1
00:02:17,080 --> 00:02:18,640
Sinto muito pelo que houve...
2
00:02:19,160 --> 00:02:20,200
Ertugrul Bei.
3
00:02:22,200 --> 00:02:23,160
Obrigado.
4
00:02:26,000 --> 00:02:28,240
Continua a ter problemas.
5
00:02:29,560 --> 00:02:31,320
Não o deixarão em paz.
6
00:02:32,000 --> 00:02:33,160
Continuam acontecendo.
7
00:02:34,320 --> 00:02:36,360
Aparentemente, irritamos alguém...
8
00:02:36,600 --> 00:02:37,840
Candar Bei.
9
00:02:38,760 --> 00:02:40,840
Aqueles dois não nos querem aqui,
10
00:02:40,920 --> 00:02:42,640
ficam nos irritando.
11
00:02:43,880 --> 00:02:45,360
Porque você...
12
00:02:46,280 --> 00:02:49,040
age sem consultar ninguém,
13
00:02:49,720 --> 00:02:52,960
e põe todas as tribos turcomanas
em perigo.
14
00:02:53,640 --> 00:02:55,080
Não percebe?
15
00:02:57,080 --> 00:02:58,680
Achei que não deveríamos...
16
00:02:59,680 --> 00:03:01,440
deixá-lo sozinho nesta situação.
17
00:03:01,920 --> 00:03:03,200
Deveríamos nos unir.
18
00:03:04,400 --> 00:03:05,520
Mas...
19
00:03:06,360 --> 00:03:09,840
sua ambição em agir sozinho...
20
00:03:10,480 --> 00:03:12,920
o cegou, Ertugrul Bei.
21
00:03:15,280 --> 00:03:16,880
O que podemos fazer, Candar Bei?
22
00:03:17,640 --> 00:03:20,680
Infligir dor cruelmente aos oprimidos?
23
00:03:23,640 --> 00:03:28,760
Se tivesse participado da nossa assembleia
com as tribos turcomanas,
24
00:03:29,160 --> 00:03:31,000
poderíamos ter decidido seu futuro.
25
00:03:31,280 --> 00:03:35,320
Tenha em mente
que está falando com Candar Bei,
26
00:03:35,400 --> 00:03:38,400
a quem Emir Sadettin Köpek nomeou
a margrave, Ertugrul Bei.
27
00:03:41,280 --> 00:03:43,960
A partir de agora,
28
00:03:44,440 --> 00:03:45,960
o que ele mandar fazer.
29
00:03:46,440 --> 00:03:48,880
você fará.
30
00:03:54,560 --> 00:03:57,280
Você traz confusão
para estas terras, Ertugrul Bei.
31
00:03:58,120 --> 00:03:59,680
Logo, provocará uma guerra.
32
00:04:01,520 --> 00:04:03,600
A guerra já começou, Ural Bei.
33
00:04:04,800 --> 00:04:08,400
Pretendo encontrar e matar
as pessoas que a começaram.
34
00:04:12,440 --> 00:04:14,920
Mas para os que não querem
que a guerra termine,
35
00:04:15,560 --> 00:04:18,000
estarei de olho.
36
00:04:35,880 --> 00:04:36,960
Sem sangue.
37
00:04:46,120 --> 00:04:48,000
E sem sinais de envenenamento.
38
00:04:50,360 --> 00:04:52,680
Esta jovem morreu sem motivo, Bei?
39
00:04:59,560 --> 00:05:02,200
Levou um golpe na nuca, Kutluca.
40
00:05:03,800 --> 00:05:05,880
Mas não tem como isso tê-la matado.
41
00:05:11,960 --> 00:05:13,640
E ela não foi estrangulada.
42
00:05:13,720 --> 00:05:15,000
Se não foi estrangulada,
43
00:05:15,120 --> 00:05:16,880
acha que morreu de causas naturais?
44
00:05:22,440 --> 00:05:23,600
Seu rosto está inchado,
45
00:05:24,160 --> 00:05:25,400
sua pele, machucada.
46
00:05:29,640 --> 00:05:31,240
Sua carne está petrificada.
47
00:05:33,160 --> 00:05:35,480
Estes sintomas não acontecem rapidamente.
48
00:05:36,280 --> 00:05:37,440
Está frio lá fora.
49
00:05:40,600 --> 00:05:42,480
Mas a putrefação começou rápido.
50
00:05:46,920 --> 00:05:48,560
Mais luz, Kutluca.
51
00:05:52,720 --> 00:05:53,760
Mais perto.
52
00:06:04,640 --> 00:06:05,880
O que foi, Bei?
53
00:06:09,800 --> 00:06:11,120
Antes de ela morrer...
54
00:06:13,040 --> 00:06:14,680
quando estava sufocando...
55
00:06:15,480 --> 00:06:17,640
ela deve ter engolido
esses pelos de cabra.
56
00:06:29,440 --> 00:06:31,880
Ela não morreu
de causas naturais, Kutluca.
57
00:06:33,160 --> 00:06:34,120
Não.
58
00:06:34,440 --> 00:06:35,280
Então...
59
00:06:36,560 --> 00:06:37,560
Aliyar.
60
00:06:38,760 --> 00:06:40,200
O que está fazendo?
61
00:06:41,440 --> 00:06:43,800
O que está fazendo na tenda
de uma falecida?
62
00:06:44,200 --> 00:06:46,000
Todos sabem que é pecado.
63
00:06:46,800 --> 00:06:48,440
Que ela descanse em paz, irmã.
64
00:06:49,320 --> 00:06:52,120
Aybuke Hatun morreu dormindo e em paz.
65
00:06:58,480 --> 00:07:00,080
Que Deus perdoe seus pecados.
66
00:07:00,400 --> 00:07:02,560
Diga ao papai que foi causa natural.
67
00:07:05,880 --> 00:07:08,800
Diga para enterrarem esta mulher
amanhã cedo, Kutluca.
68
00:07:09,200 --> 00:07:10,240
Como quiser, Bei.
69
00:07:15,480 --> 00:07:16,520
Com licença, irmã.
70
00:07:48,840 --> 00:07:49,840
Sente-se.
71
00:08:01,440 --> 00:08:03,600
Vim pedir o seu perdão, Aslıhan.
72
00:08:07,480 --> 00:08:09,000
Sua Alteza, eu...
73
00:08:12,680 --> 00:08:15,800
Fico pensando nas palavras
que disse de coração.
74
00:08:18,280 --> 00:08:20,200
Lembro-me de quando era criança
75
00:08:21,960 --> 00:08:24,120
e fui levado da minha tribo.
76
00:08:25,360 --> 00:08:26,880
Da minha mãe, do meu pai...
77
00:08:27,960 --> 00:08:29,280
meus irmãos...
78
00:08:30,960 --> 00:08:32,240
meus entes queridos.
79
00:08:34,560 --> 00:08:36,120
Como fui separado deles,
80
00:08:36,280 --> 00:08:38,080
e levado ao Sultão
81
00:08:39,080 --> 00:08:40,760
para servi-lo em seu palácio.
82
00:08:49,360 --> 00:08:51,880
Quando a vi,
um fogo queimou no meu coração.
83
00:08:52,640 --> 00:08:54,480
Talvez tenha me encantado por isso.
84
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
Talvez seja por isso
85
00:08:56,880 --> 00:08:59,200
que me atrevi a fazer aquele pedido.
86
00:09:00,840 --> 00:09:01,840
Mas...
87
00:09:02,480 --> 00:09:05,120
quando ouvi
suas palavras puras e inocentes...
88
00:09:07,040 --> 00:09:08,720
Percebi
89
00:09:09,320 --> 00:09:12,080
que te arrastaria para a tristeza
que experimentei quando jovem.
90
00:09:14,160 --> 00:09:18,360
Por colocá-la
nesta situação inimaginável...
91
00:09:21,280 --> 00:09:22,360
me perdoe.
92
00:09:24,160 --> 00:09:25,840
Eu imploro, Sua Alteza,
93
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
não fale assim.
94
00:09:30,400 --> 00:09:32,160
Como uma garota pode ficar calma...
95
00:09:32,960 --> 00:09:34,800
quando está com alguém como o senhor?
96
00:09:36,600 --> 00:09:40,600
Como pode pedir perdão
a uma garota como eu?
97
00:09:42,800 --> 00:09:44,120
Não estou bravo
98
00:09:44,640 --> 00:09:45,960
nem aborrecido com você.
99
00:09:49,240 --> 00:09:51,640
Homens como eu se apaixonam
pelo amor em si.
100
00:09:53,960 --> 00:09:55,080
Que sorte eu tenho...
101
00:09:56,280 --> 00:09:58,720
de ter visto seu lindo rosto...
102
00:09:59,800 --> 00:10:02,360
que reflete a imagem do amor
em meu coração...
103
00:10:02,920 --> 00:10:05,120
como um espelho.
104
00:10:08,160 --> 00:10:09,480
Por causa disto...
105
00:10:11,160 --> 00:10:13,080
serei grato a você para sempre.
106
00:10:16,120 --> 00:10:17,960
Com seu coração puro...
107
00:10:18,920 --> 00:10:20,400
e sua sinceridade...
108
00:10:22,200 --> 00:10:24,440
me trouxe de volta à vida.
109
00:10:27,200 --> 00:10:29,320
E quando eu ainda sofria.
110
00:10:33,480 --> 00:10:35,920
Alguém passa por coisas assim
uma vez na vida.
111
00:10:36,680 --> 00:10:38,560
Não mereço mais do que isso.
112
00:10:39,400 --> 00:10:40,400
Eu sei.
113
00:10:41,560 --> 00:10:45,320
O que o seu puro coração decidir...
114
00:10:45,960 --> 00:10:47,000
eu vou respeitar.
115
00:10:49,120 --> 00:10:50,160
Serei grato.
116
00:10:53,120 --> 00:10:54,600
Queria que soubesse disso.
117
00:11:01,640 --> 00:11:03,000
Agora, se me der licença.
118
00:11:16,520 --> 00:11:17,640
Em nossa casa...
119
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
não pudemos proteger nosso convidado.
120
00:11:23,000 --> 00:11:27,280
Todas as nossas antigas vitórias
não têm mais valor.
121
00:11:29,240 --> 00:11:30,200
A partir de agora...
122
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
jamais...
123
00:11:33,720 --> 00:11:36,160
se esqueçam deste incidente...
124
00:11:38,320 --> 00:11:39,360
Fui claro?
125
00:11:39,440 --> 00:11:41,120
Sim, Bei!
126
00:11:48,040 --> 00:11:50,920
Se não encontrarmos o assassino,
127
00:11:51,760 --> 00:11:53,760
nunca limparemos o nosso nome.
128
00:11:55,320 --> 00:11:56,920
Como vamos investigar, Bei?
129
00:11:57,360 --> 00:11:59,720
Primeiro, vamos analisar
a situação, Turgut.
130
00:11:59,960 --> 00:12:03,360
Quando fomos visitar o lorde...
131
00:12:04,280 --> 00:12:06,200
sua filha foi atacada.
132
00:12:08,240 --> 00:12:12,880
Quem fez isso quer colocar
o lorde contra nós.
133
00:12:14,160 --> 00:12:15,280
E...
134
00:12:15,760 --> 00:12:17,480
querem nos destruir.
135
00:12:18,840 --> 00:12:22,000
Só Ural e Sadettin Köpek fariam isto, Bei.
136
00:12:23,480 --> 00:12:24,600
O senhor verá.
137
00:12:25,440 --> 00:12:27,480
Eles devem estar por trás disso.
138
00:12:29,720 --> 00:12:31,600
Suspeito deles também, Bei.
139
00:12:32,720 --> 00:12:35,960
É hora de dar uma lição neles.
140
00:12:37,120 --> 00:12:39,520
Precisamos de provas, Artuque Bei.
141
00:12:40,160 --> 00:12:44,200
Senão, duas tribos lutando
por causa de uma suspeita
142
00:12:44,520 --> 00:12:46,240
nos deixaria em maus lençóis.
143
00:12:47,400 --> 00:12:48,440
Além disso...
144
00:12:48,520 --> 00:12:51,600
estaríamos traindo a afeição
que o Sultão tem por nós.
145
00:12:52,160 --> 00:12:53,080
Bei.
146
00:12:53,720 --> 00:12:55,000
Eu prometo.
147
00:12:56,000 --> 00:12:58,400
Provarei que aqueles malditos
são assassinos.
148
00:13:00,280 --> 00:13:03,680
Se encontrarmos os assassinos,
tudo será resolvido, Bei.
149
00:13:09,040 --> 00:13:10,080
Portanto...
150
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
a partir de amanhã...
151
00:13:13,680 --> 00:13:16,600
vamos vasculhar o mundo
atrás daquele homem.
152
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Cada canto e fenda,
153
00:13:19,720 --> 00:13:21,840
não deixaremos pedra sobre pedra.
154
00:13:27,920 --> 00:13:30,440
Traga esse homem vivo, Turgut.
155
00:13:30,920 --> 00:13:32,120
Não se preocupe, Bei.
156
00:13:33,240 --> 00:13:36,440
Trarei aquele maldito vivo.
157
00:15:38,400 --> 00:15:40,080
Soldados honrados do bizantino.
158
00:15:41,400 --> 00:15:43,320
Sob céus sombrios,
159
00:15:43,800 --> 00:15:46,520
damos adeus ao nosso senhor,
o protetor e defensor
160
00:15:46,640 --> 00:15:47,840
do nosso castelo.
161
00:15:51,040 --> 00:15:52,120
Até que Jesus Cristo
162
00:15:52,480 --> 00:15:55,160
venha do leste e lhe abençoe
com a vida eterna...
163
00:15:56,280 --> 00:15:58,320
ele descansará em paz na necrópole.
164
00:15:59,360 --> 00:16:01,640
Sua memória estará viva
em nossos corações.
165
00:16:15,320 --> 00:16:18,000
Contem aos seus filhos sobre tudo...
166
00:16:18,840 --> 00:16:21,200
sobre o que o nosso adorado senhor fez.
167
00:16:21,880 --> 00:16:23,040
Contem a eles.
168
00:16:23,760 --> 00:16:25,200
Contem que ele
169
00:16:25,640 --> 00:16:27,720
morreu enquanto defendia o nosso castelo.
170
00:16:28,200 --> 00:16:29,520
Contem
171
00:16:30,200 --> 00:16:32,960
que enquanto espalhava
o poder e a justiça do império...
172
00:16:33,520 --> 00:16:35,120
em nome de Jesus Cristo
173
00:16:35,360 --> 00:16:38,080
e com a proteção de Deus,
ele encontrou a paz eterna.
174
00:16:39,160 --> 00:16:42,720
Sua alma estará entre nós
no nosso castelo para sempre.
175
00:16:44,200 --> 00:16:45,880
Seus filhos vão vingar sua morte.
176
00:16:49,720 --> 00:16:50,720
Descanse em paz.
177
00:16:59,920 --> 00:17:01,600
Papai, você viverá em meu coração.
178
00:17:03,480 --> 00:17:05,840
Sou grata por tudo que fez, pai.
179
00:17:07,800 --> 00:17:08,800
Que Deus...
180
00:17:09,600 --> 00:17:12,040
te dê a vida eterna, meu pai querido.
181
00:17:14,920 --> 00:17:16,320
Eu prometo.
182
00:17:17,720 --> 00:17:19,960
Vou encontrar quem fez isso.
183
00:17:28,440 --> 00:17:29,440
Padre.
184
00:17:35,920 --> 00:17:37,680
-Guardas.
-Papai.
185
00:18:15,040 --> 00:18:17,840
Como ordenou, Laskaris foi para casa,
186
00:18:17,920 --> 00:18:19,120
para a Tribo Cavdar.
187
00:19:07,160 --> 00:19:10,120
Não estamos longe, Turgut Alp.
188
00:19:12,640 --> 00:19:13,880
O covil desse animal
189
00:19:14,400 --> 00:19:15,920
deve ser por aqui.
190
00:19:17,880 --> 00:19:21,080
Irmãos, quando eu puser minhas mãos nele,
191
00:19:21,240 --> 00:19:22,920
vou rasgá-lo assim.
192
00:19:30,960 --> 00:19:34,320
Irmão, aquele homem correndo,
não é quem procuramos?
193
00:19:34,400 --> 00:19:36,880
Ou estou tendo miragens por causa da fome?
194
00:19:37,120 --> 00:19:38,280
É o maldito.
195
00:19:38,640 --> 00:19:39,800
Vamos, irmão.
196
00:19:41,120 --> 00:19:42,600
Acalme-se, irmão.
197
00:19:43,040 --> 00:19:44,400
Pode ser uma armadilha.
198
00:19:45,880 --> 00:19:47,960
Desta vez, nós que vamos emboscá-lo.
199
00:19:49,520 --> 00:19:50,840
Vamos segui-lo
200
00:19:51,720 --> 00:19:53,520
e descobrir...
201
00:19:54,600 --> 00:19:55,600
quem manda nele.
202
00:19:56,040 --> 00:19:58,040
Certo, irmão. Vamos descobrir.
203
00:20:00,600 --> 00:20:01,640
Vamos!
204
00:21:07,680 --> 00:21:09,880
Cada pedra que meus dedos tocaram
205
00:21:10,120 --> 00:21:12,040
só vão brilhar
206
00:21:12,680 --> 00:21:15,680
quando encontrarem uma donzela digna.
207
00:21:31,600 --> 00:21:34,200
Ertugrul Bei rejeitou a sua proposta.
208
00:21:34,840 --> 00:21:37,120
Esta questão do casamento acabou agora.
209
00:21:38,680 --> 00:21:39,720
Estou dizendo
210
00:21:40,200 --> 00:21:42,400
para ficar longe de mim e do meu homem.
211
00:21:43,040 --> 00:21:44,480
É tudo o que peço.
212
00:22:03,600 --> 00:22:05,880
Não sou as sobras de ninguém
213
00:22:06,800 --> 00:22:07,800
nem um parasita.
214
00:22:19,120 --> 00:22:20,720
Se controle, Aslıhan.
215
00:22:24,440 --> 00:22:27,600
Você possuía o amor em seu coração.
216
00:22:30,240 --> 00:22:31,520
Você esperou.
217
00:22:33,680 --> 00:22:36,160
Disse que era de Deus.
218
00:22:37,280 --> 00:22:38,280
Você se entregou.
219
00:22:47,960 --> 00:22:50,240
Mas não é correspondido agora.
220
00:22:54,720 --> 00:22:58,400
Não chore na porta de alguém
que não a deixou entrar em seu coração.
221
00:23:08,080 --> 00:23:09,760
Em termos políticos...
222
00:23:10,440 --> 00:23:13,560
usar a experiência de oficiais
do alto escalão do estado
223
00:23:13,920 --> 00:23:15,760
não faria mal a ninguém.
224
00:23:17,120 --> 00:23:20,440
Até que uma semente se torne uma árvore,
225
00:23:21,240 --> 00:23:24,080
ela passa por muitas provações,
226
00:23:24,160 --> 00:23:26,840
calamidades e desastres.
227
00:23:27,360 --> 00:23:30,120
Tenho experiência o bastante para saber
228
00:23:30,720 --> 00:23:32,200
quem é capaz do que,
229
00:23:32,640 --> 00:23:37,760
ou o que eles almejam
com suas mentes pequenas.
230
00:23:40,600 --> 00:23:41,720
Sua Alteza.
231
00:23:42,600 --> 00:23:44,960
Sempre confiamos na sua sabedoria.
232
00:23:45,600 --> 00:23:47,640
Porém, deve haver
233
00:23:47,800 --> 00:23:50,680
um preço que Ertugrul tenha que pagar
por causar tudo isso.
234
00:23:50,880 --> 00:23:51,840
Haverá.
235
00:23:52,400 --> 00:23:54,320
Ural Bei, com certeza, haverá.
236
00:23:55,120 --> 00:23:56,560
Não duvide disso.
237
00:23:58,960 --> 00:24:02,440
Ao tentar fazer coisas que não tem
o direito de fazer,
238
00:24:02,640 --> 00:24:06,640
Ertugrul nos coloca
em uma situação impossível.
239
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
Apesar de termos avisado repetidamente.
240
00:24:09,280 --> 00:24:12,960
Fala como se Ertugrul Bei
tivesse matado o governador, Alteza.
241
00:24:17,320 --> 00:24:18,560
Deus me livre...
242
00:24:19,640 --> 00:24:21,960
de algo acontecer ao senhor
em nossas tendas...
243
00:24:23,440 --> 00:24:25,080
quem seria responsável por isso?
244
00:24:26,160 --> 00:24:28,600
O que diabos está dizendo?
245
00:24:29,800 --> 00:24:33,000
Como ousa falar desse jeito, Aliyar?
246
00:24:37,760 --> 00:24:39,040
Aliyar Bei.
247
00:24:40,400 --> 00:24:43,600
Se me matarem enquanto visito uma tribo,
248
00:24:44,440 --> 00:24:48,040
primeiro, os que falharam
perderão suas cabeças.
249
00:24:50,600 --> 00:24:55,080
Ertugrul foi tão sem tato
250
00:24:55,160 --> 00:24:56,880
que hospedou um lorde bizantino
251
00:24:56,960 --> 00:25:00,720
em um albergue vulnerável
protegido apenas por alguns Alps.
252
00:25:04,240 --> 00:25:09,240
Sua vida e seu albergue pagarão
o preço pela sua irresponsabilidade.
253
00:25:14,400 --> 00:25:18,200
O que quer dizer, Sua Alteza?
254
00:25:19,640 --> 00:25:22,600
Vou confiscar o albergue
em nome do Império Seljúcida.
255
00:25:28,760 --> 00:25:30,920
Quando o nosso Sultão receber as notícias,
256
00:25:32,200 --> 00:25:35,560
ele vai chegar a uma única conclusão
quanto ao Ertugrul:
257
00:25:35,640 --> 00:25:38,480
que ele provocou a morte do lorde
com suas próprias mãos.
258
00:25:39,640 --> 00:25:41,800
E sua sentença será a pena de morte.
259
00:25:44,080 --> 00:25:47,160
Com a vontade de Deus,
ele pagará pelo que fez.
260
00:25:52,880 --> 00:25:53,880
Ural Bei.
261
00:25:56,320 --> 00:25:58,640
Não há mais razão para eu permanecer aqui.
262
00:25:59,480 --> 00:26:02,320
Agora, vou tomar o albergue do Ertugrul.
263
00:26:04,040 --> 00:26:07,520
Então vou lidar com este problema
que ele nos causou, se Deus quiser.
264
00:26:09,720 --> 00:26:10,920
Sua Alteza.
265
00:26:12,240 --> 00:26:14,760
Seja nosso convidado
por mais alguns dias...
266
00:26:16,240 --> 00:26:18,800
Para terminarmos
os preparativos do casamento.
267
00:26:19,800 --> 00:26:21,240
O tempo do casamento passou
268
00:26:21,560 --> 00:26:23,840
quando foi mencionado
da primeira vez, Bei.
269
00:26:24,160 --> 00:26:27,000
Se ainda não foi decidido,
270
00:26:28,960 --> 00:26:30,320
talvez nunca seja...
271
00:26:36,440 --> 00:26:38,680
Posso me pronunciar, Sua Alteza?
272
00:26:41,080 --> 00:26:42,720
Pode, Aslıhan Hatun. Por favor.
273
00:26:58,200 --> 00:26:59,440
Sua Alteza.
274
00:27:00,360 --> 00:27:03,640
Primeiro, queria que soubesse
que me sinto honrada pela proposta.
275
00:27:05,080 --> 00:27:07,000
Perdoe-me por pedir mais tempo.
276
00:27:10,320 --> 00:27:12,600
Meu pai me criou como um garoto.
277
00:27:13,640 --> 00:27:15,880
Por isso, em cada decisão que tomo,
278
00:27:16,040 --> 00:27:18,280
tento ser justa.
279
00:27:21,760 --> 00:27:23,880
Para uma questão auspiciosa do coração...
280
00:27:24,640 --> 00:27:26,320
tive que ser bastante sincera...
281
00:27:27,160 --> 00:27:29,760
em consultar meu coração
e saber como ele se sente.
282
00:27:36,000 --> 00:27:37,080
Em resumo...
283
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
queria que soubesse
284
00:27:42,760 --> 00:27:45,720
que serei fiel e dedicarei
a minha vida ao senhor.
285
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
Ural.
286
00:28:34,200 --> 00:28:35,880
Aquele maldito.
287
00:28:36,960 --> 00:28:39,000
Quem mais poderia ser?
288
00:28:41,200 --> 00:28:42,120
Irmão.
289
00:28:42,640 --> 00:28:44,120
Irmão, deixe-me ir.
290
00:28:44,240 --> 00:28:45,920
Deixe-me ir para que eu possa
291
00:28:46,040 --> 00:28:48,720
cortar as cabeças desse cão
e do seu dono, o Ural.
292
00:28:49,840 --> 00:28:52,480
Primeiro, precisamos avisar ao nosso Bei.
293
00:28:53,480 --> 00:28:55,080
Se ele concordar...
294
00:28:55,680 --> 00:28:57,240
um será seu...
295
00:28:57,720 --> 00:28:59,080
e o outro, meu.
296
00:29:00,240 --> 00:29:01,920
E vamos matá-los.
297
00:29:02,360 --> 00:29:03,440
Tudo bem, irmão.
298
00:29:05,440 --> 00:29:06,560
Vamos.
299
00:29:17,320 --> 00:29:18,200
Aslıhan.
300
00:29:19,720 --> 00:29:21,240
Me fez muito feliz.
301
00:29:22,040 --> 00:29:23,120
Saiba disso.
302
00:29:24,080 --> 00:29:25,080
Candar Bei!
303
00:29:25,960 --> 00:29:29,040
Há outra vantagem neste casamento.
304
00:29:31,920 --> 00:29:35,560
Agora, a lealdade das tribos turcomanas
ao nosso estado
305
00:29:35,960 --> 00:29:39,520
e a opinião do estado sobre nós,
se fortaleceu.
306
00:30:10,600 --> 00:30:11,560
Batuhan.
307
00:30:15,720 --> 00:30:16,680
Batuhan!
308
00:30:55,920 --> 00:30:58,080
Um comerciante
de Constantinopla está aqui.
309
00:30:59,080 --> 00:31:01,120
Ele quer conversar sobre algo importante.
310
00:31:01,680 --> 00:31:03,160
Leve-o para a tenda.
311
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
Diga que chego logo.
312
00:31:26,960 --> 00:31:29,600
Agora que Aslıhan Hatun
deu seu consentimento,
313
00:31:30,320 --> 00:31:32,920
vamos resolver isto.
314
00:31:34,920 --> 00:31:37,560
Depois de tomar o albergue,
315
00:31:37,880 --> 00:31:39,520
gostaria de noivar com ela.
316
00:31:39,800 --> 00:31:41,440
É claro, Sua Alteza.
317
00:31:42,080 --> 00:31:45,000
Como desejar.
318
00:31:46,240 --> 00:31:47,240
Muito bem.
319
00:31:47,560 --> 00:31:48,440
Então,
320
00:31:48,840 --> 00:31:52,200
em homenagem às boas notícias
que vieram de uma só vez,
321
00:31:52,520 --> 00:31:54,080
sacrifiquem alguns carneiros.
322
00:31:54,600 --> 00:31:56,880
Emir Sadettin Köpek promete a vocês.
323
00:31:57,560 --> 00:32:01,240
Será uma celebração
digna da sua tribo e do nosso estado.
324
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Com licença.
325
00:32:50,760 --> 00:32:52,040
Bem-vindo à nossa tribo.
326
00:32:52,400 --> 00:32:53,600
Obrigado, Ural Bei.
327
00:32:54,080 --> 00:32:55,720
Deixe eu me apresentar primeiro.
328
00:32:56,320 --> 00:32:58,840
Sou Laskaris, um comerciante enviado
329
00:32:58,960 --> 00:33:01,840
pelo imperador em pessoa
para cuidar das rotas de comércio
330
00:33:01,920 --> 00:33:03,480
do leste de Constantinopla.
331
00:33:06,160 --> 00:33:10,320
Trago cumprimentos
e presentes preciosos do imperador.
332
00:33:40,520 --> 00:33:42,000
Gostaria que soubesse...
333
00:33:42,640 --> 00:33:45,880
que somos muito gratos ao imperador
pelos presentes generosos
334
00:33:46,120 --> 00:33:47,920
e cumprimentos estimáveis.
335
00:33:49,080 --> 00:33:51,920
Sua visita em nossa tribo é uma honra.
336
00:33:52,560 --> 00:33:54,440
Mas, se soubéssemos a tempo,
337
00:33:54,640 --> 00:33:56,520
teríamos preparado uma celebração.
338
00:33:57,120 --> 00:33:58,160
Como sabe...
339
00:33:58,360 --> 00:33:59,960
por razões de segurança,
340
00:34:00,080 --> 00:34:01,760
tive que vir em segredo.
341
00:34:02,320 --> 00:34:03,360
Tem razão.
342
00:34:03,800 --> 00:34:08,040
Há muitos bandidos e larápios por aqui.
343
00:34:10,480 --> 00:34:12,280
Qual a oferta do seu imperador?
344
00:34:12,880 --> 00:34:16,200
O imperador quer manter as rotas
de comércio abertas.
345
00:34:16,720 --> 00:34:19,680
E a maior tribo daqui é a Cavdar.
346
00:34:21,200 --> 00:34:25,040
Por isso que queremos colaborar
com vocês e expandir nossa rota.
347
00:34:25,680 --> 00:34:26,880
Tenho certeza que sim.
348
00:34:27,160 --> 00:34:29,640
Um comerciante que veio aqui
a mando do imperador
349
00:34:29,920 --> 00:34:31,400
é mais do que bem-vindo.
350
00:34:32,960 --> 00:34:36,040
Quero que saiba
que deu um passo importante.
351
00:34:36,800 --> 00:34:38,400
Primeiro, descanse.
352
00:34:39,160 --> 00:34:41,360
Depois, queria apresentá-lo ao meu pai.
353
00:34:42,240 --> 00:34:43,480
Claro, Ural Bei.
354
00:34:43,880 --> 00:34:46,080
Adoraria conhecer Candar Bei.
355
00:34:46,920 --> 00:34:48,600
Porém, Ural Bei...
356
00:34:48,960 --> 00:34:50,400
há uma outra questão.
357
00:34:50,720 --> 00:34:51,720
Qual?
358
00:34:52,040 --> 00:34:56,280
O imperador não está satisfeito
com as atividades de Ertugrul Bei,
359
00:34:56,400 --> 00:34:59,680
que quer instituir a ordem islâmica
nas terras que tomou à força.
360
00:35:01,280 --> 00:35:05,560
A abolição dos juros
e da escravidão é inaceitável.
361
00:35:06,560 --> 00:35:10,440
Isto mostra que Ertugrul Bei
é um especialista em comércio.
362
00:35:11,240 --> 00:35:12,480
Se você...
363
00:35:13,400 --> 00:35:15,680
Não se preocupe, comerciante Laskaris.
364
00:35:17,560 --> 00:35:22,760
Ertugrul Bei perdeu seu mercado
e o apoio do Sultão Alaaddin,
365
00:35:22,960 --> 00:35:25,520
além da confiança do povo.
366
00:35:25,960 --> 00:35:29,360
Ele perdeu
sua autoridade política e mercantil.
367
00:35:32,320 --> 00:35:33,640
E quanto a mim...
368
00:35:34,640 --> 00:35:38,280
Tenho cumprido com minhas ordens
369
00:35:38,480 --> 00:35:41,040
e pretendo continuar cumprindo
da mesma forma.
370
00:35:43,080 --> 00:35:45,840
Afinal, há regras para tudo, não é?
371
00:35:46,040 --> 00:35:49,680
As regras do comércio têm funcionado
por todos estes anos,
372
00:35:49,840 --> 00:35:51,600
e permanecerão assim.
373
00:35:54,400 --> 00:35:56,080
E quanto à segurança...
374
00:35:57,080 --> 00:35:58,560
Estou no comando aqui.
375
00:35:59,240 --> 00:36:02,000
Tanto os bandidos quanto os larápios
376
00:36:02,360 --> 00:36:04,560
sabem que não devem mexer com Ural Bei.
377
00:36:05,960 --> 00:36:08,720
Não se preocupe, comerciante Laskaris.
378
00:36:10,320 --> 00:36:12,160
Faremos boas coisas juntos.
379
00:36:14,560 --> 00:36:15,560
Batuhan!
380
00:36:18,120 --> 00:36:20,520
Trate o comerciante Laskaris muito bem.
381
00:36:20,680 --> 00:36:22,160
Leve-o à tenda das visitas.
382
00:36:22,600 --> 00:36:24,960
Cama, colchão, tudo o que precisar.
383
00:36:26,360 --> 00:36:28,880
É nosso convidado de honra.
384
00:36:41,720 --> 00:36:43,080
Posso entrar, Bei?
385
00:36:43,840 --> 00:36:45,040
Entre, Kutluca.
386
00:36:50,520 --> 00:36:51,960
Me chamou, Bei?
387
00:36:56,320 --> 00:36:58,560
Sabe que sempre confiei em você, Kutluca.
388
00:37:00,040 --> 00:37:01,080
Eu sei, Bei.
389
00:37:03,320 --> 00:37:05,760
Infelizmente, não posso confiar
em mais ninguém.
390
00:37:07,200 --> 00:37:08,440
Só confio em você...
391
00:37:09,320 --> 00:37:10,640
e em Deus todo poderoso.
392
00:37:11,560 --> 00:37:13,000
Por causa dos lucros,
393
00:37:13,640 --> 00:37:15,440
todos ignoram a justiça.
394
00:37:16,600 --> 00:37:18,760
Em vez de parar com os joguinhos,
395
00:37:19,080 --> 00:37:21,240
eles participam deles.
396
00:37:24,440 --> 00:37:25,440
Mas...
397
00:37:26,320 --> 00:37:31,520
até meu último suspiro,
jurei agir de forma correta.
398
00:37:33,280 --> 00:37:34,440
Claro, Bei.
399
00:37:35,320 --> 00:37:38,080
Proteger os homens valentes
que juraram ser corretos,
400
00:37:38,560 --> 00:37:41,200
como eu, é o nosso dever, Kutluca.
401
00:37:43,320 --> 00:37:44,280
Mesmo que...
402
00:37:45,040 --> 00:37:46,680
signifique trair o seu Bei.
403
00:37:50,800 --> 00:37:54,680
Ertugrul Bei é
um homem valente e justo, Kutluca.
404
00:37:56,240 --> 00:37:59,160
Se ele não vir esses joguinhos,
vai cair em uma armadilha.
405
00:37:59,880 --> 00:38:02,280
Agora, vá até ele
406
00:38:02,560 --> 00:38:05,000
e diga que Köpek vai tomar o albergue.
407
00:38:05,400 --> 00:38:06,320
Bei.
408
00:38:06,760 --> 00:38:08,240
Eu prometi ao Candar Bei.
409
00:38:08,520 --> 00:38:09,840
Fez uma promessa...
410
00:38:10,600 --> 00:38:13,520
a Deus na terra dos espíritos, Kutluca.
411
00:38:15,160 --> 00:38:17,440
Disse: "Kâlû Belâ", como todos nós.
412
00:38:18,680 --> 00:38:19,960
Agora, cumpra a promessa.
413
00:38:20,720 --> 00:38:22,960
Ajude Ertugrul,
que segue o caminho de Deus.
414
00:38:47,600 --> 00:38:49,040
Posso entrar, Bei?
415
00:38:49,720 --> 00:38:50,880
Entre, Turgut.
416
00:38:58,960 --> 00:39:01,760
-Encontramos vestígios do pagão.
-Onde ele está?
417
00:39:02,240 --> 00:39:03,400
Na Tribo Cavdar.
418
00:39:06,760 --> 00:39:08,200
Do que está falando, Turgut?
419
00:39:09,720 --> 00:39:11,000
Nós o seguimos.
420
00:39:11,680 --> 00:39:13,320
Entrou em uma tenda Cavdar.
421
00:39:18,080 --> 00:39:20,600
Todo o mal leva até você, Ural.
422
00:39:22,200 --> 00:39:24,120
Isto será sua ruína.
423
00:39:27,680 --> 00:39:29,640
Agora, caiu em minhas garras.
424
00:40:16,240 --> 00:40:17,560
Helena.
425
00:40:20,080 --> 00:40:23,240
Seus lindos olhos...
426
00:40:24,560 --> 00:40:26,200
nunca deveriam chorar.
427
00:41:08,600 --> 00:41:09,600
O que está fazendo?
428
00:41:12,040 --> 00:41:13,480
Está se deixando levar!
429
00:41:15,520 --> 00:41:16,360
Ela...
430
00:41:16,960 --> 00:41:18,640
Ela é a filha de um lorde.
431
00:41:20,960 --> 00:41:22,720
Uma linda princesa.
432
00:41:23,960 --> 00:41:24,960
E você...
433
00:41:26,000 --> 00:41:27,560
Pobre Bamsi.
434
00:41:29,080 --> 00:41:30,640
Quem é você para se apaixonar?
435
00:41:31,480 --> 00:41:33,040
Quem é você para se apaixonar?
436
00:41:33,520 --> 00:41:34,520
Idiota.
437
00:41:37,800 --> 00:41:38,680
Saia daqui!
438
00:43:33,480 --> 00:43:35,480
Legendas: Alice Dantas