1 00:02:24,560 --> 00:02:29,760 Sou casado com minhas espadas. 2 00:02:33,600 --> 00:02:37,720 Agora, veja a situação na qual se meteu. 3 00:02:49,080 --> 00:02:50,320 Mas... 4 00:02:54,400 --> 00:02:55,720 Lady Helena é... 5 00:02:57,360 --> 00:02:58,880 como uma espada. 6 00:03:00,560 --> 00:03:05,240 Quer dizer... 7 00:03:06,840 --> 00:03:08,120 seu olhar... 8 00:03:09,640 --> 00:03:12,080 é tão afiado quanto uma espada. 9 00:03:14,520 --> 00:03:17,800 Derrete meu coração. 10 00:03:19,280 --> 00:03:20,360 Meu Deus! 11 00:03:21,160 --> 00:03:26,040 O que fez comigo? Meu Deus. 12 00:03:26,920 --> 00:03:29,960 Não consegue encontrar uma saída, não é, grandão? 13 00:03:45,800 --> 00:03:50,400 Este ferro frio não vai diminuir o amor em seu coração, não vai. 14 00:03:56,120 --> 00:03:57,200 Não tenha medo. 15 00:03:58,360 --> 00:04:01,240 O amor não vai afetar a sua bravura. 16 00:04:06,000 --> 00:04:07,880 O amor fortalece a bravura. 17 00:04:11,040 --> 00:04:12,040 A protege. 18 00:04:13,720 --> 00:04:14,800 E isto é... 19 00:04:16,080 --> 00:04:17,960 amar como um homem, irmão. 20 00:04:29,880 --> 00:04:31,160 Irmão, eu... 21 00:04:32,800 --> 00:04:34,560 Tenho pena dela. 22 00:04:38,960 --> 00:04:41,800 O pai dela morreu diante dos seus olhos. 23 00:04:44,400 --> 00:04:45,360 De que... 24 00:04:47,280 --> 00:04:49,640 De que amor está falando, irmão? 25 00:04:54,720 --> 00:04:56,320 Que amor? 26 00:04:57,320 --> 00:04:58,520 Sim, Bamsi. Isso! 27 00:04:59,040 --> 00:05:02,240 Tenho que te dizer que este amor será a sua ruína. 28 00:05:03,600 --> 00:05:06,160 Cai fora! 29 00:05:22,760 --> 00:05:24,080 Posso entrar? 30 00:05:27,480 --> 00:05:28,600 Entre. 31 00:05:38,080 --> 00:05:39,840 Aliyar Bei me mandou aqui. 32 00:05:40,800 --> 00:05:45,240 Depois do assassinato do governador, o Vizir decidiu tomar o bazar. 33 00:05:48,920 --> 00:05:51,200 Ele está a caminho. 34 00:05:57,280 --> 00:05:58,360 Deixe-o vir. 35 00:05:59,760 --> 00:06:02,280 Você colhe o que planta, Kutluca. 36 00:06:04,800 --> 00:06:06,440 Tem outra questão, meu Bei. 37 00:06:10,600 --> 00:06:13,600 Diga, Kutluca. Somos todos ouvidos. 38 00:06:16,920 --> 00:06:20,040 Candar Bei deu a mão de Aslıhan ao Sadettin Köpek. 39 00:06:24,640 --> 00:06:26,360 Haverá uma cerimônia hoje à noite. 40 00:06:28,080 --> 00:06:31,600 O que está dizendo, Kutluca? Candar Bei enlouqueceu? 41 00:06:32,960 --> 00:06:36,680 Foi o que aconteceu, assim disse Aliyar Bei. 42 00:06:38,120 --> 00:06:39,600 Obrigado, Kutluca. 43 00:06:40,800 --> 00:06:43,160 Mais alguma coisa? 44 00:06:44,040 --> 00:06:48,000 Hoje em dia, há muitos visitantes na nossa tribo. 45 00:06:50,120 --> 00:06:53,600 Alguém que eu não conheço? 46 00:06:58,760 --> 00:06:59,840 Sim, meu Bei. 47 00:07:01,120 --> 00:07:04,560 Um comerciante de Constantinopla veio e se encontrou com Ural Bei. 48 00:07:04,800 --> 00:07:06,320 Será nosso convidado hoje. 49 00:07:08,280 --> 00:07:11,200 Posso me retirar? Preciso voltar para a tribo. 50 00:07:13,640 --> 00:07:16,240 Muito bem. Pode ir, Kutluca. 51 00:07:16,800 --> 00:07:18,560 Dê meus cumprimentos ao Aliyar Bei. 52 00:07:19,360 --> 00:07:20,680 Claro, senhor. 53 00:07:30,880 --> 00:07:36,040 Candar Bei está tentando usar Aslıhan para ter o apoio do estado. 54 00:07:38,560 --> 00:07:41,440 Teríamos esse poder se o senhor tivesse se casado, Bei. 55 00:07:42,040 --> 00:07:46,920 Nada de bom vem de tal poder. Nosso Deus é o bastante para nós. 56 00:07:47,600 --> 00:07:52,240 Enquanto Deus estiver ao nosso lado, não importa com quem lidamos. 57 00:08:20,280 --> 00:08:21,960 Meus bravos soldados! 58 00:08:24,880 --> 00:08:26,440 Comandantes corajosos! 59 00:08:27,400 --> 00:08:33,000 Os protetores destemidos do Castelo de Karacahisar e de Bizâncio! 60 00:08:54,600 --> 00:08:58,440 Bizâncio não está aqui hoje porque se escondeu atrás de muralhas. 61 00:09:00,200 --> 00:09:06,120 Não temos o luxo de ser tão desesperados e desamparados. 62 00:09:08,480 --> 00:09:10,480 Não podemos apenas sentar e esperar. 63 00:09:11,600 --> 00:09:16,240 Não quero que nenhum de vocês sejam vítimas destes bárbaros. 64 00:09:17,440 --> 00:09:23,720 Enquanto assassinam nosso povo, não ficarei em meu aposento bebendo vinho. 65 00:09:25,920 --> 00:09:30,680 Vou falar pessoalmente com o Imperador e pôr um fim nisso. 66 00:09:31,440 --> 00:09:36,280 Mas primeiro, vamos garantir a segurança do nosso castelo. 67 00:09:37,160 --> 00:09:40,640 -Comandante Ennis. -Sim, Comandante Vasilius. 68 00:09:41,080 --> 00:09:45,200 Mande consertar os furos das muralhas e prepare as espadas. 69 00:09:46,040 --> 00:09:49,280 Nossos soldados precisam das melhores armaduras. 70 00:09:50,960 --> 00:09:55,120 Nossos soldados patrulharão o dia todo, todos os dias. 71 00:09:55,760 --> 00:09:58,800 Se mostrarão destemidos frente aos nossos inimigos. 72 00:10:00,480 --> 00:10:02,840 Vão entender o porte de um castelo bizantino 73 00:10:02,920 --> 00:10:05,840 e que estamos prontos. 74 00:10:06,320 --> 00:10:13,080 Ninguém vai montar a cavalo nestas terras sem a nossa permissão. 75 00:10:13,400 --> 00:10:14,960 Sim, senhor. 76 00:10:15,280 --> 00:10:17,480 É hora de Bizâncio rugir. 77 00:10:17,920 --> 00:10:19,440 A grande guerra começou. 78 00:10:20,440 --> 00:10:25,960 O Imperador Heráclio expulsou os sassânidas destas terras, 79 00:10:26,720 --> 00:10:30,880 fez os muçulmanos sentirem o gosto da derrota, como dizem as escrituras, 80 00:10:31,400 --> 00:10:36,520 e garantiu a glória para o Império Bizantino. 81 00:10:37,320 --> 00:10:39,280 É isso que vamos fazer. 82 00:10:40,360 --> 00:10:44,400 A batalha que vencemos em Isso perturbou os que estão em Toros. 83 00:10:44,800 --> 00:10:46,520 A nossa era dourada começou. 84 00:10:47,640 --> 00:10:52,000 Agora, os tempos de defesa e silêncio acabaram. 85 00:10:52,440 --> 00:10:54,240 É nossa vez de levantar a voz. 86 00:10:56,280 --> 00:11:01,600 Nossa era dourada está vindo. Não se esqueçam da vitória em Nínive! 87 00:11:01,760 --> 00:11:05,680 Não se esqueçam das ações e bravura do Imperador Heráclio. 88 00:11:06,440 --> 00:11:10,280 Vamos mandar os rebeldes, bárbaros e inimigos de Bizâncio 89 00:11:10,520 --> 00:11:14,040 para o inferno, onde eles pertencem. 90 00:11:14,200 --> 00:11:16,680 -Vida longa a Bizâncio! -Vida longa ao Imperador! 91 00:11:16,960 --> 00:11:19,080 -Vida longa ao Imperador! -Vida longa a Bizâncio! 92 00:11:19,400 --> 00:11:26,360 Vida longa a Bizâncio! Vida longa ao Imperador! 93 00:11:29,520 --> 00:11:35,200 Vida longa a Bizâncio! Vida longa ao Imperador! 94 00:11:58,000 --> 00:12:01,440 Não deixem ninguém entrar. Não importa quem seja. 95 00:12:04,520 --> 00:12:06,320 Se alguém resistir... 96 00:12:07,560 --> 00:12:08,640 matem-no. 97 00:13:02,120 --> 00:13:03,160 Quem é você? 98 00:13:03,760 --> 00:13:06,000 Meu nome é Aleo. Sou um comerciante daqui. 99 00:13:06,360 --> 00:13:07,400 Onde está Grugruleja? 100 00:13:08,200 --> 00:13:09,840 Foi para a tribo dele, senhor. 101 00:13:12,080 --> 00:13:15,680 Por que este lugar está deserto? Não há ninguém da Tribo Kayi? 102 00:13:15,840 --> 00:13:18,480 Quando Ertugrul Bei soube que o senhor estava vindo, 103 00:13:18,560 --> 00:13:21,640 ele disse que não seria bom dar trabalho ao Vizir. 104 00:13:22,680 --> 00:13:26,760 Ele doou o albergue ao estado. Aqui está sua chave. 105 00:13:31,080 --> 00:13:33,600 E este é um presente de casamento de Ertugrul Bei. 106 00:13:50,960 --> 00:13:52,440 Ertugrul... 107 00:14:02,080 --> 00:14:03,200 Vou te pegar! 108 00:14:04,040 --> 00:14:06,480 Venha! Peguei você, venha! 109 00:14:06,840 --> 00:14:10,200 Vem cá! 110 00:14:11,240 --> 00:14:12,480 Vem cá! 111 00:14:13,800 --> 00:14:16,120 -Meu Gunduz! -Papai! 112 00:14:17,560 --> 00:14:19,000 Meu leão! 113 00:14:25,720 --> 00:14:28,440 -Bem-vindo, meu Bei. -Minha Halime. 114 00:14:46,600 --> 00:14:48,080 Senti saudades da tenda. 115 00:14:49,440 --> 00:14:53,920 E eu e Gunduz sentimos sua falta nesta tenda, meu Bei. 116 00:14:59,280 --> 00:15:00,760 Também senti saudades. 117 00:15:01,920 --> 00:15:06,920 A tribo fica em silêncio mortal quando você está fora. 118 00:15:09,440 --> 00:15:11,040 Gunduz Alp está aqui! 119 00:15:14,840 --> 00:15:17,480 Gunduz Alp pode proteger sua tenda e sua tribo. 120 00:15:17,960 --> 00:15:20,960 -Não pode, Gunduz Bei? -Claro que sim. 121 00:15:24,880 --> 00:15:26,280 Meu leão! 122 00:15:28,960 --> 00:15:30,000 Bem-vindo, filho. 123 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 Obrigado, mamãe. 124 00:15:41,880 --> 00:15:44,200 -Bem-vindo, irmão. -Obrigado, irmão. 125 00:15:48,560 --> 00:15:51,320 -Como vão as coisas? -Estamos pressionando os bandidos. 126 00:15:51,400 --> 00:15:52,480 Não se preocupe. 127 00:15:53,120 --> 00:15:56,800 Atravessamos montanhas, penhascos. E as passagens estão sendo vigiadas. 128 00:15:57,680 --> 00:15:59,520 Observamos todos que passam. 129 00:16:00,680 --> 00:16:04,440 Muito bem, meu irmão. Você é responsável pela segurança. 130 00:16:05,920 --> 00:16:07,760 Confio totalmente em você. 131 00:16:09,280 --> 00:16:10,520 Obrigado, irmão. 132 00:16:11,440 --> 00:16:17,360 Já posso morrer em paz, agora que vi você, sua esposa 133 00:16:18,280 --> 00:16:20,080 e seu filho juntos na nossa tribo. 134 00:16:20,800 --> 00:16:25,320 As coisas sempre acabam bem, mãe. 135 00:16:27,360 --> 00:16:31,520 Para se viver em paz, um preço tem que ser pago. 136 00:16:32,680 --> 00:16:37,400 Agora que está aqui, não importa o preço que pagarmos. 137 00:16:38,840 --> 00:16:44,680 Pagaria com a minha vida só por este momento. 138 00:16:45,200 --> 00:16:48,440 -Para vê-lo são e salvo. -Obrigado, mãe. 139 00:16:49,880 --> 00:16:51,040 Obrigado. 140 00:17:06,240 --> 00:17:08,120 Quem é você? O que faz aqui? 141 00:17:08,800 --> 00:17:12,280 Saia da minha frente. Vim ver Helena. 142 00:17:12,680 --> 00:17:13,600 Não pode entrar. 143 00:17:15,480 --> 00:17:17,160 Posso e vou. 144 00:17:17,920 --> 00:17:22,480 Diga à Helena que Bamsi está aqui. 145 00:17:22,920 --> 00:17:25,400 -Preciso conversar com ela. -Vá embora. Saia. 146 00:17:25,520 --> 00:17:28,000 Bamsi! 147 00:17:33,040 --> 00:17:35,480 Guarda, deixe-o passar. 148 00:17:37,200 --> 00:17:38,720 Ela disse para deixar. 149 00:18:02,040 --> 00:18:03,280 Helena. 150 00:18:07,440 --> 00:18:10,480 Sentimos muito pela morte do seu pai. 151 00:18:11,880 --> 00:18:13,040 Obrigada. 152 00:18:14,920 --> 00:18:16,920 Mas eu não entendo. 153 00:18:18,120 --> 00:18:21,400 Quem se atreveu a fazer isso no seu bazar? 154 00:18:23,040 --> 00:18:25,360 Segredos não podem permanecer segredos, Helena. 155 00:18:27,360 --> 00:18:30,760 Faremos com que os responsáveis paguem. 156 00:18:31,800 --> 00:18:32,760 Então... 157 00:18:33,080 --> 00:18:36,240 -Encontrou os assassinos? -Claro que sim. 158 00:18:36,400 --> 00:18:38,880 Mas não diga a ninguém. 159 00:18:39,400 --> 00:18:41,160 Vamos pegá-los hoje à noite. 160 00:18:42,400 --> 00:18:48,280 Eu tinha que contar a você para trazer-lhe um pouco de alívio. 161 00:18:51,760 --> 00:18:53,640 Você é uma boa pessoa, Bamsi. 162 00:19:41,280 --> 00:19:43,800 O que está tramando, Ertugrul? 163 00:19:47,240 --> 00:19:49,280 Me odeia demais para aliviar meu fardo. 164 00:19:52,200 --> 00:19:55,080 E ainda desistiu do albergue 165 00:19:55,760 --> 00:19:57,480 sem resistência. 166 00:20:02,840 --> 00:20:06,160 Senhor, não há registros ou informações. Os quartos estão vazios. 167 00:20:12,920 --> 00:20:14,880 Deixe alguns soldados aqui. 168 00:20:16,080 --> 00:20:18,840 O resto vem comigo. Vamos para a tribo. 169 00:20:21,760 --> 00:20:25,080 Se Ertugrul vier aqui, pode até morrer... 170 00:20:26,280 --> 00:20:27,760 mas não entregue o albergue. 171 00:20:45,400 --> 00:20:46,520 Comandante Vasilius! 172 00:20:47,640 --> 00:20:48,480 Entre! 173 00:20:57,880 --> 00:21:00,880 A trama que arquitetou parece estar funcionando, senhor. 174 00:21:02,480 --> 00:21:04,040 Os turcos caíram na armadilha. 175 00:21:12,240 --> 00:21:14,240 Então, a isca veio a calhar. 176 00:21:16,720 --> 00:21:20,000 Tudo está indo como planejou. 177 00:21:23,360 --> 00:21:24,240 Como está Helena? 178 00:21:25,520 --> 00:21:27,240 As notícias a fizeram muito feliz. 179 00:21:30,880 --> 00:21:32,000 Deixe ela. 180 00:21:33,320 --> 00:21:36,600 Vamos ver quanto tempo dura. 181 00:21:54,560 --> 00:21:58,400 Pai, queria que conhecesse nosso querido amigo Laskaris. 182 00:21:58,560 --> 00:22:01,320 Pelas ordens do Imperador, ele veio de Constantinopla 183 00:22:01,400 --> 00:22:03,440 para fazer negócios conosco. 184 00:22:04,200 --> 00:22:05,200 Bem-vindo. 185 00:22:06,080 --> 00:22:07,240 Obrigado, Candar Bei. 186 00:22:08,160 --> 00:22:11,720 O Imperador não está feliz com as ações de Ertugrul no bazar. 187 00:22:12,440 --> 00:22:15,560 Por isso que fui aconselhado a trabalhar com o senhor. 188 00:22:24,600 --> 00:22:29,920 Quais ações de Ertugrul estão perturbando o Imperador? 189 00:22:32,360 --> 00:22:35,480 Por que mandou um comerciante aqui? 190 00:22:37,600 --> 00:22:38,720 Gostaria de saber. 191 00:22:40,960 --> 00:22:45,520 Desde que Ertugrul tomou o bazar, o comércio seguro não tem sido possível. 192 00:22:46,600 --> 00:22:48,160 O albergue está cheio de bandidos. 193 00:22:48,440 --> 00:22:51,680 Quase todos os dias uma caravana é atacada. 194 00:22:52,480 --> 00:22:56,080 Essa perturbação no bazar também perturba Constantinopla. 195 00:22:56,640 --> 00:23:01,520 Por isso gostaria de trabalhar com o senhor, se aceitar. 196 00:23:05,840 --> 00:23:08,800 Isso é muito bom para nós. 197 00:23:10,880 --> 00:23:12,640 Nós aceitamos. 198 00:23:14,680 --> 00:23:17,400 Será um prazer. 199 00:23:18,760 --> 00:23:22,200 Agora, se me dão licença, estou muito ocupado e é uma longa viagem. 200 00:23:22,440 --> 00:23:25,960 Veio de tão longe. Passe a noite aqui. 201 00:23:26,400 --> 00:23:29,720 É nosso convidado. 202 00:23:33,640 --> 00:23:35,880 Gostaria de mostrar o bazar pessoalmente. 203 00:23:36,320 --> 00:23:39,200 Aceite o convite de Candar Bei, seja nosso convidado. 204 00:23:40,640 --> 00:23:42,080 Não quero incomodar. 205 00:23:42,640 --> 00:23:45,320 Bobagem! Será uma honra. 206 00:23:45,720 --> 00:23:47,840 E há uma cerimônia de noivado 207 00:23:48,080 --> 00:23:51,960 da minha filha com o abençoado Vizir Sadettin Köpek. 208 00:23:52,640 --> 00:23:54,680 Adoraríamos que comparecesse. 209 00:23:55,440 --> 00:23:56,760 Muito bem. 210 00:23:57,920 --> 00:24:01,880 Pai, deixe-o descansar agora. A noite será longa. 211 00:24:02,600 --> 00:24:05,040 Abençoado Vizir Sadettin Köpek! 212 00:24:16,040 --> 00:24:19,640 Abençoado Vizir, Laskaris veio 213 00:24:19,880 --> 00:24:23,240 fazer negócios conosco, pelas ordens do Imperador. 214 00:24:24,040 --> 00:24:28,040 A notícia de que a Tribo Cavdar é confiável para se negociar 215 00:24:28,280 --> 00:24:30,280 chegou aos ouvidos do Imperador. 216 00:24:34,040 --> 00:24:36,040 Estou honrado, abençoado Vizir. 217 00:24:38,840 --> 00:24:40,120 Com licença. 218 00:24:44,560 --> 00:24:45,480 Guardas! 219 00:24:59,880 --> 00:25:02,760 A autoridade de Ertugrul Bei sobre o bazar... 220 00:25:03,960 --> 00:25:05,200 chegou ao fim. 221 00:25:37,400 --> 00:25:41,200 O mal veio de todos os lados e nos atingiu, Artuque Bei. 222 00:25:45,760 --> 00:25:51,400 Com a permissão de Deus, vamos acabar com as armadilhas deles. 223 00:25:54,400 --> 00:25:55,840 Eles planejam tramas. 224 00:25:57,960 --> 00:26:02,720 Podem ter planos, mas o plano final é de Deus. Não sabem disso. 225 00:26:03,760 --> 00:26:08,840 É óbvio que querem nos culpar pela morte do governador. 226 00:26:11,080 --> 00:26:13,600 Mas há algo que não entendo, meu Bei. 227 00:26:13,960 --> 00:26:16,120 Se Ural planejou isso, 228 00:26:16,880 --> 00:26:20,560 ele não estava ciente de que provocaria uma guerra entre os dois estados? 229 00:26:22,800 --> 00:26:27,520 Quando a ambição sobe à cabeça, não existe mais racionalidade. 230 00:26:31,280 --> 00:26:35,960 A ambição de Ural o tornou irracional. Ele é imprudente. 231 00:26:38,160 --> 00:26:41,840 Agora é hora de responsabilizá-lo pelo que ele fez. 232 00:26:43,880 --> 00:26:47,160 Meu Bei, e se isto também for mais um jogo 233 00:26:48,040 --> 00:26:51,160 e Ural for apenas uma das vítimas desse jogo? 234 00:26:51,920 --> 00:26:54,800 Também acredita que Ural não faria isso? 235 00:26:56,120 --> 00:26:58,760 Eu sei o quanto ele quer o albergue. 236 00:26:59,320 --> 00:27:02,960 Mas ele sabe que suspeitamos dele, 237 00:27:03,240 --> 00:27:06,240 acho que ele não se atreveria a fazer uma coisa dessas. 238 00:27:07,800 --> 00:27:08,920 Acho que sim. 239 00:27:13,040 --> 00:27:15,000 Só há uma maneira de descobrir. 240 00:27:16,160 --> 00:27:17,800 O que tem em mente, Bei? 241 00:28:28,880 --> 00:28:32,160 Que esta hena traga bênçãos à noiva e paz à tenda. 242 00:28:37,480 --> 00:28:40,920 Que isto abrilhante seu lar e abençoe a noiva. 243 00:29:45,640 --> 00:29:46,880 Ertugrul Bei? 244 00:29:48,560 --> 00:29:49,680 A paz esteja convosco. 245 00:29:49,800 --> 00:29:50,800 E com você também. 246 00:29:54,360 --> 00:29:56,680 O que o traz aqui, meu Bei? 247 00:29:57,440 --> 00:30:00,880 Estou aqui para desvendar tudo, Aliyar Bei. 248 00:30:03,560 --> 00:30:06,680 Meu Bei, você... 249 00:30:07,680 --> 00:30:12,320 Não se preocupe. Estou aqui para buscar a justiça, e não derramar sangue. 250 00:30:14,080 --> 00:30:15,920 Querem culpá-lo. 251 00:30:17,320 --> 00:30:21,040 Tenho certeza de que não matou o governador. 252 00:30:22,480 --> 00:30:24,160 Para limpar o seu nome... 253 00:30:24,320 --> 00:30:26,920 Tenho que encontrar o assassino, Aliyar Bei. 254 00:30:28,280 --> 00:30:32,320 Aquele degenerado deve estar longe. 255 00:30:34,560 --> 00:30:38,040 O segredo está aqui, Aliyar Bei. Na Tribo Cavdar. 256 00:30:40,600 --> 00:30:41,720 Como assim, Bei? 257 00:30:43,120 --> 00:30:45,280 O assassino do governador está nesta tribo. 258 00:30:46,520 --> 00:30:50,240 O que está dizendo, meu Bei? Como isso é possível? 259 00:30:51,480 --> 00:30:54,080 Um homem que visitou a sua tribo hoje. 260 00:30:58,680 --> 00:31:01,480 O comerciante de Constantinopla. 261 00:31:03,520 --> 00:31:04,960 Não é possível, meu Bei. 262 00:31:05,440 --> 00:31:08,360 Por que mataria o governador e se fingir de comerciante? 263 00:31:09,160 --> 00:31:11,480 E que conexão tem com a minha tribo? 264 00:31:13,160 --> 00:31:15,600 Ural que vai responder isso, Aliyar Bei. 265 00:31:17,720 --> 00:31:20,440 Primeiro, precisamos capturar este assassino desonroso. 266 00:31:22,320 --> 00:31:24,040 Tem certeza de que é ele? 267 00:31:25,240 --> 00:31:27,560 Sabe que confio plenamente no senhor. 268 00:31:27,920 --> 00:31:31,080 Você sabe mais do que ninguém 269 00:31:31,520 --> 00:31:34,400 como é terrível culpar um homem inocente. 270 00:31:35,040 --> 00:31:38,120 Precisa me ajudar a desvendar isso, Aliyar Bei. 271 00:31:39,120 --> 00:31:41,520 Leve-me à tenda daquele maldito. 272 00:31:42,200 --> 00:31:44,440 Veremos se ele realmente é o assassino. 273 00:31:59,120 --> 00:32:05,000 Eles vêm de Constantinopla até mim 274 00:32:05,440 --> 00:32:07,800 para fazer negócios, minha Çolpan. 275 00:32:12,320 --> 00:32:17,000 Logo, terei autoridade sobre o bazar. 276 00:32:19,960 --> 00:32:22,400 Nossos caminhos começaram a se abrir. 277 00:32:23,040 --> 00:32:24,800 É apenas o começo, meu Bei. 278 00:32:25,720 --> 00:32:28,080 Merece tudo que há de melhor. 279 00:32:29,040 --> 00:32:31,520 Sua longa e santa jornada apenas começou. 280 00:32:32,880 --> 00:32:35,800 E o Vizir Sadettin se tornou um parente. 281 00:32:36,760 --> 00:32:40,160 Quando tivermos seu apoio 282 00:32:40,720 --> 00:32:44,800 e o bazar, teremos até o Castelo de Karacahisar. 283 00:32:45,800 --> 00:32:47,720 Só tenho um desejo, meu Bei. 284 00:32:48,280 --> 00:32:52,680 Que Karacahisar e o assassino Vasillius se curvem perante o senhor. 285 00:32:54,080 --> 00:32:55,560 Estou tão feliz! 286 00:32:56,200 --> 00:32:59,080 Aquele degenerado do governador foi para o inferno. 287 00:32:59,720 --> 00:33:02,120 O espírito do meu pai finalmente está em paz. 288 00:33:02,200 --> 00:33:07,160 Mantenha sua sede de vingança viva. A hora deles chegará. 289 00:33:07,640 --> 00:33:11,480 Assim como Ertugrul... 290 00:33:13,840 --> 00:33:16,400 aqueles que mataram o seu pai vão se curvar a nós. 291 00:33:20,240 --> 00:33:21,560 Eu prometo. 292 00:33:28,800 --> 00:33:34,000 Jesus, me dê forças no caminho da morte. Recompense-me com o céu. 293 00:33:50,880 --> 00:33:52,440 O que está havendo, Aliyar Bei? 294 00:33:53,200 --> 00:33:55,800 Vai compreender agora, seu assassino. 295 00:33:56,720 --> 00:33:59,200 Assassino? O que ele está dizendo, Aliyar Bei? 296 00:33:59,640 --> 00:34:00,720 Ertugrul Bei... 297 00:34:02,400 --> 00:34:04,960 -disse que você matou o governador. -O quê? 298 00:34:05,440 --> 00:34:09,920 Está louco? Sou um comerciante e vim aqui fazer negócios. 299 00:34:10,440 --> 00:34:13,720 Fui enviado pelo Imperador em pessoa. 300 00:34:14,080 --> 00:34:15,520 Então prove. 301 00:34:17,920 --> 00:34:20,800 É assim que trata seus convidados? 302 00:34:21,440 --> 00:34:26,160 Não é um convidado, é um assassino. Meus Alps o seguiram até aqui. 303 00:34:30,200 --> 00:34:31,440 Aliyar Bei... 304 00:35:11,360 --> 00:35:15,040 Se não me contar a verdade, vai se encontrar com o criador. 305 00:35:15,280 --> 00:35:19,040 Solte-me! Ou vai se arrepender. Solte-me! 306 00:35:36,560 --> 00:35:37,600 Meu Bei... 307 00:35:58,600 --> 00:36:00,040 É a mesma flecha, meu Bei. 308 00:36:03,000 --> 00:36:04,600 Sei que matou o governador. 309 00:36:05,360 --> 00:36:09,080 Agora, me diga quem ordenou. 310 00:36:09,640 --> 00:36:13,840 Não sigo as ordens de ninguém, a não ser as do Imperador. 311 00:36:15,720 --> 00:36:18,240 Então ele vai receber a sua cabeça. 312 00:36:20,760 --> 00:36:21,840 Pare! 313 00:36:32,960 --> 00:36:34,000 Quem? 314 00:36:36,040 --> 00:36:37,240 Ural Bei. 315 00:36:55,960 --> 00:36:56,880 Mentira. 316 00:36:57,960 --> 00:36:59,200 Ele está mentindo. 317 00:37:00,360 --> 00:37:04,600 Ele não faria isso. É capaz de muitas coisas, mas... 318 00:37:05,480 --> 00:37:07,000 isto não é possível. 319 00:37:08,960 --> 00:37:13,920 Ural não pode ser tão tolo e desesperado. 320 00:37:14,880 --> 00:37:18,600 Foi isso que pensei quando peguei o veneno com Simão 321 00:37:18,880 --> 00:37:20,560 para matar Toktamis Bei. 322 00:37:21,960 --> 00:37:23,480 Aquele homem o criou. 323 00:37:24,600 --> 00:37:27,160 Disse para ele não fazer isso. Mas não me ouviu. 324 00:37:28,560 --> 00:37:29,720 O que você disse? 325 00:37:30,360 --> 00:37:33,520 Ele me usou para fazer trabalhos sujos. Me mantive em silêncio. 326 00:37:34,760 --> 00:37:37,720 Poupe minha vida e contarei tudo o que sei. 327 00:37:39,880 --> 00:37:40,920 Mentira! 328 00:37:47,800 --> 00:37:48,800 Mentira! 329 00:37:50,680 --> 00:37:52,920 Mentira! 330 00:37:53,960 --> 00:37:54,920 Aliyar Bei. 331 00:38:04,080 --> 00:38:05,480 É hora de fazer justiça. 332 00:38:07,480 --> 00:38:08,480 Se está comigo, 333 00:38:09,200 --> 00:38:11,720 está contra seu irmão e talvez até contra seu pai. 334 00:38:22,480 --> 00:38:27,440 Depois de toda essa confusão, merecemos um momento de alegria. 335 00:38:27,920 --> 00:38:32,320 As coisas sempre acabam dando certo, Vizir. 336 00:38:32,680 --> 00:38:38,520 Veio aqui para resolver as questões entre as tribos turcomanas, 337 00:38:39,240 --> 00:38:43,560 mas sua chegada resultou em um final muito feliz. 338 00:38:44,960 --> 00:38:47,840 Ainda não resolvemos tudo. 339 00:38:48,680 --> 00:38:53,120 Vou voltar aos negócios quando a cerimônia acabar. 340 00:38:53,840 --> 00:38:56,440 E o grande problema ainda está por aí. 341 00:38:57,800 --> 00:38:59,120 Ertugrul. 342 00:39:00,480 --> 00:39:06,520 Depois de ter deixado a chave do albergue, Ertugrul desapareceu, abençoado Vizir. 343 00:39:07,440 --> 00:39:08,680 Como vamos encontrá-lo? 344 00:39:08,920 --> 00:39:12,000 Ele não tem como se esconder, Ural. 345 00:39:12,480 --> 00:39:15,000 Ainda não acabamos com ele. Ainda não! 346 00:39:15,120 --> 00:39:21,320 É óbvio o destino de um homem que desobedece ao Sultão e trai a paz. 347 00:39:24,800 --> 00:39:30,560 Mas deixemos isso de lado. Vamos falar de coisas boas. 348 00:40:16,560 --> 00:40:22,000 Que a faixa de Candar Bei seja sua companheira de proteção. 349 00:40:23,720 --> 00:40:26,600 Essa faixa será o meu fim. 350 00:40:28,640 --> 00:40:32,960 O que está dizendo, Aslıhan? Está ouvindo o que diz? 351 00:40:36,360 --> 00:40:39,840 Todo mundo sabe que não quero este casamento. 352 00:40:41,600 --> 00:40:44,040 Apenas aceitei pelo bem da tribo. 353 00:40:49,640 --> 00:40:52,280 Mas não sei até onde vou poder aguentar. 354 00:40:53,960 --> 00:40:57,200 Não se preocupe com a idade do Vizir Sadettin. 355 00:40:58,800 --> 00:41:00,800 Ele é um homem sábio e poderoso. 356 00:41:02,160 --> 00:41:03,720 Ele vai fazê-la feliz. 357 00:41:07,440 --> 00:41:09,320 Eu entendo você, Aslıhan. 358 00:41:12,880 --> 00:41:17,760 Fui separada da minha tribo, das tradições e crenças quando me casei com Ural. 359 00:41:19,200 --> 00:41:21,280 Eu era cristã e aceitei o islã. 360 00:41:22,760 --> 00:41:24,480 Já passei por tanta coisa, Aslıhan. 361 00:41:25,560 --> 00:41:30,160 Mas fui paciente e agora terei minha recompensa. 362 00:41:32,440 --> 00:41:35,640 Agora estou carregando o filho do homem que eu amo. 363 00:41:37,600 --> 00:41:41,280 E graças a Deus, apesar de tudo, estou em paz. 364 00:41:42,760 --> 00:41:44,280 Terá paciência também. 365 00:41:46,600 --> 00:41:47,800 Mas você... 366 00:41:49,320 --> 00:41:51,280 estava apaixonada por Ural. 367 00:43:47,720 --> 00:43:49,720 Legendas: Alice Dantas