1 00:02:17,080 --> 00:02:18,640 Sinto muito pelo que houve... 2 00:02:19,160 --> 00:02:20,200 Ertugrul Bei. 3 00:02:22,200 --> 00:02:23,160 Obrigado. 4 00:02:26,000 --> 00:02:28,240 Continua a ter problemas. 5 00:02:29,560 --> 00:02:31,320 Não o deixarão em paz. 6 00:02:32,000 --> 00:02:33,160 Continuam acontecendo. 7 00:02:34,320 --> 00:02:36,360 Aparentemente, irritamos alguém... 8 00:02:36,600 --> 00:02:37,840 Candar Bei. 9 00:02:38,760 --> 00:02:40,840 Aqueles dois não nos querem aqui, 10 00:02:40,920 --> 00:02:42,640 ficam nos irritando. 11 00:02:43,880 --> 00:02:45,360 Porque você... 12 00:02:46,280 --> 00:02:49,040 age sem consultar ninguém, 13 00:02:49,720 --> 00:02:52,960 e põe todas as tribos turcomanas em perigo. 14 00:02:53,640 --> 00:02:55,080 Não percebe? 15 00:02:57,080 --> 00:02:58,680 Achei que não deveríamos... 16 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 deixá-lo sozinho nesta situação. 17 00:03:01,920 --> 00:03:03,200 Deveríamos nos unir. 18 00:03:04,400 --> 00:03:05,520 Mas... 19 00:03:06,360 --> 00:03:09,840 sua ambição em agir sozinho... 20 00:03:10,480 --> 00:03:12,920 o cegou, Ertugrul Bei. 21 00:03:15,280 --> 00:03:16,880 O que podemos fazer, Candar Bei? 22 00:03:17,640 --> 00:03:20,680 Infligir dor cruelmente aos oprimidos? 23 00:03:23,640 --> 00:03:28,760 Se tivesse participado da nossa assembleia com as tribos turcomanas, 24 00:03:29,160 --> 00:03:31,000 poderíamos ter decidido seu futuro. 25 00:03:31,280 --> 00:03:35,320 Tenha em mente que está falando com Candar Bei, 26 00:03:35,400 --> 00:03:38,400 a quem Emir Sadettin Köpek nomeou a margrave, Ertugrul Bei. 27 00:03:41,280 --> 00:03:43,960 A partir de agora, 28 00:03:44,440 --> 00:03:45,960 o que ele mandar fazer. 29 00:03:46,440 --> 00:03:48,880 você fará. 30 00:03:54,560 --> 00:03:57,280 Você traz confusão para estas terras, Ertugrul Bei. 31 00:03:58,120 --> 00:03:59,680 Logo, provocará uma guerra. 32 00:04:01,520 --> 00:04:03,600 A guerra já começou, Ural Bei. 33 00:04:04,800 --> 00:04:08,400 Pretendo encontrar e matar as pessoas que a começaram. 34 00:04:12,440 --> 00:04:14,920 Mas para os que não querem que a guerra termine, 35 00:04:15,560 --> 00:04:18,000 estarei de olho. 36 00:04:35,880 --> 00:04:36,960 Sem sangue. 37 00:04:46,120 --> 00:04:48,000 E sem sinais de envenenamento. 38 00:04:50,360 --> 00:04:52,680 Esta jovem morreu sem motivo, Bei? 39 00:04:59,560 --> 00:05:02,200 Levou um golpe na nuca, Kutluca. 40 00:05:03,800 --> 00:05:05,880 Mas não tem como isso tê-la matado. 41 00:05:11,960 --> 00:05:13,640 E ela não foi estrangulada. 42 00:05:13,720 --> 00:05:15,000 Se não foi estrangulada, 43 00:05:15,120 --> 00:05:16,880 acha que morreu de causas naturais? 44 00:05:22,440 --> 00:05:23,600 Seu rosto está inchado, 45 00:05:24,160 --> 00:05:25,400 sua pele, machucada. 46 00:05:29,640 --> 00:05:31,240 Sua carne está petrificada. 47 00:05:33,160 --> 00:05:35,480 Estes sintomas não acontecem rapidamente. 48 00:05:36,280 --> 00:05:37,440 Está frio lá fora. 49 00:05:40,600 --> 00:05:42,480 Mas a putrefação começou rápido. 50 00:05:46,920 --> 00:05:48,560 Mais luz, Kutluca. 51 00:05:52,720 --> 00:05:53,760 Mais perto. 52 00:06:04,640 --> 00:06:05,880 O que foi, Bei? 53 00:06:09,800 --> 00:06:11,120 Antes de ela morrer... 54 00:06:13,040 --> 00:06:14,680 quando estava sufocando... 55 00:06:15,480 --> 00:06:17,640 ela deve ter engolido esses pelos de cabra. 56 00:06:29,440 --> 00:06:31,880 Ela não morreu de causas naturais, Kutluca. 57 00:06:33,160 --> 00:06:34,120 Não. 58 00:06:34,440 --> 00:06:35,280 Então... 59 00:06:36,560 --> 00:06:37,560 Aliyar. 60 00:06:38,760 --> 00:06:40,200 O que está fazendo? 61 00:06:41,440 --> 00:06:43,800 O que está fazendo na tenda de uma falecida? 62 00:06:44,200 --> 00:06:46,000 Todos sabem que é pecado. 63 00:06:46,800 --> 00:06:48,440 Que ela descanse em paz, irmã. 64 00:06:49,320 --> 00:06:52,120 Aybuke Hatun morreu dormindo e em paz. 65 00:06:58,480 --> 00:07:00,080 Que Deus perdoe seus pecados. 66 00:07:00,400 --> 00:07:02,560 Diga ao papai que foi causa natural. 67 00:07:05,880 --> 00:07:08,800 Diga para enterrarem esta mulher amanhã cedo, Kutluca. 68 00:07:09,200 --> 00:07:10,240 Como quiser, Bei. 69 00:07:15,480 --> 00:07:16,520 Com licença, irmã. 70 00:07:48,840 --> 00:07:49,840 Sente-se. 71 00:08:01,440 --> 00:08:03,600 Vim pedir o seu perdão, Aslıhan. 72 00:08:07,480 --> 00:08:09,000 Sua Alteza, eu... 73 00:08:12,680 --> 00:08:15,800 Fico pensando nas palavras que disse de coração. 74 00:08:18,280 --> 00:08:20,200 Lembro-me de quando era criança 75 00:08:21,960 --> 00:08:24,120 e fui levado da minha tribo. 76 00:08:25,360 --> 00:08:26,880 Da minha mãe, do meu pai... 77 00:08:27,960 --> 00:08:29,280 meus irmãos... 78 00:08:30,960 --> 00:08:32,240 meus entes queridos. 79 00:08:34,560 --> 00:08:36,120 Como fui separado deles, 80 00:08:36,280 --> 00:08:38,080 e levado ao Sultão 81 00:08:39,080 --> 00:08:40,760 para servi-lo em seu palácio. 82 00:08:49,360 --> 00:08:51,880 Quando a vi, um fogo queimou no meu coração. 83 00:08:52,640 --> 00:08:54,480 Talvez tenha me encantado por isso. 84 00:08:54,640 --> 00:08:56,160 Talvez seja por isso 85 00:08:56,880 --> 00:08:59,200 que me atrevi a fazer aquele pedido. 86 00:09:00,840 --> 00:09:01,840 Mas... 87 00:09:02,480 --> 00:09:05,120 quando ouvi suas palavras puras e inocentes... 88 00:09:07,040 --> 00:09:08,720 Percebi 89 00:09:09,320 --> 00:09:12,080 que te arrastaria para a tristeza que experimentei quando jovem. 90 00:09:14,160 --> 00:09:18,360 Por colocá-la nesta situação inimaginável... 91 00:09:21,280 --> 00:09:22,360 me perdoe. 92 00:09:24,160 --> 00:09:25,840 Eu imploro, Sua Alteza, 93 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 não fale assim. 94 00:09:30,400 --> 00:09:32,160 Como uma garota pode ficar calma... 95 00:09:32,960 --> 00:09:34,800 quando está com alguém como o senhor? 96 00:09:36,600 --> 00:09:40,600 Como pode pedir perdão a uma garota como eu? 97 00:09:42,800 --> 00:09:44,120 Não estou bravo 98 00:09:44,640 --> 00:09:45,960 nem aborrecido com você. 99 00:09:49,240 --> 00:09:51,640 Homens como eu se apaixonam pelo amor em si. 100 00:09:53,960 --> 00:09:55,080 Que sorte eu tenho... 101 00:09:56,280 --> 00:09:58,720 de ter visto seu lindo rosto... 102 00:09:59,800 --> 00:10:02,360 que reflete a imagem do amor em meu coração... 103 00:10:02,920 --> 00:10:05,120 como um espelho. 104 00:10:08,160 --> 00:10:09,480 Por causa disto... 105 00:10:11,160 --> 00:10:13,080 serei grato a você para sempre. 106 00:10:16,120 --> 00:10:17,960 Com seu coração puro... 107 00:10:18,920 --> 00:10:20,400 e sua sinceridade... 108 00:10:22,200 --> 00:10:24,440 me trouxe de volta à vida. 109 00:10:27,200 --> 00:10:29,320 E quando eu ainda sofria. 110 00:10:33,480 --> 00:10:35,920 Alguém passa por coisas assim uma vez na vida. 111 00:10:36,680 --> 00:10:38,560 Não mereço mais do que isso. 112 00:10:39,400 --> 00:10:40,400 Eu sei. 113 00:10:41,560 --> 00:10:45,320 O que o seu puro coração decidir... 114 00:10:45,960 --> 00:10:47,000 eu vou respeitar. 115 00:10:49,120 --> 00:10:50,160 Serei grato. 116 00:10:53,120 --> 00:10:54,600 Queria que soubesse disso. 117 00:11:01,640 --> 00:11:03,000 Agora, se me der licença. 118 00:11:16,520 --> 00:11:17,640 Em nossa casa... 119 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 não pudemos proteger nosso convidado. 120 00:11:23,000 --> 00:11:27,280 Todas as nossas antigas vitórias não têm mais valor. 121 00:11:29,240 --> 00:11:30,200 A partir de agora... 122 00:11:31,240 --> 00:11:32,480 jamais... 123 00:11:33,720 --> 00:11:36,160 se esqueçam deste incidente... 124 00:11:38,320 --> 00:11:39,360 Fui claro? 125 00:11:39,440 --> 00:11:41,120 Sim, Bei! 126 00:11:48,040 --> 00:11:50,920 Se não encontrarmos o assassino, 127 00:11:51,760 --> 00:11:53,760 nunca limparemos o nosso nome. 128 00:11:55,320 --> 00:11:56,920 Como vamos investigar, Bei? 129 00:11:57,360 --> 00:11:59,720 Primeiro, vamos analisar a situação, Turgut. 130 00:11:59,960 --> 00:12:03,360 Quando fomos visitar o lorde... 131 00:12:04,280 --> 00:12:06,200 sua filha foi atacada. 132 00:12:08,240 --> 00:12:12,880 Quem fez isso quer colocar o lorde contra nós. 133 00:12:14,160 --> 00:12:15,280 E... 134 00:12:15,760 --> 00:12:17,480 querem nos destruir. 135 00:12:18,840 --> 00:12:22,000 Só Ural e Sadettin Köpek fariam isto, Bei. 136 00:12:23,480 --> 00:12:24,600 O senhor verá. 137 00:12:25,440 --> 00:12:27,480 Eles devem estar por trás disso. 138 00:12:29,720 --> 00:12:31,600 Suspeito deles também, Bei. 139 00:12:32,720 --> 00:12:35,960 É hora de dar uma lição neles. 140 00:12:37,120 --> 00:12:39,520 Precisamos de provas, Artuque Bei. 141 00:12:40,160 --> 00:12:44,200 Senão, duas tribos lutando por causa de uma suspeita 142 00:12:44,520 --> 00:12:46,240 nos deixaria em maus lençóis. 143 00:12:47,400 --> 00:12:48,440 Além disso... 144 00:12:48,520 --> 00:12:51,600 estaríamos traindo a afeição que o Sultão tem por nós. 145 00:12:52,160 --> 00:12:53,080 Bei. 146 00:12:53,720 --> 00:12:55,000 Eu prometo. 147 00:12:56,000 --> 00:12:58,400 Provarei que aqueles malditos são assassinos. 148 00:13:00,280 --> 00:13:03,680 Se encontrarmos os assassinos, tudo será resolvido, Bei. 149 00:13:09,040 --> 00:13:10,080 Portanto... 150 00:13:11,160 --> 00:13:12,920 a partir de amanhã... 151 00:13:13,680 --> 00:13:16,600 vamos vasculhar o mundo atrás daquele homem. 152 00:13:17,600 --> 00:13:19,280 Cada canto e fenda, 153 00:13:19,720 --> 00:13:21,840 não deixaremos pedra sobre pedra. 154 00:13:27,920 --> 00:13:30,440 Traga esse homem vivo, Turgut. 155 00:13:30,920 --> 00:13:32,120 Não se preocupe, Bei. 156 00:13:33,240 --> 00:13:36,440 Trarei aquele maldito vivo. 157 00:15:38,400 --> 00:15:40,080 Soldados honrados do bizantino. 158 00:15:41,400 --> 00:15:43,320 Sob céus sombrios, 159 00:15:43,800 --> 00:15:46,520 damos adeus ao nosso senhor, o protetor e defensor 160 00:15:46,640 --> 00:15:47,840 do nosso castelo. 161 00:15:51,040 --> 00:15:52,120 Até que Jesus Cristo 162 00:15:52,480 --> 00:15:55,160 venha do leste e lhe abençoe com a vida eterna... 163 00:15:56,280 --> 00:15:58,320 ele descansará em paz na necrópole. 164 00:15:59,360 --> 00:16:01,640 Sua memória estará viva em nossos corações. 165 00:16:15,320 --> 00:16:18,000 Contem aos seus filhos sobre tudo... 166 00:16:18,840 --> 00:16:21,200 sobre o que o nosso adorado senhor fez. 167 00:16:21,880 --> 00:16:23,040 Contem a eles. 168 00:16:23,760 --> 00:16:25,200 Contem que ele 169 00:16:25,640 --> 00:16:27,720 morreu enquanto defendia o nosso castelo. 170 00:16:28,200 --> 00:16:29,520 Contem 171 00:16:30,200 --> 00:16:32,960 que enquanto espalhava o poder e a justiça do império... 172 00:16:33,520 --> 00:16:35,120 em nome de Jesus Cristo 173 00:16:35,360 --> 00:16:38,080 e com a proteção de Deus, ele encontrou a paz eterna. 174 00:16:39,160 --> 00:16:42,720 Sua alma estará entre nós no nosso castelo para sempre. 175 00:16:44,200 --> 00:16:45,880 Seus filhos vão vingar sua morte. 176 00:16:49,720 --> 00:16:50,720 Descanse em paz. 177 00:16:59,920 --> 00:17:01,600 Papai, você viverá em meu coração. 178 00:17:03,480 --> 00:17:05,840 Sou grata por tudo que fez, pai. 179 00:17:07,800 --> 00:17:08,800 Que Deus... 180 00:17:09,600 --> 00:17:12,040 te dê a vida eterna, meu pai querido. 181 00:17:14,920 --> 00:17:16,320 Eu prometo. 182 00:17:17,720 --> 00:17:19,960 Vou encontrar quem fez isso. 183 00:17:28,440 --> 00:17:29,440 Padre. 184 00:17:35,920 --> 00:17:37,680 -Guardas. -Papai. 185 00:18:15,040 --> 00:18:17,840 Como ordenou, Laskaris foi para casa, 186 00:18:17,920 --> 00:18:19,120 para a Tribo Cavdar. 187 00:19:07,160 --> 00:19:10,120 Não estamos longe, Turgut Alp. 188 00:19:12,640 --> 00:19:13,880 O covil desse animal 189 00:19:14,400 --> 00:19:15,920 deve ser por aqui. 190 00:19:17,880 --> 00:19:21,080 Irmãos, quando eu puser minhas mãos nele, 191 00:19:21,240 --> 00:19:22,920 vou rasgá-lo assim. 192 00:19:30,960 --> 00:19:34,320 Irmão, aquele homem correndo, não é quem procuramos? 193 00:19:34,400 --> 00:19:36,880 Ou estou tendo miragens por causa da fome? 194 00:19:37,120 --> 00:19:38,280 É o maldito. 195 00:19:38,640 --> 00:19:39,800 Vamos, irmão. 196 00:19:41,120 --> 00:19:42,600 Acalme-se, irmão. 197 00:19:43,040 --> 00:19:44,400 Pode ser uma armadilha. 198 00:19:45,880 --> 00:19:47,960 Desta vez, nós que vamos emboscá-lo. 199 00:19:49,520 --> 00:19:50,840 Vamos segui-lo 200 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 e descobrir... 201 00:19:54,600 --> 00:19:55,600 quem manda nele. 202 00:19:56,040 --> 00:19:58,040 Certo, irmão. Vamos descobrir. 203 00:20:00,600 --> 00:20:01,640 Vamos! 204 00:21:07,680 --> 00:21:09,880 Cada pedra que meus dedos tocaram 205 00:21:10,120 --> 00:21:12,040 só vão brilhar 206 00:21:12,680 --> 00:21:15,680 quando encontrarem uma donzela digna. 207 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 Ertugrul Bei rejeitou a sua proposta. 208 00:21:34,840 --> 00:21:37,120 Esta questão do casamento acabou agora. 209 00:21:38,680 --> 00:21:39,720 Estou dizendo 210 00:21:40,200 --> 00:21:42,400 para ficar longe de mim e do meu homem. 211 00:21:43,040 --> 00:21:44,480 É tudo o que peço. 212 00:22:03,600 --> 00:22:05,880 Não sou as sobras de ninguém 213 00:22:06,800 --> 00:22:07,800 nem um parasita. 214 00:22:19,120 --> 00:22:20,720 Se controle, Aslıhan. 215 00:22:24,440 --> 00:22:27,600 Você possuía o amor em seu coração. 216 00:22:30,240 --> 00:22:31,520 Você esperou. 217 00:22:33,680 --> 00:22:36,160 Disse que era de Deus. 218 00:22:37,280 --> 00:22:38,280 Você se entregou. 219 00:22:47,960 --> 00:22:50,240 Mas não é correspondido agora. 220 00:22:54,720 --> 00:22:58,400 Não chore na porta de alguém que não a deixou entrar em seu coração. 221 00:23:08,080 --> 00:23:09,760 Em termos políticos... 222 00:23:10,440 --> 00:23:13,560 usar a experiência de oficiais do alto escalão do estado 223 00:23:13,920 --> 00:23:15,760 não faria mal a ninguém. 224 00:23:17,120 --> 00:23:20,440 Até que uma semente se torne uma árvore, 225 00:23:21,240 --> 00:23:24,080 ela passa por muitas provações, 226 00:23:24,160 --> 00:23:26,840 calamidades e desastres. 227 00:23:27,360 --> 00:23:30,120 Tenho experiência o bastante para saber 228 00:23:30,720 --> 00:23:32,200 quem é capaz do que, 229 00:23:32,640 --> 00:23:37,760 ou o que eles almejam com suas mentes pequenas. 230 00:23:40,600 --> 00:23:41,720 Sua Alteza. 231 00:23:42,600 --> 00:23:44,960 Sempre confiamos na sua sabedoria. 232 00:23:45,600 --> 00:23:47,640 Porém, deve haver 233 00:23:47,800 --> 00:23:50,680 um preço que Ertugrul tenha que pagar por causar tudo isso. 234 00:23:50,880 --> 00:23:51,840 Haverá. 235 00:23:52,400 --> 00:23:54,320 Ural Bei, com certeza, haverá. 236 00:23:55,120 --> 00:23:56,560 Não duvide disso. 237 00:23:58,960 --> 00:24:02,440 Ao tentar fazer coisas que não tem o direito de fazer, 238 00:24:02,640 --> 00:24:06,640 Ertugrul nos coloca em uma situação impossível. 239 00:24:07,200 --> 00:24:09,200 Apesar de termos avisado repetidamente. 240 00:24:09,280 --> 00:24:12,960 Fala como se Ertugrul Bei tivesse matado o governador, Alteza. 241 00:24:17,320 --> 00:24:18,560 Deus me livre... 242 00:24:19,640 --> 00:24:21,960 de algo acontecer ao senhor em nossas tendas... 243 00:24:23,440 --> 00:24:25,080 quem seria responsável por isso? 244 00:24:26,160 --> 00:24:28,600 O que diabos está dizendo? 245 00:24:29,800 --> 00:24:33,000 Como ousa falar desse jeito, Aliyar? 246 00:24:37,760 --> 00:24:39,040 Aliyar Bei. 247 00:24:40,400 --> 00:24:43,600 Se me matarem enquanto visito uma tribo, 248 00:24:44,440 --> 00:24:48,040 primeiro, os que falharam perderão suas cabeças. 249 00:24:50,600 --> 00:24:55,080 Ertugrul foi tão sem tato 250 00:24:55,160 --> 00:24:56,880 que hospedou um lorde bizantino 251 00:24:56,960 --> 00:25:00,720 em um albergue vulnerável protegido apenas por alguns Alps. 252 00:25:04,240 --> 00:25:09,240 Sua vida e seu albergue pagarão o preço pela sua irresponsabilidade. 253 00:25:14,400 --> 00:25:18,200 O que quer dizer, Sua Alteza? 254 00:25:19,640 --> 00:25:22,600 Vou confiscar o albergue em nome do Império Seljúcida. 255 00:25:28,760 --> 00:25:30,920 Quando o nosso Sultão receber as notícias, 256 00:25:32,200 --> 00:25:35,560 ele vai chegar a uma única conclusão quanto ao Ertugrul: 257 00:25:35,640 --> 00:25:38,480 que ele provocou a morte do lorde com suas próprias mãos. 258 00:25:39,640 --> 00:25:41,800 E sua sentença será a pena de morte. 259 00:25:44,080 --> 00:25:47,160 Com a vontade de Deus, ele pagará pelo que fez. 260 00:25:52,880 --> 00:25:53,880 Ural Bei. 261 00:25:56,320 --> 00:25:58,640 Não há mais razão para eu permanecer aqui. 262 00:25:59,480 --> 00:26:02,320 Agora, vou tomar o albergue do Ertugrul. 263 00:26:04,040 --> 00:26:07,520 Então vou lidar com este problema que ele nos causou, se Deus quiser. 264 00:26:09,720 --> 00:26:10,920 Sua Alteza. 265 00:26:12,240 --> 00:26:14,760 Seja nosso convidado por mais alguns dias... 266 00:26:16,240 --> 00:26:18,800 Para terminarmos os preparativos do casamento. 267 00:26:19,800 --> 00:26:21,240 O tempo do casamento passou 268 00:26:21,560 --> 00:26:23,840 quando foi mencionado da primeira vez, Bei. 269 00:26:24,160 --> 00:26:27,000 Se ainda não foi decidido, 270 00:26:28,960 --> 00:26:30,320 talvez nunca seja... 271 00:26:36,440 --> 00:26:38,680 Posso me pronunciar, Sua Alteza? 272 00:26:41,080 --> 00:26:42,720 Pode, Aslıhan Hatun. Por favor. 273 00:26:58,200 --> 00:26:59,440 Sua Alteza. 274 00:27:00,360 --> 00:27:03,640 Primeiro, queria que soubesse que me sinto honrada pela proposta. 275 00:27:05,080 --> 00:27:07,000 Perdoe-me por pedir mais tempo. 276 00:27:10,320 --> 00:27:12,600 Meu pai me criou como um garoto. 277 00:27:13,640 --> 00:27:15,880 Por isso, em cada decisão que tomo, 278 00:27:16,040 --> 00:27:18,280 tento ser justa. 279 00:27:21,760 --> 00:27:23,880 Para uma questão auspiciosa do coração... 280 00:27:24,640 --> 00:27:26,320 tive que ser bastante sincera... 281 00:27:27,160 --> 00:27:29,760 em consultar meu coração e saber como ele se sente. 282 00:27:36,000 --> 00:27:37,080 Em resumo... 283 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 queria que soubesse 284 00:27:42,760 --> 00:27:45,720 que serei fiel e dedicarei a minha vida ao senhor. 285 00:28:32,400 --> 00:28:33,560 Ural. 286 00:28:34,200 --> 00:28:35,880 Aquele maldito. 287 00:28:36,960 --> 00:28:39,000 Quem mais poderia ser? 288 00:28:41,200 --> 00:28:42,120 Irmão. 289 00:28:42,640 --> 00:28:44,120 Irmão, deixe-me ir. 290 00:28:44,240 --> 00:28:45,920 Deixe-me ir para que eu possa 291 00:28:46,040 --> 00:28:48,720 cortar as cabeças desse cão e do seu dono, o Ural. 292 00:28:49,840 --> 00:28:52,480 Primeiro, precisamos avisar ao nosso Bei. 293 00:28:53,480 --> 00:28:55,080 Se ele concordar... 294 00:28:55,680 --> 00:28:57,240 um será seu... 295 00:28:57,720 --> 00:28:59,080 e o outro, meu. 296 00:29:00,240 --> 00:29:01,920 E vamos matá-los. 297 00:29:02,360 --> 00:29:03,440 Tudo bem, irmão. 298 00:29:05,440 --> 00:29:06,560 Vamos. 299 00:29:17,320 --> 00:29:18,200 Aslıhan. 300 00:29:19,720 --> 00:29:21,240 Me fez muito feliz. 301 00:29:22,040 --> 00:29:23,120 Saiba disso. 302 00:29:24,080 --> 00:29:25,080 Candar Bei! 303 00:29:25,960 --> 00:29:29,040 Há outra vantagem neste casamento. 304 00:29:31,920 --> 00:29:35,560 Agora, a lealdade das tribos turcomanas ao nosso estado 305 00:29:35,960 --> 00:29:39,520 e a opinião do estado sobre nós, se fortaleceu. 306 00:30:10,600 --> 00:30:11,560 Batuhan. 307 00:30:15,720 --> 00:30:16,680 Batuhan! 308 00:30:55,920 --> 00:30:58,080 Um comerciante de Constantinopla está aqui. 309 00:30:59,080 --> 00:31:01,120 Ele quer conversar sobre algo importante. 310 00:31:01,680 --> 00:31:03,160 Leve-o para a tenda. 311 00:31:03,520 --> 00:31:04,720 Diga que chego logo. 312 00:31:26,960 --> 00:31:29,600 Agora que Aslıhan Hatun deu seu consentimento, 313 00:31:30,320 --> 00:31:32,920 vamos resolver isto. 314 00:31:34,920 --> 00:31:37,560 Depois de tomar o albergue, 315 00:31:37,880 --> 00:31:39,520 gostaria de noivar com ela. 316 00:31:39,800 --> 00:31:41,440 É claro, Sua Alteza. 317 00:31:42,080 --> 00:31:45,000 Como desejar. 318 00:31:46,240 --> 00:31:47,240 Muito bem. 319 00:31:47,560 --> 00:31:48,440 Então, 320 00:31:48,840 --> 00:31:52,200 em homenagem às boas notícias que vieram de uma só vez, 321 00:31:52,520 --> 00:31:54,080 sacrifiquem alguns carneiros. 322 00:31:54,600 --> 00:31:56,880 Emir Sadettin Köpek promete a vocês. 323 00:31:57,560 --> 00:32:01,240 Será uma celebração digna da sua tribo e do nosso estado. 324 00:32:15,440 --> 00:32:16,600 Com licença. 325 00:32:50,760 --> 00:32:52,040 Bem-vindo à nossa tribo. 326 00:32:52,400 --> 00:32:53,600 Obrigado, Ural Bei. 327 00:32:54,080 --> 00:32:55,720 Deixe eu me apresentar primeiro. 328 00:32:56,320 --> 00:32:58,840 Sou Laskaris, um comerciante enviado 329 00:32:58,960 --> 00:33:01,840 pelo imperador em pessoa para cuidar das rotas de comércio 330 00:33:01,920 --> 00:33:03,480 do leste de Constantinopla. 331 00:33:06,160 --> 00:33:10,320 Trago cumprimentos e presentes preciosos do imperador. 332 00:33:40,520 --> 00:33:42,000 Gostaria que soubesse... 333 00:33:42,640 --> 00:33:45,880 que somos muito gratos ao imperador pelos presentes generosos 334 00:33:46,120 --> 00:33:47,920 e cumprimentos estimáveis. 335 00:33:49,080 --> 00:33:51,920 Sua visita em nossa tribo é uma honra. 336 00:33:52,560 --> 00:33:54,440 Mas, se soubéssemos a tempo, 337 00:33:54,640 --> 00:33:56,520 teríamos preparado uma celebração. 338 00:33:57,120 --> 00:33:58,160 Como sabe... 339 00:33:58,360 --> 00:33:59,960 por razões de segurança, 340 00:34:00,080 --> 00:34:01,760 tive que vir em segredo. 341 00:34:02,320 --> 00:34:03,360 Tem razão. 342 00:34:03,800 --> 00:34:08,040 Há muitos bandidos e larápios por aqui. 343 00:34:10,480 --> 00:34:12,280 Qual a oferta do seu imperador? 344 00:34:12,880 --> 00:34:16,200 O imperador quer manter as rotas de comércio abertas. 345 00:34:16,720 --> 00:34:19,680 E a maior tribo daqui é a Cavdar. 346 00:34:21,200 --> 00:34:25,040 Por isso que queremos colaborar com vocês e expandir nossa rota. 347 00:34:25,680 --> 00:34:26,880 Tenho certeza que sim. 348 00:34:27,160 --> 00:34:29,640 Um comerciante que veio aqui a mando do imperador 349 00:34:29,920 --> 00:34:31,400 é mais do que bem-vindo. 350 00:34:32,960 --> 00:34:36,040 Quero que saiba que deu um passo importante. 351 00:34:36,800 --> 00:34:38,400 Primeiro, descanse. 352 00:34:39,160 --> 00:34:41,360 Depois, queria apresentá-lo ao meu pai. 353 00:34:42,240 --> 00:34:43,480 Claro, Ural Bei. 354 00:34:43,880 --> 00:34:46,080 Adoraria conhecer Candar Bei. 355 00:34:46,920 --> 00:34:48,600 Porém, Ural Bei... 356 00:34:48,960 --> 00:34:50,400 há uma outra questão. 357 00:34:50,720 --> 00:34:51,720 Qual? 358 00:34:52,040 --> 00:34:56,280 O imperador não está satisfeito com as atividades de Ertugrul Bei, 359 00:34:56,400 --> 00:34:59,680 que quer instituir a ordem islâmica nas terras que tomou à força. 360 00:35:01,280 --> 00:35:05,560 A abolição dos juros e da escravidão é inaceitável. 361 00:35:06,560 --> 00:35:10,440 Isto mostra que Ertugrul Bei é um especialista em comércio. 362 00:35:11,240 --> 00:35:12,480 Se você... 363 00:35:13,400 --> 00:35:15,680 Não se preocupe, comerciante Laskaris. 364 00:35:17,560 --> 00:35:22,760 Ertugrul Bei perdeu seu mercado e o apoio do Sultão Alaaddin, 365 00:35:22,960 --> 00:35:25,520 além da confiança do povo. 366 00:35:25,960 --> 00:35:29,360 Ele perdeu sua autoridade política e mercantil. 367 00:35:32,320 --> 00:35:33,640 E quanto a mim... 368 00:35:34,640 --> 00:35:38,280 Tenho cumprido com minhas ordens 369 00:35:38,480 --> 00:35:41,040 e pretendo continuar cumprindo da mesma forma. 370 00:35:43,080 --> 00:35:45,840 Afinal, há regras para tudo, não é? 371 00:35:46,040 --> 00:35:49,680 As regras do comércio têm funcionado por todos estes anos, 372 00:35:49,840 --> 00:35:51,600 e permanecerão assim. 373 00:35:54,400 --> 00:35:56,080 E quanto à segurança... 374 00:35:57,080 --> 00:35:58,560 Estou no comando aqui. 375 00:35:59,240 --> 00:36:02,000 Tanto os bandidos quanto os larápios 376 00:36:02,360 --> 00:36:04,560 sabem que não devem mexer com Ural Bei. 377 00:36:05,960 --> 00:36:08,720 Não se preocupe, comerciante Laskaris. 378 00:36:10,320 --> 00:36:12,160 Faremos boas coisas juntos. 379 00:36:14,560 --> 00:36:15,560 Batuhan! 380 00:36:18,120 --> 00:36:20,520 Trate o comerciante Laskaris muito bem. 381 00:36:20,680 --> 00:36:22,160 Leve-o à tenda das visitas. 382 00:36:22,600 --> 00:36:24,960 Cama, colchão, tudo o que precisar. 383 00:36:26,360 --> 00:36:28,880 É nosso convidado de honra. 384 00:36:41,720 --> 00:36:43,080 Posso entrar, Bei? 385 00:36:43,840 --> 00:36:45,040 Entre, Kutluca. 386 00:36:50,520 --> 00:36:51,960 Me chamou, Bei? 387 00:36:56,320 --> 00:36:58,560 Sabe que sempre confiei em você, Kutluca. 388 00:37:00,040 --> 00:37:01,080 Eu sei, Bei. 389 00:37:03,320 --> 00:37:05,760 Infelizmente, não posso confiar em mais ninguém. 390 00:37:07,200 --> 00:37:08,440 Só confio em você... 391 00:37:09,320 --> 00:37:10,640 e em Deus todo poderoso. 392 00:37:11,560 --> 00:37:13,000 Por causa dos lucros, 393 00:37:13,640 --> 00:37:15,440 todos ignoram a justiça. 394 00:37:16,600 --> 00:37:18,760 Em vez de parar com os joguinhos, 395 00:37:19,080 --> 00:37:21,240 eles participam deles. 396 00:37:24,440 --> 00:37:25,440 Mas... 397 00:37:26,320 --> 00:37:31,520 até meu último suspiro, jurei agir de forma correta. 398 00:37:33,280 --> 00:37:34,440 Claro, Bei. 399 00:37:35,320 --> 00:37:38,080 Proteger os homens valentes que juraram ser corretos, 400 00:37:38,560 --> 00:37:41,200 como eu, é o nosso dever, Kutluca. 401 00:37:43,320 --> 00:37:44,280 Mesmo que... 402 00:37:45,040 --> 00:37:46,680 signifique trair o seu Bei. 403 00:37:50,800 --> 00:37:54,680 Ertugrul Bei é um homem valente e justo, Kutluca. 404 00:37:56,240 --> 00:37:59,160 Se ele não vir esses joguinhos, vai cair em uma armadilha. 405 00:37:59,880 --> 00:38:02,280 Agora, vá até ele 406 00:38:02,560 --> 00:38:05,000 e diga que Köpek vai tomar o albergue. 407 00:38:05,400 --> 00:38:06,320 Bei. 408 00:38:06,760 --> 00:38:08,240 Eu prometi ao Candar Bei. 409 00:38:08,520 --> 00:38:09,840 Fez uma promessa... 410 00:38:10,600 --> 00:38:13,520 a Deus na terra dos espíritos, Kutluca. 411 00:38:15,160 --> 00:38:17,440 Disse: "Kâlû Belâ", como todos nós. 412 00:38:18,680 --> 00:38:19,960 Agora, cumpra a promessa. 413 00:38:20,720 --> 00:38:22,960 Ajude Ertugrul, que segue o caminho de Deus. 414 00:38:47,600 --> 00:38:49,040 Posso entrar, Bei? 415 00:38:49,720 --> 00:38:50,880 Entre, Turgut. 416 00:38:58,960 --> 00:39:01,760 -Encontramos vestígios do pagão. -Onde ele está? 417 00:39:02,240 --> 00:39:03,400 Na Tribo Cavdar. 418 00:39:06,760 --> 00:39:08,200 Do que está falando, Turgut? 419 00:39:09,720 --> 00:39:11,000 Nós o seguimos. 420 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 Entrou em uma tenda Cavdar. 421 00:39:18,080 --> 00:39:20,600 Todo o mal leva até você, Ural. 422 00:39:22,200 --> 00:39:24,120 Isto será sua ruína. 423 00:39:27,680 --> 00:39:29,640 Agora, caiu em minhas garras. 424 00:40:16,240 --> 00:40:17,560 Helena. 425 00:40:20,080 --> 00:40:23,240 Seus lindos olhos... 426 00:40:24,560 --> 00:40:26,200 nunca deveriam chorar. 427 00:41:08,600 --> 00:41:09,600 O que está fazendo? 428 00:41:12,040 --> 00:41:13,480 Está se deixando levar! 429 00:41:15,520 --> 00:41:16,360 Ela... 430 00:41:16,960 --> 00:41:18,640 Ela é a filha de um lorde. 431 00:41:20,960 --> 00:41:22,720 Uma linda princesa. 432 00:41:23,960 --> 00:41:24,960 E você... 433 00:41:26,000 --> 00:41:27,560 Pobre Bamsi. 434 00:41:29,080 --> 00:41:30,640 Quem é você para se apaixonar? 435 00:41:31,480 --> 00:41:33,040 Quem é você para se apaixonar? 436 00:41:33,520 --> 00:41:34,520 Idiota. 437 00:41:37,800 --> 00:41:38,680 Saia daqui! 438 00:43:33,480 --> 00:43:35,480 Legendas: Alice Dantas