1
00:02:17,080 --> 00:02:18,640
Lamento lo que pasó,
2
00:02:19,160 --> 00:02:20,200
bey Ertugrul.
3
00:02:22,200 --> 00:02:23,160
Gracias.
4
00:02:26,000 --> 00:02:28,240
Sigue teniendo problemas.
5
00:02:29,560 --> 00:02:31,320
No lo dejan ser.
6
00:02:32,000 --> 00:02:33,160
Siempre pasa lo mismo.
7
00:02:34,320 --> 00:02:37,840
Al parecer, herimos la susceptibilidad
de alguien, bey Candar.
8
00:02:38,760 --> 00:02:40,840
Los que no nos quieren
en estas tierras
9
00:02:40,920 --> 00:02:42,640
no dejan de molestarnos.
10
00:02:43,880 --> 00:02:45,360
Dado que usted
11
00:02:46,280 --> 00:02:49,040
actúa sin consultar a nadie,
12
00:02:49,720 --> 00:02:52,960
todas las tribus turcas
se exponen al peligro.
13
00:02:53,640 --> 00:02:55,080
¿No se da cuenta?
14
00:02:57,080 --> 00:02:58,680
Creemos que no deberíamos...
15
00:02:59,680 --> 00:03:01,440
...dejarlo solo en este asunto.
16
00:03:01,920 --> 00:03:03,200
Que deberíamos unirnos.
17
00:03:04,400 --> 00:03:05,520
Pero...
18
00:03:06,360 --> 00:03:09,840
...su ambición por actuar solo...
19
00:03:10,480 --> 00:03:12,920
...lo ha cegado, bey Ertugrul.
20
00:03:15,280 --> 00:03:16,880
¿Qué podemos hacer, bey Candar?
21
00:03:17,640 --> 00:03:20,680
¿Infligir dolor cruelmente
a los oprimidos?
22
00:03:23,640 --> 00:03:28,760
Si usted hubiera asistido
a nuestra asamblea con las tribus turcas,
23
00:03:29,160 --> 00:03:31,000
podríamos haber definido nuestro futuro.
24
00:03:31,280 --> 00:03:35,320
Debo recordarle
que está hablando con el bey Candar,
25
00:03:35,400 --> 00:03:38,400
a quien el comandante Sadettin Köpek
ha asignado margrave, bey Ertugrul.
26
00:03:41,280 --> 00:03:43,960
De ahora en más,
27
00:03:44,440 --> 00:03:45,960
adonde él le pida que vaya,
28
00:03:46,440 --> 00:03:48,880
usted irá con él.
29
00:03:54,560 --> 00:03:57,280
Usted es el que trae problemas
a estas tierras, bey Ertugrul.
30
00:03:58,120 --> 00:03:59,680
Pronto iniciará una guerra.
31
00:04:01,520 --> 00:04:03,600
La guerra ya comenzó, bey Ural.
32
00:04:04,800 --> 00:04:08,400
Mi intención es encontrar
a los que la empezaron y acabar con ellos.
33
00:04:12,440 --> 00:04:14,920
Pero de aquellos
que no quieren que la guerra termine
34
00:04:15,560 --> 00:04:18,000
estaré peligrosamente cerca.
35
00:04:35,880 --> 00:04:36,960
No hay sangre.
36
00:04:46,120 --> 00:04:48,000
Y no hay señales de envenenamiento.
37
00:04:50,360 --> 00:04:52,680
¿Acaso esta joven
falleció sin motivo alguno, bey?
38
00:04:59,560 --> 00:05:02,200
La golpearon en la parte posterior
de la cabeza, Kutluca.
39
00:05:03,800 --> 00:05:05,880
Pero eso no pudo haberla matado.
40
00:05:11,960 --> 00:05:13,640
Y no pudieron haberla estrangulado.
41
00:05:13,720 --> 00:05:15,000
Si tampoco la estrangularon,
42
00:05:15,120 --> 00:05:16,880
¿cree que murió de causas naturales?
43
00:05:22,440 --> 00:05:23,600
Tiene la cara hinchada
44
00:05:24,160 --> 00:05:25,400
y la piel magullada.
45
00:05:29,640 --> 00:05:31,240
Tiene la carne petrificada.
46
00:05:33,160 --> 00:05:35,480
Estos síntomas no ocurren
tan rápido, Kutluca.
47
00:05:36,280 --> 00:05:37,440
Afuera hace frío.
48
00:05:40,600 --> 00:05:42,480
Pero empezó a descomponerse
demasiado pronto.
49
00:05:46,920 --> 00:05:48,560
Dame la lámpara, Kutluca.
50
00:05:52,720 --> 00:05:53,760
Acércala.
51
00:06:04,640 --> 00:06:05,880
¿Qué sucede, bey?
52
00:06:09,800 --> 00:06:11,120
Antes de morirse...
53
00:06:13,040 --> 00:06:14,680
...en su esfuerzo por respirar...
54
00:06:15,480 --> 00:06:17,640
...debió tragarse estos pelos de cabra.
55
00:06:29,440 --> 00:06:31,880
Esta mujer no murió
por causas naturales, Kutluca.
56
00:06:33,160 --> 00:06:34,120
No.
57
00:06:34,440 --> 00:06:35,280
Entonces...
58
00:06:36,560 --> 00:06:37,560
Aliyar.
59
00:06:38,760 --> 00:06:40,200
¿Qué creen que hacen?
60
00:06:41,440 --> 00:06:43,800
¿Qué hacen en la tienda
de una mujer difunta?
61
00:06:44,200 --> 00:06:46,000
Todos saben que esto es un pecado.
62
00:06:46,800 --> 00:06:48,440
Que Dios la tenga en su gloria, hermana.
63
00:06:49,320 --> 00:06:52,120
Aybüke Hatun
murió mientras dormía, en paz.
64
00:06:58,480 --> 00:07:00,080
Que Dios perdone sus pecados.
65
00:07:00,400 --> 00:07:02,560
Dile a mi padre
que murió de causas naturales.
66
00:07:05,880 --> 00:07:08,800
Diles que la entierren mañana
a primera hora, Kutluca.
67
00:07:09,200 --> 00:07:10,240
Como guste, bey.
68
00:07:15,480 --> 00:07:16,520
Con permiso, hermana.
69
00:07:48,840 --> 00:07:49,840
Siéntate.
70
00:08:01,440 --> 00:08:03,600
Vine a pedirte perdón, Aslıhan.
71
00:08:07,480 --> 00:08:09,000
Su alteza, yo...
72
00:08:12,680 --> 00:08:15,800
Me quedé pensando
en lo que dijiste desde el corazón.
73
00:08:18,280 --> 00:08:20,200
Recordé que, cuando era niño,
74
00:08:21,960 --> 00:08:24,120
me alejaron de mi tribu.
75
00:08:25,360 --> 00:08:26,880
De mi madre, mi padre,
76
00:08:27,960 --> 00:08:29,280
mis hermanos...
77
00:08:30,960 --> 00:08:32,240
...mis seres queridos.
78
00:08:34,560 --> 00:08:36,120
Me separaron de ellos
79
00:08:36,280 --> 00:08:38,080
y me llevaron con el sultán
80
00:08:39,080 --> 00:08:40,760
para servirlo en su palacio.
81
00:08:49,360 --> 00:08:51,880
Cuando te vi a ti,
se encendió un fuego en mi corazón.
82
00:08:52,640 --> 00:08:54,480
Quizás eso me dejó encantado.
83
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
Quizás fue por eso
84
00:08:56,880 --> 00:08:59,200
que me atreví a hacerte esa propuesta.
85
00:09:00,840 --> 00:09:01,840
Pero...
86
00:09:02,480 --> 00:09:05,120
...cuando oí tus palabras
puras e inocentes...
87
00:09:07,040 --> 00:09:12,080
...me di cuenta de que te arrastraría
a la pena que yo sufrí de niño.
88
00:09:14,160 --> 00:09:18,360
Por hacerte pasar
por esta situación inconcebible...
89
00:09:21,280 --> 00:09:22,360
...te pido perdón.
90
00:09:24,160 --> 00:09:25,840
Se lo ruego, su alteza,
91
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
no diga eso.
92
00:09:30,400 --> 00:09:32,160
¿Cómo puede mantener la calma una joven
93
00:09:32,960 --> 00:09:34,800
cuando está con alguien como usted?
94
00:09:36,600 --> 00:09:40,600
¿Cómo puede aceptarse que usted
le pida perdón a una joven como yo?
95
00:09:42,800 --> 00:09:44,120
No estoy enojado contigo,
96
00:09:44,640 --> 00:09:45,960
ni tampoco molesto.
97
00:09:49,240 --> 00:09:51,640
Los hombres como yo
estamos enamorados del amor en sí.
98
00:09:53,960 --> 00:09:55,080
Tengo mucha suerte
99
00:09:56,280 --> 00:09:58,720
de haber visto tu hermoso rostro,
100
00:09:59,800 --> 00:10:02,360
que refleja el amor imaginario
de mi corazón...
101
00:10:02,920 --> 00:10:05,120
...como si me viera en un espejo.
102
00:10:08,160 --> 00:10:09,480
Tan solo por eso...
103
00:10:11,160 --> 00:10:13,080
...te estaré agradecido toda la vida.
104
00:10:16,120 --> 00:10:17,960
Con tu corazón puro
105
00:10:18,920 --> 00:10:20,400
y tu sinceridad,
106
00:10:22,200 --> 00:10:24,440
me ayudaste a volver a la vida.
107
00:10:27,200 --> 00:10:29,320
Y cuando aún estaba sufriendo,
que no es poco.
108
00:10:33,480 --> 00:10:35,920
Uno se cruza con algo así
solo una vez en la vida.
109
00:10:36,680 --> 00:10:38,560
No me merezco nada más.
110
00:10:39,400 --> 00:10:40,400
Lo sé.
111
00:10:41,560 --> 00:10:45,320
Lo que decidas
con ese corazón puro que tienes...
112
00:10:45,960 --> 00:10:47,000
...lo aceptaré.
113
00:10:49,120 --> 00:10:50,160
Estaré agradecido.
114
00:10:53,120 --> 00:10:54,600
Quería que supieras eso.
115
00:11:01,640 --> 00:11:03,000
Ahora, con permiso.
116
00:11:16,520 --> 00:11:17,640
En nuestra propia casa,
117
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
no pudimos proteger a nuestro invitado.
118
00:11:23,000 --> 00:11:27,280
Todas las victorias pasadas
ahora no valen nada.
119
00:11:29,240 --> 00:11:30,200
De ahora en más,
120
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
jamás
121
00:11:33,720 --> 00:11:36,160
en la vida olvidaremos este incidente.
122
00:11:38,320 --> 00:11:39,360
¿Queda claro?
123
00:11:39,440 --> 00:11:41,120
¡Sí, bey!
124
00:11:48,040 --> 00:11:50,920
Si no encontramos
a quien cometió este asesinato,
125
00:11:51,760 --> 00:11:53,760
nunca podremos limpiar nuestro nombre.
126
00:11:55,320 --> 00:11:56,920
¿Cómo investigaremos, bey?
127
00:11:57,360 --> 00:11:59,720
Primero, definiremos la situación, Turgut.
128
00:11:59,960 --> 00:12:03,360
Cuando fuimos a visitar al señor,
129
00:12:04,280 --> 00:12:06,200
atacaron a su hija.
130
00:12:08,240 --> 00:12:12,880
Quien haya hecho esto
quiere poner al señor en nuestra contra.
131
00:12:14,160 --> 00:12:15,280
Y...
132
00:12:15,760 --> 00:12:17,480
...quiere destruirnos.
133
00:12:18,840 --> 00:12:22,000
Solo Ural y Sadettin Köpek
harían esto, bey.
134
00:12:23,480 --> 00:12:24,600
Ya lo verá.
135
00:12:25,440 --> 00:12:27,480
Ellos terminarán siendo
los que hicieron esto.
136
00:12:29,720 --> 00:12:31,600
Yo también sospecho de ellos, bey.
137
00:12:32,720 --> 00:12:35,960
Es hora de darles una buena lección.
138
00:12:37,120 --> 00:12:39,520
Necesitamos pruebas, bey Artuk.
139
00:12:40,160 --> 00:12:44,200
Si no, que dos tribus
se enfrenten por una sospecha
140
00:12:44,520 --> 00:12:46,240
nos pondría en una mala posición.
141
00:12:47,400 --> 00:12:48,440
Además,
142
00:12:48,520 --> 00:12:51,600
eso sería traicionar el afecto
que nos tiene el sultán.
143
00:12:52,160 --> 00:12:53,080
Bey.
144
00:12:53,720 --> 00:12:55,000
Se lo prometo.
145
00:12:56,000 --> 00:12:58,400
Demostraré que esos desgraciados
son los asesinos.
146
00:13:00,280 --> 00:13:03,680
Si encontramos a los asesinos,
resolveremos todos los problemas, bey.
147
00:13:09,040 --> 00:13:10,080
Por ende,
148
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
a partir de mañana,
149
00:13:13,680 --> 00:13:16,600
registraremos el mundo entero
en busca de ese hombre.
150
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Hasta el último rincón.
151
00:13:19,720 --> 00:13:21,840
Removeremos cielo y tierra.
152
00:13:27,920 --> 00:13:30,440
Tráeme con vida a ese hombre, Turgut.
153
00:13:30,920 --> 00:13:32,120
Descuide, bey.
154
00:13:33,240 --> 00:13:36,440
Le traeré con vida a ese desgraciado.
155
00:15:38,400 --> 00:15:40,080
Soldados honrados de Bizancio.
156
00:15:41,400 --> 00:15:43,320
Bajo un cielo oscuro,
157
00:15:43,800 --> 00:15:46,520
despedimos a nuestro señor,
el protector y defensor
158
00:15:46,640 --> 00:15:47,840
de nuestro castillo.
159
00:15:51,040 --> 00:15:52,120
Hasta que Jesucristo
160
00:15:52,480 --> 00:15:55,160
llegue de Oriente
y le conceda la vida eterna,
161
00:15:56,240 --> 00:15:58,280
él descansará en paz en su cementerio.
162
00:15:59,360 --> 00:16:01,640
Su recuerdo vivirá en nuestro corazón.
163
00:16:15,320 --> 00:16:18,000
Cuéntenles a sus hijos acerca de todo...
164
00:16:18,840 --> 00:16:21,200
...lo que nuestro amado señor
hizo por Bizancio.
165
00:16:21,880 --> 00:16:23,040
Que lo sepan.
166
00:16:23,760 --> 00:16:25,200
Que sepan que él
167
00:16:25,640 --> 00:16:27,720
perdió la vida
defendiendo nuestro castillo.
168
00:16:28,200 --> 00:16:29,520
Que sepan que,
169
00:16:30,200 --> 00:16:32,960
mientras esparcía el poder
y la justicia de Bizancio
170
00:16:33,520 --> 00:16:35,120
en nombre de Jesucristo
171
00:16:35,360 --> 00:16:38,080
y para proteger a Dios,
encontró la paz eterna.
172
00:16:39,160 --> 00:16:42,720
Su alma estará con nosotros
en nuestro castillo para siempre.
173
00:16:44,200 --> 00:16:45,880
Sus hijos vengarán su muerte.
174
00:16:49,720 --> 00:16:50,720
Que en paz descanse.
175
00:16:59,920 --> 00:17:01,600
Padre, vivirás en mi corazón.
176
00:17:03,480 --> 00:17:05,840
Te agradezco todo lo que hiciste, padre.
177
00:17:07,800 --> 00:17:08,800
Que Dios...
178
00:17:09,600 --> 00:17:12,040
...te honre con la vida eterna,
querido padre.
179
00:17:14,920 --> 00:17:16,320
Te lo prometo.
180
00:17:17,720 --> 00:17:19,960
Encontraré a quienes te hicieron esto.
181
00:17:28,440 --> 00:17:29,440
Padre.
182
00:17:35,920 --> 00:17:37,680
- Soldados.
- Padre.
183
00:18:15,040 --> 00:18:17,840
Como ordenó, Laskaris
partió a su hogar,
184
00:18:17,920 --> 00:18:19,120
en la tribu Cavdar.
185
00:19:07,160 --> 00:19:10,120
No estamos muy lejos
de alcanzarlo, soldado Turgut.
186
00:19:12,640 --> 00:19:13,880
La guarida de ese chacal
187
00:19:14,400 --> 00:19:15,920
debe estar por aquí cerca.
188
00:19:17,880 --> 00:19:21,080
Hermanos, cuando le ponga
las manos encima,
189
00:19:21,240 --> 00:19:22,920
lo despedazaré así.
190
00:19:30,960 --> 00:19:34,320
Hermano, ¿ese sujeto que se escapa
no es el que buscamos?
191
00:19:34,400 --> 00:19:36,880
¿O estoy viendo visiones por el hambre?
192
00:19:37,120 --> 00:19:38,280
Es ese desgraciado.
193
00:19:38,640 --> 00:19:39,800
Vamos, hermano.
194
00:19:41,120 --> 00:19:42,600
Tranquilo, hermano.
195
00:19:43,040 --> 00:19:44,400
Podría ser una trampa.
196
00:19:45,880 --> 00:19:47,960
Esta vez, nosotros tenderemos
la emboscada.
197
00:19:49,520 --> 00:19:50,840
Lo seguiremos
198
00:19:51,720 --> 00:19:53,520
y averiguaremos...
199
00:19:54,600 --> 00:19:55,600
...a quién responde.
200
00:19:56,040 --> 00:19:58,040
Muy bien, hermano. Averigüémoslo.
201
00:20:00,600 --> 00:20:01,640
¡Vamos!
202
00:21:07,680 --> 00:21:09,880
Cada piedra que toquen mis dedos
203
00:21:10,120 --> 00:21:12,040
solo brillará
204
00:21:12,680 --> 00:21:15,680
cuando encuentre a una doncella
digna de ella.
205
00:21:31,600 --> 00:21:34,200
El bey Ertugrul rechazó nuestra oferta.
206
00:21:34,840 --> 00:21:37,120
Este asunto del matrimonio se acabó.
207
00:21:38,680 --> 00:21:39,720
Te digo
208
00:21:40,200 --> 00:21:42,400
que te alejes de mi hombre y de mí.
209
00:21:43,040 --> 00:21:44,480
Es todo lo que te pido.
210
00:22:03,600 --> 00:22:05,880
No soy la sobra de nadie,
211
00:22:06,800 --> 00:22:07,800
ni tampoco un parásito.
212
00:22:19,120 --> 00:22:20,720
Contrólate, Aslıhan.
213
00:22:24,440 --> 00:22:27,600
Eras dueña del amor de tu corazón.
214
00:22:30,240 --> 00:22:31,520
Esperaste.
215
00:22:33,680 --> 00:22:36,160
Dijiste que era de Dios.
216
00:22:37,280 --> 00:22:38,280
Te rendiste.
217
00:22:47,960 --> 00:22:50,240
Pero ahora, no es correspondido.
218
00:22:54,720 --> 00:22:58,400
No llores ante la puerta de alguien
que no te dejó entrar a su corazón.
219
00:23:08,080 --> 00:23:09,760
En asuntos de política,
220
00:23:10,440 --> 00:23:13,560
usar la experiencia
de los altos funcionarios del estado
221
00:23:13,920 --> 00:23:15,760
no le haría mal a nadie.
222
00:23:17,120 --> 00:23:20,440
Hasta que una semilla
crece y se convierte en un árbol,
223
00:23:21,240 --> 00:23:24,080
atraviesa muchos problemas,
224
00:23:24,160 --> 00:23:26,840
calamidades y desastres.
225
00:23:27,360 --> 00:23:30,120
Tengo experiencia suficiente para saber
226
00:23:30,720 --> 00:23:32,200
de qué es capaz cada persona
227
00:23:32,640 --> 00:23:37,760
o qué es lo que busca
con su mente mediocre.
228
00:23:40,600 --> 00:23:41,720
Su alteza.
229
00:23:42,600 --> 00:23:44,960
Siempre confiamos en su sabiduría.
230
00:23:45,600 --> 00:23:47,640
Sin embargo, Ertugrul
231
00:23:47,800 --> 00:23:50,680
debe pagar un precio
por poner en problemas a nuestro estado.
232
00:23:50,880 --> 00:23:51,840
Así será.
233
00:23:52,400 --> 00:23:54,320
Sin duda, así será, bey Ural.
234
00:23:55,120 --> 00:23:56,560
Que no le quepa duda.
235
00:23:58,960 --> 00:24:02,440
Al intentar hacer cosas
a las que no tiene ningún derecho,
236
00:24:02,640 --> 00:24:06,640
Ertugrul nos puso
en una situación imposible.
237
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
A pesar de que le advertimos
una y otra vez.
238
00:24:09,280 --> 00:24:12,960
Habla como si el bey Ertugrul
fuera quien mató al señor, su alteza.
239
00:24:17,320 --> 00:24:18,560
Dios no lo permita,
240
00:24:19,680 --> 00:24:21,920
si a usted le pasara algo
en nuestras tiendas,
241
00:24:23,440 --> 00:24:25,080
¿nosotros seríamos responsables?
242
00:24:26,160 --> 00:24:28,600
¿Qué diablos dices?
243
00:24:29,800 --> 00:24:33,000
¿Cómo te atreves
a decir algo así, Aliyar?
244
00:24:37,760 --> 00:24:39,040
Bey Aliyar.
245
00:24:40,400 --> 00:24:43,600
Si me llega la muerte
mientras visito a una tribu,
246
00:24:44,440 --> 00:24:48,040
primero, quienes no hayan tomado medidas
perderán la cabeza.
247
00:24:50,600 --> 00:24:55,080
Ertugrul cometió la indiscreción
248
00:24:55,160 --> 00:24:56,880
de recibir a un señor bizantino
249
00:24:56,960 --> 00:25:00,720
en una posada débil
protegida por solo unos pocos soldados.
250
00:25:04,240 --> 00:25:09,240
Pagará con su vida y su posada
ese comportamiento irresponsable.
251
00:25:14,400 --> 00:25:18,200
¿Qué quiere decir, su alteza?
252
00:25:19,640 --> 00:25:22,600
Confiscaré la posada
en nombre del imperio selyúcida.
253
00:25:28,760 --> 00:25:30,920
Cuando el sultán reciba la noticia,
254
00:25:32,200 --> 00:25:35,560
la única decisión que podrá tomar
respecto a Ertugrul,
255
00:25:35,640 --> 00:25:38,480
que empujó al señor a la muerte
con sus propias manos,
256
00:25:39,640 --> 00:25:41,800
será sentenciarlo a muerte.
257
00:25:44,080 --> 00:25:47,160
Por voluntad de Dios,
Ertugrul pagará por lo que hizo.
258
00:25:52,880 --> 00:25:53,880
Bey Ural.
259
00:25:56,320 --> 00:25:58,640
Ya no hay motivo
para que yo permanezca aquí.
260
00:25:59,480 --> 00:26:02,320
Ahora, le quitaré la posada a Ertugrul.
261
00:26:04,040 --> 00:26:07,520
Luego, lidiaré con este problema
que nos ha ocasionado, si Dios quiere.
262
00:26:09,720 --> 00:26:10,920
Su alteza.
263
00:26:12,240 --> 00:26:14,760
Permítanos hospedarlo
unos días más...
264
00:26:16,240 --> 00:26:18,800
...para poder culminar
los preparativos de la boda.
265
00:26:19,800 --> 00:26:21,240
El momento para la boda
266
00:26:21,560 --> 00:26:23,840
fue cuando se la mencionó
por primera vez, bey Candar.
267
00:26:24,160 --> 00:26:27,000
Si aún no se había decidido,
268
00:26:28,960 --> 00:26:30,320
quizás nunca fue...
269
00:26:36,440 --> 00:26:38,680
¿Me permite la palabra, su alteza?
270
00:26:41,080 --> 00:26:42,720
Adelante, Aslıhan Hatun, por favor.
271
00:26:58,200 --> 00:26:59,440
Su alteza.
272
00:27:00,360 --> 00:27:03,640
En primer lugar, quiero que sepa
que su propuesta me honra.
273
00:27:05,080 --> 00:27:07,000
Discúlpeme por pedirle tiempo.
274
00:27:10,320 --> 00:27:12,600
Mi padre me crio
como a un muchacho valiente.
275
00:27:13,640 --> 00:27:15,880
Por eso, en cada paso que he dado,
276
00:27:16,040 --> 00:27:18,280
he intentado ser honesta.
277
00:27:21,760 --> 00:27:23,880
Para un asunto del corazón
tan propicio,
278
00:27:24,640 --> 00:27:26,320
tuve que armarme
de toda mi sinceridad
279
00:27:27,160 --> 00:27:29,760
para consultarlo con mi corazón
y saber qué siente él.
280
00:27:36,000 --> 00:27:37,080
En resumidas cuentas,
281
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
quiero que sepa
282
00:27:42,760 --> 00:27:45,720
que le seré sinceramente fiel
y dedicaré mi vida a usted.
283
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
Ural.
284
00:28:34,200 --> 00:28:35,880
Ese desgraciado.
285
00:28:36,960 --> 00:28:39,000
¿Quién más iba a ser?
286
00:28:41,200 --> 00:28:42,120
Hermano.
287
00:28:42,640 --> 00:28:44,120
Hermano, déjame ir.
288
00:28:44,240 --> 00:28:45,920
Déjame ir para cortarles la cabeza
289
00:28:46,040 --> 00:28:48,720
al perro y a su dueño,
ese desgraciado de Ural.
290
00:28:49,840 --> 00:28:52,480
Primero, tenemos que comunicar
esta noticia a nuestro bey.
291
00:28:53,480 --> 00:28:55,080
Si él dice que sí,
292
00:28:55,680 --> 00:28:57,240
tú puedes empezar por un extremo
293
00:28:57,720 --> 00:28:59,080
y yo, por el otro.
294
00:29:00,240 --> 00:29:01,920
Podemos despedazarlos.
295
00:29:02,360 --> 00:29:03,440
De acuerdo, hermano.
296
00:29:05,440 --> 00:29:06,560
Vamos.
297
00:29:17,320 --> 00:29:18,200
Aslıhan.
298
00:29:19,720 --> 00:29:21,240
Me has hecho feliz.
299
00:29:22,040 --> 00:29:23,120
Espero que lo sepas.
300
00:29:24,080 --> 00:29:25,080
¡Bey Candar!
301
00:29:25,960 --> 00:29:29,040
Este matrimonio
tiene más de un lado positivo.
302
00:29:31,920 --> 00:29:35,560
Ahora, la lealtad de las tribus turcas
para con nuestro estado
303
00:29:35,960 --> 00:29:39,520
y la opinión del estado sobre nosotros
se han fortalecido.
304
00:30:10,600 --> 00:30:11,560
Batuhan.
305
00:30:15,720 --> 00:30:16,680
¡Batuhan!
306
00:30:55,920 --> 00:30:58,080
Vino un mercader de Constantinopla.
307
00:30:59,080 --> 00:31:01,120
Quiere hablar con usted
de un asunto importante.
308
00:31:01,680 --> 00:31:03,160
Llévalo a la tienda.
309
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
Dile que ya voy.
310
00:31:26,960 --> 00:31:29,600
Ahora que Aslıhan Hatun
ha dado su consentimiento,
311
00:31:30,320 --> 00:31:32,920
propongo que concretemos esto.
312
00:31:34,920 --> 00:31:37,560
Una vez que me apodere de la posada,
313
00:31:37,880 --> 00:31:39,520
me gustaría que nos comprometamos.
314
00:31:39,800 --> 00:31:41,440
Desde luego, su alteza.
315
00:31:42,080 --> 00:31:45,000
Todo será como usted desee.
316
00:31:46,240 --> 00:31:47,240
Muy bien.
317
00:31:47,560 --> 00:31:48,440
Entonces,
318
00:31:48,840 --> 00:31:52,200
para celebrar tantas buenas noticias
recibidas al mismo tiempo,
319
00:31:52,520 --> 00:31:54,080
sacrifica algunos carneros.
320
00:31:54,600 --> 00:31:56,880
El comandante Sadettin Köpek lo promete.
321
00:31:57,520 --> 00:32:01,240
Será una celebración digna
de su tribu y de nuestro estado.
322
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Con permiso.
323
00:32:50,760 --> 00:32:52,040
Bienvenido a nuestra tribu.
324
00:32:52,400 --> 00:32:53,600
Gracias, bey Ural.
325
00:32:54,080 --> 00:32:55,720
Primero, permítame presentarme.
326
00:32:56,320 --> 00:32:58,840
Soy Laskaris, un mercader asignado
327
00:32:58,960 --> 00:33:01,840
por el mismísimo emperador
para encargarme de las rutas comerciales
328
00:33:01,920 --> 00:33:03,480
al este de Constantinopla.
329
00:33:06,160 --> 00:33:10,320
Les traigo saludos
y valiosos regalos del emperador.
330
00:33:40,520 --> 00:33:42,000
Quisiera que sepa que...
331
00:33:42,640 --> 00:33:45,880
...le damos las gracias a su emperador
por sus generosos regalos
332
00:33:46,120 --> 00:33:47,920
y amables saludos.
333
00:33:49,080 --> 00:33:51,920
Es un honor
que usted visite nuestra tribu.
334
00:33:52,560 --> 00:33:54,440
Pero, de haber sabido antes,
335
00:33:54,640 --> 00:33:56,520
nos habríamos preparado
para recibirlo.
336
00:33:57,120 --> 00:33:58,160
Como sabrá,
337
00:33:58,360 --> 00:33:59,960
por razones de seguridad,
338
00:34:00,080 --> 00:34:01,760
tuve que mantener en secreto mi visita.
339
00:34:02,320 --> 00:34:03,360
Tiene razón.
340
00:34:03,800 --> 00:34:08,040
Hay muchos bandidos y chacales
deambulando por aquí.
341
00:34:10,480 --> 00:34:12,280
¿Cuál es la oferta de su emperador?
342
00:34:12,880 --> 00:34:16,200
El emperador quiere mantener abiertas
las rutas comerciales en todo momento.
343
00:34:16,720 --> 00:34:19,680
Y la tribu más grande
de por aquí es la tribu Cavdar.
344
00:34:21,200 --> 00:34:25,040
Por eso, quisiéramos colaborar
con ustedes y aumentar el comercio.
345
00:34:25,680 --> 00:34:26,880
No lo dudo.
346
00:34:27,160 --> 00:34:29,640
Un mercader que vino aquí
por órdenes del emperador
347
00:34:29,920 --> 00:34:31,400
es más que bienvenido.
348
00:34:32,960 --> 00:34:36,040
Quiero que sepa
que ha dado un paso muy importante.
349
00:34:36,800 --> 00:34:38,400
Primero, descanse un poco.
350
00:34:39,160 --> 00:34:41,360
Luego, quisiera presentarle a mi padre.
351
00:34:42,240 --> 00:34:43,480
Desde luego, bey Ural.
352
00:34:43,880 --> 00:34:46,080
Me encantaría conocer al bey Candar.
353
00:34:46,920 --> 00:34:48,600
No obstante, bey Ural,
354
00:34:48,960 --> 00:34:50,400
hay otra cuestión.
355
00:34:50,720 --> 00:34:51,720
¿Cuál?
356
00:34:52,040 --> 00:34:56,280
El emperador no está a gusto
con las actividades del bey Ertugrul,
357
00:34:56,400 --> 00:34:59,680
que intenta fundar una orden islámica
en tierras que tomó por la fuerza.
358
00:35:01,280 --> 00:35:05,560
La abolición de los intereses
y la esclavitud es inaceptable.
359
00:35:06,560 --> 00:35:10,440
Esto demuestra que el bey Ertugrul
es experto en comercio.
360
00:35:11,240 --> 00:35:12,480
Si usted...
361
00:35:13,400 --> 00:35:15,680
Descuide, mercader Laskaris.
362
00:35:17,560 --> 00:35:22,760
El bey Ertugrul ha perdido su mercado,
el apoyo del sultán Alaaddin
363
00:35:22,960 --> 00:35:25,520
y la confianza del público.
364
00:35:25,960 --> 00:35:29,360
Perdió toda autoridad
política y mercantil.
365
00:35:32,320 --> 00:35:33,640
En cuanto a mí...
366
00:35:34,640 --> 00:35:38,280
Así como he cumplido mis órdenes
hasta ahora,
367
00:35:38,480 --> 00:35:41,040
seguiré cumpliéndolas del mismo modo.
368
00:35:43,080 --> 00:35:45,840
Después de todo,
hay reglas para todo, ¿no es así?
369
00:35:46,040 --> 00:35:49,680
Las reglas del comercio
han funcionado así todos estos años
370
00:35:49,840 --> 00:35:51,600
y lo seguirán haciendo en el futuro.
371
00:35:54,400 --> 00:35:56,080
En cuanto al asunto de la seguridad,
372
00:35:57,080 --> 00:35:58,560
yo estoy a cargo aquí.
373
00:35:59,240 --> 00:36:02,000
Tanto los bandidos
como los chacales de por aquí
374
00:36:02,360 --> 00:36:04,560
saben que no deben meterse
con el bey Ural.
375
00:36:05,960 --> 00:36:08,720
Descuide, mercader Laskaris.
376
00:36:10,320 --> 00:36:12,160
Haremos cosas buenas juntos.
377
00:36:14,560 --> 00:36:15,560
¡Batuhan!
378
00:36:18,120 --> 00:36:20,520
Trata al mercader Laskaris
con el mejor de los cuidados.
379
00:36:20,680 --> 00:36:22,160
Llévalo a la tienda de huéspedes.
380
00:36:22,600 --> 00:36:24,960
Dale cama, colchón, lo que necesite.
381
00:36:26,360 --> 00:36:28,880
Es nuestro invitado de honor.
382
00:36:41,720 --> 00:36:43,080
¿Puedo pasar, bey?
383
00:36:43,840 --> 00:36:45,040
Adelante, Kutluca.
384
00:36:50,520 --> 00:36:51,960
¿Quería verme, bey?
385
00:36:56,320 --> 00:36:58,560
Sabes que siempre
he confiado en ti, Kutluca.
386
00:37:00,040 --> 00:37:01,080
Sí, bey.
387
00:37:03,320 --> 00:37:05,760
Por desgracia, no puedo
confiar en nadie más de la tribu.
388
00:37:07,200 --> 00:37:08,440
Solo confío en ti...
389
00:37:09,320 --> 00:37:10,640
...y en mi Dios Todopoderoso.
390
00:37:11,560 --> 00:37:13,000
Para beneficiarse,
391
00:37:13,640 --> 00:37:15,440
todo el mundo pasa por encima
a la justicia.
392
00:37:16,600 --> 00:37:18,760
En lugar de dejar de jugar juegos,
393
00:37:19,080 --> 00:37:21,240
todos participan en ellos.
394
00:37:24,440 --> 00:37:25,440
Pero...
395
00:37:26,320 --> 00:37:31,520
...hasta que exhale mi último aliento,
he jurado mantenerme en el buen camino.
396
00:37:33,280 --> 00:37:34,440
Desde luego, bey.
397
00:37:35,320 --> 00:37:38,080
Proteger a los valientes
que juraron andar por el buen camino,
398
00:37:38,560 --> 00:37:41,200
como yo, es nuestro deber, Kutluca.
399
00:37:43,320 --> 00:37:44,280
Aunque...
400
00:37:45,040 --> 00:37:46,680
...signifique traicionar al bey.
401
00:37:50,800 --> 00:37:54,680
El bey Ertugrul es un hombre valiente
que anda por el buen camino.
402
00:37:56,240 --> 00:37:59,160
Si no ve los juegos que se juegan
a sus espaldas, caerá en una trampa.
403
00:37:59,880 --> 00:38:02,280
Ahora, ve con él
404
00:38:02,560 --> 00:38:05,000
y dile que Köpek
irá a apoderarse de la posada.
405
00:38:05,400 --> 00:38:06,320
Bey.
406
00:38:06,760 --> 00:38:08,240
Le prometí al bey Candar.
407
00:38:08,520 --> 00:38:09,840
Hiciste una promesa...
408
00:38:10,600 --> 00:38:13,520
...a Dios en la tierra
de los espíritus, Kutluca.
409
00:38:15,160 --> 00:38:17,440
Dijiste "Kâlû Belâ" como todos los demás.
410
00:38:18,680 --> 00:38:19,960
Ahora, cumple esa promesa.
411
00:38:20,720 --> 00:38:22,960
Ayuda a Ertugrul,
que anda por el camino de Dios.
412
00:38:47,600 --> 00:38:49,040
¿Puedo pasar, bey?
413
00:38:49,720 --> 00:38:50,880
Pasa, Turgut.
414
00:38:58,960 --> 00:39:01,760
- Encontramos un rastro del pagano, bey.
- ¿Dónde está ahora?
415
00:39:02,240 --> 00:39:03,400
En la tribu Cavdar.
416
00:39:06,760 --> 00:39:08,200
¿De qué hablas, Turgut?
417
00:39:09,720 --> 00:39:11,000
Lo seguimos.
418
00:39:11,680 --> 00:39:13,320
Entró a las tiendas de los Cavdar.
419
00:39:18,080 --> 00:39:20,600
Todos los males conducen a ti, Ural.
420
00:39:22,200 --> 00:39:24,120
Esto será tu perdición.
421
00:39:27,680 --> 00:39:29,640
Ahora, has caído en mis garras.
422
00:40:16,240 --> 00:40:17,560
Ay, Helena.
423
00:40:20,080 --> 00:40:23,240
Tus hermosos ojos...
424
00:40:24,560 --> 00:40:26,200
...nunca deberían llorar.
425
00:41:08,600 --> 00:41:09,600
¿Qué haces?
426
00:41:12,040 --> 00:41:13,480
¡Te estás dejando llevar!
427
00:41:15,520 --> 00:41:16,360
Ella...
428
00:41:16,960 --> 00:41:18,640
Ella es la hija de un señor.
429
00:41:20,960 --> 00:41:22,720
Una princesa hermosa.
430
00:41:23,960 --> 00:41:24,960
Y tú...
431
00:41:26,000 --> 00:41:27,560
Pobre Bamsi.
432
00:41:29,080 --> 00:41:30,640
¿Quién eres para enamorarte?
433
00:41:31,480 --> 00:41:33,040
¿Quién eres para enamorarte?
434
00:41:33,520 --> 00:41:34,520
Desgraciado.
435
00:41:37,800 --> 00:41:38,680
¡Fuera de aquí!
436
00:43:33,480 --> 00:43:35,480
Subtítulos: Victoria Wagner