1 00:02:24,560 --> 00:02:29,760 Estoy casado con mis espadas. 2 00:02:33,600 --> 00:02:37,720 Ahora, mira nada más la situación en la que te encuentras. 3 00:02:49,080 --> 00:02:50,320 Pero... 4 00:02:54,400 --> 00:02:55,720 ...la señorita Helena es... 5 00:02:57,360 --> 00:02:58,880 ...igual que una espada. 6 00:03:00,560 --> 00:03:05,240 Es decir... 7 00:03:06,840 --> 00:03:08,120 ...su mirada... 8 00:03:09,640 --> 00:03:12,080 ...es igual de penetrante que una espada. 9 00:03:14,520 --> 00:03:17,800 Hace que se me derrita el corazón. 10 00:03:19,280 --> 00:03:20,360 ¡Dios mío! 11 00:03:21,160 --> 00:03:26,040 ¿Qué me has hecho? Santo Dios. 12 00:03:26,920 --> 00:03:29,960 Parece que no encuentras una salida, ¿eh, grandulón? 13 00:03:45,800 --> 00:03:50,400 Este hierro frío no disminuirá el amor de tu corazón. Para nada. 14 00:03:56,120 --> 00:03:57,200 No temas. 15 00:03:58,360 --> 00:04:01,240 El amor no afectará tu valentía. 16 00:04:06,000 --> 00:04:07,880 El amor fortalece la valentía. 17 00:04:11,040 --> 00:04:12,040 La protege. 18 00:04:13,720 --> 00:04:14,800 Y esto se llama... 19 00:04:16,080 --> 00:04:17,960 ...amar como hombre, hermano. 20 00:04:29,880 --> 00:04:31,160 Hermano, siento... 21 00:04:32,800 --> 00:04:34,560 Siento pena por ella. 22 00:04:38,960 --> 00:04:41,800 Su padre murió frente a sus ojos. 23 00:04:44,400 --> 00:04:45,360 ¿De qué...? 24 00:04:47,280 --> 00:04:49,640 ¿De qué amor hablas, hermano? 25 00:04:54,720 --> 00:04:56,320 ¿De qué amor? 26 00:04:57,320 --> 00:04:58,520 Sí, Bamsi. ¡Exacto! 27 00:04:59,040 --> 00:05:02,240 Déjame decirte que este amor será tu fin. 28 00:05:03,600 --> 00:05:06,160 ¡Vete al diablo! 29 00:05:22,760 --> 00:05:24,080 ¿Puedo pasar? 30 00:05:27,480 --> 00:05:28,600 Adelante. 31 00:05:38,080 --> 00:05:39,840 Me envió el bey Aliyar. 32 00:05:40,800 --> 00:05:45,240 Tras el asesinato del gobernador, el visir decidió apoderarse del bazar. 33 00:05:48,920 --> 00:05:51,200 Ahora viene en camino a hacerlo. 34 00:05:57,280 --> 00:05:58,360 Que venga. 35 00:05:59,760 --> 00:06:02,280 Cosecharás lo que siembres, Kutluca. 36 00:06:04,800 --> 00:06:06,440 Hay otro asunto, mi bey. 37 00:06:10,600 --> 00:06:13,600 Habla, Kutluca. Te escuchamos. 38 00:06:16,920 --> 00:06:20,040 El bey Candar entregó la mano de Aslıhan en matrimonio a Sadettin Köpek. 39 00:06:24,640 --> 00:06:26,360 Habrá una pequeña ceremonia esta noche. 40 00:06:28,080 --> 00:06:31,600 ¿De qué hablas, Kutluca? ¿Se volvió loco el bey Candar? 41 00:06:32,960 --> 00:06:36,680 Eso es lo que pasó. Es lo que me dijo el bey Aliyar. 42 00:06:38,120 --> 00:06:39,600 Gracias, Kutluca. 43 00:06:40,800 --> 00:06:43,160 ¿Algo más? 44 00:06:44,040 --> 00:06:48,000 Hoy en día, hay muchos visitantes en su tribu. 45 00:06:50,120 --> 00:06:53,600 ¿Hay alguien de quien yo no esté al tanto? 46 00:06:58,760 --> 00:06:59,840 Sí, mi bey. 47 00:07:01,120 --> 00:07:04,560 Un mercader de Constantinopla vino y se reunió con el bey Ural. 48 00:07:04,800 --> 00:07:06,320 Será nuestro invitado esta noche. 49 00:07:08,280 --> 00:07:11,200 ¿Puedo retirarme? Debo volver a la tribu. 50 00:07:13,640 --> 00:07:16,240 Muy bien. Adelante, Kutluca. 51 00:07:16,800 --> 00:07:18,560 Saluda de mi parte al bey Aliyar. 52 00:07:19,360 --> 00:07:20,680 Claro, señor. 53 00:07:30,880 --> 00:07:36,040 El bey Candar intenta usar a Aslıhan para obtener el apoyo del estado. 54 00:07:38,560 --> 00:07:41,440 Podríamos haber tenido ese poder si usted se hubiera casado, mi bey. 55 00:07:42,040 --> 00:07:46,920 Un poder así no trae ningún bien. Nuestro Dios es suficiente para nosotros. 56 00:07:47,600 --> 00:07:52,240 Mientras lo tengamos de nuestro lado, no importa con quién lidiemos. 57 00:08:20,280 --> 00:08:21,960 ¡Mis valientes soldados! 58 00:08:24,880 --> 00:08:26,440 ¡Comandantes corajudos! 59 00:08:27,400 --> 00:08:33,000 ¡Protectores intrépidos del castillo de Karacahisar y de Bizancio! 60 00:08:54,600 --> 00:08:58,440 Bizancio hoy no está aquí porque se ha escondido tras unos muros. 61 00:09:00,200 --> 00:09:06,120 No podemos darnos el lujo de estar tan desesperados e indefensos. 62 00:09:08,480 --> 00:09:10,480 No podemos sentarnos callados a esperar. 63 00:09:11,600 --> 00:09:16,240 No quiero que ninguno sea víctima de las espadas de esos bárbaros. 64 00:09:17,440 --> 00:09:23,720 No me sentaré en mi aposento a beber vino mientras ellos asesinan a nuestra gente. 65 00:09:25,920 --> 00:09:30,680 Hablaré personalmente con el emperador y pondré fin a todo esto. 66 00:09:31,440 --> 00:09:36,280 Pero primero, garantizaremos la seguridad de nuestro castillo. 67 00:09:37,160 --> 00:09:40,640 - Comandante Ennis. - Sí, comandante Vasilius. 68 00:09:41,080 --> 00:09:45,200 Ordena reparar los agujeros en los muros del castillo y prepara tus espadas. 69 00:09:46,040 --> 00:09:49,280 Nuestros soldados deberán estar equipados con la mejor armadura. 70 00:09:50,960 --> 00:09:55,120 Patrullarán todo el día todos los días a partir de ahora. 71 00:09:55,760 --> 00:09:58,800 Se mostrarán sin temor ante nuestros enemigos. 72 00:10:00,480 --> 00:10:02,840 Entenderán la presencia del castillo bizantino 73 00:10:02,920 --> 00:10:05,840 y que estamos listos. 74 00:10:06,320 --> 00:10:13,080 Nadie podrá montar un caballo sin nuestro permiso en estas tierras. 75 00:10:13,400 --> 00:10:14,960 Sí, señor. 76 00:10:15,280 --> 00:10:17,480 Es hora de que Bizancio ruja. 77 00:10:17,920 --> 00:10:19,440 Ha comenzado la gran guerra. 78 00:10:20,440 --> 00:10:25,960 El emperador Heraclio alejó a los sasánidas de estas tierras, 79 00:10:26,720 --> 00:10:30,880 dejó a los musulmanes probar la derrota que mencionaba su libro sagrado 80 00:10:31,400 --> 00:10:36,520 y aseguró la gloria del imperio bizantino. 81 00:10:37,320 --> 00:10:39,280 Eso haremos nosotros. 82 00:10:40,360 --> 00:10:44,400 La batalla que ganamos en Issos ha alterado a los habitantes de Toros. 83 00:10:44,800 --> 00:10:46,520 Así empezó nuestra era dorada. 84 00:10:47,640 --> 00:10:52,000 Ahora, se ha terminado el período de defensa y silencio. 85 00:10:52,440 --> 00:10:54,240 Ahora, nos toca hablar. 86 00:10:56,280 --> 00:11:01,600 Nuestra era dorada se acerca. ¡No olviden la victoria de Nínive! 87 00:11:01,760 --> 00:11:05,680 No olviden las acciones ni la valentía del emperador Heraclio. 88 00:11:06,440 --> 00:11:10,280 Enviaremos a los rebeldes, los bárbaros y los enemigos de Bizancio 89 00:11:10,520 --> 00:11:14,040 al infierno, a donde pertenecen. 90 00:11:14,200 --> 00:11:16,680 - ¡Larga vida a Bizancio! - ¡Larga vida al emperador! 91 00:11:16,960 --> 00:11:19,080 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida a Bizancio! 92 00:11:19,400 --> 00:11:26,360 ¡Larga vida a Bizancio! ¡Larga vida al emperador! 93 00:11:29,520 --> 00:11:35,200 ¡Larga vida a Bizancio! ¡Larga vida al emperador! 94 00:11:58,000 --> 00:12:01,440 No permitan que nadie entre. Sea quien sea. 95 00:12:04,520 --> 00:12:06,320 Si alguien se resiste... 96 00:12:07,560 --> 00:12:08,640 ...mátenlo. 97 00:13:02,120 --> 00:13:03,160 ¿Quién eres? 98 00:13:03,760 --> 00:13:06,000 Me llamo Aleko. Soy un mercader de aquí. 99 00:13:06,360 --> 00:13:07,400 ¿Dónde está Ertugrul? 100 00:13:08,200 --> 00:13:09,840 Fue con su tribu, señor. 101 00:13:12,080 --> 00:13:15,680 ¿Por qué está desierto este lugar? ¿No hay nadie de la tribu Kayi? 102 00:13:15,840 --> 00:13:18,480 Cuando el bey Ertugrul supo que usted venía a apropiarse del bazar, 103 00:13:18,560 --> 00:13:21,640 dijo que no estaría bien hacer trabajar mucho al visir. 104 00:13:22,680 --> 00:13:26,760 Donó la posada al estado. Aquí tiene la llave de la posada. 105 00:13:31,080 --> 00:13:33,600 Y este es el regalo de bodas que envía el bey Ertugrul. 106 00:13:50,960 --> 00:13:52,440 Ertugrul... 107 00:14:02,080 --> 00:14:03,200 ¡Te atraparé! 108 00:14:04,040 --> 00:14:06,480 ¡Ven aquí! ¡Te tengo, vamos! 109 00:14:06,840 --> 00:14:10,200 ¡Ven aquí! ¡Ven! 110 00:14:11,240 --> 00:14:12,480 ¡Ven aquí! 111 00:14:13,800 --> 00:14:16,120 - ¡Mi Gunduz! - ¡Papá! 112 00:14:17,560 --> 00:14:19,000 ¡Mi león! 113 00:14:25,720 --> 00:14:28,440 - Bienvenido, mi bey. - Mi Halime. 114 00:14:46,600 --> 00:14:48,080 Cómo extrañaba la tienda. 115 00:14:49,440 --> 00:14:53,920 Y tanto Gunduz como yo te hemos extrañado en la tienda, mi bey. 116 00:14:59,280 --> 00:15:00,760 Yo también los extrañé. 117 00:15:01,920 --> 00:15:06,920 Cuando no estás, la tribu parece sumirse en su silencio mortal. 118 00:15:09,440 --> 00:15:11,040 Pero el soldado Gunduz está aquí. 119 00:15:14,840 --> 00:15:17,480 El soldado Gunduz puede proteger a su tienda y a su tribu. 120 00:15:17,960 --> 00:15:20,960 - ¿No es así, bey Gunduz? - Claro que sí. 121 00:15:24,880 --> 00:15:26,280 ¡Mi león! 122 00:15:28,960 --> 00:15:30,000 Bienvenido, hijo. 123 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 Gracias, madre. 124 00:15:41,880 --> 00:15:44,200 - Bienvenido, hermano. - Gracias, hermano. 125 00:15:48,560 --> 00:15:51,320 - ¿Cómo va todo? - Estamos oprimiendo a los bandidos. 126 00:15:51,400 --> 00:15:52,480 No te preocupes. 127 00:15:53,120 --> 00:15:56,800 Recorrimos montañas y acantilados y estamos vigilando los pasos montañosos. 128 00:15:57,680 --> 00:15:59,520 Vigilamos a todos los que pasen. 129 00:16:00,680 --> 00:16:04,440 Muy bien, hermano mío. Eres el responsable de la seguridad. 130 00:16:05,920 --> 00:16:07,760 Quiero que sepas que confío en ti plenamente. 131 00:16:09,280 --> 00:16:10,520 Gracias, hermano. 132 00:16:11,440 --> 00:16:17,360 No me importaría morirme ahora que los vi a ti, a tu esposa 133 00:16:18,280 --> 00:16:20,080 y a tu hijo juntos en su tribu. 134 00:16:20,800 --> 00:16:25,320 Las cosas suelen salir bien, madre. 135 00:16:27,360 --> 00:16:31,520 Para vivir días tan hermosos, uno tiene que pagar un precio. 136 00:16:32,680 --> 00:16:37,400 Ahora que estás aquí, me da igual cualquier precio que haya que pagar. 137 00:16:38,840 --> 00:16:44,680 Pagaría con mi vida entera solo por este momento. 138 00:16:45,200 --> 00:16:48,440 - Porque estés sano y salvo. - Gracias, madre. 139 00:16:49,880 --> 00:16:51,040 Gracias. 140 00:17:06,240 --> 00:17:08,120 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 141 00:17:08,800 --> 00:17:12,280 Fuera de mi camino. Vine a ver a Helena. 142 00:17:12,680 --> 00:17:13,600 No puedes pasar. 143 00:17:15,480 --> 00:17:17,160 Sí que puedo y lo haré. 144 00:17:17,920 --> 00:17:22,480 Ahora, ve a decirle a Helena que vino Bamsi. 145 00:17:22,880 --> 00:17:25,360 - Tengo que decirle algo. - Vete y no te acerques. 146 00:17:25,520 --> 00:17:28,000 ¡Bamsi! 147 00:17:33,040 --> 00:17:35,480 Soldado, déjelo pasar. 148 00:17:37,200 --> 00:17:38,720 Dijo que me dejes pasar. 149 00:18:02,040 --> 00:18:03,280 Helena. 150 00:18:07,440 --> 00:18:10,480 Todos lamentamos mucho la muerte de tu padre. 151 00:18:11,880 --> 00:18:13,040 Gracias. 152 00:18:14,920 --> 00:18:16,920 Pero no entiendo. 153 00:18:18,120 --> 00:18:21,400 ¿Quién se atrevería a hacerlo en su bazar? 154 00:18:23,040 --> 00:18:25,360 Los secretos no pueden ocultarse para siempre, Helena. 155 00:18:27,360 --> 00:18:30,760 Haremos que los responsables paguen el precio. 156 00:18:31,800 --> 00:18:32,760 O sea que... 157 00:18:33,080 --> 00:18:36,240 - ...¿encontraron a los asesinos? - Por supuesto. 158 00:18:36,400 --> 00:18:38,880 Pero no le digas a nadie. 159 00:18:39,400 --> 00:18:41,160 Los atraparemos esta noche. 160 00:18:42,400 --> 00:18:48,280 No podía esperar a decirte, para que te sintieras aliviada. 161 00:18:51,760 --> 00:18:53,640 Eres muy buena persona, Bamsi. 162 00:19:41,280 --> 00:19:43,800 ¿Qué tramas, Ertugrul? 163 00:19:47,240 --> 00:19:49,280 Me odias demasiado como para facilitarme el trabajo. 164 00:19:52,200 --> 00:19:55,080 Y, sin embargo, cediste la llave de la posada 165 00:19:55,760 --> 00:19:57,480 sin oponer resistencia. 166 00:20:02,840 --> 00:20:06,160 Señor, no hay libros de contabilidad ni información. Los cuartos están vacíos. 167 00:20:12,880 --> 00:20:14,840 Deja aquí a algunos de los soldados. 168 00:20:16,080 --> 00:20:18,840 El resto vendrá conmigo. Iremos a la tribu. 169 00:20:21,760 --> 00:20:25,080 Si viene Ertugrul, muere... 170 00:20:26,280 --> 00:20:27,760 ...antes de ceder la posada. 171 00:20:45,400 --> 00:20:46,520 ¡Comandante Vasilius! 172 00:20:47,640 --> 00:20:48,480 Adelante. 173 00:20:57,880 --> 00:21:00,880 El juego que ideó con su ingenio parece funcionar, señor. 174 00:21:02,480 --> 00:21:03,960 Los turcos cayeron en la trampa. 175 00:21:12,240 --> 00:21:14,240 O sea que la carnada nos vino bien. 176 00:21:16,720 --> 00:21:20,000 Todo sale tal y como usted quería. 177 00:21:23,360 --> 00:21:24,240 ¿Cómo está Helena? 178 00:21:25,520 --> 00:21:27,240 Se puso muy contenta con la noticia. 179 00:21:30,880 --> 00:21:32,000 Que esté contenta. 180 00:21:33,320 --> 00:21:36,600 Veamos cuánto le dura. 181 00:21:54,560 --> 00:21:58,400 Padre, quiero presentarte a nuestro querido amigo Laskaris. 182 00:21:58,560 --> 00:22:01,320 Por orden del emperador, él vino de Constantinopla 183 00:22:01,400 --> 00:22:03,440 a hacer negocios con nosotros. 184 00:22:04,200 --> 00:22:05,200 Bienvenido. 185 00:22:06,080 --> 00:22:07,240 Gracias, bey Candar. 186 00:22:08,160 --> 00:22:11,720 El emperador no está a gusto con las acciones de Ertugrul en el bazar. 187 00:22:12,440 --> 00:22:15,560 Por eso se me recomendó trabajar con ustedes. 188 00:22:24,600 --> 00:22:29,920 ¿Cuál de las acciones de Ertugrul le molesta al emperador? 189 00:22:32,360 --> 00:22:35,480 ¿Por qué motivo envía a sus comerciantes? 190 00:22:37,600 --> 00:22:38,720 Quisiera saber eso. 191 00:22:40,960 --> 00:22:45,520 Desde que Ertugrul se apoderó del bazar, no ha sido posible un comercio seguro. 192 00:22:46,600 --> 00:22:48,160 La posada está llena de bandidos. 193 00:22:48,440 --> 00:22:51,680 Casi todos los días una caravana es víctima de un ataque. 194 00:22:52,480 --> 00:22:56,080 Este altercado del bazar junto a la posada también perjudica a Constantinopla. 195 00:22:56,640 --> 00:23:01,520 Por eso quisiera trabajar con usted, si usted acepta hacerlo. 196 00:23:05,840 --> 00:23:08,800 Es toda una suerte para nosotros. 197 00:23:10,880 --> 00:23:12,640 Nos gustaría trabajar con usted. 198 00:23:14,680 --> 00:23:17,400 Para mí, sería un placer. 199 00:23:18,760 --> 00:23:22,200 Ahora, si me disculpan, estoy ocupado y tengo un largo viaje por hacer. 200 00:23:22,440 --> 00:23:25,960 Ha venido hasta aquí. Permítanos hospedarlo esta noche. 201 00:23:26,400 --> 00:23:29,720 Quisiéramos que sea nuestro invitado. 202 00:23:33,640 --> 00:23:35,880 Me gustaría mostrarle yo mismo el bazar. 203 00:23:36,320 --> 00:23:39,200 Acepte la invitación del bey Candar. Sea nuestro invitado. 204 00:23:40,640 --> 00:23:42,080 No quiero ser una molestia. 205 00:23:42,640 --> 00:23:45,320 Pero ¡qué dice! Sería un honor. 206 00:23:45,720 --> 00:23:47,840 Y tendremos una ceremonia prenupcial 207 00:23:48,080 --> 00:23:51,960 para mi hija y el bendito visir Sadettin Köpek. 208 00:23:52,640 --> 00:23:54,680 Nos daría gusto que nos acompañara. 209 00:23:55,440 --> 00:23:56,760 Muy bien. 210 00:23:57,920 --> 00:24:01,880 Padre, ahora déjalo descansar. Será una larga noche. 211 00:24:02,600 --> 00:24:05,040 ¡El bendito visir Sadettin Köpek! 212 00:24:16,040 --> 00:24:19,640 Bendito visir, Laskaris ha venido 213 00:24:19,880 --> 00:24:23,240 a hacer negocios con nosotros por orden del emperador. 214 00:24:24,040 --> 00:24:28,040 El rumor de que se puede confiar en la tribu Cavdar 215 00:24:28,280 --> 00:24:30,280 le ha llegado al mismísimo emperador. 216 00:24:34,040 --> 00:24:36,040 Es un honor, bendito visir. 217 00:24:38,840 --> 00:24:40,120 Con permiso. 218 00:24:44,560 --> 00:24:45,480 ¡Guardias! 219 00:24:59,880 --> 00:25:02,760 La autoridad del bey Ertugrul sobre el bazar... 220 00:25:03,960 --> 00:25:05,200 ...se ha terminado. 221 00:25:37,400 --> 00:25:41,200 Los ejes unidos del mal nos han acorralado, bey Artuk. 222 00:25:45,760 --> 00:25:51,400 Con permiso de Dios, destruiremos todas sus trampas. 223 00:25:54,400 --> 00:25:55,840 Ellos traman juegos. 224 00:25:57,960 --> 00:26:02,720 Tendrán planes, pero el plan final le corresponde a Dios. Ellos no saben eso. 225 00:26:03,760 --> 00:26:08,840 Obviamente, quieren culparnos por la muerte del gobernador. 226 00:26:11,080 --> 00:26:13,600 Pero hay algo que no entiendo, mi bey. 227 00:26:13,960 --> 00:26:16,120 Si Ural tramó todo esto, 228 00:26:16,880 --> 00:26:20,560 ¿no sabía que sería motivo de guerra entre los dos estados? 229 00:26:22,800 --> 00:26:27,520 Cuando la ambición se apodera de la cabeza, no deja lugar a la razón. 230 00:26:31,280 --> 00:26:35,960 Las ambiciones de Ural ahuyentaron a la razón. Es insensato. 231 00:26:38,160 --> 00:26:41,840 Ahora, es momento de hacerlo responsable por lo que hizo. 232 00:26:43,880 --> 00:26:47,160 Mi bey, ¿y si esto también es un juego 233 00:26:48,040 --> 00:26:51,160 y Ural es una de las víctimas en él? 234 00:26:51,920 --> 00:26:54,800 ¿También crees que Ural no sería capaz de algo así? 235 00:26:56,120 --> 00:26:58,760 Sé cuánto quiere la posada. 236 00:26:59,320 --> 00:27:02,960 Pero sabe que sospechamos de él. 237 00:27:03,240 --> 00:27:06,240 Creo que no se atrevería a hacer algo así a sabiendas. 238 00:27:07,800 --> 00:27:08,920 Supongo. 239 00:27:13,040 --> 00:27:15,000 Solo hay una forma de averiguarlo. 240 00:27:16,160 --> 00:27:17,800 ¿En qué está pensando, bey? 241 00:28:28,880 --> 00:28:32,160 Que esta alheña traiga bendiciones a la novia y paz a su tienda. 242 00:28:37,480 --> 00:28:40,920 Que ilumine el hogar de la novia y la bendiga. 243 00:29:45,640 --> 00:29:46,880 ¿Bey Ertugrul? 244 00:29:48,440 --> 00:29:50,880 - La paz sea contigo. - Que Dios te dé protección y seguridad. 245 00:29:54,360 --> 00:29:56,680 ¿Qué sucede, mi bey? 246 00:29:57,440 --> 00:30:00,880 Vine a resolver las complicaciones, bey Aliyar. 247 00:30:03,560 --> 00:30:06,680 Mi bey, ¿está...? 248 00:30:07,680 --> 00:30:12,320 Descuida. Vine a buscar justicia, no a derramar sangre. 249 00:30:14,080 --> 00:30:15,920 Intentan culparlo a usted. 250 00:30:17,320 --> 00:30:21,040 Estoy cien por ciento seguro de que usted no asesinó al gobernador. 251 00:30:22,480 --> 00:30:24,160 Para que usted diga la verdad... 252 00:30:24,320 --> 00:30:26,920 Necesito encontrar al asesino para decir la verdad, bey Aliyar. 253 00:30:28,280 --> 00:30:32,320 Ese degenerado ya debe estar bien lejos. 254 00:30:34,560 --> 00:30:38,040 El secreto está aquí, bey Aliyar. En la tribu Cavdar. 255 00:30:40,600 --> 00:30:41,720 ¿Qué quiere decir, mi bey? 256 00:30:43,120 --> 00:30:45,280 El asesino del gobernador está en esta tribu. 257 00:30:46,520 --> 00:30:50,240 ¿De qué habla, mi bey? ¿Cómo es posible eso siquiera? 258 00:30:51,480 --> 00:30:54,080 Hablo de un hombre que visitó tu tribu hoy. 259 00:30:58,680 --> 00:31:01,480 El mercader de Constantinopla. 260 00:31:03,520 --> 00:31:04,960 Es imposible, mi bey. 261 00:31:05,440 --> 00:31:08,360 ¿Por qué mataría él al gobernador y luego diría ser mercader? 262 00:31:09,160 --> 00:31:11,480 ¿Y por qué le interesa mi tribu? 263 00:31:13,160 --> 00:31:15,600 Ural responderá esa pregunta, bey Aliyar. 264 00:31:17,720 --> 00:31:20,440 Primero, hay que capturar a ese asesino deshonroso. 265 00:31:22,320 --> 00:31:24,040 ¿Estás seguro de que fue él, mi bey? 266 00:31:25,240 --> 00:31:27,560 Sabe que confío en usted plenamente. 267 00:31:27,920 --> 00:31:31,080 Pero sabe mejor aún 268 00:31:31,520 --> 00:31:34,400 lo grave que es culpar a un inocente. 269 00:31:35,040 --> 00:31:38,120 Tienes que ayudarme a resolver esto, bey Aliyar. 270 00:31:39,120 --> 00:31:41,520 Llévame a la tienda de ese perro. 271 00:31:42,200 --> 00:31:44,440 Veamos si efectivamente es el asesino. 272 00:31:59,120 --> 00:32:05,000 Vinieron desde Constantinopla a verme 273 00:32:05,440 --> 00:32:07,800 para hacer negocios, mi Çolpan. 274 00:32:12,320 --> 00:32:17,000 Pronto, tendré autoridad sobre el bazar. 275 00:32:19,960 --> 00:32:22,400 Nuestros caminos han empezado a abrirse uno por uno. 276 00:32:23,040 --> 00:32:24,800 Este es solo el comienzo, mi bey. 277 00:32:25,720 --> 00:32:28,080 Te mereces lo mejor de lo mejor. 278 00:32:29,040 --> 00:32:31,520 Tu largo y sagrado viaje recién ha comenzado. 279 00:32:32,880 --> 00:32:35,800 Y el visir Sadettin ahora es nuestro pariente. 280 00:32:36,760 --> 00:32:40,160 Una vez que tengamos su apoyo, 281 00:32:40,720 --> 00:32:44,800 sin mencionar el bazar, tendremos hasta el castillo de Karacahisar. 282 00:32:45,800 --> 00:32:47,720 Yo solo deseo una cosa, mi bey. 283 00:32:48,280 --> 00:32:52,680 Que tanto Karacahisar como Vasilius, el asesino, se inclinen ante ti. 284 00:32:54,080 --> 00:32:55,560 ¡Qué feliz estoy! 285 00:32:56,200 --> 00:32:59,080 Ese gobernador degenerado se fue al infierno. 286 00:32:59,720 --> 00:33:02,120 El alma de mi padre al fin encontró algo de paz. 287 00:33:02,200 --> 00:33:07,160 Mantén viva tu venganza, mi Çolpan. Les llegará el turno a todos. 288 00:33:07,640 --> 00:33:11,480 Así como lo hizo Ertugrul... 289 00:33:13,840 --> 00:33:16,400 ...los que mataron a tu padre se inclinarán ante nosotros. 290 00:33:20,240 --> 00:33:21,560 Te lo prometo. 291 00:33:28,800 --> 00:33:34,000 Jesucristo, dame fuerza en el camino de la muerte. Recompénsame con tu cielo. 292 00:33:50,880 --> 00:33:52,440 ¿Qué sucede, bey Aliyar? 293 00:33:53,200 --> 00:33:55,800 Ahora lo entenderás, asesino asqueroso. 294 00:33:56,720 --> 00:33:59,200 ¿Qué asesino? ¿De qué habla, bey Aliyar? 295 00:33:59,640 --> 00:34:00,720 El bey Ertugrul... 296 00:34:02,400 --> 00:34:04,960 - ...dice que tú mataste al gobernador. - ¿Qué? 297 00:34:05,440 --> 00:34:09,920 ¿Se volvieron locos? Soy un mercader que vino a hacer negocios. 298 00:34:10,440 --> 00:34:13,720 Me envió el mismísimo emperador. 299 00:34:14,080 --> 00:34:15,520 Entonces, pruébalo. 300 00:34:17,920 --> 00:34:20,800 ¿Así tratan a sus huéspedes? 301 00:34:21,440 --> 00:34:26,160 No eres un huésped, sino un asesino. Mis soldados te siguieron hasta aquí. 302 00:34:30,200 --> 00:34:31,440 Bey Aliyar... 303 00:35:11,360 --> 00:35:15,040 Si no me dices la verdad, conocerás a tu creador. 304 00:35:15,280 --> 00:35:19,040 ¡Déjame! O si no, ya verás. ¡Déjame! 305 00:35:36,560 --> 00:35:37,600 Mi bey... 306 00:35:58,600 --> 00:36:00,040 Es la misma flecha, mi bey. 307 00:36:03,000 --> 00:36:04,600 Sé que mataste al gobernador. 308 00:36:05,360 --> 00:36:09,080 Ahora dime quién te ordenó hacerlo. 309 00:36:09,640 --> 00:36:13,840 No sigo órdenes de nadie más que del emperador. 310 00:36:15,720 --> 00:36:18,240 Entonces, el emperador recibirá tu cabeza. 311 00:36:20,760 --> 00:36:21,840 ¡Alto! 312 00:36:32,960 --> 00:36:34,000 ¿Quién? 313 00:36:36,040 --> 00:36:37,240 El bey Ural. 314 00:36:55,960 --> 00:36:56,880 Mentira. 315 00:36:57,960 --> 00:36:59,200 Está mintiendo, mi bey. 316 00:37:00,360 --> 00:37:04,600 Él no haría semejante cosa. Esperaría muchas cosas de él, pero... 317 00:37:05,480 --> 00:37:07,000 ...esto es imposible. 318 00:37:08,960 --> 00:37:13,920 Ural no puede ser tan tonto ni estar tan desesperado. 319 00:37:14,880 --> 00:37:18,600 Eso es lo que pensé mientras iba a pedirle el veneno a Simon 320 00:37:18,880 --> 00:37:20,560 para matar al bey Tokhtamish. 321 00:37:21,960 --> 00:37:23,480 Ese hombre lo crio. 322 00:37:24,600 --> 00:37:27,160 Le dije que no lo hiciera, pero no me hizo caso. 323 00:37:28,560 --> 00:37:29,720 ¿Qué dijiste? 324 00:37:30,360 --> 00:37:33,520 Me usó para hacer todo su trabajo sucio. Yo guardé silencio. 325 00:37:34,760 --> 00:37:37,720 Perdóname la vida y te contaré todo lo que sé. 326 00:37:39,880 --> 00:37:40,920 ¡Mentira! 327 00:37:47,800 --> 00:37:48,800 ¡Mentira! 328 00:37:50,680 --> 00:37:52,920 ¡Mentira! 329 00:37:53,960 --> 00:37:54,920 Bey Aliyar. 330 00:38:04,080 --> 00:38:05,480 Es momento de hacer justicia. 331 00:38:07,480 --> 00:38:08,480 Si estás conmigo, 332 00:38:09,200 --> 00:38:11,720 estás en contra de tu hermano y, quizás, de tu padre. 333 00:38:22,480 --> 00:38:27,440 Después de tanto alboroto, nos merecíamos un momento así de feliz, ¿verdad? 334 00:38:27,800 --> 00:38:32,200 Las cosas suelen salir bien, bendito visir. 335 00:38:32,680 --> 00:38:38,520 Ha venido aquí a resolver los problemas entre las tribus turcas, 336 00:38:39,240 --> 00:38:43,560 pero su llegada trajo un resultado muy favorable. 337 00:38:44,960 --> 00:38:47,840 Aún no hemos solucionado los conflictos. 338 00:38:48,680 --> 00:38:53,120 Volveré a trabajar una vez que termine la ceremonia. 339 00:38:53,840 --> 00:38:56,440 Y el mayor conflicto sigue ahí. 340 00:38:57,800 --> 00:38:59,120 Ertugrul. 341 00:39:00,480 --> 00:39:06,520 Una vez que nos dio la llave de la posada, Ertugrul desapareció, bendito visir. 342 00:39:07,440 --> 00:39:08,680 ¿Cómo lo encontraremos? 343 00:39:08,920 --> 00:39:12,000 No tiene ni una sola madriguera en donde esconderse, Ural. 344 00:39:12,480 --> 00:39:15,000 No hemos acabado con él. Aún no. 345 00:39:15,120 --> 00:39:21,320 El destino de un hombre que desobedece al sultán y traiciona a la paz es obvio. 346 00:39:24,800 --> 00:39:30,560 Pero dejemos todo eso de lado. Por ahora, hablemos de las cosas buenas. 347 00:40:16,560 --> 00:40:22,000 Que el cinturón que te ponga el bey Candar sea tu compañía protectora. 348 00:40:23,720 --> 00:40:26,600 Ese cinturón será mi fin. 349 00:40:28,640 --> 00:40:32,960 ¿De qué hablas, Aslıhan? ¿Escuchas lo que dices? 350 00:40:36,360 --> 00:40:39,840 Todas saben que no deseo este matrimonio. 351 00:40:41,600 --> 00:40:44,040 Lo acepté por el bien de nuestra tribu. 352 00:40:49,640 --> 00:40:52,280 Pero no estoy segura de cuánto pueda soportar. 353 00:40:53,960 --> 00:40:57,200 No te preocupes por la edad del visir Sadettin. 354 00:40:58,800 --> 00:41:00,800 Es un hombre sabio y poderoso. 355 00:41:02,160 --> 00:41:03,720 Te hará feliz. 356 00:41:07,440 --> 00:41:09,320 Te entiendo mejor que nadie, Aslıhan. 357 00:41:12,880 --> 00:41:16,120 A mí me separaron de mi tribu, mis tradiciones y mis creencias 358 00:41:16,200 --> 00:41:17,760 cuando me casé con Ural. 359 00:41:19,200 --> 00:41:21,280 Era cristiana, pero entonces, acepté el islam. 360 00:41:22,760 --> 00:41:24,480 He sufrido mucho, Aslıhan. 361 00:41:25,560 --> 00:41:30,160 Pero he sido paciente y, ahora, tendré mi recompensa. 362 00:41:32,440 --> 00:41:35,640 Ahora llevo en mi vientre al bebé del hombre que amo. 363 00:41:37,600 --> 00:41:41,280 Y, gracias a Dios, a pesar de todo, estoy en paz. 364 00:41:42,760 --> 00:41:44,280 Tú también serás paciente. 365 00:41:46,600 --> 00:41:47,800 Pero tú... 366 00:41:49,320 --> 00:41:51,280 ...estabas enamorada del bey Ural. 367 00:43:47,720 --> 00:43:49,720 Subtítulos: Victoria Wagner