1
00:02:24,560 --> 00:02:29,760
Estoy casado con mis espadas.
2
00:02:33,600 --> 00:02:37,720
Ahora, mira nada más
la situación en la que te encuentras.
3
00:02:49,080 --> 00:02:50,320
Pero...
4
00:02:54,400 --> 00:02:55,720
...la señorita Helena es...
5
00:02:57,360 --> 00:02:58,880
...igual que una espada.
6
00:03:00,560 --> 00:03:05,240
Es decir...
7
00:03:06,840 --> 00:03:08,120
...su mirada...
8
00:03:09,640 --> 00:03:12,080
...es igual de penetrante que una espada.
9
00:03:14,520 --> 00:03:17,800
Hace que se me derrita el corazón.
10
00:03:19,280 --> 00:03:20,360
¡Dios mío!
11
00:03:21,160 --> 00:03:26,040
¿Qué me has hecho? Santo Dios.
12
00:03:26,920 --> 00:03:29,960
Parece que no encuentras
una salida, ¿eh, grandulón?
13
00:03:45,800 --> 00:03:50,400
Este hierro frío no disminuirá
el amor de tu corazón. Para nada.
14
00:03:56,120 --> 00:03:57,200
No temas.
15
00:03:58,360 --> 00:04:01,240
El amor no afectará tu valentía.
16
00:04:06,000 --> 00:04:07,880
El amor fortalece la valentía.
17
00:04:11,040 --> 00:04:12,040
La protege.
18
00:04:13,720 --> 00:04:14,800
Y esto se llama...
19
00:04:16,080 --> 00:04:17,960
...amar como hombre, hermano.
20
00:04:29,880 --> 00:04:31,160
Hermano, siento...
21
00:04:32,800 --> 00:04:34,560
Siento pena por ella.
22
00:04:38,960 --> 00:04:41,800
Su padre murió frente a sus ojos.
23
00:04:44,400 --> 00:04:45,360
¿De qué...?
24
00:04:47,280 --> 00:04:49,640
¿De qué amor hablas, hermano?
25
00:04:54,720 --> 00:04:56,320
¿De qué amor?
26
00:04:57,320 --> 00:04:58,520
Sí, Bamsi. ¡Exacto!
27
00:04:59,040 --> 00:05:02,240
Déjame decirte que este amor será tu fin.
28
00:05:03,600 --> 00:05:06,160
¡Vete al diablo!
29
00:05:22,760 --> 00:05:24,080
¿Puedo pasar?
30
00:05:27,480 --> 00:05:28,600
Adelante.
31
00:05:38,080 --> 00:05:39,840
Me envió el bey Aliyar.
32
00:05:40,800 --> 00:05:45,240
Tras el asesinato del gobernador,
el visir decidió apoderarse del bazar.
33
00:05:48,920 --> 00:05:51,200
Ahora viene en camino a hacerlo.
34
00:05:57,280 --> 00:05:58,360
Que venga.
35
00:05:59,760 --> 00:06:02,280
Cosecharás lo que siembres, Kutluca.
36
00:06:04,800 --> 00:06:06,440
Hay otro asunto, mi bey.
37
00:06:10,600 --> 00:06:13,600
Habla, Kutluca. Te escuchamos.
38
00:06:16,920 --> 00:06:20,040
El bey Candar entregó la mano
de Aslıhan en matrimonio a Sadettin Köpek.
39
00:06:24,640 --> 00:06:26,360
Habrá una pequeña ceremonia esta noche.
40
00:06:28,080 --> 00:06:31,600
¿De qué hablas, Kutluca?
¿Se volvió loco el bey Candar?
41
00:06:32,960 --> 00:06:36,680
Eso es lo que pasó.
Es lo que me dijo el bey Aliyar.
42
00:06:38,120 --> 00:06:39,600
Gracias, Kutluca.
43
00:06:40,800 --> 00:06:43,160
¿Algo más?
44
00:06:44,040 --> 00:06:48,000
Hoy en día, hay muchos visitantes
en su tribu.
45
00:06:50,120 --> 00:06:53,600
¿Hay alguien de quien yo
no esté al tanto?
46
00:06:58,760 --> 00:06:59,840
Sí, mi bey.
47
00:07:01,120 --> 00:07:04,560
Un mercader de Constantinopla
vino y se reunió con el bey Ural.
48
00:07:04,800 --> 00:07:06,320
Será nuestro invitado esta noche.
49
00:07:08,280 --> 00:07:11,200
¿Puedo retirarme?
Debo volver a la tribu.
50
00:07:13,640 --> 00:07:16,240
Muy bien. Adelante, Kutluca.
51
00:07:16,800 --> 00:07:18,560
Saluda de mi parte al bey Aliyar.
52
00:07:19,360 --> 00:07:20,680
Claro, señor.
53
00:07:30,880 --> 00:07:36,040
El bey Candar intenta usar a Aslıhan
para obtener el apoyo del estado.
54
00:07:38,560 --> 00:07:41,440
Podríamos haber tenido ese poder
si usted se hubiera casado, mi bey.
55
00:07:42,040 --> 00:07:46,920
Un poder así no trae ningún bien.
Nuestro Dios es suficiente para nosotros.
56
00:07:47,600 --> 00:07:52,240
Mientras lo tengamos de nuestro lado,
no importa con quién lidiemos.
57
00:08:20,280 --> 00:08:21,960
¡Mis valientes soldados!
58
00:08:24,880 --> 00:08:26,440
¡Comandantes corajudos!
59
00:08:27,400 --> 00:08:33,000
¡Protectores intrépidos
del castillo de Karacahisar y de Bizancio!
60
00:08:54,600 --> 00:08:58,440
Bizancio hoy no está aquí
porque se ha escondido tras unos muros.
61
00:09:00,200 --> 00:09:06,120
No podemos darnos el lujo
de estar tan desesperados e indefensos.
62
00:09:08,480 --> 00:09:10,480
No podemos sentarnos callados a esperar.
63
00:09:11,600 --> 00:09:16,240
No quiero que ninguno sea víctima
de las espadas de esos bárbaros.
64
00:09:17,440 --> 00:09:23,720
No me sentaré en mi aposento a beber vino
mientras ellos asesinan a nuestra gente.
65
00:09:25,920 --> 00:09:30,680
Hablaré personalmente con el emperador
y pondré fin a todo esto.
66
00:09:31,440 --> 00:09:36,280
Pero primero, garantizaremos
la seguridad de nuestro castillo.
67
00:09:37,160 --> 00:09:40,640
- Comandante Ennis.
- Sí, comandante Vasilius.
68
00:09:41,080 --> 00:09:45,200
Ordena reparar los agujeros en los muros
del castillo y prepara tus espadas.
69
00:09:46,040 --> 00:09:49,280
Nuestros soldados deberán
estar equipados con la mejor armadura.
70
00:09:50,960 --> 00:09:55,120
Patrullarán todo el día
todos los días a partir de ahora.
71
00:09:55,760 --> 00:09:58,800
Se mostrarán sin temor
ante nuestros enemigos.
72
00:10:00,480 --> 00:10:02,840
Entenderán la presencia
del castillo bizantino
73
00:10:02,920 --> 00:10:05,840
y que estamos listos.
74
00:10:06,320 --> 00:10:13,080
Nadie podrá montar un caballo
sin nuestro permiso en estas tierras.
75
00:10:13,400 --> 00:10:14,960
Sí, señor.
76
00:10:15,280 --> 00:10:17,480
Es hora de que Bizancio ruja.
77
00:10:17,920 --> 00:10:19,440
Ha comenzado la gran guerra.
78
00:10:20,440 --> 00:10:25,960
El emperador Heraclio alejó
a los sasánidas de estas tierras,
79
00:10:26,720 --> 00:10:30,880
dejó a los musulmanes probar la derrota
que mencionaba su libro sagrado
80
00:10:31,400 --> 00:10:36,520
y aseguró la gloria
del imperio bizantino.
81
00:10:37,320 --> 00:10:39,280
Eso haremos nosotros.
82
00:10:40,360 --> 00:10:44,400
La batalla que ganamos en Issos
ha alterado a los habitantes de Toros.
83
00:10:44,800 --> 00:10:46,520
Así empezó nuestra era dorada.
84
00:10:47,640 --> 00:10:52,000
Ahora, se ha terminado
el período de defensa y silencio.
85
00:10:52,440 --> 00:10:54,240
Ahora, nos toca hablar.
86
00:10:56,280 --> 00:11:01,600
Nuestra era dorada se acerca.
¡No olviden la victoria de Nínive!
87
00:11:01,760 --> 00:11:05,680
No olviden las acciones ni la valentía
del emperador Heraclio.
88
00:11:06,440 --> 00:11:10,280
Enviaremos a los rebeldes,
los bárbaros y los enemigos de Bizancio
89
00:11:10,520 --> 00:11:14,040
al infierno, a donde pertenecen.
90
00:11:14,200 --> 00:11:16,680
- ¡Larga vida a Bizancio!
- ¡Larga vida al emperador!
91
00:11:16,960 --> 00:11:19,080
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida a Bizancio!
92
00:11:19,400 --> 00:11:26,360
¡Larga vida a Bizancio!
¡Larga vida al emperador!
93
00:11:29,520 --> 00:11:35,200
¡Larga vida a Bizancio!
¡Larga vida al emperador!
94
00:11:58,000 --> 00:12:01,440
No permitan que nadie entre.
Sea quien sea.
95
00:12:04,520 --> 00:12:06,320
Si alguien se resiste...
96
00:12:07,560 --> 00:12:08,640
...mátenlo.
97
00:13:02,120 --> 00:13:03,160
¿Quién eres?
98
00:13:03,760 --> 00:13:06,000
Me llamo Aleko. Soy un mercader de aquí.
99
00:13:06,360 --> 00:13:07,400
¿Dónde está Ertugrul?
100
00:13:08,200 --> 00:13:09,840
Fue con su tribu, señor.
101
00:13:12,080 --> 00:13:15,680
¿Por qué está desierto este lugar?
¿No hay nadie de la tribu Kayi?
102
00:13:15,840 --> 00:13:18,480
Cuando el bey Ertugrul supo
que usted venía a apropiarse del bazar,
103
00:13:18,560 --> 00:13:21,640
dijo que no estaría bien
hacer trabajar mucho al visir.
104
00:13:22,680 --> 00:13:26,760
Donó la posada al estado.
Aquí tiene la llave de la posada.
105
00:13:31,080 --> 00:13:33,600
Y este es el regalo de bodas
que envía el bey Ertugrul.
106
00:13:50,960 --> 00:13:52,440
Ertugrul...
107
00:14:02,080 --> 00:14:03,200
¡Te atraparé!
108
00:14:04,040 --> 00:14:06,480
¡Ven aquí! ¡Te tengo, vamos!
109
00:14:06,840 --> 00:14:10,200
¡Ven aquí! ¡Ven!
110
00:14:11,240 --> 00:14:12,480
¡Ven aquí!
111
00:14:13,800 --> 00:14:16,120
- ¡Mi Gunduz!
- ¡Papá!
112
00:14:17,560 --> 00:14:19,000
¡Mi león!
113
00:14:25,720 --> 00:14:28,440
- Bienvenido, mi bey.
- Mi Halime.
114
00:14:46,600 --> 00:14:48,080
Cómo extrañaba la tienda.
115
00:14:49,440 --> 00:14:53,920
Y tanto Gunduz como yo
te hemos extrañado en la tienda, mi bey.
116
00:14:59,280 --> 00:15:00,760
Yo también los extrañé.
117
00:15:01,920 --> 00:15:06,920
Cuando no estás, la tribu
parece sumirse en su silencio mortal.
118
00:15:09,440 --> 00:15:11,040
Pero el soldado Gunduz está aquí.
119
00:15:14,840 --> 00:15:17,480
El soldado Gunduz puede proteger
a su tienda y a su tribu.
120
00:15:17,960 --> 00:15:20,960
- ¿No es así, bey Gunduz?
- Claro que sí.
121
00:15:24,880 --> 00:15:26,280
¡Mi león!
122
00:15:28,960 --> 00:15:30,000
Bienvenido, hijo.
123
00:15:30,880 --> 00:15:32,200
Gracias, madre.
124
00:15:41,880 --> 00:15:44,200
- Bienvenido, hermano.
- Gracias, hermano.
125
00:15:48,560 --> 00:15:51,320
- ¿Cómo va todo?
- Estamos oprimiendo a los bandidos.
126
00:15:51,400 --> 00:15:52,480
No te preocupes.
127
00:15:53,120 --> 00:15:56,800
Recorrimos montañas y acantilados
y estamos vigilando los pasos montañosos.
128
00:15:57,680 --> 00:15:59,520
Vigilamos a todos los que pasen.
129
00:16:00,680 --> 00:16:04,440
Muy bien, hermano mío.
Eres el responsable de la seguridad.
130
00:16:05,920 --> 00:16:07,760
Quiero que sepas
que confío en ti plenamente.
131
00:16:09,280 --> 00:16:10,520
Gracias, hermano.
132
00:16:11,440 --> 00:16:17,360
No me importaría morirme
ahora que los vi a ti, a tu esposa
133
00:16:18,280 --> 00:16:20,080
y a tu hijo juntos en su tribu.
134
00:16:20,800 --> 00:16:25,320
Las cosas suelen salir bien, madre.
135
00:16:27,360 --> 00:16:31,520
Para vivir días tan hermosos,
uno tiene que pagar un precio.
136
00:16:32,680 --> 00:16:37,400
Ahora que estás aquí, me da igual
cualquier precio que haya que pagar.
137
00:16:38,840 --> 00:16:44,680
Pagaría con mi vida entera
solo por este momento.
138
00:16:45,200 --> 00:16:48,440
- Porque estés sano y salvo.
- Gracias, madre.
139
00:16:49,880 --> 00:16:51,040
Gracias.
140
00:17:06,240 --> 00:17:08,120
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?
141
00:17:08,800 --> 00:17:12,280
Fuera de mi camino. Vine a ver a Helena.
142
00:17:12,680 --> 00:17:13,600
No puedes pasar.
143
00:17:15,480 --> 00:17:17,160
Sí que puedo y lo haré.
144
00:17:17,920 --> 00:17:22,480
Ahora, ve a decirle a Helena
que vino Bamsi.
145
00:17:22,880 --> 00:17:25,360
- Tengo que decirle algo.
- Vete y no te acerques.
146
00:17:25,520 --> 00:17:28,000
¡Bamsi!
147
00:17:33,040 --> 00:17:35,480
Soldado, déjelo pasar.
148
00:17:37,200 --> 00:17:38,720
Dijo que me dejes pasar.
149
00:18:02,040 --> 00:18:03,280
Helena.
150
00:18:07,440 --> 00:18:10,480
Todos lamentamos mucho
la muerte de tu padre.
151
00:18:11,880 --> 00:18:13,040
Gracias.
152
00:18:14,920 --> 00:18:16,920
Pero no entiendo.
153
00:18:18,120 --> 00:18:21,400
¿Quién se atrevería a hacerlo
en su bazar?
154
00:18:23,040 --> 00:18:25,360
Los secretos no pueden ocultarse
para siempre, Helena.
155
00:18:27,360 --> 00:18:30,760
Haremos que los responsables
paguen el precio.
156
00:18:31,800 --> 00:18:32,760
O sea que...
157
00:18:33,080 --> 00:18:36,240
- ...¿encontraron a los asesinos?
- Por supuesto.
158
00:18:36,400 --> 00:18:38,880
Pero no le digas a nadie.
159
00:18:39,400 --> 00:18:41,160
Los atraparemos esta noche.
160
00:18:42,400 --> 00:18:48,280
No podía esperar a decirte,
para que te sintieras aliviada.
161
00:18:51,760 --> 00:18:53,640
Eres muy buena persona, Bamsi.
162
00:19:41,280 --> 00:19:43,800
¿Qué tramas, Ertugrul?
163
00:19:47,240 --> 00:19:49,280
Me odias demasiado
como para facilitarme el trabajo.
164
00:19:52,200 --> 00:19:55,080
Y, sin embargo,
cediste la llave de la posada
165
00:19:55,760 --> 00:19:57,480
sin oponer resistencia.
166
00:20:02,840 --> 00:20:06,160
Señor, no hay libros de contabilidad
ni información. Los cuartos están vacíos.
167
00:20:12,880 --> 00:20:14,840
Deja aquí a algunos de los soldados.
168
00:20:16,080 --> 00:20:18,840
El resto vendrá conmigo.
Iremos a la tribu.
169
00:20:21,760 --> 00:20:25,080
Si viene Ertugrul, muere...
170
00:20:26,280 --> 00:20:27,760
...antes de ceder la posada.
171
00:20:45,400 --> 00:20:46,520
¡Comandante Vasilius!
172
00:20:47,640 --> 00:20:48,480
Adelante.
173
00:20:57,880 --> 00:21:00,880
El juego que ideó con su ingenio
parece funcionar, señor.
174
00:21:02,480 --> 00:21:03,960
Los turcos cayeron en la trampa.
175
00:21:12,240 --> 00:21:14,240
O sea que la carnada nos vino bien.
176
00:21:16,720 --> 00:21:20,000
Todo sale tal y como usted quería.
177
00:21:23,360 --> 00:21:24,240
¿Cómo está Helena?
178
00:21:25,520 --> 00:21:27,240
Se puso muy contenta con la noticia.
179
00:21:30,880 --> 00:21:32,000
Que esté contenta.
180
00:21:33,320 --> 00:21:36,600
Veamos cuánto le dura.
181
00:21:54,560 --> 00:21:58,400
Padre, quiero presentarte
a nuestro querido amigo Laskaris.
182
00:21:58,560 --> 00:22:01,320
Por orden del emperador,
él vino de Constantinopla
183
00:22:01,400 --> 00:22:03,440
a hacer negocios con nosotros.
184
00:22:04,200 --> 00:22:05,200
Bienvenido.
185
00:22:06,080 --> 00:22:07,240
Gracias, bey Candar.
186
00:22:08,160 --> 00:22:11,720
El emperador no está a gusto
con las acciones de Ertugrul en el bazar.
187
00:22:12,440 --> 00:22:15,560
Por eso se me recomendó
trabajar con ustedes.
188
00:22:24,600 --> 00:22:29,920
¿Cuál de las acciones de Ertugrul
le molesta al emperador?
189
00:22:32,360 --> 00:22:35,480
¿Por qué motivo envía a sus comerciantes?
190
00:22:37,600 --> 00:22:38,720
Quisiera saber eso.
191
00:22:40,960 --> 00:22:45,520
Desde que Ertugrul se apoderó del bazar,
no ha sido posible un comercio seguro.
192
00:22:46,600 --> 00:22:48,160
La posada está llena de bandidos.
193
00:22:48,440 --> 00:22:51,680
Casi todos los días
una caravana es víctima de un ataque.
194
00:22:52,480 --> 00:22:56,080
Este altercado del bazar junto a la posada
también perjudica a Constantinopla.
195
00:22:56,640 --> 00:23:01,520
Por eso quisiera trabajar con usted,
si usted acepta hacerlo.
196
00:23:05,840 --> 00:23:08,800
Es toda una suerte para nosotros.
197
00:23:10,880 --> 00:23:12,640
Nos gustaría trabajar con usted.
198
00:23:14,680 --> 00:23:17,400
Para mí, sería un placer.
199
00:23:18,760 --> 00:23:22,200
Ahora, si me disculpan, estoy ocupado
y tengo un largo viaje por hacer.
200
00:23:22,440 --> 00:23:25,960
Ha venido hasta aquí.
Permítanos hospedarlo esta noche.
201
00:23:26,400 --> 00:23:29,720
Quisiéramos que sea nuestro invitado.
202
00:23:33,640 --> 00:23:35,880
Me gustaría mostrarle
yo mismo el bazar.
203
00:23:36,320 --> 00:23:39,200
Acepte la invitación del bey Candar.
Sea nuestro invitado.
204
00:23:40,640 --> 00:23:42,080
No quiero ser una molestia.
205
00:23:42,640 --> 00:23:45,320
Pero ¡qué dice! Sería un honor.
206
00:23:45,720 --> 00:23:47,840
Y tendremos una ceremonia prenupcial
207
00:23:48,080 --> 00:23:51,960
para mi hija
y el bendito visir Sadettin Köpek.
208
00:23:52,640 --> 00:23:54,680
Nos daría gusto que nos acompañara.
209
00:23:55,440 --> 00:23:56,760
Muy bien.
210
00:23:57,920 --> 00:24:01,880
Padre, ahora déjalo descansar.
Será una larga noche.
211
00:24:02,600 --> 00:24:05,040
¡El bendito visir Sadettin Köpek!
212
00:24:16,040 --> 00:24:19,640
Bendito visir, Laskaris ha venido
213
00:24:19,880 --> 00:24:23,240
a hacer negocios con nosotros
por orden del emperador.
214
00:24:24,040 --> 00:24:28,040
El rumor de que se puede confiar
en la tribu Cavdar
215
00:24:28,280 --> 00:24:30,280
le ha llegado al mismísimo emperador.
216
00:24:34,040 --> 00:24:36,040
Es un honor, bendito visir.
217
00:24:38,840 --> 00:24:40,120
Con permiso.
218
00:24:44,560 --> 00:24:45,480
¡Guardias!
219
00:24:59,880 --> 00:25:02,760
La autoridad del bey Ertugrul
sobre el bazar...
220
00:25:03,960 --> 00:25:05,200
...se ha terminado.
221
00:25:37,400 --> 00:25:41,200
Los ejes unidos del mal
nos han acorralado, bey Artuk.
222
00:25:45,760 --> 00:25:51,400
Con permiso de Dios,
destruiremos todas sus trampas.
223
00:25:54,400 --> 00:25:55,840
Ellos traman juegos.
224
00:25:57,960 --> 00:26:02,720
Tendrán planes, pero el plan final
le corresponde a Dios. Ellos no saben eso.
225
00:26:03,760 --> 00:26:08,840
Obviamente, quieren culparnos
por la muerte del gobernador.
226
00:26:11,080 --> 00:26:13,600
Pero hay algo que no entiendo, mi bey.
227
00:26:13,960 --> 00:26:16,120
Si Ural tramó todo esto,
228
00:26:16,880 --> 00:26:20,560
¿no sabía que sería motivo
de guerra entre los dos estados?
229
00:26:22,800 --> 00:26:27,520
Cuando la ambición se apodera
de la cabeza, no deja lugar a la razón.
230
00:26:31,280 --> 00:26:35,960
Las ambiciones de Ural
ahuyentaron a la razón. Es insensato.
231
00:26:38,160 --> 00:26:41,840
Ahora, es momento
de hacerlo responsable por lo que hizo.
232
00:26:43,880 --> 00:26:47,160
Mi bey, ¿y si esto también es un juego
233
00:26:48,040 --> 00:26:51,160
y Ural es una de las víctimas en él?
234
00:26:51,920 --> 00:26:54,800
¿También crees que Ural
no sería capaz de algo así?
235
00:26:56,120 --> 00:26:58,760
Sé cuánto quiere la posada.
236
00:26:59,320 --> 00:27:02,960
Pero sabe que sospechamos de él.
237
00:27:03,240 --> 00:27:06,240
Creo que no se atrevería
a hacer algo así a sabiendas.
238
00:27:07,800 --> 00:27:08,920
Supongo.
239
00:27:13,040 --> 00:27:15,000
Solo hay una forma de averiguarlo.
240
00:27:16,160 --> 00:27:17,800
¿En qué está pensando, bey?
241
00:28:28,880 --> 00:28:32,160
Que esta alheña traiga bendiciones
a la novia y paz a su tienda.
242
00:28:37,480 --> 00:28:40,920
Que ilumine el hogar de la novia
y la bendiga.
243
00:29:45,640 --> 00:29:46,880
¿Bey Ertugrul?
244
00:29:48,440 --> 00:29:50,880
- La paz sea contigo.
- Que Dios te dé protección y seguridad.
245
00:29:54,360 --> 00:29:56,680
¿Qué sucede, mi bey?
246
00:29:57,440 --> 00:30:00,880
Vine a resolver
las complicaciones, bey Aliyar.
247
00:30:03,560 --> 00:30:06,680
Mi bey, ¿está...?
248
00:30:07,680 --> 00:30:12,320
Descuida. Vine a buscar justicia,
no a derramar sangre.
249
00:30:14,080 --> 00:30:15,920
Intentan culparlo a usted.
250
00:30:17,320 --> 00:30:21,040
Estoy cien por ciento seguro
de que usted no asesinó al gobernador.
251
00:30:22,480 --> 00:30:24,160
Para que usted diga la verdad...
252
00:30:24,320 --> 00:30:26,920
Necesito encontrar al asesino
para decir la verdad, bey Aliyar.
253
00:30:28,280 --> 00:30:32,320
Ese degenerado ya debe estar bien lejos.
254
00:30:34,560 --> 00:30:38,040
El secreto está aquí, bey Aliyar.
En la tribu Cavdar.
255
00:30:40,600 --> 00:30:41,720
¿Qué quiere decir, mi bey?
256
00:30:43,120 --> 00:30:45,280
El asesino del gobernador
está en esta tribu.
257
00:30:46,520 --> 00:30:50,240
¿De qué habla, mi bey?
¿Cómo es posible eso siquiera?
258
00:30:51,480 --> 00:30:54,080
Hablo de un hombre
que visitó tu tribu hoy.
259
00:30:58,680 --> 00:31:01,480
El mercader de Constantinopla.
260
00:31:03,520 --> 00:31:04,960
Es imposible, mi bey.
261
00:31:05,440 --> 00:31:08,360
¿Por qué mataría él al gobernador
y luego diría ser mercader?
262
00:31:09,160 --> 00:31:11,480
¿Y por qué le interesa mi tribu?
263
00:31:13,160 --> 00:31:15,600
Ural responderá esa pregunta, bey Aliyar.
264
00:31:17,720 --> 00:31:20,440
Primero, hay que capturar
a ese asesino deshonroso.
265
00:31:22,320 --> 00:31:24,040
¿Estás seguro de que fue él, mi bey?
266
00:31:25,240 --> 00:31:27,560
Sabe que confío en usted plenamente.
267
00:31:27,920 --> 00:31:31,080
Pero sabe mejor aún
268
00:31:31,520 --> 00:31:34,400
lo grave que es culpar a un inocente.
269
00:31:35,040 --> 00:31:38,120
Tienes que ayudarme
a resolver esto, bey Aliyar.
270
00:31:39,120 --> 00:31:41,520
Llévame a la tienda de ese perro.
271
00:31:42,200 --> 00:31:44,440
Veamos si efectivamente es el asesino.
272
00:31:59,120 --> 00:32:05,000
Vinieron desde Constantinopla a verme
273
00:32:05,440 --> 00:32:07,800
para hacer negocios, mi Çolpan.
274
00:32:12,320 --> 00:32:17,000
Pronto, tendré autoridad sobre el bazar.
275
00:32:19,960 --> 00:32:22,400
Nuestros caminos han empezado
a abrirse uno por uno.
276
00:32:23,040 --> 00:32:24,800
Este es solo el comienzo, mi bey.
277
00:32:25,720 --> 00:32:28,080
Te mereces lo mejor de lo mejor.
278
00:32:29,040 --> 00:32:31,520
Tu largo y sagrado viaje
recién ha comenzado.
279
00:32:32,880 --> 00:32:35,800
Y el visir Sadettin
ahora es nuestro pariente.
280
00:32:36,760 --> 00:32:40,160
Una vez que tengamos su apoyo,
281
00:32:40,720 --> 00:32:44,800
sin mencionar el bazar, tendremos
hasta el castillo de Karacahisar.
282
00:32:45,800 --> 00:32:47,720
Yo solo deseo una cosa, mi bey.
283
00:32:48,280 --> 00:32:52,680
Que tanto Karacahisar como Vasilius,
el asesino, se inclinen ante ti.
284
00:32:54,080 --> 00:32:55,560
¡Qué feliz estoy!
285
00:32:56,200 --> 00:32:59,080
Ese gobernador degenerado
se fue al infierno.
286
00:32:59,720 --> 00:33:02,120
El alma de mi padre
al fin encontró algo de paz.
287
00:33:02,200 --> 00:33:07,160
Mantén viva tu venganza, mi Çolpan.
Les llegará el turno a todos.
288
00:33:07,640 --> 00:33:11,480
Así como lo hizo Ertugrul...
289
00:33:13,840 --> 00:33:16,400
...los que mataron a tu padre
se inclinarán ante nosotros.
290
00:33:20,240 --> 00:33:21,560
Te lo prometo.
291
00:33:28,800 --> 00:33:34,000
Jesucristo, dame fuerza en el camino
de la muerte. Recompénsame con tu cielo.
292
00:33:50,880 --> 00:33:52,440
¿Qué sucede, bey Aliyar?
293
00:33:53,200 --> 00:33:55,800
Ahora lo entenderás, asesino asqueroso.
294
00:33:56,720 --> 00:33:59,200
¿Qué asesino? ¿De qué habla, bey Aliyar?
295
00:33:59,640 --> 00:34:00,720
El bey Ertugrul...
296
00:34:02,400 --> 00:34:04,960
- ...dice que tú mataste al gobernador.
- ¿Qué?
297
00:34:05,440 --> 00:34:09,920
¿Se volvieron locos?
Soy un mercader que vino a hacer negocios.
298
00:34:10,440 --> 00:34:13,720
Me envió el mismísimo emperador.
299
00:34:14,080 --> 00:34:15,520
Entonces, pruébalo.
300
00:34:17,920 --> 00:34:20,800
¿Así tratan a sus huéspedes?
301
00:34:21,440 --> 00:34:26,160
No eres un huésped, sino un asesino.
Mis soldados te siguieron hasta aquí.
302
00:34:30,200 --> 00:34:31,440
Bey Aliyar...
303
00:35:11,360 --> 00:35:15,040
Si no me dices la verdad,
conocerás a tu creador.
304
00:35:15,280 --> 00:35:19,040
¡Déjame! O si no, ya verás. ¡Déjame!
305
00:35:36,560 --> 00:35:37,600
Mi bey...
306
00:35:58,600 --> 00:36:00,040
Es la misma flecha, mi bey.
307
00:36:03,000 --> 00:36:04,600
Sé que mataste al gobernador.
308
00:36:05,360 --> 00:36:09,080
Ahora dime quién te ordenó hacerlo.
309
00:36:09,640 --> 00:36:13,840
No sigo órdenes de nadie
más que del emperador.
310
00:36:15,720 --> 00:36:18,240
Entonces, el emperador recibirá tu cabeza.
311
00:36:20,760 --> 00:36:21,840
¡Alto!
312
00:36:32,960 --> 00:36:34,000
¿Quién?
313
00:36:36,040 --> 00:36:37,240
El bey Ural.
314
00:36:55,960 --> 00:36:56,880
Mentira.
315
00:36:57,960 --> 00:36:59,200
Está mintiendo, mi bey.
316
00:37:00,360 --> 00:37:04,600
Él no haría semejante cosa.
Esperaría muchas cosas de él, pero...
317
00:37:05,480 --> 00:37:07,000
...esto es imposible.
318
00:37:08,960 --> 00:37:13,920
Ural no puede ser tan tonto
ni estar tan desesperado.
319
00:37:14,880 --> 00:37:18,600
Eso es lo que pensé
mientras iba a pedirle el veneno a Simon
320
00:37:18,880 --> 00:37:20,560
para matar al bey Tokhtamish.
321
00:37:21,960 --> 00:37:23,480
Ese hombre lo crio.
322
00:37:24,600 --> 00:37:27,160
Le dije que no lo hiciera,
pero no me hizo caso.
323
00:37:28,560 --> 00:37:29,720
¿Qué dijiste?
324
00:37:30,360 --> 00:37:33,520
Me usó para hacer todo su trabajo sucio.
Yo guardé silencio.
325
00:37:34,760 --> 00:37:37,720
Perdóname la vida
y te contaré todo lo que sé.
326
00:37:39,880 --> 00:37:40,920
¡Mentira!
327
00:37:47,800 --> 00:37:48,800
¡Mentira!
328
00:37:50,680 --> 00:37:52,920
¡Mentira!
329
00:37:53,960 --> 00:37:54,920
Bey Aliyar.
330
00:38:04,080 --> 00:38:05,480
Es momento de hacer justicia.
331
00:38:07,480 --> 00:38:08,480
Si estás conmigo,
332
00:38:09,200 --> 00:38:11,720
estás en contra de tu hermano
y, quizás, de tu padre.
333
00:38:22,480 --> 00:38:27,440
Después de tanto alboroto, nos merecíamos
un momento así de feliz, ¿verdad?
334
00:38:27,800 --> 00:38:32,200
Las cosas suelen salir bien,
bendito visir.
335
00:38:32,680 --> 00:38:38,520
Ha venido aquí a resolver
los problemas entre las tribus turcas,
336
00:38:39,240 --> 00:38:43,560
pero su llegada trajo
un resultado muy favorable.
337
00:38:44,960 --> 00:38:47,840
Aún no hemos solucionado los conflictos.
338
00:38:48,680 --> 00:38:53,120
Volveré a trabajar
una vez que termine la ceremonia.
339
00:38:53,840 --> 00:38:56,440
Y el mayor conflicto sigue ahí.
340
00:38:57,800 --> 00:38:59,120
Ertugrul.
341
00:39:00,480 --> 00:39:06,520
Una vez que nos dio la llave de la posada,
Ertugrul desapareció, bendito visir.
342
00:39:07,440 --> 00:39:08,680
¿Cómo lo encontraremos?
343
00:39:08,920 --> 00:39:12,000
No tiene ni una sola madriguera
en donde esconderse, Ural.
344
00:39:12,480 --> 00:39:15,000
No hemos acabado con él. Aún no.
345
00:39:15,120 --> 00:39:21,320
El destino de un hombre que desobedece
al sultán y traiciona a la paz es obvio.
346
00:39:24,800 --> 00:39:30,560
Pero dejemos todo eso de lado.
Por ahora, hablemos de las cosas buenas.
347
00:40:16,560 --> 00:40:22,000
Que el cinturón que te ponga
el bey Candar sea tu compañía protectora.
348
00:40:23,720 --> 00:40:26,600
Ese cinturón será mi fin.
349
00:40:28,640 --> 00:40:32,960
¿De qué hablas, Aslıhan?
¿Escuchas lo que dices?
350
00:40:36,360 --> 00:40:39,840
Todas saben que no deseo este matrimonio.
351
00:40:41,600 --> 00:40:44,040
Lo acepté por el bien de nuestra tribu.
352
00:40:49,640 --> 00:40:52,280
Pero no estoy segura
de cuánto pueda soportar.
353
00:40:53,960 --> 00:40:57,200
No te preocupes
por la edad del visir Sadettin.
354
00:40:58,800 --> 00:41:00,800
Es un hombre sabio y poderoso.
355
00:41:02,160 --> 00:41:03,720
Te hará feliz.
356
00:41:07,440 --> 00:41:09,320
Te entiendo mejor que nadie, Aslıhan.
357
00:41:12,880 --> 00:41:16,120
A mí me separaron de mi tribu,
mis tradiciones y mis creencias
358
00:41:16,200 --> 00:41:17,760
cuando me casé con Ural.
359
00:41:19,200 --> 00:41:21,280
Era cristiana,
pero entonces, acepté el islam.
360
00:41:22,760 --> 00:41:24,480
He sufrido mucho, Aslıhan.
361
00:41:25,560 --> 00:41:30,160
Pero he sido paciente
y, ahora, tendré mi recompensa.
362
00:41:32,440 --> 00:41:35,640
Ahora llevo en mi vientre
al bebé del hombre que amo.
363
00:41:37,600 --> 00:41:41,280
Y, gracias a Dios,
a pesar de todo, estoy en paz.
364
00:41:42,760 --> 00:41:44,280
Tú también serás paciente.
365
00:41:46,600 --> 00:41:47,800
Pero tú...
366
00:41:49,320 --> 00:41:51,280
...estabas enamorada del bey Ural.
367
00:43:47,720 --> 00:43:49,720
Subtítulos: Victoria Wagner