1
00:02:17,080 --> 00:02:18,640
Regret ce s-a întâmplat...
2
00:02:19,160 --> 00:02:20,200
Ertuğrul Bei.
3
00:02:22,200 --> 00:02:23,160
Mulțumesc.
4
00:02:26,000 --> 00:02:28,240
N-ai scăpat de probleme.
5
00:02:29,560 --> 00:02:31,320
Nu-ți dau pace.
6
00:02:32,000 --> 00:02:33,160
Nu mai contenesc.
7
00:02:34,320 --> 00:02:36,360
Se pare că am deranjat pe cineva,
8
00:02:36,600 --> 00:02:37,840
Candar Bei.
9
00:02:38,760 --> 00:02:40,840
Cei care nu ne vor pe aceste meleaguri
10
00:02:40,920 --> 00:02:42,640
continuă să ne necăjească.
11
00:02:43,880 --> 00:02:45,360
Din cauză că...
12
00:02:46,280 --> 00:02:49,040
acționezi fără să te consulți,
13
00:02:49,720 --> 00:02:52,960
toate triburile turkmene
sunt în primejdie.
14
00:02:53,640 --> 00:02:55,080
Nu-ți dai seama?
15
00:02:57,080 --> 00:02:58,680
Ne-am gândit să nu te lăsăm
16
00:02:59,680 --> 00:03:01,440
singur în această situație.
17
00:03:01,920 --> 00:03:03,200
Să ne unim.
18
00:03:04,400 --> 00:03:05,520
Dar...
19
00:03:06,360 --> 00:03:09,840
ambiția ta de a acționa singur...
20
00:03:10,480 --> 00:03:12,920
te-a orbit, Ertuğrul Bei.
21
00:03:15,280 --> 00:03:16,880
Ce putem face, Candar Bei?
22
00:03:17,640 --> 00:03:20,680
Să-i chinuim cu cruzime pe cei oropsiți?
23
00:03:23,640 --> 00:03:28,760
Dacă veneai la întâlnirea noastră
cu triburile turkmene,
24
00:03:29,160 --> 00:03:31,000
ne-am fi putut decide viitorul.
25
00:03:31,280 --> 00:03:35,320
Ertuğrul Bei, amintește-ți
că vorbești cu Candar Bei,
26
00:03:35,400 --> 00:03:38,400
uns margraf de emirul Sadettin Kobek.
27
00:03:41,280 --> 00:03:43,960
De-acum încolo,
28
00:03:44,440 --> 00:03:45,960
oricând te cheamă,
29
00:03:46,440 --> 00:03:48,880
te vei duce cu el.
30
00:03:54,560 --> 00:03:57,280
Tu ești cel care aduce necazuri, Ertuğrul.
31
00:03:58,120 --> 00:03:59,680
Curând vei porni un război.
32
00:04:01,520 --> 00:04:03,600
Războiul a început deja, Ural Bei.
33
00:04:04,800 --> 00:04:08,400
Intenționez să îi găsesc și să îi distrug
pe cei care l-au început.
34
00:04:12,440 --> 00:04:14,920
Dar celor care nu doresc
sfârșitul acestui război
35
00:04:15,560 --> 00:04:18,000
le voi sta ca un spin în coaste.
36
00:04:35,880 --> 00:04:36,960
Nici pic de sânge.
37
00:04:46,120 --> 00:04:48,000
Și niciun semn de otrăvire.
38
00:04:50,360 --> 00:04:52,680
Femeia asta a murit din senin, dle?
39
00:04:59,560 --> 00:05:02,200
A fost lovită în moalele capului, Kutluca.
40
00:05:03,800 --> 00:05:06,040
Dar moartea nu i s-a tras de la asta.
41
00:05:11,960 --> 00:05:13,640
Și nu a fost sugrumată.
42
00:05:13,720 --> 00:05:16,880
Dacă n-a fost nici sugrumată,
a murit din cauze naturale?
43
00:05:22,440 --> 00:05:23,600
Fața îi e umflată,
44
00:05:24,160 --> 00:05:25,400
i s-a învinețit pielea.
45
00:05:29,640 --> 00:05:31,240
Trupul e tare ca piatra.
46
00:05:33,160 --> 00:05:35,480
Semnele astea nu apar
atât de devreme, Kutluca.
47
00:05:36,280 --> 00:05:37,440
E frig.
48
00:05:40,600 --> 00:05:42,720
Dar a intrat prea devreme în descompunere.
49
00:05:46,920 --> 00:05:48,560
Dă-mi lampa, Kutluca!
50
00:05:52,720 --> 00:05:53,760
Mai aproape!
51
00:06:04,640 --> 00:06:05,880
Ce este, domnule?
52
00:06:09,800 --> 00:06:11,120
Înainte să moară...
53
00:06:13,040 --> 00:06:14,680
când se sufoca...
54
00:06:15,480 --> 00:06:17,640
a înghițit aceste fire de păr de capră.
55
00:06:29,440 --> 00:06:31,880
Femeia asta n-a murit din cauze naturale.
56
00:06:33,160 --> 00:06:34,120
Nici vorbă.
57
00:06:34,440 --> 00:06:35,280
Atunci...
58
00:06:36,560 --> 00:06:37,560
Aliyar!
59
00:06:38,760 --> 00:06:40,200
Ce credeți că faceți?
60
00:06:41,440 --> 00:06:43,800
Ce căutați în cortul unei femei moarte?
61
00:06:44,200 --> 00:06:46,000
Toată lumea știe că e un păcat.
62
00:06:46,800 --> 00:06:48,440
Allah s-o odihnească, surioară!
63
00:06:49,320 --> 00:06:52,120
Aybüke Hatun a murit liniștită, în somn.
64
00:06:58,480 --> 00:07:00,080
Domnul să-i ierte păcatele!
65
00:07:00,400 --> 00:07:02,560
Zi-i tatei că a murit din cauze naturale!
66
00:07:05,880 --> 00:07:08,800
S-o îngroape mâine în zori, Kutluca!
67
00:07:09,200 --> 00:07:10,240
Prea bine.
68
00:07:15,480 --> 00:07:16,520
Cu voia ta!
69
00:07:48,840 --> 00:07:49,840
Ia loc!
70
00:08:01,440 --> 00:08:03,600
Am venit să-ți cer iertare, Aslıhan
.
71
00:08:07,480 --> 00:08:09,000
Înălțimea Ta, eu...
72
00:08:12,680 --> 00:08:15,800
M-am tot gândit la vorbele tale
spuse din suflet.
73
00:08:18,280 --> 00:08:20,200
Mi-am amintit că, pe când eram copil,
74
00:08:21,960 --> 00:08:24,120
am fost luat din mijlocul tribului meu.
75
00:08:25,360 --> 00:08:26,880
De lângă mama și tatăl meu...
76
00:08:28,000 --> 00:08:29,320
de lângă familia mea...
77
00:08:30,960 --> 00:08:32,240
de lângă cei dragi.
78
00:08:34,560 --> 00:08:36,120
Am fost despărțit de ei
79
00:08:36,280 --> 00:08:38,080
și dus la curtea sultanului,
80
00:08:39,080 --> 00:08:40,760
să-i fiu slujitor.
81
00:08:49,360 --> 00:08:51,880
Când te-am văzut, inima mea a luat foc.
82
00:08:52,640 --> 00:08:54,480
Poate că am fost fermecat.
83
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
Poate că acesta e motivul
84
00:08:56,880 --> 00:08:59,200
pentru care am îndrăznit să fac oferta.
85
00:09:00,840 --> 00:09:01,840
Însă...
86
00:09:02,480 --> 00:09:05,120
când ți-am auzit vorbele
nevinovate și curate...
87
00:09:07,040 --> 00:09:08,720
mi-am dat seama
88
00:09:09,320 --> 00:09:12,080
că te-aș sili să treci
prin chinurile din copilăria mea.
89
00:09:14,160 --> 00:09:18,360
Pentru că te-am pus în această situație
de neimaginat...
90
00:09:21,280 --> 00:09:22,520
te rog să mă ierți.
91
00:09:24,160 --> 00:09:25,840
Rogu-te, Înălțimea Ta,
92
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
nu vorbi așa!
93
00:09:30,400 --> 00:09:32,160
Cum poate sta o fată liniștită
94
00:09:32,960 --> 00:09:34,800
în preajma cuiva ca tine?
95
00:09:36,600 --> 00:09:40,600
Cum se poate una ca asta,
să ceri tu iertare unei fete ca mine?
96
00:09:42,800 --> 00:09:44,120
Nu sunt furios pe tine,
97
00:09:44,640 --> 00:09:45,960
și nici supărat.
98
00:09:49,240 --> 00:09:51,640
Cei ca mine iubesc însăși iubirea.
99
00:09:53,960 --> 00:09:55,080
Cât de norocos sunt...
100
00:09:56,280 --> 00:09:58,720
că ți-am văzut chipul frumos...
101
00:09:59,800 --> 00:10:02,360
ce reflectă iubirea imaginară
din inima mea...
102
00:10:02,920 --> 00:10:05,120
aidoma unei oglinzi!
103
00:10:08,160 --> 00:10:09,480
Fie doar și pentru asta...
104
00:10:11,200 --> 00:10:13,320
îți voi fi recunoscător
câte zile voi avea.
105
00:10:16,120 --> 00:10:17,960
Cu inima ta neprihănită...
106
00:10:18,920 --> 00:10:20,400
și sinceritatea ta...
107
00:10:22,200 --> 00:10:24,440
m-ai ajutat să redescopăr viața.
108
00:10:27,200 --> 00:10:29,320
Și asta, pe când încă sufeream de durere.
109
00:10:33,480 --> 00:10:35,920
Astfel de lucruri se petrec
doar o dată în viață.
110
00:10:36,680 --> 00:10:38,560
Mai mult nu merit.
111
00:10:39,400 --> 00:10:40,400
Știu asta.
112
00:10:41,560 --> 00:10:45,320
Orice vei hotărî în cugetul tău curat...
113
00:10:45,960 --> 00:10:47,000
eu voi accepta.
114
00:10:49,120 --> 00:10:50,160
Voi fi recunoscător.
115
00:10:53,120 --> 00:10:54,600
Am vrut să știi asta.
116
00:11:01,640 --> 00:11:03,000
Acum mă voi retrage.
117
00:11:16,520 --> 00:11:17,840
În propria noastră casă...
118
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
nu ne-am putut proteja oaspetele.
119
00:11:23,000 --> 00:11:27,280
Victoriile noastre din trecut
nu mai valorează nimic.
120
00:11:29,240 --> 00:11:30,200
De-acum încolo...
121
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
nu vom uita niciodată...
122
00:11:33,720 --> 00:11:36,160
această întâmplare.
123
00:11:38,320 --> 00:11:39,360
S-a înțeles?
124
00:11:39,440 --> 00:11:41,120
Da, domnule!
125
00:11:48,040 --> 00:11:50,920
Dacă nu aflăm
cine e autorul acestei crime,
126
00:11:51,760 --> 00:11:53,760
nu ne vom putea spăla numele niciodată.
127
00:11:55,320 --> 00:11:56,920
Cum vom cerceta, domnule?
128
00:11:57,360 --> 00:11:59,720
Mai întâi, vom clarifica situația, Turgut.
129
00:11:59,960 --> 00:12:03,360
Când ne-am dus în vizită la domnitor...
130
00:12:04,280 --> 00:12:06,200
fiica sa a fost atacată.
131
00:12:08,240 --> 00:12:12,880
Cine a făcut asta
vrea să ne atragă furia domnitorului.
132
00:12:14,160 --> 00:12:15,280
Și...
133
00:12:15,760 --> 00:12:17,480
intenționează să ne distrugă.
134
00:12:18,840 --> 00:12:22,000
Doar Ural și Sadettin Kobek
ar face asta, domnule.
135
00:12:23,480 --> 00:12:24,600
O să vezi.
136
00:12:25,440 --> 00:12:27,480
Se va dovedi că ei au fost făptașii.
137
00:12:29,720 --> 00:12:31,600
Și eu tot pe ei îi bănuiesc.
138
00:12:32,720 --> 00:12:35,960
E momentul să le dăm o lecție.
139
00:12:37,120 --> 00:12:39,520
Avem nevoie de dovezi, Artuk Bei.
140
00:12:40,160 --> 00:12:44,200
Altminteri, dacă două triburi
ajung să se războiască pentru o bănuială,
141
00:12:44,520 --> 00:12:46,240
am fi puși într-o lumină proastă.
142
00:12:47,400 --> 00:12:48,440
În plus...
143
00:12:48,520 --> 00:12:51,600
am trăda afecțiunea
pe care ne-o poartă sultanul.
144
00:12:52,160 --> 00:12:53,080
Domnule!
145
00:12:53,720 --> 00:12:55,000
Îți jur.
146
00:12:56,000 --> 00:12:58,400
Voi dovedi
că ucigașii au fost ticăloșii aceia.
147
00:13:00,280 --> 00:13:03,680
Dacă găsim asasinii,
rezolvăm toate problemele, dle.
148
00:13:09,040 --> 00:13:10,080
Așadar...
149
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
începând de mâine...
150
00:13:13,680 --> 00:13:16,600
vom trece lumea prin sită
în căutarea acelui bărbat.
151
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Vom scotoci peste tot,
152
00:13:19,720 --> 00:13:21,840
nu vom lăsa piatră neîntoarsă.
153
00:13:27,920 --> 00:13:30,440
Mi-l vei aduce în viață, Turgut.
154
00:13:30,920 --> 00:13:32,120
Fii pe pace, domnule!
155
00:13:33,240 --> 00:13:36,440
Ți-l voi aduce pe ticălos în viață.
156
00:15:38,400 --> 00:15:40,080
Onorați oșteni ai Bizanțului.
157
00:15:41,400 --> 00:15:43,320
Sub cerul înnourat
158
00:15:43,760 --> 00:15:46,920
ne luăm rămas-bun de la domnul nostru,
protectorul și apărătorul
159
00:15:47,000 --> 00:15:47,920
castelului nostru.
160
00:15:51,040 --> 00:15:52,120
Până când Iisus
161
00:15:52,480 --> 00:15:55,160
va veni de la răsărit
și-i va da viața eternă,
162
00:15:56,280 --> 00:15:58,320
el va odihni în cripta lui.
163
00:15:59,360 --> 00:16:01,640
Amintirea lui va dăinui
în inimile noastre.
164
00:16:15,320 --> 00:16:18,000
Povestiți-le copiilor voștri
165
00:16:18,840 --> 00:16:21,200
tot ce a făcut domnul nostru drag
pentru Bizanț.
166
00:16:21,880 --> 00:16:23,040
Spuneți-le!
167
00:16:23,760 --> 00:16:25,200
Spuneți-le
168
00:16:25,640 --> 00:16:27,720
că și-a dat viața apărându-ne castelul.
169
00:16:28,200 --> 00:16:29,520
Spuneți-le
170
00:16:30,200 --> 00:16:32,960
că și-a găsit liniștea eternă propovăduind
171
00:16:33,520 --> 00:16:35,120
puterea și dreptatea Bizanțului
172
00:16:35,360 --> 00:16:38,080
în numele lui Iisus
și sub protecția Domnului.
173
00:16:39,160 --> 00:16:42,720
Sufletul tău va dăinui cu noi
în castelul nostru pe vecie.
174
00:16:44,200 --> 00:16:45,880
Fiii tăi îți vor răzbuna moartea.
175
00:16:49,720 --> 00:16:50,920
Odihnește-te în pace!
176
00:16:59,920 --> 00:17:01,600
Tată, rămâi viu în inima mea.
177
00:17:03,480 --> 00:17:05,840
Îți sunt recunoscătoare pentru tot.
178
00:17:07,800 --> 00:17:08,800
Fie ca Domnul...
179
00:17:09,600 --> 00:17:12,040
să-ți dea viață veșnică, scumpul meu tată!
180
00:17:14,920 --> 00:17:16,320
Îți promit
181
00:17:17,720 --> 00:17:19,960
să îi găsesc pe cei care ți-au făcut asta.
182
00:17:28,440 --> 00:17:29,440
Părinte!
183
00:17:35,920 --> 00:17:37,680
- Oșteni!
- Tată!
184
00:18:15,040 --> 00:18:17,840
Cum ai poruncit,
Laskaris a plecat spre casa lui,
185
00:18:17,920 --> 00:18:19,120
spre tribul cavdarilor.
186
00:19:07,160 --> 00:19:10,120
Nu e departe, Turgut.
187
00:19:12,640 --> 00:19:13,880
Bârlogul acelui șacal
188
00:19:14,400 --> 00:19:15,920
trebuie să fie prin preajmă.
189
00:19:17,880 --> 00:19:21,080
Frații mei, când pun mâna pe el,
190
00:19:21,240 --> 00:19:22,920
îl voi strivi uite-așa!
191
00:19:30,960 --> 00:19:34,320
Frate, nu cumva omul care fuge
e cel pe care îl căutăm?
192
00:19:34,400 --> 00:19:36,880
Sau am vedenii de foame?
193
00:19:37,120 --> 00:19:38,280
El e ticălosul.
194
00:19:38,640 --> 00:19:39,800
Vino, frate!
195
00:19:41,120 --> 00:19:42,600
Liniștește-te, frate!
196
00:19:43,040 --> 00:19:44,400
Ar putea fi o capcană.
197
00:19:45,880 --> 00:19:47,960
De data asta îi vom lua prin surprindere.
198
00:19:49,520 --> 00:19:50,840
Îl vom urmări
199
00:19:51,720 --> 00:19:53,520
și vom afla...
200
00:19:54,600 --> 00:19:55,600
cine e stăpânul lui.
201
00:19:56,040 --> 00:19:58,040
Prea bine, frate. Hai să aflăm!
202
00:20:00,600 --> 00:20:01,640
Să mergem!
203
00:21:07,680 --> 00:21:09,880
Fiecare piatră atinsă de degetele mele
204
00:21:10,120 --> 00:21:12,040
va străluci
205
00:21:12,680 --> 00:21:15,680
doar la atingerea unei fecioare vrednice.
206
00:21:31,600 --> 00:21:34,200
Ertuğrul Bei ți-a respins oferta.
207
00:21:34,840 --> 00:21:37,120
Chestiunea căsătoriei este încheiată.
208
00:21:38,680 --> 00:21:39,720
Îți spun
209
00:21:40,200 --> 00:21:42,400
să stai departe
de bărbatul meu și de mine!
210
00:21:43,040 --> 00:21:44,480
E tot ce-ți cer.
211
00:22:03,600 --> 00:22:05,880
Nu mă dă nimeni deoparte.
212
00:22:06,800 --> 00:22:07,800
Nu sunt un parazit!
213
00:22:19,120 --> 00:22:20,720
Revino-ți, Aslıhan!
214
00:22:24,440 --> 00:22:27,600
Iubirea și-a găsit sălașul în inima ta.
215
00:22:30,240 --> 00:22:31,520
Ai așteptat.
216
00:22:33,680 --> 00:22:36,160
Ai spus că e de la Allah.
217
00:22:37,280 --> 00:22:38,280
Ai plecat capul.
218
00:22:47,960 --> 00:22:50,240
Dar e neîmpărtășită acum.
219
00:22:54,720 --> 00:22:58,400
Nu vărsa lacrimi la ușa cuiva
care ți-a refuzat iubirea!
220
00:23:08,080 --> 00:23:09,760
În chestiuni politice...
221
00:23:10,440 --> 00:23:13,560
utilizarea experienței înalților dregători
222
00:23:13,920 --> 00:23:15,760
nu strică nimănui.
223
00:23:17,120 --> 00:23:20,440
Până când se transformă în copac,
224
00:23:21,240 --> 00:23:24,080
sămânța pătimește mult,
225
00:23:24,160 --> 00:23:26,840
are parte de năpaste și nenorociri.
226
00:23:27,360 --> 00:23:30,120
Acum am destulă experiență ca să știu
227
00:23:30,720 --> 00:23:32,520
cine e în stare de ce anume
228
00:23:32,640 --> 00:23:37,760
sau ce gândește în mintea sa măruntă.
229
00:23:40,600 --> 00:23:41,720
Înălțimea Ta!
230
00:23:42,600 --> 00:23:44,960
Ne bizuim întotdeauna pe înțelepciunea ta.
231
00:23:45,600 --> 00:23:47,640
Totuși, Ertuğrul trebuie să plătească
232
00:23:47,800 --> 00:23:50,680
pentru că ne-a pus statul în dificultate.
233
00:23:50,880 --> 00:23:51,840
O va face.
234
00:23:52,400 --> 00:23:54,320
Ural Bei, o va face cu siguranță.
235
00:23:55,120 --> 00:23:56,560
Să nu te îndoiești de asta!
236
00:23:58,960 --> 00:24:02,440
Încercând să facă ce nu avea dreptul,
237
00:24:02,640 --> 00:24:06,640
Ertuğrul ne-a pus
într-o situație imposibilă.
238
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
Asta, deși l-am tot avertizat.
239
00:24:09,280 --> 00:24:12,960
Vorbești de parcă Ertuğrul l-a ucis
pe domnitor, Înălțimea Ta.
240
00:24:17,320 --> 00:24:18,560
Ferească Allah...
241
00:24:19,680 --> 00:24:21,920
Dacă tu pățești ceva
în corturile noastre...
242
00:24:23,440 --> 00:24:25,080
noi suntem răspunzători?
243
00:24:26,160 --> 00:24:28,600
Ce prostii vorbești?
244
00:24:29,800 --> 00:24:33,000
Cum îndrăznești una ca asta, Aliyar?
245
00:24:37,760 --> 00:24:39,040
Aliyar Bei!
246
00:24:40,400 --> 00:24:43,600
Dacă mor pe când vizitez un trib,
247
00:24:44,440 --> 00:24:48,040
cei ce n-au luat măsuri
își vor pierde primii capul.
248
00:24:50,600 --> 00:24:55,080
Ertuğrul n-a fost înțelept
249
00:24:55,160 --> 00:24:56,960
când a găzduit un domnitor bizantin
250
00:24:57,040 --> 00:25:00,720
într-un han apărat
doar de o mână de munteni.
251
00:25:04,240 --> 00:25:09,240
Viața și hanul lui vor fi prețul
pentru această purtare smintită.
252
00:25:14,400 --> 00:25:18,200
Ce vrei să spui, Înălțimea Ta?
253
00:25:19,640 --> 00:25:22,600
Voi confisca hanul
în numele Imperiului Selgiuc.
254
00:25:28,760 --> 00:25:30,920
Când sultanul nostru va prinde de veste,
255
00:25:32,200 --> 00:25:35,560
nu va putea lua decât o singură decizie
privitor la Ertuğrul,
256
00:25:35,640 --> 00:25:38,480
cel care l-a împins
pe domnitor la pierzanie.
257
00:25:39,640 --> 00:25:41,800
Iar decizia va fi condamnarea la moarte.
258
00:25:44,080 --> 00:25:47,160
Cu voia lui Allah,
va plăti pentru ce a făcut.
259
00:25:52,880 --> 00:25:53,880
Ural Bei!
260
00:25:56,320 --> 00:25:58,640
Nu mai am de ce să zăbovesc aici.
261
00:25:59,480 --> 00:26:02,320
Acum îi voi lua hanul lui Ertuğrul.
262
00:26:04,040 --> 00:26:07,520
Apoi, cu voia lui Allah, mă voi ocupa
de problemele create de el.
263
00:26:09,720 --> 00:26:10,920
Înălțimea Ta!
264
00:26:12,240 --> 00:26:14,760
Mai rămâi oaspetele nostru câteva zile...
265
00:26:16,240 --> 00:26:18,800
să putem încheia pregătirile pentru nuntă.
266
00:26:19,800 --> 00:26:21,240
Momentul pentru nuntă
267
00:26:21,560 --> 00:26:23,840
a fost când s-a vorbit prima oară de ea.
268
00:26:24,160 --> 00:26:27,000
Dacă încă nu s-a decis,
269
00:26:28,960 --> 00:26:30,320
poate n-a fost niciodată...
270
00:26:36,440 --> 00:26:38,680
Pot să vorbesc, Înălțimea Ta?
271
00:26:41,080 --> 00:26:42,720
Spune, Aslıhan! Te rog!
272
00:26:58,200 --> 00:26:59,440
Înălțimea Ta!
273
00:27:00,360 --> 00:27:03,640
Mai întâi, sunt onorată
de oferta pe care mi-ai făcut-o.
274
00:27:05,080 --> 00:27:07,000
Iertată să fiu că am cerut un răgaz.
275
00:27:10,320 --> 00:27:12,600
Tatăl meu m-a crescut
ca pe un flăcău curajos.
276
00:27:13,640 --> 00:27:15,880
De aceea, la fiecare pas,
277
00:27:16,040 --> 00:27:18,280
am încercat să fiu virtuoasă.
278
00:27:21,760 --> 00:27:23,880
Cum aici e vorba de iubire,
279
00:27:24,640 --> 00:27:26,320
am avut nevoie de toată candoarea
280
00:27:27,160 --> 00:27:29,760
și mi-am privit inima,
ca să aflu cum se simte.
281
00:27:36,000 --> 00:27:37,080
Pe scurt...
282
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
vreau să știi
283
00:27:42,760 --> 00:27:45,720
că îți voi fi credincioasă
și îți voi dedica viața mea.
284
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
Ural!
285
00:28:34,200 --> 00:28:35,880
Ticălosul!
286
00:28:36,960 --> 00:28:39,000
Cine altcineva putea fi?
287
00:28:41,200 --> 00:28:42,120
Frate!
288
00:28:42,640 --> 00:28:44,120
Frate, dă-mi voie să mă duc!
289
00:28:44,240 --> 00:28:45,920
Lasă-mă, ca să pot
290
00:28:46,040 --> 00:28:48,960
să le retez capul câinelui ăstuia
și stăpânului său, Ural.
291
00:28:49,840 --> 00:28:52,480
Mai întâi, îi dăm de veste beiului nostru.
292
00:28:53,480 --> 00:28:55,080
Dacă el își dă încuviințarea,
293
00:28:55,680 --> 00:28:57,240
tu începi de la un capăt,
294
00:28:57,720 --> 00:28:59,080
iar eu, de la celălalt.
295
00:29:00,240 --> 00:29:01,920
Îi spintecăm.
296
00:29:02,360 --> 00:29:03,440
Prea bine, frate!
297
00:29:05,440 --> 00:29:06,560
Să mergem!
298
00:29:17,320 --> 00:29:18,200
Aslıhan!
299
00:29:19,720 --> 00:29:21,240
M-ai făcut un om fericit.
300
00:29:22,040 --> 00:29:23,120
Vreau să știi asta.
301
00:29:24,080 --> 00:29:25,080
Candar Bei!
302
00:29:25,960 --> 00:29:29,040
Această căsătorie are mai multe avantaje.
303
00:29:31,920 --> 00:29:35,560
Ea întărește loialitatea triburilor
turkmene față de statul nostru
304
00:29:35,960 --> 00:29:39,520
și părerea statului despre noi.
305
00:30:10,600 --> 00:30:11,560
Batuhan!
306
00:30:15,720 --> 00:30:16,680
Batuhan!
307
00:30:55,920 --> 00:30:58,080
A sosit un negustor de la Constantinopol.
308
00:30:59,080 --> 00:31:01,120
Are ceva important să-ți spună.
309
00:31:01,680 --> 00:31:03,160
Însoțește-l în cort!
310
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
Zi-i că vin numaidecât!
311
00:31:26,960 --> 00:31:29,600
Acum, că Aslıhan și-a dat consimțământul,
312
00:31:30,320 --> 00:31:32,920
ar trebui să încheiem legământul.
313
00:31:34,920 --> 00:31:37,560
După ce pun stăpânire pe han,
314
00:31:37,880 --> 00:31:39,520
propun să ne logodim.
315
00:31:39,800 --> 00:31:41,440
Sigur, Înălțimea Ta!
316
00:31:42,080 --> 00:31:45,000
Va fi precum poftești!
317
00:31:46,240 --> 00:31:47,240
Prea bine.
318
00:31:47,560 --> 00:31:48,440
În acest caz,
319
00:31:48,840 --> 00:31:52,200
cum o veste bună
nu trebuie lăsată singură,
320
00:31:52,520 --> 00:31:54,080
sacrificați niscai berbeci!
321
00:31:54,600 --> 00:31:56,880
Emirul Sadettin Kobek vă asigură
322
00:31:57,560 --> 00:32:01,240
că va fi o petrecere pe măsura
tribului vostru și a statului nostru.
323
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Să-mi fie cu iertare!
324
00:32:50,760 --> 00:32:52,120
Bun venit în tribul nostru!
325
00:32:52,280 --> 00:32:53,600
Îți mulțumesc, Ural Bei.
326
00:32:54,080 --> 00:32:55,720
Dă-mi voie să mă prezint!
327
00:32:56,320 --> 00:32:58,840
Sunt Laskaris, negustor numit
328
00:32:58,960 --> 00:33:01,920
de împărat pentru a veghea
asupra drumurilor negustorești
329
00:33:02,000 --> 00:33:03,480
la răsărit de Constantinopol.
330
00:33:06,160 --> 00:33:10,320
Împăratul îți transmite urări
și daruri de preț.
331
00:33:40,520 --> 00:33:42,000
Vreau să știi
332
00:33:42,640 --> 00:33:45,880
că îi suntem recunoscători împăratului
pentru darurile generoase
333
00:33:46,120 --> 00:33:47,920
și urările sale.
334
00:33:49,080 --> 00:33:51,920
E o onoare să primim vizita ta.
335
00:33:52,560 --> 00:33:54,440
Dar, dacă am fi știut din timp,
336
00:33:54,640 --> 00:33:56,520
ne-am fi pregătit cum se cuvine.
337
00:33:57,120 --> 00:33:58,160
Cum știți...
338
00:33:58,360 --> 00:33:59,960
din motive de siguranță,
339
00:34:00,080 --> 00:34:01,760
am ținut secretă vizita mea.
340
00:34:02,320 --> 00:34:03,360
Ai dreptate.
341
00:34:03,800 --> 00:34:08,040
Mulți bandiți și șacali
dau târcoale prin zonă.
342
00:34:10,480 --> 00:34:12,280
Ce oferă împăratul tău?
343
00:34:12,880 --> 00:34:16,200
Ca drumurile negustorești
să rămână deschise încontinuu.
344
00:34:16,720 --> 00:34:19,680
Iar cavdarii sunt cel mai mare trib
în zonă.
345
00:34:21,200 --> 00:34:25,040
De aceea am vrea să colaborăm cu voi
și să ne extindem negoțul.
346
00:34:25,680 --> 00:34:26,880
Desigur că asta vreți.
347
00:34:27,160 --> 00:34:29,640
Un negustor care vine aici
la porunca împăratului
348
00:34:29,920 --> 00:34:31,400
este binevenit.
349
00:34:32,960 --> 00:34:36,040
Vreau să-ți spun
că ați făcut un pas foarte important.
350
00:34:36,800 --> 00:34:38,400
Mai întâi, odihnește-te!
351
00:34:39,160 --> 00:34:41,360
Apoi te voi prezenta tatălui meu.
352
00:34:42,240 --> 00:34:43,480
Desigur, Ural Bei.
353
00:34:43,880 --> 00:34:46,160
Mi-ar face plăcere
să îl cunosc pe Candar Bei.
354
00:34:46,920 --> 00:34:48,600
Numai că, Ural Bei...
355
00:34:48,960 --> 00:34:50,400
mai este ceva.
356
00:34:50,720 --> 00:34:51,720
Ce anume?
357
00:34:52,040 --> 00:34:56,280
Împăratul nu privește cu ochi buni
strădaniile lui Ertuğrul Bei
358
00:34:56,400 --> 00:34:59,680
de a instaura ordinea islamică
peste pământuri luate prin forță.
359
00:35:01,280 --> 00:35:05,560
Abolirea dobânzilor și a sclaviei
este inacceptabilă.
360
00:35:06,560 --> 00:35:10,440
Asta demonstrează că Ertuğrul
e un neguțător foarte priceput.
361
00:35:11,240 --> 00:35:12,480
Dacă voi...
362
00:35:13,400 --> 00:35:15,680
Fii pe pace, negustorule!
363
00:35:17,560 --> 00:35:22,760
Ertuğrul a rămas fără târg,
fără sprijinul sultanului Aladdin
364
00:35:22,960 --> 00:35:25,520
și fără încrederea oamenilor.
365
00:35:25,960 --> 00:35:29,360
Și-a pierdut toată autoritatea
politică și negustorească.
366
00:35:32,320 --> 00:35:33,640
Cât despre mine...
367
00:35:34,640 --> 00:35:38,280
Mi-am îndeplinit poruncile primite
până acum
368
00:35:38,480 --> 00:35:41,040
și voi continua să fac la fel
și de-acum încolo.
369
00:35:43,080 --> 00:35:45,840
În definitiv, toate au o lege, nu-i așa?
370
00:35:46,040 --> 00:35:49,680
Legile negoțului au funcționat astfel
în toți acești ani
371
00:35:49,840 --> 00:35:51,600
și vor continua să o facă.
372
00:35:54,400 --> 00:35:56,080
Cât despre siguranță,
373
00:35:57,080 --> 00:35:58,560
sunt responsabil de ea aici.
374
00:35:59,240 --> 00:36:02,000
Bandiții și șacalii din zonă
375
00:36:02,360 --> 00:36:04,560
știu să nu se pună cu Ural Bei.
376
00:36:05,960 --> 00:36:08,720
Fii pe pace, negustorule Laskaris!
377
00:36:10,320 --> 00:36:12,160
Vom înfăptui lucruri bune împreună.
378
00:36:14,560 --> 00:36:15,560
Batuhan!
379
00:36:18,120 --> 00:36:20,520
Negustorul Laskaris va fi tratat
cu toată grija.
380
00:36:20,680 --> 00:36:22,320
Condu-l în cortul pentru oaspeți!
381
00:36:22,600 --> 00:36:24,960
Arată-i iatacul, patul,
toate cele de trebuință!
382
00:36:26,360 --> 00:36:28,880
E oaspetele nostru de onoare.
383
00:36:41,720 --> 00:36:43,080
Pot să intru, domnule?
384
00:36:43,840 --> 00:36:45,040
Intră, Kutluca!
385
00:36:50,520 --> 00:36:51,960
Ai cerut să mă vezi, dle.
386
00:36:56,320 --> 00:36:58,560
Știi că am avut întotdeauna
încredere în tine.
387
00:37:00,040 --> 00:37:01,080
Știu, domnule.
388
00:37:03,320 --> 00:37:06,000
Din păcate, ești singurul de încredere
din tribul meu.
389
00:37:07,200 --> 00:37:08,600
Am încredere doar în tine...
390
00:37:09,320 --> 00:37:10,720
și în Allah Atotputernicul.
391
00:37:11,560 --> 00:37:13,000
Pentru galbeni,
392
00:37:13,640 --> 00:37:15,920
toți sunt gata
să calce dreptatea în picioare.
393
00:37:16,600 --> 00:37:18,760
În loc să pună capăt vicleșugurilor,
394
00:37:19,080 --> 00:37:21,240
ei iau parte la ele.
395
00:37:24,440 --> 00:37:25,440
Însă...
396
00:37:26,320 --> 00:37:31,520
eu am jurat să urmez calea cea dreaptă
până la ultima suflare.
397
00:37:33,280 --> 00:37:34,440
Desigur, beiule.
398
00:37:35,320 --> 00:37:38,080
Kutluca, e datoria noastră
să apărăm bravii bărbați
399
00:37:38,560 --> 00:37:41,200
care au jurat să urmeze calea cea dreaptă
așa ca mine.
400
00:37:43,320 --> 00:37:46,680
Chiar cu prețul trădării beiului tău.
401
00:37:50,800 --> 00:37:54,680
Ertuğrul e un bărbat curajos,
care urmează calea cea dreaptă.
402
00:37:56,240 --> 00:37:59,160
Dacă nu află ce i se pregătește,
va cădea în capcană.
403
00:37:59,880 --> 00:38:02,280
Du-te la el
404
00:38:02,560 --> 00:38:05,000
și spune-i că Kobek vine să-i ia hanul.
405
00:38:05,400 --> 00:38:06,320
Domnule!
406
00:38:06,760 --> 00:38:08,240
I-am jurat lui Candar Bei.
407
00:38:08,520 --> 00:38:09,840
Ai depus un jurământ
408
00:38:10,600 --> 00:38:13,520
în fața lui Allah Cel veșnic, Kutluca.
409
00:38:15,160 --> 00:38:17,440
Ai spus „Kâlû Belâ”, ca noi toți.
410
00:38:18,680 --> 00:38:19,960
Respectă-ți jurământul!
411
00:38:20,720 --> 00:38:22,960
Ajută-l pe Ertuğrul
să urmeze calea Domnului!
412
00:38:47,600 --> 00:38:49,040
Pot să intru, domnule?
413
00:38:49,720 --> 00:38:50,880
Intră, Turgut.
414
00:38:58,960 --> 00:39:01,760
- Am găsit urma păgânului.
- Unde e acum?
415
00:39:02,240 --> 00:39:03,400
La tribul cavdarilor.
416
00:39:06,760 --> 00:39:08,200
Ce tot spui acolo, Turgut?
417
00:39:09,720 --> 00:39:11,000
L-am urmărit.
418
00:39:11,680 --> 00:39:13,320
A intrat în corturile cavdarilor.
419
00:39:18,080 --> 00:39:20,600
Tot răul duce la tine, Ural.
420
00:39:22,200 --> 00:39:24,120
Până aici ți-a fost.
421
00:39:27,680 --> 00:39:29,640
Mi-ai picat în gheare!
422
00:40:16,240 --> 00:40:17,560
Of, Elena!
423
00:40:20,080 --> 00:40:23,240
Ochii tăi frumoși...
424
00:40:24,560 --> 00:40:26,200
n-ar trebui să plângă niciodată.
425
00:41:08,600 --> 00:41:09,600
Ce faci?
426
00:41:12,040 --> 00:41:13,480
Cazi pradă iluziilor!
427
00:41:15,520 --> 00:41:16,360
Ea...
428
00:41:16,960 --> 00:41:18,640
Ea este fiica unui domnitor.
429
00:41:20,960 --> 00:41:22,720
O preafrumoasă prințesă.
430
00:41:23,960 --> 00:41:24,960
Iar tu...
431
00:41:26,000 --> 00:41:27,560
Amărâtule de Bamsi.
432
00:41:29,080 --> 00:41:33,040
Cine ești tu să te îndrăgostești?
433
00:41:33,520 --> 00:41:34,520
Ticălosule!
434
00:41:37,800 --> 00:41:38,680
Ieși de aici!
435
00:43:33,480 --> 00:43:35,480
Subtitrarea: Nicu Teodorescu