1 00:02:17,080 --> 00:02:18,640 Lamento lo que pasó, 2 00:02:19,160 --> 00:02:20,200 bey Ertugrul. 3 00:02:22,200 --> 00:02:23,160 Gracias. 4 00:02:26,000 --> 00:02:28,240 Sigue teniendo problemas. 5 00:02:29,560 --> 00:02:31,320 No lo dejan ser. 6 00:02:32,000 --> 00:02:33,160 Siempre pasa lo mismo. 7 00:02:34,320 --> 00:02:37,840 Al parecer, herimos la susceptibilidad de alguien, bey Candar. 8 00:02:38,760 --> 00:02:40,840 Los que no nos quieren en estas tierras 9 00:02:40,920 --> 00:02:42,640 no dejan de molestarnos. 10 00:02:43,880 --> 00:02:45,360 Dado que usted 11 00:02:46,280 --> 00:02:49,040 actúa sin consultar a nadie, 12 00:02:49,720 --> 00:02:52,960 todas las tribus turcas se exponen al peligro. 13 00:02:53,640 --> 00:02:55,080 ¿No se da cuenta? 14 00:02:57,080 --> 00:02:58,680 Creemos que no deberíamos... 15 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 ...dejarlo solo en este asunto. 16 00:03:01,920 --> 00:03:03,200 Que deberíamos unirnos. 17 00:03:04,400 --> 00:03:05,520 Pero... 18 00:03:06,360 --> 00:03:09,840 ...su ambición por actuar solo... 19 00:03:10,480 --> 00:03:12,920 ...lo ha cegado, bey Ertugrul. 20 00:03:15,280 --> 00:03:16,880 ¿Qué podemos hacer, bey Candar? 21 00:03:17,640 --> 00:03:20,680 ¿Infligir dolor cruelmente a los oprimidos? 22 00:03:23,640 --> 00:03:28,760 Si usted hubiera asistido a nuestra asamblea con las tribus turcas, 23 00:03:29,160 --> 00:03:31,000 podríamos haber definido nuestro futuro. 24 00:03:31,280 --> 00:03:35,320 Debo recordarle que está hablando con el bey Candar, 25 00:03:35,400 --> 00:03:38,400 a quien el comandante Sadettin Köpek ha asignado margrave, bey Ertugrul. 26 00:03:41,280 --> 00:03:43,960 De ahora en más, 27 00:03:44,440 --> 00:03:45,960 adonde él le pida que vaya, 28 00:03:46,440 --> 00:03:48,880 usted irá con él. 29 00:03:54,560 --> 00:03:57,280 Usted es el que trae problemas a estas tierras, bey Ertugrul. 30 00:03:58,120 --> 00:03:59,680 Pronto iniciará una guerra. 31 00:04:01,520 --> 00:04:03,600 La guerra ya comenzó, bey Ural. 32 00:04:04,800 --> 00:04:08,400 Mi intención es encontrar a los que la empezaron y acabar con ellos. 33 00:04:12,440 --> 00:04:14,920 Pero de aquellos que no quieren que la guerra termine 34 00:04:15,560 --> 00:04:18,000 estaré peligrosamente cerca. 35 00:04:35,880 --> 00:04:36,960 No hay sangre. 36 00:04:46,120 --> 00:04:48,000 Y no hay señales de envenenamiento. 37 00:04:50,360 --> 00:04:52,680 ¿Acaso esta joven falleció sin motivo alguno, bey? 38 00:04:59,560 --> 00:05:02,200 La golpearon en la parte posterior de la cabeza, Kutluca. 39 00:05:03,800 --> 00:05:05,880 Pero eso no pudo haberla matado. 40 00:05:11,960 --> 00:05:13,640 Y no pudieron haberla estrangulado. 41 00:05:13,720 --> 00:05:15,000 Si tampoco la estrangularon, 42 00:05:15,120 --> 00:05:16,880 ¿cree que murió de causas naturales? 43 00:05:22,440 --> 00:05:23,600 Tiene la cara hinchada 44 00:05:24,160 --> 00:05:25,400 y la piel magullada. 45 00:05:29,640 --> 00:05:31,240 Tiene la carne petrificada. 46 00:05:33,160 --> 00:05:35,480 Estos síntomas no ocurren tan rápido, Kutluca. 47 00:05:36,280 --> 00:05:37,440 Afuera hace frío. 48 00:05:40,600 --> 00:05:42,480 Pero empezó a descomponerse demasiado pronto. 49 00:05:46,920 --> 00:05:48,560 Dame la lámpara, Kutluca. 50 00:05:52,720 --> 00:05:53,760 Acércala. 51 00:06:04,640 --> 00:06:05,880 ¿Qué sucede, bey? 52 00:06:09,800 --> 00:06:11,120 Antes de morirse... 53 00:06:13,040 --> 00:06:14,680 ...en su esfuerzo por respirar... 54 00:06:15,480 --> 00:06:17,640 ...debió tragarse estos pelos de cabra. 55 00:06:29,440 --> 00:06:31,880 Esta mujer no murió por causas naturales, Kutluca. 56 00:06:33,160 --> 00:06:34,120 No. 57 00:06:34,440 --> 00:06:35,280 Entonces... 58 00:06:36,560 --> 00:06:37,560 Aliyar. 59 00:06:38,760 --> 00:06:40,200 ¿Qué creen que hacen? 60 00:06:41,440 --> 00:06:43,800 ¿Qué hacen en la tienda de una mujer difunta? 61 00:06:44,200 --> 00:06:46,000 Todos saben que esto es un pecado. 62 00:06:46,800 --> 00:06:48,440 Que Dios la tenga en su gloria, hermana. 63 00:06:49,320 --> 00:06:52,120 Aybüke Hatun murió mientras dormía, en paz. 64 00:06:58,480 --> 00:07:00,080 Que Dios perdone sus pecados. 65 00:07:00,400 --> 00:07:02,560 Dile a mi padre que murió de causas naturales. 66 00:07:05,880 --> 00:07:08,800 Diles que la entierren mañana a primera hora, Kutluca. 67 00:07:09,200 --> 00:07:10,240 Como guste, bey. 68 00:07:15,480 --> 00:07:16,520 Con permiso, hermana. 69 00:07:48,840 --> 00:07:49,840 Siéntate. 70 00:08:01,440 --> 00:08:03,600 Vine a pedirte perdón, Aslıhan. 71 00:08:07,480 --> 00:08:09,000 Su alteza, yo... 72 00:08:12,680 --> 00:08:15,800 Me quedé pensando en lo que dijiste desde el corazón. 73 00:08:18,280 --> 00:08:20,200 Recordé que, cuando era niño, 74 00:08:21,960 --> 00:08:24,120 me alejaron de mi tribu. 75 00:08:25,360 --> 00:08:26,880 De mi madre, mi padre, 76 00:08:27,960 --> 00:08:29,280 mis hermanos... 77 00:08:30,960 --> 00:08:32,240 ...mis seres queridos. 78 00:08:34,560 --> 00:08:36,120 Me separaron de ellos 79 00:08:36,280 --> 00:08:38,080 y me llevaron con el sultán 80 00:08:39,080 --> 00:08:40,760 para servirlo en su palacio. 81 00:08:49,360 --> 00:08:51,880 Cuando te vi a ti, se encendió un fuego en mi corazón. 82 00:08:52,640 --> 00:08:54,480 Quizás eso me dejó encantado. 83 00:08:54,640 --> 00:08:56,160 Quizás fue por eso 84 00:08:56,880 --> 00:08:59,200 que me atreví a hacerte esa propuesta. 85 00:09:00,840 --> 00:09:01,840 Pero... 86 00:09:02,480 --> 00:09:05,120 ...cuando oí tus palabras puras e inocentes... 87 00:09:07,040 --> 00:09:12,080 ...me di cuenta de que te arrastraría a la pena que yo sufrí de niño. 88 00:09:14,160 --> 00:09:18,360 Por hacerte pasar por esta situación inconcebible... 89 00:09:21,280 --> 00:09:22,360 ...te pido perdón. 90 00:09:24,160 --> 00:09:25,840 Se lo ruego, su alteza, 91 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 no diga eso. 92 00:09:30,400 --> 00:09:32,160 ¿Cómo puede mantener la calma una joven 93 00:09:32,960 --> 00:09:34,800 cuando está con alguien como usted? 94 00:09:36,600 --> 00:09:40,600 ¿Cómo puede aceptarse que usted le pida perdón a una joven como yo? 95 00:09:42,800 --> 00:09:44,120 No estoy enojado contigo, 96 00:09:44,640 --> 00:09:45,960 ni tampoco molesto. 97 00:09:49,240 --> 00:09:51,640 Los hombres como yo estamos enamorados del amor en sí. 98 00:09:53,960 --> 00:09:55,080 Tengo mucha suerte 99 00:09:56,280 --> 00:09:58,720 de haber visto tu hermoso rostro, 100 00:09:59,800 --> 00:10:02,360 que refleja el amor imaginario de mi corazón... 101 00:10:02,920 --> 00:10:05,120 ...como si me viera en un espejo. 102 00:10:08,160 --> 00:10:09,480 Tan solo por eso... 103 00:10:11,160 --> 00:10:13,080 ...te estaré agradecido toda la vida. 104 00:10:16,120 --> 00:10:17,960 Con tu corazón puro 105 00:10:18,920 --> 00:10:20,400 y tu sinceridad, 106 00:10:22,200 --> 00:10:24,440 me ayudaste a volver a la vida. 107 00:10:27,200 --> 00:10:29,320 Y cuando aún estaba sufriendo, que no es poco. 108 00:10:33,480 --> 00:10:35,920 Uno se cruza con algo así solo una vez en la vida. 109 00:10:36,680 --> 00:10:38,560 No me merezco nada más. 110 00:10:39,400 --> 00:10:40,400 Lo sé. 111 00:10:41,560 --> 00:10:45,320 Lo que decidas con ese corazón puro que tienes... 112 00:10:45,960 --> 00:10:47,000 ...lo aceptaré. 113 00:10:49,120 --> 00:10:50,160 Estaré agradecido. 114 00:10:53,120 --> 00:10:54,600 Quería que supieras eso. 115 00:11:01,640 --> 00:11:03,000 Ahora, con permiso. 116 00:11:16,520 --> 00:11:17,640 En nuestra propia casa, 117 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 no pudimos proteger a nuestro invitado. 118 00:11:23,000 --> 00:11:27,280 Todas las victorias pasadas ahora no valen nada. 119 00:11:29,240 --> 00:11:30,200 De ahora en más, 120 00:11:31,240 --> 00:11:32,480 jamás 121 00:11:33,720 --> 00:11:36,160 en la vida olvidaremos este incidente. 122 00:11:38,320 --> 00:11:39,360 ¿Queda claro? 123 00:11:39,440 --> 00:11:41,120 ¡Sí, bey! 124 00:11:48,040 --> 00:11:50,920 Si no encontramos a quien cometió este asesinato, 125 00:11:51,760 --> 00:11:53,760 nunca podremos limpiar nuestro nombre. 126 00:11:55,320 --> 00:11:56,920 ¿Cómo investigaremos, bey? 127 00:11:57,360 --> 00:11:59,720 Primero, definiremos la situación, Turgut. 128 00:11:59,960 --> 00:12:03,360 Cuando fuimos a visitar al señor, 129 00:12:04,280 --> 00:12:06,200 atacaron a su hija. 130 00:12:08,240 --> 00:12:12,880 Quien haya hecho esto quiere poner al señor en nuestra contra. 131 00:12:14,160 --> 00:12:15,280 Y... 132 00:12:15,760 --> 00:12:17,480 ...quiere destruirnos. 133 00:12:18,840 --> 00:12:22,000 Solo Ural y Sadettin Köpek harían esto, bey. 134 00:12:23,480 --> 00:12:24,600 Ya lo verá. 135 00:12:25,440 --> 00:12:27,480 Ellos terminarán siendo los que hicieron esto. 136 00:12:29,720 --> 00:12:31,600 Yo también sospecho de ellos, bey. 137 00:12:32,720 --> 00:12:35,960 Es hora de darles una buena lección. 138 00:12:37,120 --> 00:12:39,520 Necesitamos pruebas, bey Artuk. 139 00:12:40,160 --> 00:12:44,200 Si no, que dos tribus se enfrenten por una sospecha 140 00:12:44,520 --> 00:12:46,240 nos pondría en una mala posición. 141 00:12:47,400 --> 00:12:48,440 Además, 142 00:12:48,520 --> 00:12:51,600 eso sería traicionar el afecto que nos tiene el sultán. 143 00:12:52,160 --> 00:12:53,080 Bey. 144 00:12:53,720 --> 00:12:55,000 Se lo prometo. 145 00:12:56,000 --> 00:12:58,400 Demostraré que esos desgraciados son los asesinos. 146 00:13:00,280 --> 00:13:03,680 Si encontramos a los asesinos, resolveremos todos los problemas, bey. 147 00:13:09,040 --> 00:13:10,080 Por ende, 148 00:13:11,160 --> 00:13:12,920 a partir de mañana, 149 00:13:13,680 --> 00:13:16,600 registraremos el mundo entero en busca de ese hombre. 150 00:13:17,600 --> 00:13:19,280 Hasta el último rincón. 151 00:13:19,720 --> 00:13:21,840 Removeremos cielo y tierra. 152 00:13:27,920 --> 00:13:30,440 Tráeme con vida a ese hombre, Turgut. 153 00:13:30,920 --> 00:13:32,120 Descuide, bey. 154 00:13:33,240 --> 00:13:36,440 Le traeré con vida a ese desgraciado. 155 00:15:38,400 --> 00:15:40,080 Soldados honrados de Bizancio. 156 00:15:41,400 --> 00:15:43,320 Bajo un cielo oscuro, 157 00:15:43,800 --> 00:15:46,520 despedimos a nuestro señor, el protector y defensor 158 00:15:46,640 --> 00:15:47,840 de nuestro castillo. 159 00:15:51,040 --> 00:15:52,120 Hasta que Jesucristo 160 00:15:52,480 --> 00:15:55,160 llegue de Oriente y le conceda la vida eterna, 161 00:15:56,240 --> 00:15:58,280 él descansará en paz en su cementerio. 162 00:15:59,360 --> 00:16:01,640 Su recuerdo vivirá en nuestro corazón. 163 00:16:15,320 --> 00:16:18,000 Cuéntenles a sus hijos acerca de todo... 164 00:16:18,840 --> 00:16:21,200 ...lo que nuestro amado señor hizo por Bizancio. 165 00:16:21,880 --> 00:16:23,040 Que lo sepan. 166 00:16:23,760 --> 00:16:25,200 Que sepan que él 167 00:16:25,640 --> 00:16:27,720 perdió la vida defendiendo nuestro castillo. 168 00:16:28,200 --> 00:16:29,520 Que sepan que, 169 00:16:30,200 --> 00:16:32,960 mientras esparcía el poder y la justicia de Bizancio 170 00:16:33,520 --> 00:16:35,120 en nombre de Jesucristo 171 00:16:35,360 --> 00:16:38,080 y para proteger a Dios, encontró la paz eterna. 172 00:16:39,160 --> 00:16:42,720 Su alma estará con nosotros en nuestro castillo para siempre. 173 00:16:44,200 --> 00:16:45,880 Sus hijos vengarán su muerte. 174 00:16:49,720 --> 00:16:50,720 Que en paz descanse. 175 00:16:59,920 --> 00:17:01,600 Padre, vivirás en mi corazón. 176 00:17:03,480 --> 00:17:05,840 Te agradezco todo lo que hiciste, padre. 177 00:17:07,800 --> 00:17:08,800 Que Dios... 178 00:17:09,600 --> 00:17:12,040 ...te honre con la vida eterna, querido padre. 179 00:17:14,920 --> 00:17:16,320 Te lo prometo. 180 00:17:17,720 --> 00:17:19,960 Encontraré a quienes te hicieron esto. 181 00:17:28,440 --> 00:17:29,440 Padre. 182 00:17:35,920 --> 00:17:37,680 - Soldados. - Padre. 183 00:18:15,040 --> 00:18:17,840 Como ordenó, Laskaris partió a su hogar, 184 00:18:17,920 --> 00:18:19,120 en la tribu Cavdar. 185 00:19:07,160 --> 00:19:10,120 No estamos muy lejos de alcanzarlo, soldado Turgut. 186 00:19:12,640 --> 00:19:13,880 La guarida de ese chacal 187 00:19:14,400 --> 00:19:15,920 debe estar por aquí cerca. 188 00:19:17,880 --> 00:19:21,080 Hermanos, cuando le ponga las manos encima, 189 00:19:21,240 --> 00:19:22,920 lo despedazaré así. 190 00:19:30,960 --> 00:19:34,320 Hermano, ¿ese sujeto que se escapa no es el que buscamos? 191 00:19:34,400 --> 00:19:36,880 ¿O estoy viendo visiones por el hambre? 192 00:19:37,120 --> 00:19:38,280 Es ese desgraciado. 193 00:19:38,640 --> 00:19:39,800 Vamos, hermano. 194 00:19:41,120 --> 00:19:42,600 Tranquilo, hermano. 195 00:19:43,040 --> 00:19:44,400 Podría ser una trampa. 196 00:19:45,880 --> 00:19:47,960 Esta vez, nosotros tenderemos la emboscada. 197 00:19:49,520 --> 00:19:50,840 Lo seguiremos 198 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 y averiguaremos... 199 00:19:54,600 --> 00:19:55,600 ...a quién responde. 200 00:19:56,040 --> 00:19:58,040 Muy bien, hermano. Averigüémoslo. 201 00:20:00,600 --> 00:20:01,640 ¡Vamos! 202 00:21:07,680 --> 00:21:09,880 Cada piedra que toquen mis dedos 203 00:21:10,120 --> 00:21:12,040 solo brillará 204 00:21:12,680 --> 00:21:15,680 cuando encuentre a una doncella digna de ella. 205 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 El bey Ertugrul rechazó nuestra oferta. 206 00:21:34,840 --> 00:21:37,120 Este asunto del matrimonio se acabó. 207 00:21:38,680 --> 00:21:39,720 Te digo 208 00:21:40,200 --> 00:21:42,400 que te alejes de mi hombre y de mí. 209 00:21:43,040 --> 00:21:44,480 Es todo lo que te pido. 210 00:22:03,600 --> 00:22:05,880 No soy la sobra de nadie, 211 00:22:06,800 --> 00:22:07,800 ni tampoco un parásito. 212 00:22:19,120 --> 00:22:20,720 Contrólate, Aslıhan. 213 00:22:24,440 --> 00:22:27,600 Eras dueña del amor de tu corazón. 214 00:22:30,240 --> 00:22:31,520 Esperaste. 215 00:22:33,680 --> 00:22:36,160 Dijiste que era de Dios. 216 00:22:37,280 --> 00:22:38,280 Te rendiste. 217 00:22:47,960 --> 00:22:50,240 Pero ahora, no es correspondido. 218 00:22:54,720 --> 00:22:58,400 No llores ante la puerta de alguien que no te dejó entrar a su corazón. 219 00:23:08,080 --> 00:23:09,760 En asuntos de política, 220 00:23:10,440 --> 00:23:13,560 usar la experiencia de los altos funcionarios del estado 221 00:23:13,920 --> 00:23:15,760 no le haría mal a nadie. 222 00:23:17,120 --> 00:23:20,440 Hasta que una semilla crece y se convierte en un árbol, 223 00:23:21,240 --> 00:23:24,080 atraviesa muchos problemas, 224 00:23:24,160 --> 00:23:26,840 calamidades y desastres. 225 00:23:27,360 --> 00:23:30,120 Tengo experiencia suficiente para saber 226 00:23:30,720 --> 00:23:32,200 de qué es capaz cada persona 227 00:23:32,640 --> 00:23:37,760 o qué es lo que busca con su mente mediocre. 228 00:23:40,600 --> 00:23:41,720 Su alteza. 229 00:23:42,600 --> 00:23:44,960 Siempre confiamos en su sabiduría. 230 00:23:45,600 --> 00:23:47,640 Sin embargo, Ertugrul 231 00:23:47,800 --> 00:23:50,680 debe pagar un precio por poner en problemas a nuestro estado. 232 00:23:50,880 --> 00:23:51,840 Así será. 233 00:23:52,400 --> 00:23:54,320 Sin duda, así será, bey Ural. 234 00:23:55,120 --> 00:23:56,560 Que no le quepa duda. 235 00:23:58,960 --> 00:24:02,440 Al intentar hacer cosas a las que no tiene ningún derecho, 236 00:24:02,640 --> 00:24:06,640 Ertugrul nos puso en una situación imposible. 237 00:24:07,200 --> 00:24:09,200 A pesar de que le advertimos una y otra vez. 238 00:24:09,280 --> 00:24:12,960 Habla como si el bey Ertugrul fuera quien mató al señor, su alteza. 239 00:24:17,320 --> 00:24:18,560 Dios no lo permita, 240 00:24:19,680 --> 00:24:21,920 si a usted le pasara algo en nuestras tiendas, 241 00:24:23,440 --> 00:24:25,080 ¿nosotros seríamos responsables? 242 00:24:26,160 --> 00:24:28,600 ¿Qué diablos dices? 243 00:24:29,800 --> 00:24:33,000 ¿Cómo te atreves a decir algo así, Aliyar? 244 00:24:37,760 --> 00:24:39,040 Bey Aliyar. 245 00:24:40,400 --> 00:24:43,600 Si me llega la muerte mientras visito a una tribu, 246 00:24:44,440 --> 00:24:48,040 primero, quienes no hayan tomado medidas perderán la cabeza. 247 00:24:50,600 --> 00:24:55,080 Ertugrul cometió la indiscreción 248 00:24:55,160 --> 00:24:56,880 de recibir a un señor bizantino 249 00:24:56,960 --> 00:25:00,720 en una posada débil protegida por solo unos pocos soldados. 250 00:25:04,240 --> 00:25:09,240 Pagará con su vida y su posada ese comportamiento irresponsable. 251 00:25:14,400 --> 00:25:18,200 ¿Qué quiere decir, su alteza? 252 00:25:19,640 --> 00:25:22,600 Confiscaré la posada en nombre del imperio selyúcida. 253 00:25:28,760 --> 00:25:30,920 Cuando el sultán reciba la noticia, 254 00:25:32,200 --> 00:25:35,560 la única decisión que podrá tomar respecto a Ertugrul, 255 00:25:35,640 --> 00:25:38,480 que empujó al señor a la muerte con sus propias manos, 256 00:25:39,640 --> 00:25:41,800 será sentenciarlo a muerte. 257 00:25:44,080 --> 00:25:47,160 Por voluntad de Dios, Ertugrul pagará por lo que hizo. 258 00:25:52,880 --> 00:25:53,880 Bey Ural. 259 00:25:56,320 --> 00:25:58,640 Ya no hay motivo para que yo permanezca aquí. 260 00:25:59,480 --> 00:26:02,320 Ahora, le quitaré la posada a Ertugrul. 261 00:26:04,040 --> 00:26:07,520 Luego, lidiaré con este problema que nos ha ocasionado, si Dios quiere. 262 00:26:09,720 --> 00:26:10,920 Su alteza. 263 00:26:12,240 --> 00:26:14,760 Permítanos hospedarlo unos días más... 264 00:26:16,240 --> 00:26:18,800 ...para poder culminar los preparativos de la boda. 265 00:26:19,800 --> 00:26:21,240 El momento para la boda 266 00:26:21,560 --> 00:26:23,840 fue cuando se la mencionó por primera vez, bey Candar. 267 00:26:24,160 --> 00:26:27,000 Si aún no se había decidido, 268 00:26:28,960 --> 00:26:30,320 quizás nunca fue... 269 00:26:36,440 --> 00:26:38,680 ¿Me permite la palabra, su alteza? 270 00:26:41,080 --> 00:26:42,720 Adelante, Aslıhan Hatun, por favor. 271 00:26:58,200 --> 00:26:59,440 Su alteza. 272 00:27:00,360 --> 00:27:03,640 En primer lugar, quiero que sepa que su propuesta me honra. 273 00:27:05,080 --> 00:27:07,000 Discúlpeme por pedirle tiempo. 274 00:27:10,320 --> 00:27:12,600 Mi padre me crio como a un muchacho valiente. 275 00:27:13,640 --> 00:27:15,880 Por eso, en cada paso que he dado, 276 00:27:16,040 --> 00:27:18,280 he intentado ser honesta. 277 00:27:21,760 --> 00:27:23,880 Para un asunto del corazón tan propicio, 278 00:27:24,640 --> 00:27:26,320 tuve que armarme de toda mi sinceridad 279 00:27:27,160 --> 00:27:29,760 para consultarlo con mi corazón y saber qué siente él. 280 00:27:36,000 --> 00:27:37,080 En resumidas cuentas, 281 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 quiero que sepa 282 00:27:42,760 --> 00:27:45,720 que le seré sinceramente fiel y dedicaré mi vida a usted. 283 00:28:32,400 --> 00:28:33,560 Ural. 284 00:28:34,200 --> 00:28:35,880 Ese desgraciado. 285 00:28:36,960 --> 00:28:39,000 ¿Quién más iba a ser? 286 00:28:41,200 --> 00:28:42,120 Hermano. 287 00:28:42,640 --> 00:28:44,120 Hermano, déjame ir. 288 00:28:44,240 --> 00:28:45,920 Déjame ir para cortarles la cabeza 289 00:28:46,040 --> 00:28:48,720 al perro y a su dueño, ese desgraciado de Ural. 290 00:28:49,840 --> 00:28:52,480 Primero, tenemos que comunicar esta noticia a nuestro bey. 291 00:28:53,480 --> 00:28:55,080 Si él dice que sí, 292 00:28:55,680 --> 00:28:57,240 tú puedes empezar por un extremo 293 00:28:57,720 --> 00:28:59,080 y yo, por el otro. 294 00:29:00,240 --> 00:29:01,920 Podemos despedazarlos. 295 00:29:02,360 --> 00:29:03,440 De acuerdo, hermano. 296 00:29:05,440 --> 00:29:06,560 Vamos. 297 00:29:17,320 --> 00:29:18,200 Aslıhan. 298 00:29:19,720 --> 00:29:21,240 Me has hecho feliz. 299 00:29:22,040 --> 00:29:23,120 Espero que lo sepas. 300 00:29:24,080 --> 00:29:25,080 ¡Bey Candar! 301 00:29:25,960 --> 00:29:29,040 Este matrimonio tiene más de un lado positivo. 302 00:29:31,920 --> 00:29:35,560 Ahora, la lealtad de las tribus turcas para con nuestro estado 303 00:29:35,960 --> 00:29:39,520 y la opinión del estado sobre nosotros se han fortalecido. 304 00:30:10,600 --> 00:30:11,560 Batuhan. 305 00:30:15,720 --> 00:30:16,680 ¡Batuhan! 306 00:30:55,920 --> 00:30:58,080 Vino un mercader de Constantinopla. 307 00:30:59,080 --> 00:31:01,120 Quiere hablar con usted de un asunto importante. 308 00:31:01,680 --> 00:31:03,160 Llévalo a la tienda. 309 00:31:03,520 --> 00:31:04,720 Dile que ya voy. 310 00:31:26,960 --> 00:31:29,600 Ahora que Aslıhan Hatun ha dado su consentimiento, 311 00:31:30,320 --> 00:31:32,920 propongo que concretemos esto. 312 00:31:34,920 --> 00:31:37,560 Una vez que me apodere de la posada, 313 00:31:37,880 --> 00:31:39,520 me gustaría que nos comprometamos. 314 00:31:39,800 --> 00:31:41,440 Desde luego, su alteza. 315 00:31:42,080 --> 00:31:45,000 Todo será como usted desee. 316 00:31:46,240 --> 00:31:47,240 Muy bien. 317 00:31:47,560 --> 00:31:48,440 Entonces, 318 00:31:48,840 --> 00:31:52,200 para celebrar tantas buenas noticias recibidas al mismo tiempo, 319 00:31:52,520 --> 00:31:54,080 sacrifica algunos carneros. 320 00:31:54,600 --> 00:31:56,880 El comandante Sadettin Köpek lo promete. 321 00:31:57,520 --> 00:32:01,240 Será una celebración digna de su tribu y de nuestro estado. 322 00:32:15,440 --> 00:32:16,600 Con permiso. 323 00:32:50,760 --> 00:32:52,040 Bienvenido a nuestra tribu. 324 00:32:52,400 --> 00:32:53,600 Gracias, bey Ural. 325 00:32:54,080 --> 00:32:55,720 Primero, permítame presentarme. 326 00:32:56,320 --> 00:32:58,840 Soy Laskaris, un mercader asignado 327 00:32:58,960 --> 00:33:01,840 por el mismísimo emperador para encargarme de las rutas comerciales 328 00:33:01,920 --> 00:33:03,480 al este de Constantinopla. 329 00:33:06,160 --> 00:33:10,320 Les traigo saludos y valiosos regalos del emperador. 330 00:33:40,520 --> 00:33:42,000 Quisiera que sepa que... 331 00:33:42,640 --> 00:33:45,880 ...le damos las gracias a su emperador por sus generosos regalos 332 00:33:46,120 --> 00:33:47,920 y amables saludos. 333 00:33:49,080 --> 00:33:51,920 Es un honor que usted visite nuestra tribu. 334 00:33:52,560 --> 00:33:54,440 Pero, de haber sabido antes, 335 00:33:54,640 --> 00:33:56,520 nos habríamos preparado para recibirlo. 336 00:33:57,120 --> 00:33:58,160 Como sabrá, 337 00:33:58,360 --> 00:33:59,960 por razones de seguridad, 338 00:34:00,080 --> 00:34:01,760 tuve que mantener en secreto mi visita. 339 00:34:02,320 --> 00:34:03,360 Tiene razón. 340 00:34:03,800 --> 00:34:08,040 Hay muchos bandidos y chacales deambulando por aquí. 341 00:34:10,480 --> 00:34:12,280 ¿Cuál es la oferta de su emperador? 342 00:34:12,880 --> 00:34:16,200 El emperador quiere mantener abiertas las rutas comerciales en todo momento. 343 00:34:16,720 --> 00:34:19,680 Y la tribu más grande de por aquí es la tribu Cavdar. 344 00:34:21,200 --> 00:34:25,040 Por eso, quisiéramos colaborar con ustedes y aumentar el comercio. 345 00:34:25,680 --> 00:34:26,880 No lo dudo. 346 00:34:27,160 --> 00:34:29,640 Un mercader que vino aquí por órdenes del emperador 347 00:34:29,920 --> 00:34:31,400 es más que bienvenido. 348 00:34:32,960 --> 00:34:36,040 Quiero que sepa que ha dado un paso muy importante. 349 00:34:36,800 --> 00:34:38,400 Primero, descanse un poco. 350 00:34:39,160 --> 00:34:41,360 Luego, quisiera presentarle a mi padre. 351 00:34:42,240 --> 00:34:43,480 Desde luego, bey Ural. 352 00:34:43,880 --> 00:34:46,080 Me encantaría conocer al bey Candar. 353 00:34:46,920 --> 00:34:48,600 No obstante, bey Ural, 354 00:34:48,960 --> 00:34:50,400 hay otra cuestión. 355 00:34:50,720 --> 00:34:51,720 ¿Cuál? 356 00:34:52,040 --> 00:34:56,280 El emperador no está a gusto con las actividades del bey Ertugrul, 357 00:34:56,400 --> 00:34:59,680 que intenta fundar una orden islámica en tierras que tomó por la fuerza. 358 00:35:01,280 --> 00:35:05,560 La abolición de los intereses y la esclavitud es inaceptable. 359 00:35:06,560 --> 00:35:10,440 Esto demuestra que el bey Ertugrul es experto en comercio. 360 00:35:11,240 --> 00:35:12,480 Si usted... 361 00:35:13,400 --> 00:35:15,680 Descuide, mercader Laskaris. 362 00:35:17,560 --> 00:35:22,760 El bey Ertugrul ha perdido su mercado, el apoyo del sultán Alaaddin 363 00:35:22,960 --> 00:35:25,520 y la confianza del público. 364 00:35:25,960 --> 00:35:29,360 Perdió toda autoridad política y mercantil. 365 00:35:32,320 --> 00:35:33,640 En cuanto a mí... 366 00:35:34,640 --> 00:35:38,280 Así como he cumplido mis órdenes hasta ahora, 367 00:35:38,480 --> 00:35:41,040 seguiré cumpliéndolas del mismo modo. 368 00:35:43,080 --> 00:35:45,840 Después de todo, hay reglas para todo, ¿no es así? 369 00:35:46,040 --> 00:35:49,680 Las reglas del comercio han funcionado así todos estos años 370 00:35:49,840 --> 00:35:51,600 y lo seguirán haciendo en el futuro. 371 00:35:54,400 --> 00:35:56,080 En cuanto al asunto de la seguridad, 372 00:35:57,080 --> 00:35:58,560 yo estoy a cargo aquí. 373 00:35:59,240 --> 00:36:02,000 Tanto los bandidos como los chacales de por aquí 374 00:36:02,360 --> 00:36:04,560 saben que no deben meterse con el bey Ural. 375 00:36:05,960 --> 00:36:08,720 Descuide, mercader Laskaris. 376 00:36:10,320 --> 00:36:12,160 Haremos cosas buenas juntos. 377 00:36:14,560 --> 00:36:15,560 ¡Batuhan! 378 00:36:18,120 --> 00:36:20,520 Trata al mercader Laskaris con el mejor de los cuidados. 379 00:36:20,680 --> 00:36:22,160 Llévalo a la tienda de huéspedes. 380 00:36:22,600 --> 00:36:24,960 Dale cama, colchón, lo que necesite. 381 00:36:26,360 --> 00:36:28,880 Es nuestro invitado de honor. 382 00:36:41,720 --> 00:36:43,080 ¿Puedo pasar, bey? 383 00:36:43,840 --> 00:36:45,040 Adelante, Kutluca. 384 00:36:50,520 --> 00:36:51,960 ¿Quería verme, bey? 385 00:36:56,320 --> 00:36:58,560 Sabes que siempre he confiado en ti, Kutluca. 386 00:37:00,040 --> 00:37:01,080 Sí, bey. 387 00:37:03,320 --> 00:37:05,760 Por desgracia, no puedo confiar en nadie más de la tribu. 388 00:37:07,200 --> 00:37:08,440 Solo confío en ti... 389 00:37:09,320 --> 00:37:10,640 ...y en mi Dios Todopoderoso. 390 00:37:11,560 --> 00:37:13,000 Para beneficiarse, 391 00:37:13,640 --> 00:37:15,440 todo el mundo pasa por encima a la justicia. 392 00:37:16,600 --> 00:37:18,760 En lugar de dejar de jugar juegos, 393 00:37:19,080 --> 00:37:21,240 todos participan en ellos. 394 00:37:24,440 --> 00:37:25,440 Pero... 395 00:37:26,320 --> 00:37:31,520 ...hasta que exhale mi último aliento, he jurado mantenerme en el buen camino. 396 00:37:33,280 --> 00:37:34,440 Desde luego, bey. 397 00:37:35,320 --> 00:37:38,080 Proteger a los valientes que juraron andar por el buen camino, 398 00:37:38,560 --> 00:37:41,200 como yo, es nuestro deber, Kutluca. 399 00:37:43,320 --> 00:37:44,280 Aunque... 400 00:37:45,040 --> 00:37:46,680 ...signifique traicionar al bey. 401 00:37:50,800 --> 00:37:54,680 El bey Ertugrul es un hombre valiente que anda por el buen camino. 402 00:37:56,240 --> 00:37:59,160 Si no ve los juegos que se juegan a sus espaldas, caerá en una trampa. 403 00:37:59,880 --> 00:38:02,280 Ahora, ve con él 404 00:38:02,560 --> 00:38:05,000 y dile que Köpek irá a apoderarse de la posada. 405 00:38:05,400 --> 00:38:06,320 Bey. 406 00:38:06,760 --> 00:38:08,240 Le prometí al bey Candar. 407 00:38:08,520 --> 00:38:09,840 Hiciste una promesa... 408 00:38:10,600 --> 00:38:13,520 ...a Dios en la tierra de los espíritus, Kutluca. 409 00:38:15,160 --> 00:38:17,440 Dijiste "Kâlû Belâ" como todos los demás. 410 00:38:18,680 --> 00:38:19,960 Ahora, cumple esa promesa. 411 00:38:20,720 --> 00:38:22,960 Ayuda a Ertugrul, que anda por el camino de Dios. 412 00:38:47,600 --> 00:38:49,040 ¿Puedo pasar, bey? 413 00:38:49,720 --> 00:38:50,880 Pasa, Turgut. 414 00:38:58,960 --> 00:39:01,760 - Encontramos un rastro del pagano, bey. - ¿Dónde está ahora? 415 00:39:02,240 --> 00:39:03,400 En la tribu Cavdar. 416 00:39:06,760 --> 00:39:08,200 ¿De qué hablas, Turgut? 417 00:39:09,720 --> 00:39:11,000 Lo seguimos. 418 00:39:11,680 --> 00:39:13,320 Entró a las tiendas de los Cavdar. 419 00:39:18,080 --> 00:39:20,600 Todos los males conducen a ti, Ural. 420 00:39:22,200 --> 00:39:24,120 Esto será tu perdición. 421 00:39:27,680 --> 00:39:29,640 Ahora, has caído en mis garras. 422 00:40:16,240 --> 00:40:17,560 Ay, Helena. 423 00:40:20,080 --> 00:40:23,240 Tus hermosos ojos... 424 00:40:24,560 --> 00:40:26,200 ...nunca deberían llorar. 425 00:41:08,600 --> 00:41:09,600 ¿Qué haces? 426 00:41:12,040 --> 00:41:13,480 ¡Te estás dejando llevar! 427 00:41:15,520 --> 00:41:16,360 Ella... 428 00:41:16,960 --> 00:41:18,640 Ella es la hija de un señor. 429 00:41:20,960 --> 00:41:22,720 Una princesa hermosa. 430 00:41:23,960 --> 00:41:24,960 Y tú... 431 00:41:26,000 --> 00:41:27,560 Pobre Bamsi. 432 00:41:29,080 --> 00:41:30,640 ¿Quién eres para enamorarte? 433 00:41:31,480 --> 00:41:33,040 ¿Quién eres para enamorarte? 434 00:41:33,520 --> 00:41:34,520 Desgraciado. 435 00:41:37,800 --> 00:41:38,680 ¡Fuera de aquí! 436 00:43:33,480 --> 00:43:35,480 Subtítulos: Victoria Wagner