 Vino aici! 111 00:14:13,800 --> 00:14:16,120 - Gündüz! - Tată! 112 00:14:17,560 --> 00:14:19,000 Leul meu! 113 00:14:25,720 --> 00:14:28,440 - Bine ați venit, beiul meu. - Halime. 114 00:14:46,600 --> 00:14:48,080 Mi-a fost dor de cort. 115 00:14:49,440 --> 00:14:53,920 Atât eu, cât și Gündüz ți-am simțit lipsa în cortul nostru, bei. 116 00:14:59,280 --> 00:15:00,760 Și mie mi-a fost dor de voi. 117 00:15:01,920 --> 00:15:06,920 Parcă este o tăcere adâncă în trib atunci când ești plecat. 118 00:15:09,440 --> 00:15:11,040 Și totuși, Gündüz este aici! 119 00:15:14,840 --> 00:15:17,480 Gündüz își poate proteja și cortul, și tribul. 120 00:15:17,960 --> 00:15:20,960 - Poți, nu-i așa, Gündüz bei? - Bineînțeles că pot. 121 00:15:24,880 --> 00:15:26,280 Leul meu! 122 00:15:28,960 --> 00:15:30,000 Bine ai venit, fiule! 123 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 Mulțumesc, mamă! 124 00:15:41,880 --> 00:15:44,200 - Bine ai venit, frate! - Mulțumesc, frate! 125 00:15:48,560 --> 00:15:51,320 - Cum merg lucrurile? - Punem presiune pe bandiți. 126 00:15:51,400 --> 00:15:52,480 Nu-ți face griji. 127 00:15:53,120 --> 00:15:56,800 Străbatem munții, stâncile. Și păzim trecătorile montante. 128 00:15:57,680 --> 00:15:59,520 Supraveghem pe oricine trece. 129 00:16:00,680 --> 00:16:04,440 Foarte bine, fratele meu. Tu ești responsabil de securitate. 130 00:16:05,920 --> 00:16:07,760 Să știi că am încredere deplină în tine. 131 00:16:09,280 --> 00:16:10,520 Mulțumesc, frate! 132 00:16:11,440 --> 00:16:17,360 Nu mi-ar păsa dacă aș muri chiar acum, acum că te-am văzut 133 00:16:18,280 --> 00:16:20,080 împreună cu familia ta în tribul tău. 134 00:16:20,800 --> 00:16:25,320 Totul e bine când se termină cu bine, mamă. 135 00:16:27,360 --> 00:16:31,520 Pentru a trăi astfel de zile frumoase, trebuie să plătești un anumit preț. 136 00:16:32,680 --> 00:16:37,400 Ei bine, acum că ești aici, accept orice consecință. 137 00:16:38,840 --> 00:16:44,680 Aș plăti prețul întregii mele vieți doar pentru acest moment. 138 00:16:45,200 --> 00:16:48,440 - Numai să fiți voi în siguranță. - Mulțumesc, mamă! 139 00:16:49,880 --> 00:16:51,040 Mulțumesc! 140 00:17:06,240 --> 00:17:08,120 Cine ești? Ce cauți aici? 141 00:17:08,800 --> 00:17:12,280 Dă-te din calea mea. Am venit să o văd pe Helena. 142 00:17:12,680 --> 00:17:13,600 Nu poți intra. 143 00:17:15,480 --> 00:17:17,160 Pot și o voi face. 144 00:17:17,920 --> 00:17:22,480 Acum, mergi și spune-i Helenei că Bamsi este aici. 145 00:17:22,920 --> 00:17:25,400 - Am niște lucruri să-i spun. - Pleacă de aici! Stai departe! 146 00:17:25,520 --> 00:17:28,000 Bamsi! 147 00:17:33,040 --> 00:17:35,480 Soldat, lasă-l să intre. 148 00:17:37,200 --> 00:17:38,720 A zis să mă lași. 149 00:18:02,040 --> 00:18:03,280 Helena. 150 00:18:07,440 --> 00:18:10,480 Ne pare foarte rău pentru pierderea tatălui tău. 151 00:18:11,880 --> 00:18:13,040 Mulțumesc. 152 00:18:14,920 --> 00:18:16,920 Dar nu înțeleg. 153 00:18:18,120 --> 00:18:21,400 Cine ar îndrăzni să o facă în bazarul tău? 154 00:18:23,040 --> 00:18:25,360 Secretele nu pot rămâne secrete, Helena. 155 00:18:27,360 --> 00:18:30,760 Îi vom face pe cei responsabili să plătească pentru fapta lor. 156 00:18:31,800 --> 00:18:32,760 Deci... 157 00:18:33,080 --> 00:18:36,240 - Ați găsit ucigașii? - Da, bineînțeles. 158 00:18:36,400 --> 00:18:38,880 Dar nu spune nimănui. 159 00:18:39,400 --> 00:18:41,160 Îi vom prinde diseară. 160 00:18:42,400 --> 00:18:48,280 Pentru liniștea ta, nu m-am putut abține să nu vin să-ți spun. 161 00:18:51,760 --> 00:18:53,640 Ești o persoană foarte bună, Bamsi. 162 00:19:41,280 --> 00:19:43,800 Ce mai pui la cale, Ertuğrul? 163 00:19:47,240 --> 00:19:49,280 Mă urăști prea mult pentru a-mi ușura povara. 164 00:19:52,200 --> 00:19:55,080 Și totuși, ai renunțat la cheia de la han 165 00:19:55,760 --> 00:19:57,480 fără rezistență. 166 00:20:02,840 --> 00:20:06,160 Domnule, nu există registre sau informații. Camerele sunt goale. 167 00:20:12,920 --> 00:20:14,880 Lasă câțiva soldați aici. 168 00:20:16,080 --> 00:20:18,840 Restul veniți cu mine. Mergem la trib. 169 00:20:21,760 --> 00:20:25,080 Dacă Ertuğrul vine aici, să mori... 170 00:20:26,280 --> 00:20:27,760 dar să nu renunți la han. 171 00:20:45,400 --> 00:20:46,520 Comandante Vasilius! 172 00:20:47,640 --> 00:20:48,480 Intră! 173 00:20:57,880 --> 00:21:00,880 Jocul isteț pe care l-ați pus la cale pare să funcționeze, domnule. 174 00:21:02,480 --> 00:21:03,960 Turcii sunt în capcană. 175 00:21:12,240 --> 00:21:14,240 Deci, momeala a fost de folos. 176 00:21:16,720 --> 00:21:20,000 Totul este exact așa cum ați vrut. 177 00:21:23,360 --> 00:21:24,240 Și Helena? 178 00:21:25,520 --> 00:21:27,240 Vestea a făcut-o foarte fericită. 179 00:21:30,880 --> 00:21:32,000 Las-o să fie. 180 00:21:33,320 --> 00:21:36,600 Să vedem cât va dura. 181 00:21:54,560 --> 00:21:58,400 Tată, aș vrea să ți-l prezint pe dragul nostru prieten, Laskaris. 182 00:21:58,560 --> 00:22:01,320 Din ordinul Împăratului, a venit din Constantinopol 183 00:22:01,400 --> 00:22:03,440 să facă negoț cu noi. 184 00:22:04,200 --> 00:22:05,200 Bine ai venit. 185 00:22:06,080 --> 00:22:07,240 Mulțumesc, Candar Bei. 186 00:22:08,160 --> 00:22:11,720 Împăratul nu este încântat de măsurile luate de Ertuğrul în bazar. 187 00:22:12,440 --> 00:22:15,560 De aceea am fost sfătuit să lucrez cu voi. 188 00:22:24,600 --> 00:22:29,920 Care dintre măsurile luate de Ertuğrul îl tulbură pe Împărat? 189 00:22:32,360 --> 00:22:35,480 Din ce motiv și-a trimis negustorii? 190 00:22:37,600 --> 00:22:38,720 Aș vrea să știu. 191 00:22:40,960 --> 00:22:45,520 De când Ertuğrul a luat bazarul, comerțul în siguranță nu a fost posibil. 192 00:22:46,600 --> 00:22:48,160 Hanul este plin de bandiți. 193 00:22:48,440 --> 00:22:51,680 Aproape în fiecare zi o caravană este atacată. 194 00:22:52,480 --> 00:22:56,080 În plus, această perturbare a bazarului de către han deranjează Constantinopolul. 195 00:22:56,640 --> 00:23:01,520 De aceea aș vrea să lucrez cu voi, dacă veți accepta acest lucru. 196 00:23:05,840 --> 00:23:08,800 Lucrul ăsta este de foarte bun augur pentru noi. 197 00:23:10,880 --> 00:23:12,640 Am vrea să lucrăm cu tine. 198 00:23:14,680 --> 00:23:17,400 Aș fi încântat să facem acest lucru. 199 00:23:18,760 --> 00:23:22,200 Acum, dacă mă scuzați, sunt destul de ocupat și am un drum lung de parcurs. 200 00:23:22,440 --> 00:23:25,960 Ai bătut atâta drum. Lasă-ne să te găzduim în seara asta. 201 00:23:26,400 --> 00:23:29,720 Am vrea să fii oaspetele nostru. 202 00:23:33,640 --> 00:23:35,880 Aș vrea să-ți arăt eu bazarul. 203 00:23:36,320 --> 00:23:39,200 Acceptă invitația lui Candar Bei, fii oaspetele nostru. 204 00:23:40,640 --> 00:23:42,080 Nu vreau să fiu o povară. 205 00:23:42,640 --> 00:23:45,320 Absurd! Am fi onorați. 206 00:23:45,720 --> 00:23:47,840 Și va fi o ceremonie înainte de nunta 207 00:23:48,080 --> 00:23:51,960 fiicei mele cu binecuvântatul vizir Sadettin Köpek. 208 00:23:52,640 --> 00:23:54,680 Vom fi bucuroși să te vedem alături de noi. 209 00:23:55,440 --> 00:23:56,760 Foarte bine atunci. 210 00:23:57,920 --> 00:24:01,880 Tată, lasă-l să se odihnească acum. Va fi o noapte lungă. 211 00:24:02,600 --> 00:24:05,040 Binecuvântatul vizir Sadettin Köpek! 212 00:24:16,040 --> 00:24:19,640 Binecuvântate vizir, Laskaris a venit aici 213 00:24:19,880 --> 00:24:23,240 să facă negoț cu noi, din ordinul Împăratului. 214 00:24:24,040 --> 00:24:28,040 Informația că tribul Cavdar este un partener de încredere 215 00:24:28,280 --> 00:24:30,280 a ajuns până la împărat. 216 00:24:34,040 --> 00:24:36,040 Sunt onorat, binecuvântate vizir. 217 00:24:38,840 --> 00:24:40,120 Scuzați-mă. 218 00:24:44,560 --> 00:24:45,480 Gărzi! 219 00:24:59,880 --> 00:25:02,760 Autoritatea lui Ertuğrul Bei asupra bazarului... 220 00:25:03,960 --> 00:25:05,200 a ajuns la final. 221 00:25:37,400 --> 00:25:41,200 Axele unite ale răului s-au abătut asupra noastră din toate părțile, Artuk Bei. 222 00:25:45,760 --> 00:25:51,400 Cu voia lui Allah, le vom distruge toate capcanele. 223 00:25:54,400 --> 00:25:55,840 Ei pun la cale ceva. 224 00:25:57,960 --> 00:26:02,720 Ei pot avea planuri, dar planul final aparține lui Allah. Ei nu știu asta. 225 00:26:03,760 --> 00:26:08,840 Este evident că vor să ne învinuiască pentru moartea guvernatorului. 226 00:26:11,080 --> 00:26:13,600 Dar este ceva ce nu înțeleg, bei. 227 00:26:13,960 --> 00:26:16,120 Dacă Ural a plănuit un astfel de lucru, 228 00:26:16,880 --> 00:26:20,560 nu știa că ar fi un motiv de război între cele două state? 229 00:26:22,800 --> 00:26:27,520 Când ambiția întunecă judecata, motivul dispare. 230 00:26:31,280 --> 00:26:35,960 Ambițiile lui Ural i-au afectat judecata. Este nesăbuit. 231 00:26:38,160 --> 00:26:41,840 Acum e timpul să-l tragem la răspundere pentru ceea ce a făcut. 232 00:26:43,880 --> 00:26:47,160 Bei, dacă este doar un alt plan 233 00:26:48,040 --> 00:26:51,160 și Ural este victimă directă? 234 00:26:51,920 --> 00:26:54,800 Și tu crezi că Ural nu ar face așa ceva? 235 00:26:56,120 --> 00:26:58,760 Știu cât de mult vrea hanul. 236 00:26:59,320 --> 00:27:02,960 Dar știe că îl suspectăm 237 00:27:03,240 --> 00:27:06,240 și nu cred că va îndrăzni să facă așa ceva cu bună știință. 238 00:27:07,800 --> 00:27:08,920 Probabil. 239 00:27:13,040 --> 00:27:15,000 Este o singură cale de a afla. 240 00:27:16,160 --> 00:27:17,800 La ce te gândești, bei? 241 00:28:28,880 --> 00:28:32,160 Fie ca acest voal să-i aducă binecuvântări miresei și pace cortului ei. 242 00:28:37,480 --> 00:28:40,920 Să-i lumineze casa și să o binecuvânteze pe mireasă. 243 00:29:45,640 --> 00:29:46,880 Ertuğrul Bei? 244 00:29:48,560 --> 00:29:49,400 Pace ție. 245 00:29:49,800 --> 00:29:50,800 Și ție. 246 00:29:54,360 --> 00:29:56,680 Ce se întâmplă, bei? 247 00:29:57,440 --> 00:30:00,880 Sunt aici să rezolv problemele, Aliyar Bei. 248 00:30:03,560 --> 00:30:06,680 Bei, ești... 249 00:30:07,680 --> 00:30:12,320 Nu-ți face griji. Sunt aici să caut dreptate, nu să vărs sânge. 250 00:30:14,080 --> 00:30:15,920 Încearcă să dea vina pe tine. 251 00:30:17,320 --> 00:30:21,040 Sunt sută la sută sigur că nu ești ucigașul guvernatorului. 252 00:30:22,480 --> 00:30:24,160 Pentru a nu mai fi învinuit... 253 00:30:24,320 --> 00:30:26,920 Trebuie sa găsesc criminalul ca să nu mai fiu învinuit, Aliyar Bei. 254 00:30:28,280 --> 00:30:32,320 Nebunul ăla este deja departe. 255 00:30:34,560 --> 00:30:38,040 Secretul este aici, Aliyar Bei. În tribul Cavdar. 256 00:30:40,600 --> 00:30:41,720 Cum așa, bei? 257 00:30:43,120 --> 00:30:45,280 Ucigașul guvernatorului este în acest trib. 258 00:30:46,520 --> 00:30:50,240 Ce vrei să spui, bei? Cum este posibil așa ceva? 259 00:30:51,480 --> 00:30:54,080 Mă refer la un bărbat care a vizitat astăzi tribul tău. 260 00:30:58,680 --> 00:31:01,480 Negustorul din Constantinopol. 261 00:31:03,520 --> 00:31:04,960 Nu e posibil, bei. 262 00:31:05,440 --> 00:31:08,360 De ce ar fi ucis guvernatorul și de ce a pretins că era un negustor? 263 00:31:09,160 --> 00:31:11,480 Și ce treabă are cu tribul meu? 264 00:31:13,160 --> 00:31:15,600 Ural va răspunde la această întrebare, Aliyar. 265 00:31:17,720 --> 00:31:20,440 Mai întâi trebuie capturat acel ucigaș lipsit de onoare. 266 00:31:22,320 --> 00:31:24,040 Ești sigur că este el, bei? 267 00:31:25,240 --> 00:31:27,560 Știi că am încredere totală în tine. 268 00:31:27,920 --> 00:31:31,080 Dar știi cel mai bine 269 00:31:31,520 --> 00:31:34,400 cât de greșit este să dai vina pe un om nevinovat. 270 00:31:35,040 --> 00:31:38,120 Trebuie să mă ajuți să rezolvăm problema asta, Aliyar Bei. 271 00:31:39,120 --> 00:31:41,520 Du-mă la cortul acelei javre. 272 00:31:42,200 --> 00:31:44,440 Să vedem dacă este într-adevăr criminalul. 273 00:31:59,120 --> 00:32:05,000 Ei vin la mine tocmai din Constantinopol 274 00:32:05,440 --> 00:32:07,800 pentru a face negoț, Çolpan. 275 00:32:12,320 --> 00:32:17,000 În curând voi avea autoritate asupra bazarului. 276 00:32:19,960 --> 00:32:22,400 Căile noastre au început să se deschidă una câte una. 277 00:32:23,040 --> 00:32:24,800 Acesta este doar începutul, bei. 278 00:32:25,720 --> 00:32:28,080 Meriți tot ce este mai bun. 279 00:32:29,040 --> 00:32:31,520 Călătoria ta cea lungă și sfântă tocmai a început. 280 00:32:32,880 --> 00:32:35,800 Și vizirul Sadettin a devenit o rudă. 281 00:32:36,760 --> 00:32:40,160 După ce vom avea sprijinul lui, 282 00:32:40,720 --> 00:32:44,800 ca să nu mai vorbim de bazar, vom avea chiar și Castelul Karacahisar. 283 00:32:45,800 --> 00:32:47,720 Am o singură dorință, bei. 284 00:32:48,280 --> 00:32:52,680 Atât Karacahisar, cât și criminalul Vasilius se vor pleca înaintea ta. 285 00:32:54,080 --> 00:32:55,560 Sunt așa de fericită! 286 00:32:56,200 --> 00:32:59,080 Guvernatorul acela nebun a ajuns în iad. 287 00:32:59,720 --> 00:33:02,120 În cele din urmă, sufletul tatălui meu și-a găsit pacea. 288 00:33:02,200 --> 00:33:07,160 Ține sentimentul răzbunării în viață, Çolpan. Le va veni rândul tuturor. 289 00:33:07,640 --> 00:33:11,480 Exact cum a făcut și Ertuğrul... 290 00:33:13,840 --> 00:33:16,400 cei care ți-au ucis tatăl se vor pleca înaintea noastră. 291 00:33:20,240 --> 00:33:21,560 Îți promit. 292 00:33:28,800 --> 00:33:34,000 Iisuse Hristoase, dă-mi putere pe drumul spre moarte. Răsplătește-mă cu cerul tău. 293 00:33:50,880 --> 00:33:52,440 Ce se întâmplă, Aliyar Bei? 294 00:33:53,200 --> 00:33:55,800 Veți înțelege acum, criminal mizerabil. 295 00:33:56,720 --> 00:33:59,200 Criminal? Ce tot spune, Aliyar Bei? 296 00:33:59,640 --> 00:34:00,720 Ertuğrul... 297 00:34:02,400 --> 00:34:04,960 - ...zice că tu l-ai omorât pe guvernator. - Ce? 298 00:34:05,440 --> 00:34:09,920 V-ați pierdut mințile? Sunt negustor aici pentru a face comerț. 299 00:34:10,440 --> 00:34:13,720 Și îl reprezint chiar pe împărat. 300 00:34:14,080 --> 00:34:15,520 Atunci dovedește-o. 301 00:34:17,920 --> 00:34:20,800 Așa îți tratezi oaspeții? 302 00:34:21,440 --> 00:34:26,160 Tu nu ești oaspete, ci un ucigaș. Războinicii mei te-au urmărit până aici. 303 00:34:30,200 --> 00:34:31,440 Aliyar Bei... 304 00:35:11,360 --> 00:35:15,040 Dacă nu spui adevărul, îți vei întâlni Creatorul. 305 00:35:15,280 --> 00:35:19,040 Dă-mi drumul! Sau o să ai probleme. 306 00:35:36,560 --> 00:35:37,600 Bei... 307 00:35:58,600 --> 00:36:00,040 Este aceeași săgeată, bei. 308 00:36:03,000 --> 00:36:04,600 Știu că l-ai omorât pe guvernator. 309 00:36:05,360 --> 00:36:09,080 Acum spune-mi cine ți-a ordonat să faci asta. 310 00:36:09,640 --> 00:36:13,840 Nu urmez decât ordinele împăratului. 311 00:36:15,720 --> 00:36:18,240 Atunci Împăratul va primi capul tău. 312 00:36:20,760 --> 00:36:21,840 Oprește-te! 313 00:36:32,960 --> 00:36:34,000 Cine? 314 00:36:36,040 --> 00:36:37,240 Ural Bei. 315 00:36:55,960 --> 00:36:56,880 Minciuni. 316 00:36:57,960 --> 00:36:59,200 Minte, bei. 317 00:37:00,360 --> 00:37:04,600 Nu ar face așa ceva. Este capabil de multe lucruri, dar... 318 00:37:05,480 --> 00:37:07,000 dar acest lucru nu este posibil. 319 00:37:08,960 --> 00:37:13,920 Ural nu poate fi așa de prost și de disperat. 320 00:37:14,880 --> 00:37:18,600 Asta am crezut și eu în timp ce luam otrava de la Simon 321 00:37:18,880 --> 00:37:20,560 pentru a-l ucide pe Toktamis Bei. 322 00:37:21,960 --> 00:37:23,480 Omul ăla l-a crescut. 323 00:37:24,600 --> 00:37:27,160 I-am zis să nu o facă. Nu a ascultat. 324 00:37:28,560 --> 00:37:29,720 Ce-ai zis? 325 00:37:30,360 --> 00:37:33,520 M-a folosit pentru a-i face munca murdară. Am păstrat tăcerea. 326 00:37:34,760 --> 00:37:37,720 Cruțați-mi viața și vă voi spune tot ce știu. 327 00:37:39,880 --> 00:37:40,920 Minciuni! 328 00:37:47,800 --> 00:37:48,800 Minciuni! 329 00:37:50,680 --> 00:37:52,920 Minciuni! 330 00:37:53,960 --> 00:37:54,920 Aliyar Bei. 331 00:38:04,080 --> 00:38:05,480 Este timpul să facem dreptate. 332 00:38:07,480 --> 00:38:08,480 Dacă ești de partea mea, 333 00:38:09,200 --> 00:38:11,720 ești împotriva fratelui tău și posibil a tatălui tău. 334 00:38:22,480 --> 00:38:27,440 După toată agitația asta, merităm un astfel de moment fericit, nu? 335 00:38:27,800 --> 00:38:32,200 Totul e bine când se termină cu bine, binecuvântate vizir. 336 00:38:32,680 --> 00:38:38,520 Ai venit aici să rezolvi problemele dintre triburile turkmenilor, 337 00:38:39,240 --> 00:38:43,560 dar sosirea ta a determinat acest final fericit. 338 00:38:44,960 --> 00:38:47,840 Încă nu am rezolvat toate problemele. 339 00:38:48,680 --> 00:38:53,120 Îmi voi continua treaba după ce se va încheia ceremonia. 340 00:38:53,840 --> 00:38:56,440 Și cea mai mare problemă este încă nerezolvată. 341 00:38:57,800 --> 00:38:59,120 Ertuğrul. 342 00:39:00,480 --> 00:39:06,520 După ce ne-a dat cheia hanului, Ertuğrul a dispărut, binecuvântate vizir. 343 00:39:07,440 --> 00:39:08,680 Cum îl vom găsi? 344 00:39:08,920 --> 00:39:12,000 Nu există nicio gaură de iepure unde să se ascundă, Ural. 345 00:39:12,480 --> 00:39:15,000 Nu am terminat cu el. Nu încă! 346 00:39:15,120 --> 00:39:21,320 Soarta unui om care nu ascultă de sultanul nostru și ignoră pacea este evidentă. 347 00:39:24,800 --> 00:39:30,560 Dar lăsă aceste probleme deoparte. Să vorbim acum despre lucrurile pozitive. 348 00:40:16,560 --> 00:40:22,000 Fie ca brâul primit de la Candar Bei să fie obiectul care te va proteja. 349 00:40:23,720 --> 00:40:26,600 Brâul acela îmi va aduce sfârșitul. 350 00:40:28,640 --> 00:40:32,960 Ce zici, Aslıhan? Tu te auzi ce zici? 351 00:40:36,360 --> 00:40:39,840 Știți cu toții că nu-mi doresc această căsătorie. 352 00:40:41,600 --> 00:40:44,040 Am acceptat-o pentru binele tribului nostru. 353 00:40:49,640 --> 00:40:52,280 Dar nu sunt sigură cât de mult mai pot suporta asta. 354 00:40:53,960 --> 00:40:57,200 Nu-ți face griji din cauza vârstei vizirului Sadettin. 355 00:40:58,800 --> 00:41:00,800 Este un om înțelept și puternic. 356 00:41:02,160 --> 00:41:03,720 Te va face fericită. 357 00:41:07,440 --> 00:41:09,320 Eu te înțeleg cel mai bine, Aslıhan. 358 00:41:12,880 --> 00:41:17,760 Am fost separată de tribul, tradițiile și credința mea când m-am căsătorit cu Ural. 359 00:41:19,200 --> 00:41:21,280 Eram creștină și apoi am acceptat Islamul. 360 00:41:22,760 --> 00:41:24,480 Am trecut prin atâtea, Aslıhan. 361 00:41:25,560 --> 00:41:30,160 Dar am fost răbdătoare și acum voi primi răsplata. 362 00:41:32,440 --> 00:41:35,640 Acum port în pântec copilul bărbatului pe care-l iubesc. 363 00:41:37,600 --> 00:41:41,280 Și slavă lui Allah, în ciuda tuturor lucrurilor, sunt liniștită. 364 00:41:42,760 --> 00:41:44,280 Și tu vei fi răbdătoare. 365 00:41:46,600 --> 00:41:47,800 Dar tu... 366 00:41:49,320 --> 00:41:51,280 erai îndrăgostită de Ural. 367 00:43:47,720 --> 00:43:49,720 Subtitrarea: Alexandru Feldman