1 00:02:17,080 --> 00:02:18,640 Regret ce s-a întâmplat... 2 00:02:19,160 --> 00:02:20,200 Ertuğrul Bei. 3 00:02:22,200 --> 00:02:23,160 Mulțumesc. 4 00:02:26,000 --> 00:02:28,240 N-ai scăpat de probleme. 5 00:02:29,560 --> 00:02:31,320 Nu-ți dau pace. 6 00:02:32,000 --> 00:02:33,160 Nu mai contenesc. 7 00:02:34,320 --> 00:02:36,360 Se pare că am deranjat pe cineva, 8 00:02:36,600 --> 00:02:37,840 Candar Bei. 9 00:02:38,760 --> 00:02:40,840 Cei care nu ne vor pe aceste meleaguri 10 00:02:40,920 --> 00:02:42,640 continuă să ne necăjească. 11 00:02:43,880 --> 00:02:45,360 Din cauză că... 12 00:02:46,280 --> 00:02:49,040 acționezi fără să te consulți, 13 00:02:49,720 --> 00:02:52,960 toate triburile turkmene sunt în primejdie. 14 00:02:53,640 --> 00:02:55,080 Nu-ți dai seama? 15 00:02:57,080 --> 00:02:58,680 Ne-am gândit să nu te lăsăm 16 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 singur în această situație. 17 00:03:01,920 --> 00:03:03,200 Să ne unim. 18 00:03:04,400 --> 00:03:05,520 Dar... 19 00:03:06,360 --> 00:03:09,840 ambiția ta de a acționa singur... 20 00:03:10,480 --> 00:03:12,920 te-a orbit, Ertuğrul Bei. 21 00:03:15,280 --> 00:03:16,880 Ce putem face, Candar Bei? 22 00:03:17,640 --> 00:03:20,680 Să-i chinuim cu cruzime pe cei oropsiți? 23 00:03:23,640 --> 00:03:28,760 Dacă veneai la întâlnirea noastră cu triburile turkmene, 24 00:03:29,160 --> 00:03:31,000 ne-am fi putut decide viitorul. 25 00:03:31,280 --> 00:03:35,320 Ertuğrul Bei, amintește-ți că vorbești cu Candar Bei, 26 00:03:35,400 --> 00:03:38,400 uns margraf de emirul Sadettin Kobek. 27 00:03:41,280 --> 00:03:43,960 De-acum încolo, 28 00:03:44,440 --> 00:03:45,960 oricând te cheamă, 29 00:03:46,440 --> 00:03:48,880 te vei duce cu el. 30 00:03:54,560 --> 00:03:57,280 Tu ești cel care aduce necazuri, Ertuğrul. 31 00:03:58,120 --> 00:03:59,680 Curând vei porni un război. 32 00:04:01,520 --> 00:04:03,600 Războiul a început deja, Ural Bei. 33 00:04:04,800 --> 00:04:08,400 Intenționez să îi găsesc și să îi distrug pe cei care l-au început. 34 00:04:12,440 --> 00:04:14,920 Dar celor care nu doresc sfârșitul acestui război 35 00:04:15,560 --> 00:04:18,000 le voi sta ca un spin în coaste. 36 00:04:35,880 --> 00:04:36,960 Nici pic de sânge. 37 00:04:46,120 --> 00:04:48,000 Și niciun semn de otrăvire. 38 00:04:50,360 --> 00:04:52,680 Femeia asta a murit din senin, dle? 39 00:04:59,560 --> 00:05:02,200 A fost lovită în moalele capului, Kutluca. 40 00:05:03,800 --> 00:05:06,040 Dar moartea nu i s-a tras de la asta. 41 00:05:11,960 --> 00:05:13,640 Și nu a fost sugrumată. 42 00:05:13,720 --> 00:05:16,880 Dacă n-a fost nici sugrumată, a murit din cauze naturale? 43 00:05:22,440 --> 00:05:23,600 Fața îi e umflată, 44 00:05:24,160 --> 00:05:25,400 i s-a învinețit pielea. 45 00:05:29,640 --> 00:05:31,240 Trupul e tare ca piatra. 46 00:05:33,160 --> 00:05:35,480 Semnele astea nu apar atât de devreme, Kutluca. 47 00:05:36,280 --> 00:05:37,440 E frig. 48 00:05:40,600 --> 00:05:42,720 Dar a intrat prea devreme în descompunere. 49 00:05:46,920 --> 00:05:48,560 Dă-mi lampa, Kutluca! 50 00:05:52,720 --> 00:05:53,760 Mai aproape! 51 00:06:04,640 --> 00:06:05,880 Ce este, domnule? 52 00:06:09,800 --> 00:06:11,120 Înainte să moară... 53 00:06:13,040 --> 00:06:14,680 când se sufoca... 54 00:06:15,480 --> 00:06:17,640 a înghițit aceste fire de păr de capră. 55 00:06:29,440 --> 00:06:31,880 Femeia asta n-a murit din cauze naturale. 56 00:06:33,160 --> 00:06:34,120 Nici vorbă. 57 00:06:34,440 --> 00:06:35,280 Atunci... 58 00:06:36,560 --> 00:06:37,560 Aliyar! 59 00:06:38,760 --> 00:06:40,200 Ce credeți că faceți? 60 00:06:41,440 --> 00:06:43,800 Ce căutați în cortul unei femei moarte? 61 00:06:44,200 --> 00:06:46,000 Toată lumea știe că e un păcat. 62 00:06:46,800 --> 00:06:48,440 Allah s-o odihnească, surioară! 63 00:06:49,320 --> 00:06:52,120 Aybüke Hatun a murit liniștită, în somn. 64 00:06:58,480 --> 00:07:00,080 Domnul să-i ierte păcatele! 65 00:07:00,400 --> 00:07:02,560 Zi-i tatei că a murit din cauze naturale! 66 00:07:05,880 --> 00:07:08,800 S-o îngroape mâine în zori, Kutluca! 67 00:07:09,200 --> 00:07:10,240 Prea bine. 68 00:07:15,480 --> 00:07:16,520 Cu voia ta! 69 00:07:48,840 --> 00:07:49,840 Ia loc! 70 00:08:01,440 --> 00:08:03,600 Am venit să-ți cer iertare, Aslıhan . 71 00:08:07,480 --> 00:08:09,000 Înălțimea Ta, eu... 72 00:08:12,680 --> 00:08:15,800 M-am tot gândit la vorbele tale spuse din suflet. 73 00:08:18,280 --> 00:08:20,200 Mi-am amintit că, pe când eram copil, 74 00:08:21,960 --> 00:08:24,120 am fost luat din mijlocul tribului meu. 75 00:08:25,360 --> 00:08:26,880 De lângă mama și tatăl meu... 76 00:08:28,000 --> 00:08:29,320 de lângă familia mea... 77 00:08:30,960 --> 00:08:32,240 de lângă cei dragi. 78 00:08:34,560 --> 00:08:36,120 Am fost despărțit de ei 79 00:08:36,280 --> 00:08:38,080 și dus la curtea sultanului, 80 00:08:39,080 --> 00:08:40,760 să-i fiu slujitor. 81 00:08:49,360 --> 00:08:51,880 Când te-am văzut, inima mea a luat foc. 82 00:08:52,640 --> 00:08:54,480 Poate că am fost fermecat. 83 00:08:54,640 --> 00:08:56,160 Poate că acesta e motivul 84 00:08:56,880 --> 00:08:59,200 pentru care am îndrăznit să fac oferta. 85 00:09:00,840 --> 00:09:01,840 Însă... 86 00:09:02,480 --> 00:09:05,120 când ți-am auzit vorbele nevinovate și curate... 87 00:09:07,040 --> 00:09:08,720 mi-am dat seama 88 00:09:09,320 --> 00:09:12,080 că te-aș sili să treci prin chinurile din copilăria mea. 89 00:09:14,160 --> 00:09:18,360 Pentru că te-am pus în această situație de neimaginat... 90 00:09:21,280 --> 00:09:22,520 te rog să mă ierți. 91 00:09:24,160 --> 00:09:25,840 Rogu-te, Înălțimea Ta, 92 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 nu vorbi așa! 93 00:09:30,400 --> 00:09:32,160 Cum poate sta o fată liniștită 94 00:09:32,960 --> 00:09:34,800 în preajma cuiva ca tine? 95 00:09:36,600 --> 00:09:40,600 Cum se poate una ca asta, să ceri tu iertare unei fete ca mine? 96 00:09:42,800 --> 00:09:44,120 Nu sunt furios pe tine, 97 00:09:44,640 --> 00:09:45,960 și nici supărat. 98 00:09:49,240 --> 00:09:51,640 Cei ca mine iubesc însăși iubirea. 99 00:09:53,960 --> 00:09:55,080 Cât de norocos sunt... 100 00:09:56,280 --> 00:09:58,720 că ți-am văzut chipul frumos... 101 00:09:59,800 --> 00:10:02,360 ce reflectă iubirea imaginară din inima mea... 102 00:10:02,920 --> 00:10:05,120 aidoma unei oglinzi! 103 00:10:08,160 --> 00:10:09,480 Fie doar și pentru asta... 104 00:10:11,200 --> 00:10:13,320 îți voi fi recunoscător câte zile voi avea. 105 00:10:16,120 --> 00:10:17,960 Cu inima ta neprihănită... 106 00:10:18,920 --> 00:10:20,400 și sinceritatea ta... 107 00:10:22,200 --> 00:10:24,440 m-ai ajutat să redescopăr viața. 108 00:10:27,200 --> 00:10:29,320 Și asta, pe când încă sufeream de durere. 109 00:10:33,480 --> 00:10:35,920 Astfel de lucruri se petrec doar o dată în viață. 110 00:10:36,680 --> 00:10:38,560 Mai mult nu merit. 111 00:10:39,400 --> 00:10:40,400 Știu asta. 112 00:10:41,560 --> 00:10:45,320 Orice vei hotărî în cugetul tău curat... 113 00:10:45,960 --> 00:10:47,000 eu voi accepta. 114 00:10:49,120 --> 00:10:50,160 Voi fi recunoscător. 115 00:10:53,120 --> 00:10:54,600 Am vrut să știi asta. 116 00:11:01,640 --> 00:11:03,000 Acum mă voi retrage. 117 00:11:16,520 --> 00:11:17,840 În propria noastră casă... 118 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 nu ne-am putut proteja oaspetele. 119 00:11:23,000 --> 00:11:27,280 Victoriile noastre din trecut nu mai valorează nimic. 120 00:11:29,240 --> 00:11:30,200 De-acum încolo... 121 00:11:31,240 --> 00:11:32,480 nu vom uita niciodată... 122 00:11:33,720 --> 00:11:36,160 această întâmplare. 123 00:11:38,320 --> 00:11:39,360 S-a înțeles? 124 00:11:39,440 --> 00:11:41,120 Da, domnule! 125 00:11:48,040 --> 00:11:50,920 Dacă nu aflăm cine e autorul acestei crime, 126 00:11:51,760 --> 00:11:53,760 nu ne vom putea spăla numele niciodată. 127 00:11:55,320 --> 00:11:56,920 Cum vom cerceta, domnule? 128 00:11:57,360 --> 00:11:59,720 Mai întâi, vom clarifica situația, Turgut. 129 00:11:59,960 --> 00:12:03,360 Când ne-am dus în vizită la domnitor... 130 00:12:04,280 --> 00:12:06,200 fiica sa a fost atacată. 131 00:12:08,240 --> 00:12:12,880 Cine a făcut asta vrea să ne atragă furia domnitorului. 132 00:12:14,160 --> 00:12:15,280 Și... 133 00:12:15,760 --> 00:12:17,480 intenționează să ne distrugă. 134 00:12:18,840 --> 00:12:22,000 Doar Ural și Sadettin Kobek ar face asta, domnule. 135 00:12:23,480 --> 00:12:24,600 O să vezi. 136 00:12:25,440 --> 00:12:27,480 Se va dovedi că ei au fost făptașii. 137 00:12:29,720 --> 00:12:31,600 Și eu tot pe ei îi bănuiesc. 138 00:12:32,720 --> 00:12:35,960 E momentul să le dăm o lecție. 139 00:12:37,120 --> 00:12:39,520 Avem nevoie de dovezi, Artuk Bei. 140 00:12:40,160 --> 00:12:44,200 Altminteri, dacă două triburi ajung să se războiască pentru o bănuială, 141 00:12:44,520 --> 00:12:46,240 am fi puși într-o lumină proastă. 142 00:12:47,400 --> 00:12:48,440 În plus... 143 00:12:48,520 --> 00:12:51,600 am trăda afecțiunea pe care ne-o poartă sultanul. 144 00:12:52,160 --> 00:12:53,080 Domnule! 145 00:12:53,720 --> 00:12:55,000 Îți jur. 146 00:12:56,000 --> 00:12:58,400 Voi dovedi că ucigașii au fost ticăloșii aceia. 147 00:13:00,280 --> 00:13:03,680 Dacă găsim asasinii, rezolvăm toate problemele, dle. 148 00:13:09,040 --> 00:13:10,080 Așadar... 149 00:13:11,160 --> 00:13:12,920 începând de mâine... 150 00:13:13,680 --> 00:13:16,600 vom trece lumea prin sită în căutarea acelui bărbat. 151 00:13:17,600 --> 00:13:19,280 Vom scotoci peste tot, 152 00:13:19,720 --> 00:13:21,840 nu vom lăsa piatră neîntoarsă. 153 00:13:27,920 --> 00:13:30,440 Mi-l vei aduce în viață, Turgut. 154 00:13:30,920 --> 00:13:32,120 Fii pe pace, domnule! 155 00:13:33,240 --> 00:13:36,440 Ți-l voi aduce pe ticălos în viață. 156 00:15:38,400 --> 00:15:40,080 Onorați oșteni ai Bizanțului. 157 00:15:41,400 --> 00:15:43,320 Sub cerul înnourat 158 00:15:43,760 --> 00:15:46,920 ne luăm rămas-bun de la domnul nostru, protectorul și apărătorul 159 00:15:47,000 --> 00:15:47,920 castelului nostru. 160 00:15:51,040 --> 00:15:52,120 Până când Iisus 161 00:15:52,480 --> 00:15:55,160 va veni de la răsărit și-i va da viața eternă, 162 00:15:56,280 --> 00:15:58,320 el va odihni în cripta lui. 163 00:15:59,360 --> 00:16:01,640 Amintirea lui va dăinui în inimile noastre. 164 00:16:15,320 --> 00:16:18,000 Povestiți-le copiilor voștri 165 00:16:18,840 --> 00:16:21,200 tot ce a făcut domnul nostru drag pentru Bizanț. 166 00:16:21,880 --> 00:16:23,040 Spuneți-le! 167 00:16:23,760 --> 00:16:25,200 Spuneți-le 168 00:16:25,640 --> 00:16:27,720 că și-a dat viața apărându-ne castelul. 169 00:16:28,200 --> 00:16:29,520 Spuneți-le 170 00:16:30,200 --> 00:16:32,960 că și-a găsit liniștea eternă propovăduind 171 00:16:33,520 --> 00:16:35,120 puterea și dreptatea Bizanțului 172 00:16:35,360 --> 00:16:38,080 în numele lui Iisus și sub protecția Domnului. 173 00:16:39,160 --> 00:16:42,720 Sufletul tău va dăinui cu noi în castelul nostru pe vecie. 174 00:16:44,200 --> 00:16:45,880 Fiii tăi îți vor răzbuna moartea. 175 00:16:49,720 --> 00:16:50,920 Odihnește-te în pace! 176 00:16:59,920 --> 00:17:01,600 Tată, rămâi viu în inima mea. 177 00:17:03,480 --> 00:17:05,840 Îți sunt recunoscătoare pentru tot. 178 00:17:07,800 --> 00:17:08,800 Fie ca Domnul... 179 00:17:09,600 --> 00:17:12,040 să-ți dea viață veșnică, scumpul meu tată! 180 00:17:14,920 --> 00:17:16,320 Îți promit 181 00:17:17,720 --> 00:17:19,960 să îi găsesc pe cei care ți-au făcut asta. 182 00:17:28,440 --> 00:17:29,440 Părinte! 183 00:17:35,920 --> 00:17:37,680 - Oșteni! - Tată! 184 00:18:15,040 --> 00:18:17,840 Cum ai poruncit, Laskaris a plecat spre casa lui, 185 00:18:17,920 --> 00:18:19,120 spre tribul cavdarilor. 186 00:19:07,160 --> 00:19:10,120 Nu e departe, Turgut. 187 00:19:12,640 --> 00:19:13,880 Bârlogul acelui șacal 188 00:19:14,400 --> 00:19:15,920 trebuie să fie prin preajmă. 189 00:19:17,880 --> 00:19:21,080 Frații mei, când pun mâna pe el, 190 00:19:21,240 --> 00:19:22,920 îl voi strivi uite-așa! 191 00:19:30,960 --> 00:19:34,320 Frate, nu cumva omul care fuge e cel pe care îl căutăm? 192 00:19:34,400 --> 00:19:36,880 Sau am vedenii de foame? 193 00:19:37,120 --> 00:19:38,280 El e ticălosul. 194 00:19:38,640 --> 00:19:39,800 Vino, frate! 195 00:19:41,120 --> 00:19:42,600 Liniștește-te, frate! 196 00:19:43,040 --> 00:19:44,400 Ar putea fi o capcană. 197 00:19:45,880 --> 00:19:47,960 De data asta îi vom lua prin surprindere. 198 00:19:49,520 --> 00:19:50,840 Îl vom urmări 199 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 și vom afla... 200 00:19:54,600 --> 00:19:55,600 cine e stăpânul lui. 201 00:19:56,040 --> 00:19:58,040 Prea bine, frate. Hai să aflăm! 202 00:20:00,600 --> 00:20:01,640 Să mergem! 203 00:21:07,680 --> 00:21:09,880 Fiecare piatră atinsă de degetele mele 204 00:21:10,120 --> 00:21:12,040 va străluci 205 00:21:12,680 --> 00:21:15,680 doar la atingerea unei fecioare vrednice. 206 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 Ertuğrul Bei ți-a respins oferta. 207 00:21:34,840 --> 00:21:37,120 Chestiunea căsătoriei este încheiată. 208 00:21:38,680 --> 00:21:39,720 Îți spun 209 00:21:40,200 --> 00:21:42,400 să stai departe de bărbatul meu și de mine! 210 00:21:43,040 --> 00:21:44,480 E tot ce-ți cer. 211 00:22:03,600 --> 00:22:05,880 Nu mă dă nimeni deoparte. 212 00:22:06,800 --> 00:22:07,800 Nu sunt un parazit! 213 00:22:19,120 --> 00:22:20,720 Revino-ți, Aslıhan! 214 00:22:24,440 --> 00:22:27,600 Iubirea și-a găsit sălașul în inima ta. 215 00:22:30,240 --> 00:22:31,520 Ai așteptat. 216 00:22:33,680 --> 00:22:36,160 Ai spus că e de la Allah. 217 00:22:37,280 --> 00:22:38,280 Ai plecat capul. 218 00:22:47,960 --> 00:22:50,240 Dar e neîmpărtășită acum. 219 00:22:54,720 --> 00:22:58,400 Nu vărsa lacrimi la ușa cuiva care ți-a refuzat iubirea! 220 00:23:08,080 --> 00:23:09,760 În chestiuni politice... 221 00:23:10,440 --> 00:23:13,560 utilizarea experienței înalților dregători 222 00:23:13,920 --> 00:23:15,760 nu strică nimănui. 223 00:23:17,120 --> 00:23:20,440 Până când se transformă în copac, 224 00:23:21,240 --> 00:23:24,080 sămânța pătimește mult, 225 00:23:24,160 --> 00:23:26,840 are parte de năpaste și nenorociri. 226 00:23:27,360 --> 00:23:30,120 Acum am destulă experiență ca să știu 227 00:23:30,720 --> 00:23:32,520 cine e în stare de ce anume 228 00:23:32,640 --> 00:23:37,760 sau ce gândește în mintea sa măruntă. 229 00:23:40,600 --> 00:23:41,720 Înălțimea Ta! 230 00:23:42,600 --> 00:23:44,960 Ne bizuim întotdeauna pe înțelepciunea ta. 231 00:23:45,600 --> 00:23:47,640 Totuși, Ertuğrul trebuie să plătească 232 00:23:47,800 --> 00:23:50,680 pentru că ne-a pus statul în dificultate. 233 00:23:50,880 --> 00:23:51,840 O va face. 234 00:23:52,400 --> 00:23:54,320 Ural Bei, o va face cu siguranță. 235 00:23:55,120 --> 00:23:56,560 Să nu te îndoiești de asta! 236 00:23:58,960 --> 00:24:02,440 Încercând să facă ce nu avea dreptul, 237 00:24:02,640 --> 00:24:06,640 Ertuğrul ne-a pus într-o situație imposibilă. 238 00:24:07,200 --> 00:24:09,200 Asta, deși l-am tot avertizat. 239 00:24:09,280 --> 00:24:12,960 Vorbești de parcă Ertuğrul l-a ucis pe domnitor, Înălțimea Ta. 240 00:24:17,320 --> 00:24:18,560 Ferească Allah... 241 00:24:19,680 --> 00:24:21,920 Dacă tu pățești ceva în corturile noastre... 242 00:24:23,440 --> 00:24:25,080 noi suntem răspunzători? 243 00:24:26,160 --> 00:24:28,600 Ce prostii vorbești? 244 00:24:29,800 --> 00:24:33,000 Cum îndrăznești una ca asta, Aliyar? 245 00:24:37,760 --> 00:24:39,040 Aliyar Bei! 246 00:24:40,400 --> 00:24:43,600 Dacă mor pe când vizitez un trib, 247 00:24:44,440 --> 00:24:48,040 cei ce n-au luat măsuri își vor pierde primii capul. 248 00:24:50,600 --> 00:24:55,080 Ertuğrul n-a fost înțelept 249 00:24:55,160 --> 00:24:56,960 când a găzduit un domnitor bizantin 250 00:24:57,040 --> 00:25:00,720 într-un han apărat doar de o mână de munteni. 251 00:25:04,240 --> 00:25:09,240 Viața și hanul lui vor fi prețul pentru această purtare smintită. 252 00:25:14,400 --> 00:25:18,200 Ce vrei să spui, Înălțimea Ta? 253 00:25:19,640 --> 00:25:22,600 Voi confisca hanul în numele Imperiului Selgiuc. 254 00:25:28,760 --> 00:25:30,920 Când sultanul nostru va prinde de veste, 255 00:25:32,200 --> 00:25:35,560 nu va putea lua decât o singură decizie privitor la Ertuğrul, 256 00:25:35,640 --> 00:25:38,480 cel care l-a împins pe domnitor la pierzanie. 257 00:25:39,640 --> 00:25:41,800 Iar decizia va fi condamnarea la moarte. 258 00:25:44,080 --> 00:25:47,160 Cu voia lui Allah, va plăti pentru ce a făcut. 259 00:25:52,880 --> 00:25:53,880 Ural Bei! 260 00:25:56,320 --> 00:25:58,640 Nu mai am de ce să zăbovesc aici. 261 00:25:59,480 --> 00:26:02,320 Acum îi voi lua hanul lui Ertuğrul. 262 00:26:04,040 --> 00:26:07,520 Apoi, cu voia lui Allah, mă voi ocupa de problemele create de el. 263 00:26:09,720 --> 00:26:10,920 Înălțimea Ta! 264 00:26:12,240 --> 00:26:14,760 Mai rămâi oaspetele nostru câteva zile... 265 00:26:16,240 --> 00:26:18,800 să putem încheia pregătirile pentru nuntă. 266 00:26:19,800 --> 00:26:21,240 Momentul pentru nuntă 267 00:26:21,560 --> 00:26:23,840 a fost când s-a vorbit prima oară de ea. 268 00:26:24,160 --> 00:26:27,000 Dacă încă nu s-a decis, 269 00:26:28,960 --> 00:26:30,320 poate n-a fost niciodată... 270 00:26:36,440 --> 00:26:38,680 Pot să vorbesc, Înălțimea Ta? 271 00:26:41,080 --> 00:26:42,720 Spune, Aslıhan! Te rog! 272 00:26:58,200 --> 00:26:59,440 Înălțimea Ta! 273 00:27:00,360 --> 00:27:03,640 Mai întâi, sunt onorată de oferta pe care mi-ai făcut-o. 274 00:27:05,080 --> 00:27:07,000 Iertată să fiu că am cerut un răgaz. 275 00:27:10,320 --> 00:27:12,600 Tatăl meu m-a crescut ca pe un flăcău curajos. 276 00:27:13,640 --> 00:27:15,880 De aceea, la fiecare pas, 277 00:27:16,040 --> 00:27:18,280 am încercat să fiu virtuoasă. 278 00:27:21,760 --> 00:27:23,880 Cum aici e vorba de iubire, 279 00:27:24,640 --> 00:27:26,320 am avut nevoie de toată candoarea 280 00:27:27,160 --> 00:27:29,760 și mi-am privit inima, ca să aflu cum se simte. 281 00:27:36,000 --> 00:27:37,080 Pe scurt... 282 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 vreau să știi 283 00:27:42,760 --> 00:27:45,720 că îți voi fi credincioasă și îți voi dedica viața mea. 284 00:28:32,400 --> 00:28:33,560 Ural! 285 00:28:34,200 --> 00:28:35,880 Ticălosul! 286 00:28:36,960 --> 00:28:39,000 Cine altcineva putea fi? 287 00:28:41,200 --> 00:28:42,120 Frate! 288 00:28:42,640 --> 00:28:44,120 Frate, dă-mi voie să mă duc! 289 00:28:44,240 --> 00:28:45,920 Lasă-mă, ca să pot 290 00:28:46,040 --> 00:28:48,960 să le retez capul câinelui ăstuia și stăpânului său, Ural. 291 00:28:49,840 --> 00:28:52,480 Mai întâi, îi dăm de veste beiului nostru. 292 00:28:53,480 --> 00:28:55,080 Dacă el își dă încuviințarea, 293 00:28:55,680 --> 00:28:57,240 tu începi de la un capăt, 294 00:28:57,720 --> 00:28:59,080 iar eu, de la celălalt. 295 00:29:00,240 --> 00:29:01,920 Îi spintecăm. 296 00:29:02,360 --> 00:29:03,440 Prea bine, frate! 297 00:29:05,440 --> 00:29:06,560 Să mergem! 298 00:29:17,320 --> 00:29:18,200 Aslıhan! 299 00:29:19,720 --> 00:29:21,240 M-ai făcut un om fericit. 300 00:29:22,040 --> 00:29:23,120 Vreau să știi asta. 301 00:29:24,080 --> 00:29:25,080 Candar Bei! 302 00:29:25,960 --> 00:29:29,040 Această căsătorie are mai multe avantaje. 303 00:29:31,920 --> 00:29:35,560 Ea întărește loialitatea triburilor turkmene față de statul nostru 304 00:29:35,960 --> 00:29:39,520 și părerea statului despre noi. 305 00:30:10,600 --> 00:30:11,560 Batuhan! 306 00:30:15,720 --> 00:30:16,680 Batuhan! 307 00:30:55,920 --> 00:30:58,080 A sosit un negustor de la Constantinopol. 308 00:30:59,080 --> 00:31:01,120 Are ceva important să-ți spună. 309 00:31:01,680 --> 00:31:03,160 Însoțește-l în cort! 310 00:31:03,520 --> 00:31:04,720 Zi-i că vin numaidecât! 311 00:31:26,960 --> 00:31:29,600 Acum, că Aslıhan și-a dat consimțământul, 312 00:31:30,320 --> 00:31:32,920 ar trebui să încheiem legământul. 313 00:31:34,920 --> 00:31:37,560 După ce pun stăpânire pe han, 314 00:31:37,880 --> 00:31:39,520 propun să ne logodim. 315 00:31:39,800 --> 00:31:41,440 Sigur, Înălțimea Ta! 316 00:31:42,080 --> 00:31:45,000 Va fi precum poftești! 317 00:31:46,240 --> 00:31:47,240 Prea bine. 318 00:31:47,560 --> 00:31:48,440 În acest caz, 319 00:31:48,840 --> 00:31:52,200 cum o veste bună nu trebuie lăsată singură, 320 00:31:52,520 --> 00:31:54,080 sacrificați niscai berbeci! 321 00:31:54,600 --> 00:31:56,880 Emirul Sadettin Kobek vă asigură 322 00:31:57,560 --> 00:32:01,240 că va fi o petrecere pe măsura tribului vostru și a statului nostru. 323 00:32:15,440 --> 00:32:16,600 Să-mi fie cu iertare! 324 00:32:50,760 --> 00:32:52,120 Bun venit în tribul nostru! 325 00:32:52,280 --> 00:32:53,600 Îți mulțumesc, Ural Bei. 326 00:32:54,080 --> 00:32:55,720 Dă-mi voie să mă prezint! 327 00:32:56,320 --> 00:32:58,840 Sunt Laskaris, negustor numit 328 00:32:58,960 --> 00:33:01,920 de împărat pentru a veghea asupra drumurilor negustorești 329 00:33:02,000 --> 00:33:03,480 la răsărit de Constantinopol. 330 00:33:06,160 --> 00:33:10,320 Împăratul îți transmite urări și daruri de preț. 331 00:33:40,520 --> 00:33:42,000 Vreau să știi 332 00:33:42,640 --> 00:33:45,880 că îi suntem recunoscători împăratului pentru darurile generoase 333 00:33:46,120 --> 00:33:47,920 și urările sale. 334 00:33:49,080 --> 00:33:51,920 E o onoare să primim vizita ta. 335 00:33:52,560 --> 00:33:54,440 Dar, dacă am fi știut din timp, 336 00:33:54,640 --> 00:33:56,520 ne-am fi pregătit cum se cuvine. 337 00:33:57,120 --> 00:33:58,160 Cum știți... 338 00:33:58,360 --> 00:33:59,960 din motive de siguranță, 339 00:34:00,080 --> 00:34:01,760 am ținut secretă vizita mea. 340 00:34:02,320 --> 00:34:03,360 Ai dreptate. 341 00:34:03,800 --> 00:34:08,040 Mulți bandiți și șacali dau târcoale prin zonă. 342 00:34:10,480 --> 00:34:12,280 Ce oferă împăratul tău? 343 00:34:12,880 --> 00:34:16,200 Ca drumurile negustorești să rămână deschise încontinuu. 344 00:34:16,720 --> 00:34:19,680 Iar cavdarii sunt cel mai mare trib în zonă. 345 00:34:21,200 --> 00:34:25,040 De aceea am vrea să colaborăm cu voi și să ne extindem negoțul. 346 00:34:25,680 --> 00:34:26,880 Desigur că asta vreți. 347 00:34:27,160 --> 00:34:29,640 Un negustor care vine aici la porunca împăratului 348 00:34:29,920 --> 00:34:31,400 este binevenit. 349 00:34:32,960 --> 00:34:36,040 Vreau să-ți spun că ați făcut un pas foarte important. 350 00:34:36,800 --> 00:34:38,400 Mai întâi, odihnește-te! 351 00:34:39,160 --> 00:34:41,360 Apoi te voi prezenta tatălui meu. 352 00:34:42,240 --> 00:34:43,480 Desigur, Ural Bei. 353 00:34:43,880 --> 00:34:46,160 Mi-ar face plăcere să îl cunosc pe Candar Bei. 354 00:34:46,920 --> 00:34:48,600 Numai că, Ural Bei... 355 00:34:48,960 --> 00:34:50,400 mai este ceva. 356 00:34:50,720 --> 00:34:51,720 Ce anume? 357 00:34:52,040 --> 00:34:56,280 Împăratul nu privește cu ochi buni strădaniile lui Ertuğrul Bei 358 00:34:56,400 --> 00:34:59,680 de a instaura ordinea islamică peste pământuri luate prin forță. 359 00:35:01,280 --> 00:35:05,560 Abolirea dobânzilor și a sclaviei este inacceptabilă. 360 00:35:06,560 --> 00:35:10,440 Asta demonstrează că Ertuğrul e un neguțător foarte priceput. 361 00:35:11,240 --> 00:35:12,480 Dacă voi... 362 00:35:13,400 --> 00:35:15,680 Fii pe pace, negustorule! 363 00:35:17,560 --> 00:35:22,760 Ertuğrul a rămas fără târg, fără sprijinul sultanului Aladdin 364 00:35:22,960 --> 00:35:25,520 și fără încrederea oamenilor. 365 00:35:25,960 --> 00:35:29,360 Și-a pierdut toată autoritatea politică și negustorească. 366 00:35:32,320 --> 00:35:33,640 Cât despre mine... 367 00:35:34,640 --> 00:35:38,280 Mi-am îndeplinit poruncile primite până acum 368 00:35:38,480 --> 00:35:41,040 și voi continua să fac la fel și de-acum încolo. 369 00:35:43,080 --> 00:35:45,840 În definitiv, toate au o lege, nu-i așa? 370 00:35:46,040 --> 00:35:49,680 Legile negoțului au funcționat astfel în toți acești ani 371 00:35:49,840 --> 00:35:51,600 și vor continua să o facă. 372 00:35:54,400 --> 00:35:56,080 Cât despre siguranță, 373 00:35:57,080 --> 00:35:58,560 sunt responsabil de ea aici. 374 00:35:59,240 --> 00:36:02,000 Bandiții și șacalii din zonă 375 00:36:02,360 --> 00:36:04,560 știu să nu se pună cu Ural Bei. 376 00:36:05,960 --> 00:36:08,720 Fii pe pace, negustorule Laskaris! 377 00:36:10,320 --> 00:36:12,160 Vom înfăptui lucruri bune împreună. 378 00:36:14,560 --> 00:36:15,560 Batuhan! 379 00:36:18,120 --> 00:36:20,520 Negustorul Laskaris va fi tratat cu toată grija. 380 00:36:20,680 --> 00:36:22,320 Condu-l în cortul pentru oaspeți! 381 00:36:22,600 --> 00:36:24,960 Arată-i iatacul, patul, toate cele de trebuință! 382 00:36:26,360 --> 00:36:28,880 E oaspetele nostru de onoare. 383 00:36:41,720 --> 00:36:43,080 Pot să intru, domnule? 384 00:36:43,840 --> 00:36:45,040 Intră, Kutluca! 385 00:36:50,520 --> 00:36:51,960 Ai cerut să mă vezi, dle. 386 00:36:56,320 --> 00:36:58,560 Știi că am avut întotdeauna încredere în tine. 387 00:37:00,040 --> 00:37:01,080 Știu, domnule. 388 00:37:03,320 --> 00:37:06,000 Din păcate, ești singurul de încredere din tribul meu. 389 00:37:07,200 --> 00:37:08,600 Am încredere doar în tine... 390 00:37:09,320 --> 00:37:10,720 și în Allah Atotputernicul. 391 00:37:11,560 --> 00:37:13,000 Pentru galbeni, 392 00:37:13,640 --> 00:37:15,920 toți sunt gata să calce dreptatea în picioare. 393 00:37:16,600 --> 00:37:18,760 În loc să pună capăt vicleșugurilor, 394 00:37:19,080 --> 00:37:21,240 ei iau parte la ele. 395 00:37:24,440 --> 00:37:25,440 Însă... 396 00:37:26,320 --> 00:37:31,520 eu am jurat să urmez calea cea dreaptă până la ultima suflare. 397 00:37:33,280 --> 00:37:34,440 Desigur, beiule. 398 00:37:35,320 --> 00:37:38,080 Kutluca, e datoria noastră să apărăm bravii bărbați 399 00:37:38,560 --> 00:37:41,200 care au jurat să urmeze calea cea dreaptă așa ca mine. 400 00:37:43,320 --> 00:37:46,680 Chiar cu prețul trădării beiului tău. 401 00:37:50,800 --> 00:37:54,680 Ertuğrul e un bărbat curajos, care urmează calea cea dreaptă. 402 00:37:56,240 --> 00:37:59,160 Dacă nu află ce i se pregătește, va cădea în capcană. 403 00:37:59,880 --> 00:38:02,280 Du-te la el 404 00:38:02,560 --> 00:38:05,000 și spune-i că Kobek vine să-i ia hanul. 405 00:38:05,400 --> 00:38:06,320 Domnule! 406 00:38:06,760 --> 00:38:08,240 I-am jurat lui Candar Bei. 407 00:38:08,520 --> 00:38:09,840 Ai depus un jurământ 408 00:38:10,600 --> 00:38:13,520 în fața lui Allah Cel veșnic, Kutluca. 409 00:38:15,160 --> 00:38:17,440 Ai spus „Kâlû Belâ”, ca noi toți. 410 00:38:18,680 --> 00:38:19,960 Respectă-ți jurământul! 411 00:38:20,720 --> 00:38:22,960 Ajută-l pe Ertuğrul să urmeze calea Domnului! 412 00:38:47,600 --> 00:38:49,040 Pot să intru, domnule? 413 00:38:49,720 --> 00:38:50,880 Intră, Turgut. 414 00:38:58,960 --> 00:39:01,760 - Am găsit urma păgânului. - Unde e acum? 415 00:39:02,240 --> 00:39:03,400 La tribul cavdarilor. 416 00:39:06,760 --> 00:39:08,200 Ce tot spui acolo, Turgut? 417 00:39:09,720 --> 00:39:11,000 L-am urmărit. 418 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 A intrat în corturile cavdarilor. 419 00:39:18,080 --> 00:39:20,600 Tot răul duce la tine, Ural. 420 00:39:22,200 --> 00:39:24,120 Până aici ți-a fost. 421 00:39:27,680 --> 00:39:29,640 Mi-ai picat în gheare! 422 00:40:16,240 --> 00:40:17,560 Of, Elena! 423 00:40:20,080 --> 00:40:23,240 Ochii tăi frumoși... 424 00:40:24,560 --> 00:40:26,200 n-ar trebui să plângă niciodată. 425 00:41:08,600 --> 00:41:09,600 Ce faci? 426 00:41:12,040 --> 00:41:13,480 Cazi pradă iluziilor! 427 00:41:15,520 --> 00:41:16,360 Ea... 428 00:41:16,960 --> 00:41:18,640 Ea este fiica unui domnitor. 429 00:41:20,960 --> 00:41:22,720 O preafrumoasă prințesă. 430 00:41:23,960 --> 00:41:24,960 Iar tu... 431 00:41:26,000 --> 00:41:27,560 Amărâtule de Bamsi. 432 00:41:29,080 --> 00:41:33,040 Cine ești tu să te îndrăgostești? 433 00:41:33,520 --> 00:41:34,520 Ticălosule! 434 00:41:37,800 --> 00:41:38,680 Ieși de aici! 435 00:43:33,480 --> 00:43:35,480 Subtitrarea: Nicu Teodorescu