1
00:02:17,080 --> 00:02:18,640
Λυπάμαι για όσα έγιναν,
2
00:02:19,160 --> 00:02:20,200
Ερτογρούλ μπέη.
3
00:02:22,200 --> 00:02:23,160
Ευχαριστώ.
4
00:02:26,000 --> 00:02:28,240
Συνεχίζεις να έχεις προβλήματα.
5
00:02:29,560 --> 00:02:31,320
Δεν θα σε αφήσουν ήσυχο.
6
00:02:32,000 --> 00:02:33,160
Συμβαίνουν συνεχώς διάφορα.
7
00:02:34,320 --> 00:02:36,360
Προφανώς, ενοχλήσαμε κάποιους...
8
00:02:36,600 --> 00:02:37,840
Τζαντάρ μπέη.
9
00:02:38,760 --> 00:02:40,840
Αυτοί που δεν μας θέλουν εδώ
10
00:02:40,920 --> 00:02:42,640
συνεχίζουν να τα βάζουν μαζί μας.
11
00:02:43,880 --> 00:02:45,360
Επειδή εσύ...
12
00:02:46,280 --> 00:02:49,040
ενεργείς χωρίς να συμβουλεύεσαι κανέναν,
13
00:02:49,720 --> 00:02:52,960
όλες οι φυλές των Τουρκμένιων
αντιμετωπίζουν κίνδυνο.
14
00:02:53,640 --> 00:02:55,080
Δεν το καταλαβαίνεις αυτό;
15
00:02:57,080 --> 00:02:58,680
Σκεφτήκαμε ότι δεν έπρεπε
16
00:02:59,680 --> 00:03:01,440
να σε αφήσουμε αβοήθητο.
17
00:03:01,920 --> 00:03:03,200
Έπρεπε να ενωθούμε.
18
00:03:04,400 --> 00:03:05,520
Όμως,
19
00:03:06,360 --> 00:03:09,840
η φιλοδοξία σου να ενεργήσεις μόνος
20
00:03:10,480 --> 00:03:12,920
σε έχει τυφλώσει, Ερτογρούλ μπέη.
21
00:03:15,280 --> 00:03:16,880
Τι μπορούμε να κάνουμε;
22
00:03:17,640 --> 00:03:20,680
Η βαναυσότητα προκαλεί πόνο
στους καταπιεσμένους;
23
00:03:23,640 --> 00:03:28,760
Αν είχες έρθει στη συνέλευσή μας
με τις φυλές των Τουρκμένιων,
24
00:03:29,160 --> 00:03:31,000
θα είχαμε καθορίσει το μέλλον μας.
25
00:03:31,280 --> 00:03:35,320
Πρέπει να έχεις υπόψη σου
ότι μιλάς στον Τζαντάρ μπέη
26
00:03:35,400 --> 00:03:38,400
που διορίστηκε μαργράβος
από τον εμίρη Σαντετίν Κιοπέκ.
27
00:03:41,280 --> 00:03:43,960
Από εδώ και πέρα,
28
00:03:44,440 --> 00:03:45,960
όπου και να σου πει να πας,
29
00:03:46,440 --> 00:03:48,880
θα πηγαίνεις μαζί του.
30
00:03:54,560 --> 00:03:57,280
Φέρνεις προβλήματα
στον τόπο μας, Ερτογρούλ μπέη.
31
00:03:58,120 --> 00:03:59,680
Σύντομα, θα ξεκινήσεις πόλεμο.
32
00:04:01,520 --> 00:04:03,600
Ο πόλεμος έχει ήδη ξεκινήσει, Ουράλ μπέη.
33
00:04:04,800 --> 00:04:08,400
Σκοπεύω να βρω και να τελειώσω
αυτούς που ξεκίνησαν τον πόλεμο.
34
00:04:12,440 --> 00:04:14,920
Όσο για εκείνους που δεν θέλουν
να τελειώσει ο πόλεμος,
35
00:04:15,560 --> 00:04:18,000
δεν θα τους αφήσω σε ησυχία.
36
00:04:35,880 --> 00:04:36,960
Δεν υπάρχει αίμα.
37
00:04:46,120 --> 00:04:48,000
Και δεν υπάρχουν ίχνη δηλητηρίασης.
38
00:04:50,360 --> 00:04:52,680
Από το πουθενά πέθανε η κοπέλα, μπέη;
39
00:04:59,560 --> 00:05:02,200
Τη χτύπησαν στο πίσω μέρος
του κεφαλιού, Κουτλουτζά.
40
00:05:03,800 --> 00:05:05,880
Όμως, αποκλείεται να τη σκότωσε αυτό.
41
00:05:11,960 --> 00:05:13,640
Και δεν τη στραγγάλισαν.
42
00:05:13,720 --> 00:05:15,000
Αφού δεν τη στραγγάλισαν,
43
00:05:15,120 --> 00:05:16,880
λες να πέθανε από φυσικά αίτια;
44
00:05:22,560 --> 00:05:23,720
Το πρόσωπο πρησμένο,
45
00:05:24,160 --> 00:05:25,400
το δέρμα μελανιασμένο,
46
00:05:29,640 --> 00:05:31,240
η σάρκα της άκαμπτη.
47
00:05:33,160 --> 00:05:35,480
Αυτά τα συμπτώματα
δεν συμβαίνουν τόσο γρήγορα.
48
00:05:36,280 --> 00:05:37,440
Έχει κρύο έξω.
49
00:05:40,600 --> 00:05:42,480
Όμως, η σήψη άρχισε πολύ γρήγορα.
50
00:05:46,920 --> 00:05:48,560
Δώσε μου τη λάμπα, Κουτλουτζά.
51
00:05:52,720 --> 00:05:53,760
Φέρ' την κοντά.
52
00:06:04,640 --> 00:06:05,880
Τι είναι, μπέη;
53
00:06:09,800 --> 00:06:11,120
Πριν πεθάνει...
54
00:06:13,040 --> 00:06:14,680
όταν αγκομαχούσε για αέρα,
55
00:06:15,480 --> 00:06:17,640
πρέπει να κατάπιε τρίχες κατσίκας.
56
00:06:29,440 --> 00:06:31,880
Δεν πέθανε από φυσικά αίτια, Κουτλουτζά.
57
00:06:33,160 --> 00:06:34,120
Κάτι άλλο συνέβη.
58
00:06:34,440 --> 00:06:35,280
Τότε...
59
00:06:36,560 --> 00:06:37,560
Αλιγιάρ.
60
00:06:38,760 --> 00:06:40,200
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
61
00:06:41,440 --> 00:06:43,800
Τι κάνεις στη σκηνή
μιας πεθαμένης γυναίκας;
62
00:06:44,200 --> 00:06:46,000
Όλοι ξέρουν ότι αυτό είναι αμαρτία.
63
00:06:46,800 --> 00:06:48,440
Ο Αλλάχ να την αναπαύσει, αδερφή.
64
00:06:49,320 --> 00:06:52,120
Η Αϊμπουκέ χατούν
πέθανε στον ύπνο της, ήσυχα.
65
00:06:58,480 --> 00:07:00,080
Είθε ο Αλλάχ να τη συγχωρήσει.
66
00:07:00,400 --> 00:07:02,560
Πες στον πατέρα
ότι πέθανε από φυσικά αίτια.
67
00:07:05,880 --> 00:07:08,800
Πες τους να τη θάψουν
αύριο τις πρωινές ώρες, Κουτλουτζά.
68
00:07:09,200 --> 00:07:10,240
Όπως επιθυμείς.
69
00:07:15,480 --> 00:07:16,520
Με συγχωρείς.
70
00:07:48,840 --> 00:07:49,840
Κάθισε.
71
00:08:01,440 --> 00:08:03,600
Ήρθα να σου ζητήσω συγγνώμη, Ασλιχάν.
72
00:08:07,480 --> 00:08:09,000
Υψηλότατε, εγώ...
73
00:08:12,680 --> 00:08:15,800
Σκεφτόμουν τα λόγια
που είπες από την καρδιά σου.
74
00:08:18,280 --> 00:08:20,200
Θυμήθηκα ότι, όταν ήμουν παιδί,
75
00:08:21,960 --> 00:08:24,120
με πήραν μακριά από τη φυλή μου.
76
00:08:25,360 --> 00:08:26,880
Από τη μητέρα, τον πατέρα,
77
00:08:27,960 --> 00:08:29,280
τα αδέρφια μου...
78
00:08:30,960 --> 00:08:32,240
τους αγαπημένους μου.
79
00:08:34,560 --> 00:08:36,120
Πώς με χώρισαν από αυτούς
80
00:08:36,280 --> 00:08:38,080
και με πήγαν στον σουλτάνο
81
00:08:39,080 --> 00:08:40,760
για να τον υπηρετήσω στο παλάτι.
82
00:08:49,360 --> 00:08:51,880
Όταν σε είδα,
άναψε μια φωτιά στην καρδιά μου.
83
00:08:52,640 --> 00:08:54,480
Ίσως μαγεύτηκα από αυτό.
84
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
Ίσως αυτός ήταν ο λόγος
85
00:08:56,880 --> 00:08:59,200
που τόλμησα να κάνω τέτοια προσφορά.
86
00:09:00,840 --> 00:09:01,840
Όμως...
87
00:09:02,480 --> 00:09:05,120
όταν άκουσα τα αθώα και αγνά λόγια σου...
88
00:09:07,040 --> 00:09:08,720
συνειδητοποίησα
89
00:09:09,320 --> 00:09:12,080
ότι θα σε έσερνα στην ίδια θλίψη
που βίωσα ως παιδί.
90
00:09:14,160 --> 00:09:18,360
Σε έφερα σε αδιανόητα δύσκολη θέση.
91
00:09:21,280 --> 00:09:22,360
Συγχώρεσέ με.
92
00:09:24,160 --> 00:09:25,840
Σε παρακαλώ, υψηλότατε,
93
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
μη μιλάς έτσι.
94
00:09:30,400 --> 00:09:32,160
Πώς να είναι ήρεμη μια κοπέλα
95
00:09:32,960 --> 00:09:34,800
όταν είναι με κάποιον σαν εσένα;
96
00:09:36,600 --> 00:09:40,600
Πώς μπορεί να γίνει αποδεκτό
ότι απολογείσαι σε μια κοπέλα σαν εμένα;
97
00:09:42,800 --> 00:09:44,120
Δεν έχω θυμώσει μαζί σου,
98
00:09:44,640 --> 00:09:45,960
ούτε με στεναχώρησες.
99
00:09:49,240 --> 00:09:51,640
Οι άντρες σαν εμένα ερωτεύονται τον έρωτα.
100
00:09:53,960 --> 00:09:55,080
Πόσο τυχερός είμαι...
101
00:09:56,280 --> 00:09:58,720
που είδα το ωραίο σου πρόσωπο
102
00:09:59,800 --> 00:10:02,360
που αντανακλά τον έρωτα στην καρδιά μου
103
00:10:02,920 --> 00:10:05,120
όπως ένας καθρέφτης.
104
00:10:08,160 --> 00:10:09,480
Και μόνο γι' αυτό...
105
00:10:11,160 --> 00:10:13,080
θα σου είμαι πάντα ευγνώμων.
106
00:10:16,120 --> 00:10:17,960
Με την αγνή σου καρδιά
107
00:10:18,920 --> 00:10:20,400
και την ειλικρίνειά σου,
108
00:10:22,200 --> 00:10:24,440
με βοήθησες να επιστρέψω στη ζωή.
109
00:10:27,200 --> 00:10:29,320
Παρότι πονούσα ακόμα.
110
00:10:33,480 --> 00:10:35,920
Τέτοια πράγματα τα συναντάς
μια φορά στη ζωή σου.
111
00:10:36,680 --> 00:10:38,560
Δεν αξίζω τίποτα περισσότερο.
112
00:10:39,400 --> 00:10:40,400
Το ξέρω.
113
00:10:41,560 --> 00:10:45,320
Ό,τι κι αν αποφασίσεις
με την αγνή σου καρδιά,
114
00:10:45,960 --> 00:10:47,000
θα το δεχτώ.
115
00:10:49,120 --> 00:10:50,160
Θα είμαι ευγνώμων.
116
00:10:53,120 --> 00:10:54,600
Ήθελα να το ξέρεις αυτό.
117
00:11:01,640 --> 00:11:03,000
Θα μου επιτρέψεις τώρα.
118
00:11:16,520 --> 00:11:17,640
Μέσα στο σπίτι μας,
119
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
δεν μπορέσαμε να προστατέψουμε
τον καλεσμένο μας.
120
00:11:23,000 --> 00:11:27,280
Αχρηστέψαμε όλες
τις προηγούμενες νίκες μας.
121
00:11:29,240 --> 00:11:30,200
Στο εξής,
122
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
ποτέ...
123
00:11:33,720 --> 00:11:36,160
δεν θα ξεχάσουμε αυτό το περιστατικό.
124
00:11:38,320 --> 00:11:39,360
Συνεννοηθήκαμε;
125
00:11:39,440 --> 00:11:41,120
Μάλιστα, μπέη!
126
00:11:48,040 --> 00:11:50,920
Αν δεν μπορέσουμε να βρούμε
ποιος διέπραξε τον φόνο,
127
00:11:51,760 --> 00:11:53,760
δεν θα καθαρίσουμε ποτέ το όνομά μας.
128
00:11:55,320 --> 00:11:56,920
Πώς θα κάνουμε έρευνα, μπέη;
129
00:11:57,360 --> 00:11:59,720
Πρώτα, θα προσδιορίσουμε την κατάσταση.
130
00:11:59,960 --> 00:12:03,360
Όταν πήγαμε να επισκεφτούμε
τον κυβερνήτη,
131
00:12:04,280 --> 00:12:06,200
η κόρη του δέχτηκε επίθεση.
132
00:12:08,240 --> 00:12:12,880
Όποιος το έκανε αυτό, ήθελε να στρέψει
τον κυβερνήτη εναντίον μας.
133
00:12:14,160 --> 00:12:15,280
Και...
134
00:12:15,760 --> 00:12:17,480
σκοπεύουν να μας καταστρέψουν.
135
00:12:18,840 --> 00:12:22,000
Μόνο ο Ουράλ και ο Σαντετίν Κιοπέκ
θα το έκαναν αυτό, μπέη.
136
00:12:23,480 --> 00:12:24,600
Θα δεις.
137
00:12:25,440 --> 00:12:27,480
Θα αποκαλυφθεί ότι είναι πίσω από αυτό.
138
00:12:29,720 --> 00:12:31,600
Κι εγώ τους υποπτεύομαι, μπέη.
139
00:12:32,720 --> 00:12:35,960
Είναι ώρα να τους δώσουμε ένα καλό μάθημα.
140
00:12:37,120 --> 00:12:39,520
Χρειαζόμαστε αποδείξεις, Αρτούκ μπέη.
141
00:12:40,160 --> 00:12:44,200
Διαφορετικά, το να πολεμάνε
δύο φυλές για μία υποψία,
142
00:12:44,520 --> 00:12:46,240
θα είναι εξαιρετικά δυσάρεστο για μας.
143
00:12:47,400 --> 00:12:48,440
Εκτός αυτού...
144
00:12:48,520 --> 00:12:51,600
θα προδίδαμε την αγάπη
που έχει για μας ο σουλτάνος.
145
00:12:52,160 --> 00:12:53,080
Μπέη.
146
00:12:53,720 --> 00:12:55,000
Σου δίνω υπόσχεση.
147
00:12:56,000 --> 00:12:58,400
Θα αποδείξω ότι αυτοί είναι οι δολοφόνοι.
148
00:13:00,280 --> 00:13:03,680
Αν βρούμε τους δολοφόνους,
λύνουμε όλα τα προβλήματα, μπέη.
149
00:13:09,040 --> 00:13:10,080
Συνεπώς,
150
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
ξεκινώντας από αύριο,
151
00:13:13,680 --> 00:13:16,600
θα οργώσουμε τον κόσμο
γι' αυτόν τον άντρα.
152
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Κάθε σχισμή και χαραμάδα.
153
00:13:19,720 --> 00:13:21,840
Δεν θα μείνει πέτρα που δεν θα σηκώσουμε.
154
00:13:27,920 --> 00:13:30,440
Θα μου φέρετε αυτόν τον άντρα ζωντανό.
155
00:13:30,920 --> 00:13:32,120
Μην ανησυχείς, μπέη.
156
00:13:33,240 --> 00:13:36,440
Θα σου φέρω αυτόν τον μπάσταρδο ζωντανό.
157
00:15:38,400 --> 00:15:40,080
Ένδοξοι στρατιώτες του Βυζαντίου.
158
00:15:41,400 --> 00:15:43,320
Κάτω από μαύρους ουρανούς,
159
00:15:43,800 --> 00:15:46,520
αποχαιρετάμε τον κυβερνήτη μας,
προστάτη και υπερασπιστή
160
00:15:46,640 --> 00:15:47,840
αυτού του κάστρου.
161
00:15:51,040 --> 00:15:52,120
Μέχρι ο Ιησούς
162
00:15:52,480 --> 00:15:55,160
να έρθει από την Ανατολή
και να του δώσει αιώνια ζωή,
163
00:15:56,280 --> 00:15:58,320
θα αναπαύεται εν ειρήνη στη νεκρόπολη.
164
00:15:59,360 --> 00:16:01,640
Η μνήμη του θα ζει στις καρδιές μας.
165
00:16:15,320 --> 00:16:18,000
Πείτε στα παιδιά σας όλα όσα
166
00:16:18,840 --> 00:16:21,200
έκανε για το Βυζάντιο
ο αγαπημένος μας κυβερνήτης.
167
00:16:21,880 --> 00:16:23,040
Ενημερώστε τα.
168
00:16:23,800 --> 00:16:25,240
Πείτε τους
169
00:16:25,640 --> 00:16:27,720
ότι πέθανε υπερασπιζόμενος το κάστρο μας.
170
00:16:28,200 --> 00:16:29,520
Πείτε τους
171
00:16:30,200 --> 00:16:32,960
ότι ενώ επέκτεινε
τη δικαιοσύνη του Βυζαντίου
172
00:16:33,520 --> 00:16:35,120
στο όνομα του Ιησού Χριστού
173
00:16:35,360 --> 00:16:38,080
και με την προστασία του Θεού,
βρήκε αιώνια ειρήνη.
174
00:16:39,160 --> 00:16:42,720
Η ψυχή του θα είναι πάντα μαζί μας
στο κάστρο μας.
175
00:16:44,200 --> 00:16:45,880
Θα εκδικηθούμε τον θάνατό σου.
176
00:16:49,720 --> 00:16:50,720
Αναπαύσου εν ειρήνη.
177
00:16:59,920 --> 00:17:01,600
Πατέρα, θα ζεις στην καρδιά μου.
178
00:17:03,480 --> 00:17:05,840
Είμαι ευγνώμων για ό,τι έκανες, πατέρα.
179
00:17:07,800 --> 00:17:08,800
Είθε ο Θεός...
180
00:17:09,600 --> 00:17:12,040
να σε τιμήσει με αιώνια ζωή,
αγαπημένε πατέρα.
181
00:17:14,920 --> 00:17:16,320
Σου δίνω υπόσχεση.
182
00:17:17,720 --> 00:17:19,960
Θα βρω αυτούς που σου το έκαναν αυτό.
183
00:17:28,440 --> 00:17:29,440
Πατέρα.
184
00:17:35,920 --> 00:17:37,680
-Στρατιώτες.
-Πατέρα.
185
00:18:15,040 --> 00:18:17,840
Όπως διέταξες, ο Λάσκαρης
ξεκίνησε για το σπίτι του,
186
00:18:17,920 --> 00:18:19,120
στον καταυλισμό των Τσαβντάρ.
187
00:19:07,160 --> 00:19:10,120
Δεν είμαστε πολύ πίσω, Αλπ Τουργκούτ.
188
00:19:12,640 --> 00:19:13,880
Η φωλιά του τσακαλιού
189
00:19:14,400 --> 00:19:15,920
πρέπει να είναι κάπου εδώ.
190
00:19:17,880 --> 00:19:21,080
Αδέρφια, όταν τον πιάσω στα χέρια μου
191
00:19:21,240 --> 00:19:22,920
θα τον σκίσω έτσι.
192
00:19:30,960 --> 00:19:34,320
Αδερφέ, αυτός που φεύγει
δεν είναι αυτός που ψάχνουμε;
193
00:19:34,400 --> 00:19:36,880
Ή το φαντάζομαι από την πείνα;
194
00:19:37,120 --> 00:19:38,280
Είναι, ο μπάσταρδος.
195
00:19:38,640 --> 00:19:39,800
Έλα, αδερφέ.
196
00:19:41,120 --> 00:19:42,600
Ηρέμησε, αδερφέ.
197
00:19:43,040 --> 00:19:44,400
Μπορεί να είναι παγίδα.
198
00:19:45,880 --> 00:19:47,960
Αυτήν τη φορά θα στήσουμε εμείς ενέδρα.
199
00:19:49,520 --> 00:19:50,840
Θα τον ακολουθήσουμε
200
00:19:51,720 --> 00:19:53,520
και θα μάθουμε
201
00:19:54,600 --> 00:19:55,600
ποιος κρατάει το λουρί.
202
00:19:56,040 --> 00:19:58,040
Εντάξει, αδερφέ. Ας το μάθουμε.
203
00:20:00,600 --> 00:20:01,640
Πάμε!
204
00:21:07,680 --> 00:21:09,880
Κάθε λίθος που αγγίζουν τα δάχτυλά μου
205
00:21:10,120 --> 00:21:12,040
θα λάμπει μόνο
206
00:21:12,680 --> 00:21:15,680
όταν θα βρίσκει μια κοπέλα αντάξιά του.
207
00:21:31,600 --> 00:21:34,200
Ο Ερτογρούλ μπέης
αρνήθηκε την προσφορά μας.
208
00:21:34,840 --> 00:21:37,120
Το θέμα του γάμου τελείωσε τώρα.
209
00:21:38,680 --> 00:21:39,720
Σου λέω
210
00:21:40,200 --> 00:21:42,400
να μείνεις μακριά
από τον άντρα μου κι εμένα.
211
00:21:43,040 --> 00:21:44,480
Αυτό σου ζητάω μόνο.
212
00:22:03,600 --> 00:22:05,880
Δεν είμαι απομεινάρι κανενός,
213
00:22:06,800 --> 00:22:07,800
ούτε παράσιτο.
214
00:22:19,120 --> 00:22:20,720
Συγκρατήσου, Ασλιχάν.
215
00:22:24,440 --> 00:22:27,600
Είχες την αγάπη στην καρδιά σου.
216
00:22:30,240 --> 00:22:31,520
Περίμενες.
217
00:22:33,680 --> 00:22:36,160
Είπες ότι ήταν από τον Αλλάχ.
218
00:22:37,280 --> 00:22:38,280
Παραδόθηκες.
219
00:22:47,960 --> 00:22:50,240
Αλλά υπάρχει πια ανταπόκριση.
220
00:22:54,720 --> 00:22:58,400
Μην κλαις για κάποιον που δεν σε άφησε
να μπεις στην καρδιά του.
221
00:23:08,080 --> 00:23:09,760
Σε πολιτικά θέματα,
222
00:23:10,440 --> 00:23:13,560
η αξιοποίηση της εμπειρίας
των υψηλά ιστάμενων αξιωματούχων
223
00:23:13,920 --> 00:23:15,760
δεν θα έβλαπτε κανέναν.
224
00:23:17,120 --> 00:23:20,440
Μέχρι να γίνει ένας σπόρος δέντρο,
225
00:23:21,240 --> 00:23:24,080
περνάει πολλές δοκιμασίες,
226
00:23:24,160 --> 00:23:26,840
συμφορές και καταστροφές.
227
00:23:27,360 --> 00:23:30,120
Έχω αρκετή πείρα για να ξέρω
228
00:23:30,720 --> 00:23:32,200
ποιος είναι ικανός για τι,
229
00:23:32,640 --> 00:23:37,760
ή τι επιδιώκουν με τα μικρά μυαλά τους.
230
00:23:40,600 --> 00:23:41,720
Υψηλότατε.
231
00:23:42,600 --> 00:23:44,960
Πάντα εμπιστευόμαστε τη σοφία σου.
232
00:23:45,600 --> 00:23:47,640
Όμως, πρέπει να υπάρξει
233
00:23:47,800 --> 00:23:50,680
ένα τίμημα για τον Ερτογρούλ που προκάλεσε
προβλήματα στο κράτος μας.
234
00:23:50,880 --> 00:23:51,840
Θα υπάρξει.
235
00:23:52,400 --> 00:23:54,320
Σίγουρα θα υπάρξει, Ουράλ μπέη.
236
00:23:55,120 --> 00:23:56,560
Μην αμφιβάλλεις γι' αυτό.
237
00:23:58,960 --> 00:24:02,440
Επιχειρώντας πράγματα
που δεν έχει δικαίωμα να κάνει,
238
00:24:02,640 --> 00:24:06,640
ο Ερτογρούλ μας φέρνει
σε ανυπόφορα δύσκολη θέση.
239
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
Παρότι τον προειδοποιούσαμε συνεχώς.
240
00:24:09,280 --> 00:24:12,960
Μιλάς λες και ο Ερτογρούλ μπέης
σκότωσε τον κυβερνήτη, υψηλότατε.
241
00:24:17,320 --> 00:24:18,560
Ο Αλλάχ να φυλάξει...
242
00:24:19,680 --> 00:24:21,920
αν σου συνέβαινε κάτι
στον καταυλισμό μας,
243
00:24:23,440 --> 00:24:25,080
θα ήμασταν εμείς υπεύθυνοι;
244
00:24:26,160 --> 00:24:28,600
Τι διάολο λες τώρα;
245
00:24:29,800 --> 00:24:33,000
Πώς τολμάς να λες
τέτοια πράγματα, Αλιγιάρ;
246
00:24:37,760 --> 00:24:39,040
Αλιγιάρ μπέη,
247
00:24:40,400 --> 00:24:43,600
αν με βρει ο θάνατος
ενώ επισκέπτομαι μια φυλή,
248
00:24:44,440 --> 00:24:48,040
θα χάσουν το κεφάλι τους
αυτοί που δεν πήραν μέτρα ασφαλείας.
249
00:24:50,600 --> 00:24:55,080
Ο Ερτογρούλ ήταν τόσο απερίσκεπτος
250
00:24:55,160 --> 00:24:56,880
που φιλοξένησε κυβερνήτη του Βυζαντίου
251
00:24:56,960 --> 00:25:00,720
σε ένα πανδοχείο που προστατευόταν
από μια χούφτα Αλπ.
252
00:25:04,240 --> 00:25:09,240
Η ζωή του και το πανδοχείο του θα είναι
τα λύτρα για την ανεύθυνη συμπεριφορά του.
253
00:25:14,400 --> 00:25:18,200
Τι σημαίνει αυτό, υψηλότατε;
254
00:25:19,640 --> 00:25:22,600
Η Αυτοκρατορία των Σελτζούκων
θα δημεύσει το πανδοχείο.
255
00:25:28,760 --> 00:25:30,920
Όταν ο σουλτάνος μας μάθει τα νέα,
256
00:25:32,200 --> 00:25:35,560
θα πάρει μόνο μία απόφαση
για τον Ερτογρούλ
257
00:25:35,640 --> 00:25:38,480
που ώθησε με τα χέρια του
τον κυβερνήτη στον θάνατο.
258
00:25:39,640 --> 00:25:41,800
Και η απόφαση θα είναι η ποινή θανάτου.
259
00:25:44,080 --> 00:25:47,160
Με τη θέληση του Αλλάχ
θα πληρώσει για ό,τι έκανε.
260
00:25:52,880 --> 00:25:53,880
Ουράλ μπέη.
261
00:25:56,320 --> 00:25:58,640
Δεν υπάρχει άλλος λόγος να μείνω εδώ.
262
00:25:59,480 --> 00:26:02,320
Τώρα, θα πάρω το πανδοχείο
από τον Ερτογρούλ.
263
00:26:04,040 --> 00:26:07,520
Μετά, θα αντιμετωπίσω το πρόβλημα
που μας έφερε, Θεού θέλοντος.
264
00:26:09,720 --> 00:26:10,920
Υψηλότατε.
265
00:26:12,240 --> 00:26:14,760
Μείνε να σε φιλοξενήσουμε
μερικές μέρες ακόμα.
266
00:26:16,240 --> 00:26:18,800
Για να ολοκληρώσουμε
τις προετοιμασίες του γάμου.
267
00:26:19,800 --> 00:26:21,240
Η ώρα για τον γάμο
268
00:26:21,560 --> 00:26:23,840
ήταν όταν αναφέρθηκε αρχικά,
Τζαντάρ μπέη.
269
00:26:24,160 --> 00:26:27,000
Αφού δεν αποφασίστηκε τότε,
270
00:26:28,960 --> 00:26:30,320
ίσως δεν έμελλε ποτέ...
271
00:26:36,440 --> 00:26:38,680
Μπορώ να μιλήσω, υψηλότατε;
272
00:26:41,080 --> 00:26:42,720
Μίλα, Ασλιχάν χατούν. Παρακαλώ.
273
00:26:58,200 --> 00:26:59,440
Υψηλότατε.
274
00:27:00,360 --> 00:27:03,640
Κατ' αρχάς, θα ήθελα να ξέρεις
ότι με τιμά η προσφορά σου.
275
00:27:05,080 --> 00:27:07,000
Συγχώρα με που ζήτησα χρόνο.
276
00:27:10,320 --> 00:27:12,600
Ο πατέρας μου
με μεγάλωσε σαν γενναίο αγόρι.
277
00:27:13,640 --> 00:27:15,880
Γι' αυτό σε κάθε βήμα που κάνω,
278
00:27:16,040 --> 00:27:18,280
προσπαθώ να είμαι δίκαιη.
279
00:27:21,760 --> 00:27:23,880
Ένα τόσο ευοίωνο θέμα της καρδιάς,
280
00:27:24,640 --> 00:27:26,320
έπρεπε να το δω με ειλικρίνεια...
281
00:27:27,160 --> 00:27:29,760
να συμβουλευτώ την καρδιά μου
για να ξέρω πώς νιώθει.
282
00:27:36,000 --> 00:27:37,080
Κοντολογίς...
283
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
θα ήθελα να ξέρεις
284
00:27:42,760 --> 00:27:45,720
ότι θα είμαι πιστή
και θα αφιερώσω τη ζωή μου σε σένα.
285
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
Ο Ουράλ.
286
00:28:34,200 --> 00:28:35,880
Αυτός ο μπάσταρδος.
287
00:28:36,960 --> 00:28:39,000
Ποιος άλλος θα μπορούσε να ήταν;
288
00:28:41,200 --> 00:28:42,120
Αδερφέ.
289
00:28:42,640 --> 00:28:44,120
Αδερφέ, άσε με να πάω.
290
00:28:44,240 --> 00:28:45,920
Άσε με να πάω για να μπορέσω
291
00:28:46,040 --> 00:28:48,720
να κόψω το κεφάλι
αυτού του σκύλου και του Ουράλ.
292
00:28:49,840 --> 00:28:52,480
Πρώτα, πρέπει να πούμε τα νέα
στον μπέη μας.
293
00:28:53,480 --> 00:28:55,080
Αν ο μπέης μας πει ναι,
294
00:28:55,680 --> 00:28:57,240
θα πιάσεις τη μια άκρη εσύ
295
00:28:57,720 --> 00:28:59,080
και την άλλη εγώ.
296
00:29:00,240 --> 00:29:01,920
Θα τους κομματιάσουμε.
297
00:29:02,360 --> 00:29:03,440
Εντάξει, αδερφέ.
298
00:29:05,440 --> 00:29:06,560
Πάμε.
299
00:29:17,320 --> 00:29:18,200
Ασλιχάν.
300
00:29:19,720 --> 00:29:21,240
Με έκανες ευτυχισμένο.
301
00:29:22,040 --> 00:29:23,120
Να το ξέρεις αυτό.
302
00:29:24,080 --> 00:29:25,080
Τζαντάρ μπέη.
303
00:29:25,960 --> 00:29:29,040
Υπάρχουν κι άλλες καλές πλευρές
σ' αυτόν τον γάμο.
304
00:29:31,920 --> 00:29:35,560
Τώρα, η αφοσίωση των φυλών
των Τουρκμένιων προς το κράτος μας,
305
00:29:35,960 --> 00:29:39,520
αλλά και η φήμη μας, έχουν ενισχυθεί.
306
00:30:10,600 --> 00:30:11,560
Μπατουχάν.
307
00:30:15,720 --> 00:30:16,680
Μπατουχάν!
308
00:30:55,920 --> 00:30:58,080
Ήρθε ένας έμπορος
από την Κωνσταντινούπολη.
309
00:30:59,080 --> 00:31:01,120
Θέλει να σε δει για ένα σημαντικό θέμα.
310
00:31:01,680 --> 00:31:03,160
Πήγαινέ τον στη σκηνή.
311
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
Πες ότι θα πάω αμέσως.
312
00:31:26,960 --> 00:31:29,600
Τώρα που η Ασλιχάν χατούν
έδωσε τη συγκατάθεσή της,
313
00:31:30,320 --> 00:31:32,920
λέω να το ολοκληρώσουμε.
314
00:31:34,920 --> 00:31:37,560
Μόλις πάρω τον έλεγχο του πανδοχείου,
315
00:31:37,880 --> 00:31:39,520
θα ήθελα να αρραβωνιαστούμε.
316
00:31:39,800 --> 00:31:41,440
Ασφαλώς, υψηλότατε.
317
00:31:42,080 --> 00:31:45,000
Θα γίνει όπως επιθυμείς.
318
00:31:46,240 --> 00:31:47,240
Πολύ καλά.
319
00:31:47,560 --> 00:31:48,440
Τότε,
320
00:31:48,840 --> 00:31:52,200
για τα καλά νέα που ήρθαν όλα μαζί,
321
00:31:52,520 --> 00:31:54,080
θυσίασε μερικά κριάρια.
322
00:31:54,600 --> 00:31:56,880
Ο εμίρης Σαντετίν Κιοπέκ σας υπόσχεται
323
00:31:57,560 --> 00:32:01,240
ότι θα είναι μια γιορτή αντάξια
της φυλής σας και τους κράτους μας.
324
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Με συγχωρείτε.
325
00:32:50,760 --> 00:32:52,040
Καλώς ήρθες στον καταυλισμό μας.
326
00:32:52,400 --> 00:32:53,600
Ευχαριστώ, Ουράλ μπέη.
327
00:32:54,080 --> 00:32:55,720
Επίτρεψέ μου να συστηθώ πρώτα.
328
00:32:56,320 --> 00:32:58,840
Είμαι ο Λάσκαρης, έμπορος διορισμένος
329
00:32:58,960 --> 00:33:01,840
από τον αυτοκράτορα
ως επικεφαλής των δρόμων του εμπορίου
330
00:33:01,920 --> 00:33:03,480
ανατολικά της Κωνσταντινούπολης.
331
00:33:06,160 --> 00:33:10,320
Σου φέρνω χαιρετισμούς
και πολύτιμα δώρα από τον αυτοκράτορα.
332
00:33:40,520 --> 00:33:42,000
Θα ήθελα να ξέρεις
333
00:33:42,640 --> 00:33:45,880
ότι για τα πολύτιμα δώρα του
και τους αξιοσέβαστους χαιρετισμούς,
334
00:33:46,120 --> 00:33:47,920
είμαστε ευγνώμονες στον αυτοκράτορα.
335
00:33:49,080 --> 00:33:51,920
Είναι τιμή μας
που επισκέφθηκες τη φυλή μας.
336
00:33:52,560 --> 00:33:54,440
Όμως, αν το γνωρίζαμε από πριν,
337
00:33:54,640 --> 00:33:56,520
θα είχαμε προετοιμάσει την υποδοχή σου.
338
00:33:57,120 --> 00:33:58,160
Όπως γνωρίζεις,
339
00:33:58,360 --> 00:33:59,960
για λόγους ασφαλείας,
340
00:34:00,080 --> 00:34:01,760
έπρεπε να κρύψω το ταξίδι μου.
341
00:34:02,320 --> 00:34:03,360
Έχεις δίκιο.
342
00:34:03,800 --> 00:34:08,040
Περιφέρονται πολλοί ληστές
και τσακάλια εδώ γύρω.
343
00:34:10,480 --> 00:34:12,280
Ποια είναι η προσφορά του αυτοκράτορα;
344
00:34:12,880 --> 00:34:16,200
Ο αυτοκράτορας θέλει πάντα ανοιχτούς
τους δρόμους του εμπορίου.
345
00:34:16,720 --> 00:34:19,680
Και η μεγαλύτερη φυλή εδώ γύρω
είναι οι Τσαβντάρ.
346
00:34:21,200 --> 00:34:25,040
Γι' αυτό θέλουμε να συνεργαστούμε με σας
και να επεκτείνουμε το εμπόριό μας.
347
00:34:25,680 --> 00:34:26,880
Σίγουρα θα το κάνετε.
348
00:34:27,160 --> 00:34:29,640
Ένας έμπορος που έρχεται
με εντολή του αυτοκράτορα
349
00:34:29,920 --> 00:34:31,400
είναι ευπρόσδεκτος εδώ.
350
00:34:32,960 --> 00:34:36,040
Θέλω να ξέρεις ότι έκανες
ένα πολύ σημαντικό βήμα.
351
00:34:36,800 --> 00:34:38,400
Πρώτα, ξεκουράσου.
352
00:34:39,160 --> 00:34:41,360
Μετά, θέλω να σε συστήσω στον πατέρα μου.
353
00:34:42,240 --> 00:34:43,480
Φυσικά, Ουράλ μπέη.
354
00:34:43,880 --> 00:34:46,080
Θα ήθελα πολύ να γνωρίσω τον Τζαντάρ μπέη.
355
00:34:46,920 --> 00:34:48,600
Όμως, Ουράλ μπέη,
356
00:34:48,960 --> 00:34:50,400
υπάρχει κι ένα άλλο θέμα.
357
00:34:50,720 --> 00:34:51,720
Τι είναι;
358
00:34:52,040 --> 00:34:56,280
Ο αυτοκράτορας δεν είναι ευχαριστημένος
με τις δραστηριότητες του Ερτογρούλ μπέη
359
00:34:56,400 --> 00:34:59,680
που θέλει να διοικεί με το ισλαμικό δίκαιο
σε εδάφη που πήρε δια της βίας.
360
00:35:01,280 --> 00:35:05,560
Η κατάργηση των φόρων
και της δουλείας είναι απαράδεκτη.
361
00:35:06,560 --> 00:35:10,440
Αυτό δείχνει ότι ο Ερτογρούλ μπέης
είναι έμπειρος στο εμπόριο.
362
00:35:11,240 --> 00:35:12,480
Αν εσείς...
363
00:35:13,400 --> 00:35:15,680
Μην ανησυχείς γι' αυτό, Λάσκαρη.
364
00:35:17,560 --> 00:35:22,760
Ο Ερτογρούλ μπέης έχασε το παζάρι του,
την υποστήριξη του σουλτάνου Αλαεντίν
365
00:35:22,960 --> 00:35:25,520
και την εμπιστοσύνη του κόσμου.
366
00:35:25,960 --> 00:35:29,360
Έχασε όλη την πολιτική
και εμπορική εξουσία.
367
00:35:32,320 --> 00:35:33,640
Όσο για μένα,
368
00:35:34,640 --> 00:35:38,280
όπως εκτέλεσα τις εντολές μου μέχρι τώρα,
369
00:35:38,480 --> 00:35:41,040
θα συνεχίσω να το κάνω με τον ίδιο τρόπο.
370
00:35:43,080 --> 00:35:45,840
Άλλωστε, υπάρχουν κανόνες για όλα,
έτσι δεν είναι;
371
00:35:46,040 --> 00:35:49,680
Οι κανόνες του εμπορίου
λειτουργούν έτσι όλα αυτά τα χρόνια
372
00:35:49,840 --> 00:35:51,600
και θα συνεχίσουν στο μέλλον.
373
00:35:54,400 --> 00:35:56,080
Όσο για το θέμα της ασφάλειας,
374
00:35:57,080 --> 00:35:58,560
εγώ είμαι επικεφαλής εδώ.
375
00:35:59,240 --> 00:36:02,000
Τόσο οι ληστές
όσο και τα τσακάλια εδώ γύρω
376
00:36:02,360 --> 00:36:04,560
δεν τα βάζουν με τον Ουράλ μπέη.
377
00:36:05,960 --> 00:36:08,720
Μην ανησυχείς, Λάσκαρη.
378
00:36:10,320 --> 00:36:12,160
Θα κάνουμε ωραία πράγματα μαζί.
379
00:36:14,560 --> 00:36:15,560
Μπατουχάν!
380
00:36:18,120 --> 00:36:20,520
Περιποιήσου τον Λάσκαρη
με την καλύτερη φροντίδα.
381
00:36:20,680 --> 00:36:22,160
Θα πάει στη σκηνή των επισκεπτών.
382
00:36:22,600 --> 00:36:24,960
Κρεβάτι, στρώμα, δώσ' του ό,τι χρειάζεται.
383
00:36:26,360 --> 00:36:28,880
Είναι επίτιμος φιλοξενούμενός μας.
384
00:36:41,720 --> 00:36:43,080
Μπορώ να περάσω, μπέη;
385
00:36:43,840 --> 00:36:45,040
Πέρασε, Κουτλουτζά.
386
00:36:50,520 --> 00:36:51,960
Με ζήτησες, μπέη.
387
00:36:56,320 --> 00:36:58,560
Ξέρεις ότι πάντα σε εμπιστεύομαι.
388
00:37:00,040 --> 00:37:01,080
Το ξέρω, μπέη.
389
00:37:03,320 --> 00:37:05,760
Δυστυχώς, δεν έχω άλλον έμπιστο
στη φυλή μου.
390
00:37:07,200 --> 00:37:08,440
Εμπιστεύομαι μόνο εσένα
391
00:37:09,320 --> 00:37:10,640
και τον παντοδύναμο Αλλάχ.
392
00:37:11,560 --> 00:37:13,000
Για το δικός τους κέρδος,
393
00:37:13,640 --> 00:37:15,440
όλοι καταπατούν τη δικαιοσύνη.
394
00:37:16,600 --> 00:37:18,760
Δεν σταματάνε τα παιχνίδια που παίζονται,
395
00:37:19,080 --> 00:37:21,240
συμμετέχουν σε αυτά.
396
00:37:24,440 --> 00:37:25,440
Όμως,
397
00:37:26,320 --> 00:37:31,520
μέχρι την τελευταία μου ανάσα,
ορκίστηκα να μείνω στον σωστό δρόμο.
398
00:37:33,280 --> 00:37:34,440
Φυσικά, μπέη.
399
00:37:35,320 --> 00:37:38,080
Η προστασία των γενναίων
που βαδίζουν στον σωστό δρόμο,
400
00:37:38,560 --> 00:37:41,200
όπως εγώ, είναι καθήκον μας, Κουτλουτζά.
401
00:37:43,320 --> 00:37:44,280
Ακόμα και αν...
402
00:37:45,040 --> 00:37:46,680
πρέπει να προδώσεις τον μπέη σου.
403
00:37:50,800 --> 00:37:54,680
Ο Ερτογρούλ μπέης είναι ένας γενναίος
που βαδίζει στον σωστό δρόμο, Κουτλουτζά.
404
00:37:56,240 --> 00:37:59,160
Αν δεν δει τα παιχνίδια που παίζονται,
θα πέσει σε παγίδα.
405
00:37:59,880 --> 00:38:02,280
Τώρα, θα πας σε αυτόν
406
00:38:02,560 --> 00:38:05,000
να του πεις ότι ο Κιοπέκ
έρχεται να πάρει το πανδοχείο.
407
00:38:05,400 --> 00:38:06,320
Μπέη.
408
00:38:06,760 --> 00:38:08,240
Υποσχέθηκα στον Τζαντάρ μπέη.
409
00:38:08,520 --> 00:38:09,840
Έδωσες μια υπόσχεση
410
00:38:10,600 --> 00:38:13,520
στον Αλλάχ στη γη των πνευμάτων.
411
00:38:15,160 --> 00:38:17,440
Έδωσες όρκο, όπως όλοι μας.
412
00:38:18,680 --> 00:38:19,960
Κράτα την υπόσχεσή σου.
413
00:38:20,720 --> 00:38:22,960
Βοήθησε τον Ερτογρούλ
στον δρόμο του Αλλάχ.
414
00:38:47,600 --> 00:38:49,040
Μπορώ να περάσω, μπέη;
415
00:38:49,720 --> 00:38:50,880
Έλα, Τουργκούτ.
416
00:38:58,960 --> 00:39:01,760
-Βρήκαμε ίχνη του εχθρού, μπέη.
-Πού είναι τώρα;
417
00:39:02,240 --> 00:39:03,400
Στον καταυλισμό των Τσαβντάρ.
418
00:39:06,760 --> 00:39:08,200
Τι λες, Τουργκούτ;
419
00:39:09,720 --> 00:39:11,000
Τον ακολουθήσαμε.
420
00:39:11,680 --> 00:39:13,320
Πήγε στον καταυλισμό τους.
421
00:39:18,080 --> 00:39:20,600
Όλα τα κακά οδηγούν σε σένα, Ουράλ.
422
00:39:22,200 --> 00:39:24,120
Αυτό θα φέρει την καταστροφή σου.
423
00:39:27,680 --> 00:39:29,640
Τώρα, έπεσες στα νύχια μου.
424
00:40:16,240 --> 00:40:17,560
Έλενα.
425
00:40:20,080 --> 00:40:23,240
Τα ωραία μάτια σου
426
00:40:24,560 --> 00:40:26,200
δεν πρέπει να κλαίνε ποτέ.
427
00:41:08,600 --> 00:41:09,600
Τι κάνεις;
428
00:41:12,040 --> 00:41:13,480
Παρασύρεσαι!
429
00:41:15,520 --> 00:41:16,360
Αυτή...
430
00:41:16,960 --> 00:41:18,640
Είναι κόρη ενός κυβερνήτη.
431
00:41:20,960 --> 00:41:22,720
Μια όμορφη πριγκίπισσα.
432
00:41:23,960 --> 00:41:24,960
Και εσύ...
433
00:41:26,000 --> 00:41:27,560
Άμοιρε Μπάμσι.
434
00:41:29,080 --> 00:41:30,640
Ποιος είσαι εσύ που ερωτεύεσαι;
435
00:41:31,480 --> 00:41:33,040
Ποιος είσαι που ερωτεύεσαι;
436
00:41:33,520 --> 00:41:34,520
Μπάσταρδε.
437
00:41:37,800 --> 00:41:38,680
Φύγε από δω!
438
00:43:33,480 --> 00:43:35,480
Υποτιτλισμός: Σοφία Σιμώνη