1 00:02:17,080 --> 00:02:18,640 Λυπάμαι για όσα έγιναν, 2 00:02:19,160 --> 00:02:20,200 Ερτογρούλ μπέη. 3 00:02:22,200 --> 00:02:23,160 Ευχαριστώ. 4 00:02:26,000 --> 00:02:28,240 Συνεχίζεις να έχεις προβλήματα. 5 00:02:29,560 --> 00:02:31,320 Δεν θα σε αφήσουν ήσυχο. 6 00:02:32,000 --> 00:02:33,160 Συμβαίνουν συνεχώς διάφορα. 7 00:02:34,320 --> 00:02:36,360 Προφανώς, ενοχλήσαμε κάποιους... 8 00:02:36,600 --> 00:02:37,840 Τζαντάρ μπέη. 9 00:02:38,760 --> 00:02:40,840 Αυτοί που δεν μας θέλουν εδώ 10 00:02:40,920 --> 00:02:42,640 συνεχίζουν να τα βάζουν μαζί μας. 11 00:02:43,880 --> 00:02:45,360 Επειδή εσύ... 12 00:02:46,280 --> 00:02:49,040 ενεργείς χωρίς να συμβουλεύεσαι κανέναν, 13 00:02:49,720 --> 00:02:52,960 όλες οι φυλές των Τουρκμένιων αντιμετωπίζουν κίνδυνο. 14 00:02:53,640 --> 00:02:55,080 Δεν το καταλαβαίνεις αυτό; 15 00:02:57,080 --> 00:02:58,680 Σκεφτήκαμε ότι δεν έπρεπε 16 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 να σε αφήσουμε αβοήθητο. 17 00:03:01,920 --> 00:03:03,200 Έπρεπε να ενωθούμε. 18 00:03:04,400 --> 00:03:05,520 Όμως, 19 00:03:06,360 --> 00:03:09,840 η φιλοδοξία σου να ενεργήσεις μόνος 20 00:03:10,480 --> 00:03:12,920 σε έχει τυφλώσει, Ερτογρούλ μπέη. 21 00:03:15,280 --> 00:03:16,880 Τι μπορούμε να κάνουμε; 22 00:03:17,640 --> 00:03:20,680 Η βαναυσότητα προκαλεί πόνο στους καταπιεσμένους; 23 00:03:23,640 --> 00:03:28,760 Αν είχες έρθει στη συνέλευσή μας με τις φυλές των Τουρκμένιων, 24 00:03:29,160 --> 00:03:31,000 θα είχαμε καθορίσει το μέλλον μας. 25 00:03:31,280 --> 00:03:35,320 Πρέπει να έχεις υπόψη σου ότι μιλάς στον Τζαντάρ μπέη 26 00:03:35,400 --> 00:03:38,400 που διορίστηκε μαργράβος από τον εμίρη Σαντετίν Κιοπέκ. 27 00:03:41,280 --> 00:03:43,960 Από εδώ και πέρα, 28 00:03:44,440 --> 00:03:45,960 όπου και να σου πει να πας, 29 00:03:46,440 --> 00:03:48,880 θα πηγαίνεις μαζί του. 30 00:03:54,560 --> 00:03:57,280 Φέρνεις προβλήματα στον τόπο μας, Ερτογρούλ μπέη. 31 00:03:58,120 --> 00:03:59,680 Σύντομα, θα ξεκινήσεις πόλεμο. 32 00:04:01,520 --> 00:04:03,600 Ο πόλεμος έχει ήδη ξεκινήσει, Ουράλ μπέη. 33 00:04:04,800 --> 00:04:08,400 Σκοπεύω να βρω και να τελειώσω αυτούς που ξεκίνησαν τον πόλεμο. 34 00:04:12,440 --> 00:04:14,920 Όσο για εκείνους που δεν θέλουν να τελειώσει ο πόλεμος, 35 00:04:15,560 --> 00:04:18,000 δεν θα τους αφήσω σε ησυχία. 36 00:04:35,880 --> 00:04:36,960 Δεν υπάρχει αίμα. 37 00:04:46,120 --> 00:04:48,000 Και δεν υπάρχουν ίχνη δηλητηρίασης. 38 00:04:50,360 --> 00:04:52,680 Από το πουθενά πέθανε η κοπέλα, μπέη; 39 00:04:59,560 --> 00:05:02,200 Τη χτύπησαν στο πίσω μέρος του κεφαλιού, Κουτλουτζά. 40 00:05:03,800 --> 00:05:05,880 Όμως, αποκλείεται να τη σκότωσε αυτό. 41 00:05:11,960 --> 00:05:13,640 Και δεν τη στραγγάλισαν. 42 00:05:13,720 --> 00:05:15,000 Αφού δεν τη στραγγάλισαν, 43 00:05:15,120 --> 00:05:16,880 λες να πέθανε από φυσικά αίτια; 44 00:05:22,560 --> 00:05:23,720 Το πρόσωπο πρησμένο, 45 00:05:24,160 --> 00:05:25,400 το δέρμα μελανιασμένο, 46 00:05:29,640 --> 00:05:31,240 η σάρκα της άκαμπτη. 47 00:05:33,160 --> 00:05:35,480 Αυτά τα συμπτώματα δεν συμβαίνουν τόσο γρήγορα. 48 00:05:36,280 --> 00:05:37,440 Έχει κρύο έξω. 49 00:05:40,600 --> 00:05:42,480 Όμως, η σήψη άρχισε πολύ γρήγορα. 50 00:05:46,920 --> 00:05:48,560 Δώσε μου τη λάμπα, Κουτλουτζά. 51 00:05:52,720 --> 00:05:53,760 Φέρ' την κοντά. 52 00:06:04,640 --> 00:06:05,880 Τι είναι, μπέη; 53 00:06:09,800 --> 00:06:11,120 Πριν πεθάνει... 54 00:06:13,040 --> 00:06:14,680 όταν αγκομαχούσε για αέρα, 55 00:06:15,480 --> 00:06:17,640 πρέπει να κατάπιε τρίχες κατσίκας. 56 00:06:29,440 --> 00:06:31,880 Δεν πέθανε από φυσικά αίτια, Κουτλουτζά. 57 00:06:33,160 --> 00:06:34,120 Κάτι άλλο συνέβη. 58 00:06:34,440 --> 00:06:35,280 Τότε... 59 00:06:36,560 --> 00:06:37,560 Αλιγιάρ. 60 00:06:38,760 --> 00:06:40,200 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 61 00:06:41,440 --> 00:06:43,800 Τι κάνεις στη σκηνή μιας πεθαμένης γυναίκας; 62 00:06:44,200 --> 00:06:46,000 Όλοι ξέρουν ότι αυτό είναι αμαρτία. 63 00:06:46,800 --> 00:06:48,440 Ο Αλλάχ να την αναπαύσει, αδερφή. 64 00:06:49,320 --> 00:06:52,120 Η Αϊμπουκέ χατούν πέθανε στον ύπνο της, ήσυχα. 65 00:06:58,480 --> 00:07:00,080 Είθε ο Αλλάχ να τη συγχωρήσει. 66 00:07:00,400 --> 00:07:02,560 Πες στον πατέρα ότι πέθανε από φυσικά αίτια. 67 00:07:05,880 --> 00:07:08,800 Πες τους να τη θάψουν αύριο τις πρωινές ώρες, Κουτλουτζά. 68 00:07:09,200 --> 00:07:10,240 Όπως επιθυμείς. 69 00:07:15,480 --> 00:07:16,520 Με συγχωρείς. 70 00:07:48,840 --> 00:07:49,840 Κάθισε. 71 00:08:01,440 --> 00:08:03,600 Ήρθα να σου ζητήσω συγγνώμη, Ασλιχάν. 72 00:08:07,480 --> 00:08:09,000 Υψηλότατε, εγώ... 73 00:08:12,680 --> 00:08:15,800 Σκεφτόμουν τα λόγια που είπες από την καρδιά σου. 74 00:08:18,280 --> 00:08:20,200 Θυμήθηκα ότι, όταν ήμουν παιδί, 75 00:08:21,960 --> 00:08:24,120 με πήραν μακριά από τη φυλή μου. 76 00:08:25,360 --> 00:08:26,880 Από τη μητέρα, τον πατέρα, 77 00:08:27,960 --> 00:08:29,280 τα αδέρφια μου... 78 00:08:30,960 --> 00:08:32,240 τους αγαπημένους μου. 79 00:08:34,560 --> 00:08:36,120 Πώς με χώρισαν από αυτούς 80 00:08:36,280 --> 00:08:38,080 και με πήγαν στον σουλτάνο 81 00:08:39,080 --> 00:08:40,760 για να τον υπηρετήσω στο παλάτι. 82 00:08:49,360 --> 00:08:51,880 Όταν σε είδα, άναψε μια φωτιά στην καρδιά μου. 83 00:08:52,640 --> 00:08:54,480 Ίσως μαγεύτηκα από αυτό. 84 00:08:54,640 --> 00:08:56,160 Ίσως αυτός ήταν ο λόγος 85 00:08:56,880 --> 00:08:59,200 που τόλμησα να κάνω τέτοια προσφορά. 86 00:09:00,840 --> 00:09:01,840 Όμως... 87 00:09:02,480 --> 00:09:05,120 όταν άκουσα τα αθώα και αγνά λόγια σου... 88 00:09:07,040 --> 00:09:08,720 συνειδητοποίησα 89 00:09:09,320 --> 00:09:12,080 ότι θα σε έσερνα στην ίδια θλίψη που βίωσα ως παιδί. 90 00:09:14,160 --> 00:09:18,360 Σε έφερα σε αδιανόητα δύσκολη θέση. 91 00:09:21,280 --> 00:09:22,360 Συγχώρεσέ με. 92 00:09:24,160 --> 00:09:25,840 Σε παρακαλώ, υψηλότατε, 93 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 μη μιλάς έτσι. 94 00:09:30,400 --> 00:09:32,160 Πώς να είναι ήρεμη μια κοπέλα 95 00:09:32,960 --> 00:09:34,800 όταν είναι με κάποιον σαν εσένα; 96 00:09:36,600 --> 00:09:40,600 Πώς μπορεί να γίνει αποδεκτό ότι απολογείσαι σε μια κοπέλα σαν εμένα; 97 00:09:42,800 --> 00:09:44,120 Δεν έχω θυμώσει μαζί σου, 98 00:09:44,640 --> 00:09:45,960 ούτε με στεναχώρησες. 99 00:09:49,240 --> 00:09:51,640 Οι άντρες σαν εμένα ερωτεύονται τον έρωτα. 100 00:09:53,960 --> 00:09:55,080 Πόσο τυχερός είμαι... 101 00:09:56,280 --> 00:09:58,720 που είδα το ωραίο σου πρόσωπο 102 00:09:59,800 --> 00:10:02,360 που αντανακλά τον έρωτα στην καρδιά μου 103 00:10:02,920 --> 00:10:05,120 όπως ένας καθρέφτης. 104 00:10:08,160 --> 00:10:09,480 Και μόνο γι' αυτό... 105 00:10:11,160 --> 00:10:13,080 θα σου είμαι πάντα ευγνώμων. 106 00:10:16,120 --> 00:10:17,960 Με την αγνή σου καρδιά 107 00:10:18,920 --> 00:10:20,400 και την ειλικρίνειά σου, 108 00:10:22,200 --> 00:10:24,440 με βοήθησες να επιστρέψω στη ζωή. 109 00:10:27,200 --> 00:10:29,320 Παρότι πονούσα ακόμα. 110 00:10:33,480 --> 00:10:35,920 Τέτοια πράγματα τα συναντάς μια φορά στη ζωή σου. 111 00:10:36,680 --> 00:10:38,560 Δεν αξίζω τίποτα περισσότερο. 112 00:10:39,400 --> 00:10:40,400 Το ξέρω. 113 00:10:41,560 --> 00:10:45,320 Ό,τι κι αν αποφασίσεις με την αγνή σου καρδιά, 114 00:10:45,960 --> 00:10:47,000 θα το δεχτώ. 115 00:10:49,120 --> 00:10:50,160 Θα είμαι ευγνώμων. 116 00:10:53,120 --> 00:10:54,600 Ήθελα να το ξέρεις αυτό. 117 00:11:01,640 --> 00:11:03,000 Θα μου επιτρέψεις τώρα. 118 00:11:16,520 --> 00:11:17,640 Μέσα στο σπίτι μας, 119 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 δεν μπορέσαμε να προστατέψουμε τον καλεσμένο μας. 120 00:11:23,000 --> 00:11:27,280 Αχρηστέψαμε όλες τις προηγούμενες νίκες μας. 121 00:11:29,240 --> 00:11:30,200 Στο εξής, 122 00:11:31,240 --> 00:11:32,480 ποτέ... 123 00:11:33,720 --> 00:11:36,160 δεν θα ξεχάσουμε αυτό το περιστατικό. 124 00:11:38,320 --> 00:11:39,360 Συνεννοηθήκαμε; 125 00:11:39,440 --> 00:11:41,120 Μάλιστα, μπέη! 126 00:11:48,040 --> 00:11:50,920 Αν δεν μπορέσουμε να βρούμε ποιος διέπραξε τον φόνο, 127 00:11:51,760 --> 00:11:53,760 δεν θα καθαρίσουμε ποτέ το όνομά μας. 128 00:11:55,320 --> 00:11:56,920 Πώς θα κάνουμε έρευνα, μπέη; 129 00:11:57,360 --> 00:11:59,720 Πρώτα, θα προσδιορίσουμε την κατάσταση. 130 00:11:59,960 --> 00:12:03,360 Όταν πήγαμε να επισκεφτούμε τον κυβερνήτη, 131 00:12:04,280 --> 00:12:06,200 η κόρη του δέχτηκε επίθεση. 132 00:12:08,240 --> 00:12:12,880 Όποιος το έκανε αυτό, ήθελε να στρέψει τον κυβερνήτη εναντίον μας. 133 00:12:14,160 --> 00:12:15,280 Και... 134 00:12:15,760 --> 00:12:17,480 σκοπεύουν να μας καταστρέψουν. 135 00:12:18,840 --> 00:12:22,000 Μόνο ο Ουράλ και ο Σαντετίν Κιοπέκ θα το έκαναν αυτό, μπέη. 136 00:12:23,480 --> 00:12:24,600 Θα δεις. 137 00:12:25,440 --> 00:12:27,480 Θα αποκαλυφθεί ότι είναι πίσω από αυτό. 138 00:12:29,720 --> 00:12:31,600 Κι εγώ τους υποπτεύομαι, μπέη. 139 00:12:32,720 --> 00:12:35,960 Είναι ώρα να τους δώσουμε ένα καλό μάθημα. 140 00:12:37,120 --> 00:12:39,520 Χρειαζόμαστε αποδείξεις, Αρτούκ μπέη. 141 00:12:40,160 --> 00:12:44,200 Διαφορετικά, το να πολεμάνε δύο φυλές για μία υποψία, 142 00:12:44,520 --> 00:12:46,240 θα είναι εξαιρετικά δυσάρεστο για μας. 143 00:12:47,400 --> 00:12:48,440 Εκτός αυτού... 144 00:12:48,520 --> 00:12:51,600 θα προδίδαμε την αγάπη που έχει για μας ο σουλτάνος. 145 00:12:52,160 --> 00:12:53,080 Μπέη. 146 00:12:53,720 --> 00:12:55,000 Σου δίνω υπόσχεση. 147 00:12:56,000 --> 00:12:58,400 Θα αποδείξω ότι αυτοί είναι οι δολοφόνοι. 148 00:13:00,280 --> 00:13:03,680 Αν βρούμε τους δολοφόνους, λύνουμε όλα τα προβλήματα, μπέη. 149 00:13:09,040 --> 00:13:10,080 Συνεπώς, 150 00:13:11,160 --> 00:13:12,920 ξεκινώντας από αύριο, 151 00:13:13,680 --> 00:13:16,600 θα οργώσουμε τον κόσμο γι' αυτόν τον άντρα. 152 00:13:17,600 --> 00:13:19,280 Κάθε σχισμή και χαραμάδα. 153 00:13:19,720 --> 00:13:21,840 Δεν θα μείνει πέτρα που δεν θα σηκώσουμε. 154 00:13:27,920 --> 00:13:30,440 Θα μου φέρετε αυτόν τον άντρα ζωντανό. 155 00:13:30,920 --> 00:13:32,120 Μην ανησυχείς, μπέη. 156 00:13:33,240 --> 00:13:36,440 Θα σου φέρω αυτόν τον μπάσταρδο ζωντανό. 157 00:15:38,400 --> 00:15:40,080 Ένδοξοι στρατιώτες του Βυζαντίου. 158 00:15:41,400 --> 00:15:43,320 Κάτω από μαύρους ουρανούς, 159 00:15:43,800 --> 00:15:46,520 αποχαιρετάμε τον κυβερνήτη μας, προστάτη και υπερασπιστή 160 00:15:46,640 --> 00:15:47,840 αυτού του κάστρου. 161 00:15:51,040 --> 00:15:52,120 Μέχρι ο Ιησούς 162 00:15:52,480 --> 00:15:55,160 να έρθει από την Ανατολή και να του δώσει αιώνια ζωή, 163 00:15:56,280 --> 00:15:58,320 θα αναπαύεται εν ειρήνη στη νεκρόπολη. 164 00:15:59,360 --> 00:16:01,640 Η μνήμη του θα ζει στις καρδιές μας. 165 00:16:15,320 --> 00:16:18,000 Πείτε στα παιδιά σας όλα όσα 166 00:16:18,840 --> 00:16:21,200 έκανε για το Βυζάντιο ο αγαπημένος μας κυβερνήτης. 167 00:16:21,880 --> 00:16:23,040 Ενημερώστε τα. 168 00:16:23,800 --> 00:16:25,240 Πείτε τους 169 00:16:25,640 --> 00:16:27,720 ότι πέθανε υπερασπιζόμενος το κάστρο μας. 170 00:16:28,200 --> 00:16:29,520 Πείτε τους 171 00:16:30,200 --> 00:16:32,960 ότι ενώ επέκτεινε τη δικαιοσύνη του Βυζαντίου 172 00:16:33,520 --> 00:16:35,120 στο όνομα του Ιησού Χριστού 173 00:16:35,360 --> 00:16:38,080 και με την προστασία του Θεού, βρήκε αιώνια ειρήνη. 174 00:16:39,160 --> 00:16:42,720 Η ψυχή του θα είναι πάντα μαζί μας στο κάστρο μας. 175 00:16:44,200 --> 00:16:45,880 Θα εκδικηθούμε τον θάνατό σου. 176 00:16:49,720 --> 00:16:50,720 Αναπαύσου εν ειρήνη. 177 00:16:59,920 --> 00:17:01,600 Πατέρα, θα ζεις στην καρδιά μου. 178 00:17:03,480 --> 00:17:05,840 Είμαι ευγνώμων για ό,τι έκανες, πατέρα. 179 00:17:07,800 --> 00:17:08,800 Είθε ο Θεός... 180 00:17:09,600 --> 00:17:12,040 να σε τιμήσει με αιώνια ζωή, αγαπημένε πατέρα. 181 00:17:14,920 --> 00:17:16,320 Σου δίνω υπόσχεση. 182 00:17:17,720 --> 00:17:19,960 Θα βρω αυτούς που σου το έκαναν αυτό. 183 00:17:28,440 --> 00:17:29,440 Πατέρα. 184 00:17:35,920 --> 00:17:37,680 -Στρατιώτες. -Πατέρα. 185 00:18:15,040 --> 00:18:17,840 Όπως διέταξες, ο Λάσκαρης ξεκίνησε για το σπίτι του, 186 00:18:17,920 --> 00:18:19,120 στον καταυλισμό των Τσαβντάρ. 187 00:19:07,160 --> 00:19:10,120 Δεν είμαστε πολύ πίσω, Αλπ Τουργκούτ. 188 00:19:12,640 --> 00:19:13,880 Η φωλιά του τσακαλιού 189 00:19:14,400 --> 00:19:15,920 πρέπει να είναι κάπου εδώ. 190 00:19:17,880 --> 00:19:21,080 Αδέρφια, όταν τον πιάσω στα χέρια μου 191 00:19:21,240 --> 00:19:22,920 θα τον σκίσω έτσι. 192 00:19:30,960 --> 00:19:34,320 Αδερφέ, αυτός που φεύγει δεν είναι αυτός που ψάχνουμε; 193 00:19:34,400 --> 00:19:36,880 Ή το φαντάζομαι από την πείνα; 194 00:19:37,120 --> 00:19:38,280 Είναι, ο μπάσταρδος. 195 00:19:38,640 --> 00:19:39,800 Έλα, αδερφέ. 196 00:19:41,120 --> 00:19:42,600 Ηρέμησε, αδερφέ. 197 00:19:43,040 --> 00:19:44,400 Μπορεί να είναι παγίδα. 198 00:19:45,880 --> 00:19:47,960 Αυτήν τη φορά θα στήσουμε εμείς ενέδρα. 199 00:19:49,520 --> 00:19:50,840 Θα τον ακολουθήσουμε 200 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 και θα μάθουμε 201 00:19:54,600 --> 00:19:55,600 ποιος κρατάει το λουρί. 202 00:19:56,040 --> 00:19:58,040 Εντάξει, αδερφέ. Ας το μάθουμε. 203 00:20:00,600 --> 00:20:01,640 Πάμε! 204 00:21:07,680 --> 00:21:09,880 Κάθε λίθος που αγγίζουν τα δάχτυλά μου 205 00:21:10,120 --> 00:21:12,040 θα λάμπει μόνο 206 00:21:12,680 --> 00:21:15,680 όταν θα βρίσκει μια κοπέλα αντάξιά του. 207 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 Ο Ερτογρούλ μπέης αρνήθηκε την προσφορά μας. 208 00:21:34,840 --> 00:21:37,120 Το θέμα του γάμου τελείωσε τώρα. 209 00:21:38,680 --> 00:21:39,720 Σου λέω 210 00:21:40,200 --> 00:21:42,400 να μείνεις μακριά από τον άντρα μου κι εμένα. 211 00:21:43,040 --> 00:21:44,480 Αυτό σου ζητάω μόνο. 212 00:22:03,600 --> 00:22:05,880 Δεν είμαι απομεινάρι κανενός, 213 00:22:06,800 --> 00:22:07,800 ούτε παράσιτο. 214 00:22:19,120 --> 00:22:20,720 Συγκρατήσου, Ασλιχάν. 215 00:22:24,440 --> 00:22:27,600 Είχες την αγάπη στην καρδιά σου. 216 00:22:30,240 --> 00:22:31,520 Περίμενες. 217 00:22:33,680 --> 00:22:36,160 Είπες ότι ήταν από τον Αλλάχ. 218 00:22:37,280 --> 00:22:38,280 Παραδόθηκες. 219 00:22:47,960 --> 00:22:50,240 Αλλά υπάρχει πια ανταπόκριση. 220 00:22:54,720 --> 00:22:58,400 Μην κλαις για κάποιον που δεν σε άφησε να μπεις στην καρδιά του. 221 00:23:08,080 --> 00:23:09,760 Σε πολιτικά θέματα, 222 00:23:10,440 --> 00:23:13,560 η αξιοποίηση της εμπειρίας των υψηλά ιστάμενων αξιωματούχων 223 00:23:13,920 --> 00:23:15,760 δεν θα έβλαπτε κανέναν. 224 00:23:17,120 --> 00:23:20,440 Μέχρι να γίνει ένας σπόρος δέντρο, 225 00:23:21,240 --> 00:23:24,080 περνάει πολλές δοκιμασίες, 226 00:23:24,160 --> 00:23:26,840 συμφορές και καταστροφές. 227 00:23:27,360 --> 00:23:30,120 Έχω αρκετή πείρα για να ξέρω 228 00:23:30,720 --> 00:23:32,200 ποιος είναι ικανός για τι, 229 00:23:32,640 --> 00:23:37,760 ή τι επιδιώκουν με τα μικρά μυαλά τους. 230 00:23:40,600 --> 00:23:41,720 Υψηλότατε. 231 00:23:42,600 --> 00:23:44,960 Πάντα εμπιστευόμαστε τη σοφία σου. 232 00:23:45,600 --> 00:23:47,640 Όμως, πρέπει να υπάρξει 233 00:23:47,800 --> 00:23:50,680 ένα τίμημα για τον Ερτογρούλ που προκάλεσε προβλήματα στο κράτος μας. 234 00:23:50,880 --> 00:23:51,840 Θα υπάρξει. 235 00:23:52,400 --> 00:23:54,320 Σίγουρα θα υπάρξει, Ουράλ μπέη. 236 00:23:55,120 --> 00:23:56,560 Μην αμφιβάλλεις γι' αυτό. 237 00:23:58,960 --> 00:24:02,440 Επιχειρώντας πράγματα που δεν έχει δικαίωμα να κάνει, 238 00:24:02,640 --> 00:24:06,640 ο Ερτογρούλ μας φέρνει σε ανυπόφορα δύσκολη θέση. 239 00:24:07,200 --> 00:24:09,200 Παρότι τον προειδοποιούσαμε συνεχώς. 240 00:24:09,280 --> 00:24:12,960 Μιλάς λες και ο Ερτογρούλ μπέης σκότωσε τον κυβερνήτη, υψηλότατε. 241 00:24:17,320 --> 00:24:18,560 Ο Αλλάχ να φυλάξει... 242 00:24:19,680 --> 00:24:21,920 αν σου συνέβαινε κάτι στον καταυλισμό μας, 243 00:24:23,440 --> 00:24:25,080 θα ήμασταν εμείς υπεύθυνοι; 244 00:24:26,160 --> 00:24:28,600 Τι διάολο λες τώρα; 245 00:24:29,800 --> 00:24:33,000 Πώς τολμάς να λες τέτοια πράγματα, Αλιγιάρ; 246 00:24:37,760 --> 00:24:39,040 Αλιγιάρ μπέη, 247 00:24:40,400 --> 00:24:43,600 αν με βρει ο θάνατος ενώ επισκέπτομαι μια φυλή, 248 00:24:44,440 --> 00:24:48,040 θα χάσουν το κεφάλι τους αυτοί που δεν πήραν μέτρα ασφαλείας. 249 00:24:50,600 --> 00:24:55,080 Ο Ερτογρούλ ήταν τόσο απερίσκεπτος 250 00:24:55,160 --> 00:24:56,880 που φιλοξένησε κυβερνήτη του Βυζαντίου 251 00:24:56,960 --> 00:25:00,720 σε ένα πανδοχείο που προστατευόταν από μια χούφτα Αλπ. 252 00:25:04,240 --> 00:25:09,240 Η ζωή του και το πανδοχείο του θα είναι τα λύτρα για την ανεύθυνη συμπεριφορά του. 253 00:25:14,400 --> 00:25:18,200 Τι σημαίνει αυτό, υψηλότατε; 254 00:25:19,640 --> 00:25:22,600 Η Αυτοκρατορία των Σελτζούκων θα δημεύσει το πανδοχείο. 255 00:25:28,760 --> 00:25:30,920 Όταν ο σουλτάνος μας μάθει τα νέα, 256 00:25:32,200 --> 00:25:35,560 θα πάρει μόνο μία απόφαση για τον Ερτογρούλ 257 00:25:35,640 --> 00:25:38,480 που ώθησε με τα χέρια του τον κυβερνήτη στον θάνατο. 258 00:25:39,640 --> 00:25:41,800 Και η απόφαση θα είναι η ποινή θανάτου. 259 00:25:44,080 --> 00:25:47,160 Με τη θέληση του Αλλάχ θα πληρώσει για ό,τι έκανε. 260 00:25:52,880 --> 00:25:53,880 Ουράλ μπέη. 261 00:25:56,320 --> 00:25:58,640 Δεν υπάρχει άλλος λόγος να μείνω εδώ. 262 00:25:59,480 --> 00:26:02,320 Τώρα, θα πάρω το πανδοχείο από τον Ερτογρούλ. 263 00:26:04,040 --> 00:26:07,520 Μετά, θα αντιμετωπίσω το πρόβλημα που μας έφερε, Θεού θέλοντος. 264 00:26:09,720 --> 00:26:10,920 Υψηλότατε. 265 00:26:12,240 --> 00:26:14,760 Μείνε να σε φιλοξενήσουμε μερικές μέρες ακόμα. 266 00:26:16,240 --> 00:26:18,800 Για να ολοκληρώσουμε τις προετοιμασίες του γάμου. 267 00:26:19,800 --> 00:26:21,240 Η ώρα για τον γάμο 268 00:26:21,560 --> 00:26:23,840 ήταν όταν αναφέρθηκε αρχικά, Τζαντάρ μπέη. 269 00:26:24,160 --> 00:26:27,000 Αφού δεν αποφασίστηκε τότε, 270 00:26:28,960 --> 00:26:30,320 ίσως δεν έμελλε ποτέ... 271 00:26:36,440 --> 00:26:38,680 Μπορώ να μιλήσω, υψηλότατε; 272 00:26:41,080 --> 00:26:42,720 Μίλα, Ασλιχάν χατούν. Παρακαλώ. 273 00:26:58,200 --> 00:26:59,440 Υψηλότατε. 274 00:27:00,360 --> 00:27:03,640 Κατ' αρχάς, θα ήθελα να ξέρεις ότι με τιμά η προσφορά σου. 275 00:27:05,080 --> 00:27:07,000 Συγχώρα με που ζήτησα χρόνο. 276 00:27:10,320 --> 00:27:12,600 Ο πατέρας μου με μεγάλωσε σαν γενναίο αγόρι. 277 00:27:13,640 --> 00:27:15,880 Γι' αυτό σε κάθε βήμα που κάνω, 278 00:27:16,040 --> 00:27:18,280 προσπαθώ να είμαι δίκαιη. 279 00:27:21,760 --> 00:27:23,880 Ένα τόσο ευοίωνο θέμα της καρδιάς, 280 00:27:24,640 --> 00:27:26,320 έπρεπε να το δω με ειλικρίνεια... 281 00:27:27,160 --> 00:27:29,760 να συμβουλευτώ την καρδιά μου για να ξέρω πώς νιώθει. 282 00:27:36,000 --> 00:27:37,080 Κοντολογίς... 283 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 θα ήθελα να ξέρεις 284 00:27:42,760 --> 00:27:45,720 ότι θα είμαι πιστή και θα αφιερώσω τη ζωή μου σε σένα. 285 00:28:32,400 --> 00:28:33,560 Ο Ουράλ. 286 00:28:34,200 --> 00:28:35,880 Αυτός ο μπάσταρδος. 287 00:28:36,960 --> 00:28:39,000 Ποιος άλλος θα μπορούσε να ήταν; 288 00:28:41,200 --> 00:28:42,120 Αδερφέ. 289 00:28:42,640 --> 00:28:44,120 Αδερφέ, άσε με να πάω. 290 00:28:44,240 --> 00:28:45,920 Άσε με να πάω για να μπορέσω 291 00:28:46,040 --> 00:28:48,720 να κόψω το κεφάλι αυτού του σκύλου και του Ουράλ. 292 00:28:49,840 --> 00:28:52,480 Πρώτα, πρέπει να πούμε τα νέα στον μπέη μας. 293 00:28:53,480 --> 00:28:55,080 Αν ο μπέης μας πει ναι, 294 00:28:55,680 --> 00:28:57,240 θα πιάσεις τη μια άκρη εσύ 295 00:28:57,720 --> 00:28:59,080 και την άλλη εγώ. 296 00:29:00,240 --> 00:29:01,920 Θα τους κομματιάσουμε. 297 00:29:02,360 --> 00:29:03,440 Εντάξει, αδερφέ. 298 00:29:05,440 --> 00:29:06,560 Πάμε. 299 00:29:17,320 --> 00:29:18,200 Ασλιχάν. 300 00:29:19,720 --> 00:29:21,240 Με έκανες ευτυχισμένο. 301 00:29:22,040 --> 00:29:23,120 Να το ξέρεις αυτό. 302 00:29:24,080 --> 00:29:25,080 Τζαντάρ μπέη. 303 00:29:25,960 --> 00:29:29,040 Υπάρχουν κι άλλες καλές πλευρές σ' αυτόν τον γάμο. 304 00:29:31,920 --> 00:29:35,560 Τώρα, η αφοσίωση των φυλών των Τουρκμένιων προς το κράτος μας, 305 00:29:35,960 --> 00:29:39,520 αλλά και η φήμη μας, έχουν ενισχυθεί. 306 00:30:10,600 --> 00:30:11,560 Μπατουχάν. 307 00:30:15,720 --> 00:30:16,680 Μπατουχάν! 308 00:30:55,920 --> 00:30:58,080 Ήρθε ένας έμπορος από την Κωνσταντινούπολη. 309 00:30:59,080 --> 00:31:01,120 Θέλει να σε δει για ένα σημαντικό θέμα. 310 00:31:01,680 --> 00:31:03,160 Πήγαινέ τον στη σκηνή. 311 00:31:03,520 --> 00:31:04,720 Πες ότι θα πάω αμέσως. 312 00:31:26,960 --> 00:31:29,600 Τώρα που η Ασλιχάν χατούν έδωσε τη συγκατάθεσή της, 313 00:31:30,320 --> 00:31:32,920 λέω να το ολοκληρώσουμε. 314 00:31:34,920 --> 00:31:37,560 Μόλις πάρω τον έλεγχο του πανδοχείου, 315 00:31:37,880 --> 00:31:39,520 θα ήθελα να αρραβωνιαστούμε. 316 00:31:39,800 --> 00:31:41,440 Ασφαλώς, υψηλότατε. 317 00:31:42,080 --> 00:31:45,000 Θα γίνει όπως επιθυμείς. 318 00:31:46,240 --> 00:31:47,240 Πολύ καλά. 319 00:31:47,560 --> 00:31:48,440 Τότε, 320 00:31:48,840 --> 00:31:52,200 για τα καλά νέα που ήρθαν όλα μαζί, 321 00:31:52,520 --> 00:31:54,080 θυσίασε μερικά κριάρια. 322 00:31:54,600 --> 00:31:56,880 Ο εμίρης Σαντετίν Κιοπέκ σας υπόσχεται 323 00:31:57,560 --> 00:32:01,240 ότι θα είναι μια γιορτή αντάξια της φυλής σας και τους κράτους μας. 324 00:32:15,440 --> 00:32:16,600 Με συγχωρείτε. 325 00:32:50,760 --> 00:32:52,040 Καλώς ήρθες στον καταυλισμό μας. 326 00:32:52,400 --> 00:32:53,600 Ευχαριστώ, Ουράλ μπέη. 327 00:32:54,080 --> 00:32:55,720 Επίτρεψέ μου να συστηθώ πρώτα. 328 00:32:56,320 --> 00:32:58,840 Είμαι ο Λάσκαρης, έμπορος διορισμένος 329 00:32:58,960 --> 00:33:01,840 από τον αυτοκράτορα ως επικεφαλής των δρόμων του εμπορίου 330 00:33:01,920 --> 00:33:03,480 ανατολικά της Κωνσταντινούπολης. 331 00:33:06,160 --> 00:33:10,320 Σου φέρνω χαιρετισμούς και πολύτιμα δώρα από τον αυτοκράτορα. 332 00:33:40,520 --> 00:33:42,000 Θα ήθελα να ξέρεις 333 00:33:42,640 --> 00:33:45,880 ότι για τα πολύτιμα δώρα του και τους αξιοσέβαστους χαιρετισμούς, 334 00:33:46,120 --> 00:33:47,920 είμαστε ευγνώμονες στον αυτοκράτορα. 335 00:33:49,080 --> 00:33:51,920 Είναι τιμή μας που επισκέφθηκες τη φυλή μας. 336 00:33:52,560 --> 00:33:54,440 Όμως, αν το γνωρίζαμε από πριν, 337 00:33:54,640 --> 00:33:56,520 θα είχαμε προετοιμάσει την υποδοχή σου. 338 00:33:57,120 --> 00:33:58,160 Όπως γνωρίζεις, 339 00:33:58,360 --> 00:33:59,960 για λόγους ασφαλείας, 340 00:34:00,080 --> 00:34:01,760 έπρεπε να κρύψω το ταξίδι μου. 341 00:34:02,320 --> 00:34:03,360 Έχεις δίκιο. 342 00:34:03,800 --> 00:34:08,040 Περιφέρονται πολλοί ληστές και τσακάλια εδώ γύρω. 343 00:34:10,480 --> 00:34:12,280 Ποια είναι η προσφορά του αυτοκράτορα; 344 00:34:12,880 --> 00:34:16,200 Ο αυτοκράτορας θέλει πάντα ανοιχτούς τους δρόμους του εμπορίου. 345 00:34:16,720 --> 00:34:19,680 Και η μεγαλύτερη φυλή εδώ γύρω είναι οι Τσαβντάρ. 346 00:34:21,200 --> 00:34:25,040 Γι' αυτό θέλουμε να συνεργαστούμε με σας και να επεκτείνουμε το εμπόριό μας. 347 00:34:25,680 --> 00:34:26,880 Σίγουρα θα το κάνετε. 348 00:34:27,160 --> 00:34:29,640 Ένας έμπορος που έρχεται με εντολή του αυτοκράτορα 349 00:34:29,920 --> 00:34:31,400 είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 350 00:34:32,960 --> 00:34:36,040 Θέλω να ξέρεις ότι έκανες ένα πολύ σημαντικό βήμα. 351 00:34:36,800 --> 00:34:38,400 Πρώτα, ξεκουράσου. 352 00:34:39,160 --> 00:34:41,360 Μετά, θέλω να σε συστήσω στον πατέρα μου. 353 00:34:42,240 --> 00:34:43,480 Φυσικά, Ουράλ μπέη. 354 00:34:43,880 --> 00:34:46,080 Θα ήθελα πολύ να γνωρίσω τον Τζαντάρ μπέη. 355 00:34:46,920 --> 00:34:48,600 Όμως, Ουράλ μπέη, 356 00:34:48,960 --> 00:34:50,400 υπάρχει κι ένα άλλο θέμα. 357 00:34:50,720 --> 00:34:51,720 Τι είναι; 358 00:34:52,040 --> 00:34:56,280 Ο αυτοκράτορας δεν είναι ευχαριστημένος με τις δραστηριότητες του Ερτογρούλ μπέη 359 00:34:56,400 --> 00:34:59,680 που θέλει να διοικεί με το ισλαμικό δίκαιο σε εδάφη που πήρε δια της βίας. 360 00:35:01,280 --> 00:35:05,560 Η κατάργηση των φόρων και της δουλείας είναι απαράδεκτη. 361 00:35:06,560 --> 00:35:10,440 Αυτό δείχνει ότι ο Ερτογρούλ μπέης είναι έμπειρος στο εμπόριο. 362 00:35:11,240 --> 00:35:12,480 Αν εσείς... 363 00:35:13,400 --> 00:35:15,680 Μην ανησυχείς γι' αυτό, Λάσκαρη. 364 00:35:17,560 --> 00:35:22,760 Ο Ερτογρούλ μπέης έχασε το παζάρι του, την υποστήριξη του σουλτάνου Αλαεντίν 365 00:35:22,960 --> 00:35:25,520 και την εμπιστοσύνη του κόσμου. 366 00:35:25,960 --> 00:35:29,360 Έχασε όλη την πολιτική και εμπορική εξουσία. 367 00:35:32,320 --> 00:35:33,640 Όσο για μένα, 368 00:35:34,640 --> 00:35:38,280 όπως εκτέλεσα τις εντολές μου μέχρι τώρα, 369 00:35:38,480 --> 00:35:41,040 θα συνεχίσω να το κάνω με τον ίδιο τρόπο. 370 00:35:43,080 --> 00:35:45,840 Άλλωστε, υπάρχουν κανόνες για όλα, έτσι δεν είναι; 371 00:35:46,040 --> 00:35:49,680 Οι κανόνες του εμπορίου λειτουργούν έτσι όλα αυτά τα χρόνια 372 00:35:49,840 --> 00:35:51,600 και θα συνεχίσουν στο μέλλον. 373 00:35:54,400 --> 00:35:56,080 Όσο για το θέμα της ασφάλειας, 374 00:35:57,080 --> 00:35:58,560 εγώ είμαι επικεφαλής εδώ. 375 00:35:59,240 --> 00:36:02,000 Τόσο οι ληστές όσο και τα τσακάλια εδώ γύρω 376 00:36:02,360 --> 00:36:04,560 δεν τα βάζουν με τον Ουράλ μπέη. 377 00:36:05,960 --> 00:36:08,720 Μην ανησυχείς, Λάσκαρη. 378 00:36:10,320 --> 00:36:12,160 Θα κάνουμε ωραία πράγματα μαζί. 379 00:36:14,560 --> 00:36:15,560 Μπατουχάν! 380 00:36:18,120 --> 00:36:20,520 Περιποιήσου τον Λάσκαρη με την καλύτερη φροντίδα. 381 00:36:20,680 --> 00:36:22,160 Θα πάει στη σκηνή των επισκεπτών. 382 00:36:22,600 --> 00:36:24,960 Κρεβάτι, στρώμα, δώσ' του ό,τι χρειάζεται. 383 00:36:26,360 --> 00:36:28,880 Είναι επίτιμος φιλοξενούμενός μας. 384 00:36:41,720 --> 00:36:43,080 Μπορώ να περάσω, μπέη; 385 00:36:43,840 --> 00:36:45,040 Πέρασε, Κουτλουτζά. 386 00:36:50,520 --> 00:36:51,960 Με ζήτησες, μπέη. 387 00:36:56,320 --> 00:36:58,560 Ξέρεις ότι πάντα σε εμπιστεύομαι. 388 00:37:00,040 --> 00:37:01,080 Το ξέρω, μπέη. 389 00:37:03,320 --> 00:37:05,760 Δυστυχώς, δεν έχω άλλον έμπιστο στη φυλή μου. 390 00:37:07,200 --> 00:37:08,440 Εμπιστεύομαι μόνο εσένα 391 00:37:09,320 --> 00:37:10,640 και τον παντοδύναμο Αλλάχ. 392 00:37:11,560 --> 00:37:13,000 Για το δικός τους κέρδος, 393 00:37:13,640 --> 00:37:15,440 όλοι καταπατούν τη δικαιοσύνη. 394 00:37:16,600 --> 00:37:18,760 Δεν σταματάνε τα παιχνίδια που παίζονται, 395 00:37:19,080 --> 00:37:21,240 συμμετέχουν σε αυτά. 396 00:37:24,440 --> 00:37:25,440 Όμως, 397 00:37:26,320 --> 00:37:31,520 μέχρι την τελευταία μου ανάσα, ορκίστηκα να μείνω στον σωστό δρόμο. 398 00:37:33,280 --> 00:37:34,440 Φυσικά, μπέη. 399 00:37:35,320 --> 00:37:38,080 Η προστασία των γενναίων που βαδίζουν στον σωστό δρόμο, 400 00:37:38,560 --> 00:37:41,200 όπως εγώ, είναι καθήκον μας, Κουτλουτζά. 401 00:37:43,320 --> 00:37:44,280 Ακόμα και αν... 402 00:37:45,040 --> 00:37:46,680 πρέπει να προδώσεις τον μπέη σου. 403 00:37:50,800 --> 00:37:54,680 Ο Ερτογρούλ μπέης είναι ένας γενναίος που βαδίζει στον σωστό δρόμο, Κουτλουτζά. 404 00:37:56,240 --> 00:37:59,160 Αν δεν δει τα παιχνίδια που παίζονται, θα πέσει σε παγίδα. 405 00:37:59,880 --> 00:38:02,280 Τώρα, θα πας σε αυτόν 406 00:38:02,560 --> 00:38:05,000 να του πεις ότι ο Κιοπέκ έρχεται να πάρει το πανδοχείο. 407 00:38:05,400 --> 00:38:06,320 Μπέη. 408 00:38:06,760 --> 00:38:08,240 Υποσχέθηκα στον Τζαντάρ μπέη. 409 00:38:08,520 --> 00:38:09,840 Έδωσες μια υπόσχεση 410 00:38:10,600 --> 00:38:13,520 στον Αλλάχ στη γη των πνευμάτων. 411 00:38:15,160 --> 00:38:17,440 Έδωσες όρκο, όπως όλοι μας. 412 00:38:18,680 --> 00:38:19,960 Κράτα την υπόσχεσή σου. 413 00:38:20,720 --> 00:38:22,960 Βοήθησε τον Ερτογρούλ στον δρόμο του Αλλάχ. 414 00:38:47,600 --> 00:38:49,040 Μπορώ να περάσω, μπέη; 415 00:38:49,720 --> 00:38:50,880 Έλα, Τουργκούτ. 416 00:38:58,960 --> 00:39:01,760 -Βρήκαμε ίχνη του εχθρού, μπέη. -Πού είναι τώρα; 417 00:39:02,240 --> 00:39:03,400 Στον καταυλισμό των Τσαβντάρ. 418 00:39:06,760 --> 00:39:08,200 Τι λες, Τουργκούτ; 419 00:39:09,720 --> 00:39:11,000 Τον ακολουθήσαμε. 420 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 Πήγε στον καταυλισμό τους. 421 00:39:18,080 --> 00:39:20,600 Όλα τα κακά οδηγούν σε σένα, Ουράλ. 422 00:39:22,200 --> 00:39:24,120 Αυτό θα φέρει την καταστροφή σου. 423 00:39:27,680 --> 00:39:29,640 Τώρα, έπεσες στα νύχια μου. 424 00:40:16,240 --> 00:40:17,560 Έλενα. 425 00:40:20,080 --> 00:40:23,240 Τα ωραία μάτια σου 426 00:40:24,560 --> 00:40:26,200 δεν πρέπει να κλαίνε ποτέ. 427 00:41:08,600 --> 00:41:09,600 Τι κάνεις; 428 00:41:12,040 --> 00:41:13,480 Παρασύρεσαι! 429 00:41:15,520 --> 00:41:16,360 Αυτή... 430 00:41:16,960 --> 00:41:18,640 Είναι κόρη ενός κυβερνήτη. 431 00:41:20,960 --> 00:41:22,720 Μια όμορφη πριγκίπισσα. 432 00:41:23,960 --> 00:41:24,960 Και εσύ... 433 00:41:26,000 --> 00:41:27,560 Άμοιρε Μπάμσι. 434 00:41:29,080 --> 00:41:30,640 Ποιος είσαι εσύ που ερωτεύεσαι; 435 00:41:31,480 --> 00:41:33,040 Ποιος είσαι που ερωτεύεσαι; 436 00:41:33,520 --> 00:41:34,520 Μπάσταρδε. 437 00:41:37,800 --> 00:41:38,680 Φύγε από δω! 438 00:43:33,480 --> 00:43:35,480 Υποτιτλισμός: Σοφία Σιμώνη