1
00:02:23,000 --> 00:02:24,400
Ursule montan!
2
00:02:24,960 --> 00:02:28,080
Mănânci mereu, omori păgâni mereu.
3
00:02:28,200 --> 00:02:31,000
Ți-am tot zis „urs montan”
și chiar ai devenit unul.
4
00:02:34,960 --> 00:02:36,120
Frate!
5
00:02:42,640 --> 00:02:46,280
Te uiți la mine
și îți faci o părere greșită.
6
00:02:47,680 --> 00:02:51,880
Nu ai idee câte povești și câte vise
7
00:02:52,040 --> 00:02:53,720
sunt în capul ăsta mare.
8
00:02:55,560 --> 00:02:58,920
Frate Bamsi, zi-ne ce ai în cap,
ca să știm și noi.
9
00:03:01,680 --> 00:03:03,080
Am îngăduința ta, frate?
10
00:03:05,640 --> 00:03:07,840
Haide! Zi-ne.
11
00:03:07,960 --> 00:03:09,200
Mulțumesc.
12
00:03:09,320 --> 00:03:12,120
Fraților, vă voi spune o poveste.
13
00:03:12,240 --> 00:03:16,280
Ar putea fi reală sau nu,
dar nu mă întrerupeți, bine?
14
00:03:16,400 --> 00:03:17,800
- Bine.
- Bine, frate.
15
00:03:17,880 --> 00:03:19,240
Bun, fraților.
16
00:03:19,640 --> 00:03:25,280
A fost odată ca niciodată
un om curajos numit Nebunul Dumrul.
17
00:03:26,200 --> 00:03:30,200
Acest bărbat curajos era un războinic,
18
00:03:30,480 --> 00:03:34,560
dar mai mult ca orice,
era foarte puternic.
19
00:03:35,040 --> 00:03:39,760
Atât de puternic,
încât muta munții dacă îi împingea,
20
00:03:40,400 --> 00:03:43,480
spărgea pietrele când le lovea cu sabia.
21
00:03:47,400 --> 00:03:53,720
Fraților, într-o zi, Nebunul Dumrul
a făcut un pod peste un pârâu secat.
22
00:03:54,360 --> 00:03:56,760
De ce ai face un pod peste un pârâu secat?
23
00:03:58,880 --> 00:04:04,560
A ajutat la fel de mult
cât ne-a ajutat fratele Doğan acasă.
24
00:04:07,440 --> 00:04:12,040
În orice caz, Nebunul Dumrul
a construit un pod peste un pârâu secat.
25
00:04:12,240 --> 00:04:14,440
Lua 30 de galbeni de la oamenii
care traversau podul
26
00:04:14,600 --> 00:04:18,560
și 40 forțat, de la cei care nu-l treceau.
27
00:04:21,240 --> 00:04:26,120
Era Nebunul Dumrul,
nimeni nu i se împotrivea.
28
00:04:26,560 --> 00:04:31,240
Într-o zi, un om curajos
din grupul nomad vecin a murit.
29
00:04:32,040 --> 00:04:35,040
Toată lumea a plâns și a jelit.
30
00:04:35,200 --> 00:04:39,280
Nebunul Dumrul a auzit despre asta
și a fugit acolo.
31
00:04:39,720 --> 00:04:43,760
I-a văzut pe oamenii curajoși și a zis:
„Cine a ucis fără milă acest om curajos?”
32
00:04:43,920 --> 00:04:50,040
Oamenii săi au zis: „I-a sosit ceasul.
Moartea a venit și i-a luat viața.”
33
00:04:50,520 --> 00:04:55,960
Fraților, Nebunul Dumrul
era incredibil de puternic,
34
00:04:56,320 --> 00:04:59,200
dar nu era la fel de inteligent
ca fratele meu Doğan.
35
00:05:02,520 --> 00:05:07,560
El a zis: „Cine e Moartea?
Cine e ea să vină să ia vieți?”
36
00:05:08,040 --> 00:05:14,280
Și-a ridicat mâinile la cer și a zis:
„Allah, lasă-mă să găsesc Moartea.
37
00:05:14,480 --> 00:05:19,440
Să o găsesc, să mă lupt cu ea
și să iau înapoi viața acestui viteaz.”
38
00:05:20,000 --> 00:05:23,240
Fraților, a zis asta
și a plecat de lângă grup.
39
00:05:23,520 --> 00:05:26,080
A început să meargă. Și a tot mers,
40
00:05:26,240 --> 00:05:29,160
când, pe cine vede?
41
00:05:37,040 --> 00:05:38,840
Pe cine a văzut, frate?
42
00:05:44,640 --> 00:05:46,840
Moartea.
43
00:05:54,000 --> 00:05:58,080
Fraților, Nebunul Dumrul
s-a dus la Moarte,
44
00:05:58,280 --> 00:06:01,040
iar aceasta l-a luat în spate.
45
00:06:01,720 --> 00:06:05,080
Fraților, când era aproape
să-i ia viața Nebunului Dumrul,
46
00:06:06,360 --> 00:06:09,040
acesta și-a revenit la timp.
47
00:06:09,240 --> 00:06:10,720
A implorat și a plâns.
48
00:06:11,000 --> 00:06:13,840
A implorat-o să nu-i ia viața.
49
00:06:14,720 --> 00:06:17,640
Atunci Moartea a răspuns:
50
00:06:17,800 --> 00:06:23,280
„Îți pot cruța viața,
doar dacă altcineva și-o dă pentru tine.”
51
00:06:26,720 --> 00:06:30,720
Fraților, Nebunul Dumrul a fugit
imediat la mama sa.
52
00:06:30,920 --> 00:06:33,240
Acesta a întrebat-o:
„Mamă, ai muri pentru mine?”
53
00:06:33,360 --> 00:06:34,800
Nu ar fi făcut-o.
54
00:06:35,480 --> 00:06:39,000
S-a dus la tatăl său,
dar și acesta a refuzat.
55
00:06:41,120 --> 00:06:47,480
Atunci, Nebunul Dumrul
și-a dat seama că îl va lua moartea.
56
00:06:49,320 --> 00:06:53,760
Așadar, s-a dus la mama sa
și și-a luat rămas bun.
57
00:06:54,200 --> 00:06:57,080
Când i-a zis ce se va întâmpla,
aceasta i-a zis:
58
00:06:58,080 --> 00:07:01,000
„Nu are rost să trăiesc dacă nu ești aici.
59
00:07:01,240 --> 00:07:05,560
Spune-i Morții să vină să-mi ia viața.”
60
00:07:11,280 --> 00:07:17,840
De îndată ce femeia a zis asta,
Moartea a apărut înaintea ei.
61
00:07:18,760 --> 00:07:21,160
Când era pe cale să-i ia viața,
62
00:07:21,960 --> 00:07:23,920
Nebunul Dumrul n-a suportat.
63
00:07:24,960 --> 00:07:29,840
S-a pus în genunchi
și s-a rugat lui Allah.
64
00:07:30,360 --> 00:07:32,720
Acesta a zis: „Allah,
65
00:07:33,240 --> 00:07:36,440
ia-ne viețile amândurora, dacă trebuie.”
66
00:07:39,760 --> 00:07:41,320
Fraților.
67
00:07:41,920 --> 00:07:45,880
Lui Allah i-a plăcut rugăciunea
Nebunului Dumrul.
68
00:07:46,640 --> 00:07:49,560
Și le-a cruțat viețile amândurora.
69
00:07:55,880 --> 00:07:57,720
Stați puțin!
70
00:07:58,040 --> 00:08:01,040
Așadar, ce ne zice povestea asta?
71
00:08:05,360 --> 00:08:07,720
Dacă nu știți, vă zic eu, fraților.
72
00:08:09,520 --> 00:08:13,280
Așadar, povestea ne spune următoarele:
73
00:08:13,720 --> 00:08:16,800
trebuie să mori, înainte de a muri.
74
00:08:19,920 --> 00:08:21,080
Fraților,
75
00:08:21,840 --> 00:08:24,920
trebuie să apreciem
valoarea vieții noastre,
76
00:08:25,720 --> 00:08:32,120
înainte să dăm nas în nas cu Moartea,
pe care n-o învinge nimeni.
77
00:08:33,400 --> 00:08:38,720
Trebuie să luptăm cu demonul
și să câștigăm lupta.
78
00:08:47,080 --> 00:08:50,680
Frate Bamsi, dacă ți s-ar întâmpla asta,
79
00:08:51,080 --> 00:08:53,240
nu ar fi femei care să moară pentru tine.
80
00:08:56,800 --> 00:08:58,320
Ce vei face?
81
00:09:07,480 --> 00:09:08,720
Frate!
82
00:09:09,480 --> 00:09:13,320
Te-am tuns și tot nu te-ai spălat.
83
00:09:38,440 --> 00:09:40,120
M-ai speriat, Muntene Kutluca.
84
00:09:41,160 --> 00:09:42,720
Ce faci, Aybüke Hatun?
85
00:09:43,800 --> 00:09:46,160
Pregătesc masa
pentru Maiestatea Sa, emirul.
86
00:09:47,720 --> 00:09:52,120
Ultima dată când te-am văzut,
pregăteai masa pentru Toktamis Bei.
87
00:09:55,360 --> 00:09:58,600
Allah să-i odihnească sufletul!
Omul era nevinovat.
88
00:10:00,640 --> 00:10:02,120
Omul decedat era nevinovat.
89
00:10:04,560 --> 00:10:06,400
Dar cei care l-au otrăvit?
90
00:10:08,040 --> 00:10:09,840
Se zice că au primit ce meritau.
91
00:10:10,720 --> 00:10:13,120
Ural Bei i-a luat capul
ticălosului de Simon.
92
00:10:14,320 --> 00:10:16,520
Allah să ne țină Beii alături de noi.
93
00:10:18,560 --> 00:10:21,040
Dacă mâinile acelui nenorocit
nu ar fi putut ajunge aici,
94
00:10:21,600 --> 00:10:24,640
nu ar fi injectat otrava
în stomacul lui Toktamis Bei.
95
00:10:29,880 --> 00:10:32,120
Te grăbești, Aybüke Hatun?
96
00:10:33,640 --> 00:10:35,200
Çolpan Hatun mă așteaptă.
97
00:10:38,400 --> 00:10:42,120
Atunci du-te, nu o face să aștepte.
98
00:11:01,440 --> 00:11:03,040
Umple-o, frate.
99
00:11:04,200 --> 00:11:05,920
Umple-o. Mulțumesc.
100
00:11:18,320 --> 00:11:19,400
Mulțumesc, frate.
101
00:11:36,920 --> 00:11:38,760
Oprește-te, mănânci toată mâncarea.
102
00:11:39,760 --> 00:11:41,080
Mai lasă și pentru Tekfur.
103
00:11:43,560 --> 00:11:46,800
Fraților, credeți că mănânc de plăcere?
104
00:11:47,960 --> 00:11:49,640
Vreau să văd dacă e otrăvită.
105
00:11:50,560 --> 00:11:53,200
Ce otravă te-ar ucide, urs montan?
106
00:11:53,320 --> 00:11:55,440
Niciuna. Corpul meu e puternic.
107
00:11:59,080 --> 00:12:01,880
Doğan, veghează cine intră și iese.
108
00:12:02,000 --> 00:12:05,440
Vorbește cu Aleko, fă-l să-i întâmpine
personal pe negustorii invitați.
109
00:12:06,520 --> 00:12:08,120
Nu vor fi străini.
110
00:12:08,960 --> 00:12:10,240
Bine, comandantul meu muntean.
111
00:12:15,520 --> 00:12:17,280
Nu cred că faci bine.
112
00:12:17,400 --> 00:12:21,000
Dacă tot vei mânca așa, te vei îngrășa,
iar Elena nu se va uita la tine.
113
00:12:24,840 --> 00:12:28,760
Pleacă. Mi-ai făcut să-mi piară
pofta de mâncare.
114
00:12:31,480 --> 00:12:33,040
Mi-am pierdut apetitul.
115
00:12:40,320 --> 00:12:42,120
Am luat măsurile necesare, Artuk Bei?
116
00:12:42,600 --> 00:12:44,520
Totul e sub control, Beiul meu.
117
00:12:45,800 --> 00:12:49,680
Azi e o zi importantă pentru bazar
și pentru localnici.
118
00:12:50,760 --> 00:12:52,280
Îi vom găzdui cum se cuvine.
119
00:12:52,560 --> 00:12:54,480
Nu-ți face griji, Bei.
120
00:12:56,080 --> 00:12:58,800
Totuși, mă îngrijorează emirul Sadettin.
121
00:12:59,400 --> 00:13:02,480
Nu-i va plăcea că Tekfur e aici.
122
00:13:03,240 --> 00:13:07,600
Va folosi asta drept opreliște
între tine și sultanul nostru, Bei.
123
00:13:09,280 --> 00:13:10,920
Noi vrem pace, Artuk Bei.
124
00:13:13,400 --> 00:13:15,840
Nu contează ce-i spune
emirul Sadettin sultanului.
125
00:13:16,680 --> 00:13:20,840
Cât timp Tekfur e de partea noastră
și pacea continuă,
126
00:13:21,680 --> 00:13:23,400
sultanul va fi fericit.
127
00:13:24,480 --> 00:13:25,800
Asta e destul pentru noi.
128
00:13:29,360 --> 00:13:33,080
Nu e de bine că emirul Sadettin
a fost la tribul Çavdar
129
00:13:33,240 --> 00:13:35,200
câteva zile, Beiul meu.
130
00:13:37,440 --> 00:13:39,960
Aparent, s-a format o alianță rea.
131
00:13:40,760 --> 00:13:44,760
Ural și emirul Sadettin vor lucra împreună
pentru a crea probleme.
132
00:13:46,360 --> 00:13:48,480
Lasă-i să încerce.
133
00:13:49,480 --> 00:13:50,920
Noi îl avem pe Allah.
134
00:13:51,680 --> 00:13:53,120
Bine, Beiul meu.
135
00:13:54,520 --> 00:13:57,480
- Pot intra, Bei?
- Intră, Abdur Rahman.
136
00:14:05,200 --> 00:14:06,600
Tekfur și Vasilius sunt aici.
137
00:14:33,880 --> 00:14:35,000
Doamna mea...
138
00:14:35,960 --> 00:14:37,760
Kutluca m-a tot presat.
139
00:14:38,720 --> 00:14:41,160
Caută să obțină informații
de la mine despre Toktamis.
140
00:14:41,800 --> 00:14:44,240
- Nu ți-a scăpat nimic, nu?
- Nu.
141
00:14:45,320 --> 00:14:48,440
Bun. Nu zice nimic.
142
00:14:50,240 --> 00:14:51,720
Voi avea grijă de asta.
143
00:15:04,280 --> 00:15:10,320
Ai făcut o masă excelentă, Çolpan Hatun.
Allah să-ți binecuvânteze mâinile!
144
00:15:10,720 --> 00:15:12,240
Poftă bună, tată.
145
00:15:13,800 --> 00:15:15,760
Haideți, toată lumea!
146
00:15:46,280 --> 00:15:47,480
Bun venit!
147
00:15:48,400 --> 00:15:49,520
Bun venit, Elena!
148
00:15:50,160 --> 00:15:51,840
Mulțumesc, sultană Halime.
149
00:15:53,400 --> 00:15:54,880
Mulțumesc, Ertuğrul Bei.
150
00:15:59,840 --> 00:16:01,720
Bun venit, comandante Vasilius.
151
00:16:09,960 --> 00:16:10,920
Tată!
152
00:16:12,920 --> 00:16:15,000
Acesta e omul care mi-a salvat viața.
153
00:16:17,040 --> 00:16:20,000
Îți sunt recunoscător, viteazule.
Cum te numești?
154
00:16:20,640 --> 00:16:22,200
Eu sunt Munteanul Bamsi.
155
00:16:22,800 --> 00:16:25,360
Elena Hatun a exagerat.
156
00:16:25,720 --> 00:16:29,640
M-a ajutat Allah să o salvez.
Nu este important.
157
00:16:34,960 --> 00:16:39,000
Elena, dacă dorești, putem aștepta
altundeva până e gata cina.
158
00:16:50,000 --> 00:16:51,160
Vă rog.
159
00:17:20,680 --> 00:17:23,320
Apreciez găzduirea noastră din nou.
160
00:17:24,160 --> 00:17:26,240
În sfârșit, ne-am adunat
pentru ceva drăguț.
161
00:17:26,520 --> 00:17:28,520
Sper să ne găsim mai des.
162
00:17:29,360 --> 00:17:32,480
Și ne-ar plăcea să te mai vedem de acum.
163
00:17:33,040 --> 00:17:35,840
Și, desigur, să te găzduiesc în castel.
164
00:17:37,880 --> 00:17:39,080
Sper.
165
00:17:40,200 --> 00:17:42,680
Doar anunță-ne când vrei să vii.
166
00:17:42,880 --> 00:17:43,880
Te vom întâmpina.
167
00:17:44,200 --> 00:17:47,360
Oamenii noștri se vor asigura
că vei călători în siguranță.
168
00:17:47,800 --> 00:17:49,720
Iar tatăl tău va fi liniștit.
169
00:17:50,400 --> 00:17:52,080
Le datorez asta oamenilor tăi.
170
00:17:52,240 --> 00:17:56,040
Am văzut ce războinici curajoși sunt.
Mai ales Munteanul Bamsi.
171
00:17:56,280 --> 00:17:59,440
Și-a pus viața în pericol să mă salveze.
172
00:18:01,800 --> 00:18:05,000
Ăsta e Munteanul Bamsi. E atât de curajos!
173
00:18:06,320 --> 00:18:11,040
Să nu te păcălească înfățișarea lui.
Are o inimă mare.
174
00:18:11,440 --> 00:18:12,520
Am observat.
175
00:18:13,800 --> 00:18:17,200
Dar e foarte timid.
Se împleticește când mă vede.
176
00:18:22,480 --> 00:18:26,320
Munteanul Bamsi n-a mai fost interesat
de o femeie până acum.
177
00:18:28,360 --> 00:18:30,280
De asta e timid.
178
00:18:30,600 --> 00:18:33,000
Cum se poate
ca un războinic viteaz ca el...
179
00:19:29,400 --> 00:19:30,880
Iisus a zis...
180
00:19:31,880 --> 00:19:36,120
„Eu sunt Ușa oilor. Toți cei care au venit
înainte de Mine sunt hoți și tâlhari.
181
00:19:36,720 --> 00:19:39,720
Dar oile n-au ascultat de ei. Eu sunt Ușa.
182
00:19:42,360 --> 00:19:45,600
Hoțul nu vine decât să fure și să omoare.
183
00:19:45,800 --> 00:19:48,680
Eu am venit ca oile
să aibă viață din belșug.”
184
00:20:21,480 --> 00:20:22,920
Dormi în pace.
185
00:20:23,880 --> 00:20:25,240
Galateea.
186
00:20:26,480 --> 00:20:28,560
Mica mea servitoare.
187
00:20:30,200 --> 00:20:31,560
Dormi în pace.
188
00:20:35,840 --> 00:20:36,920
Să începem.
189
00:20:38,360 --> 00:20:40,680
- În numele lui Allah.
- Mulțumesc, în numele lui Allah.
190
00:20:48,160 --> 00:20:49,640
În numele lui Allah.
191
00:21:17,120 --> 00:21:18,520
Domnule...
192
00:21:20,760 --> 00:21:23,080
Motivul vizitei mele este evident.
193
00:21:26,080 --> 00:21:28,360
Este siguranța nomazilor turkmeni.
194
00:21:30,840 --> 00:21:34,640
După cum știți, pentru a face
siguranța lor o prioritate permanentă,
195
00:21:35,160 --> 00:21:38,040
trebuie să urmărim lucruri mai sfinte.
196
00:21:38,400 --> 00:21:40,640
Ai dreptate, Maiestate Emir.
197
00:21:41,160 --> 00:21:43,240
E timpul să discutăm afaceri favorabile.
198
00:21:43,320 --> 00:21:46,400
Cea mai favorabilă e căsătoria,
Candar Bei.
199
00:21:48,160 --> 00:21:54,440
Căsătoria stabilește rudenia,
pacea și unitatea.
200
00:21:59,360 --> 00:22:00,400
Intenția mea este
201
00:22:01,160 --> 00:22:05,920
să păstrăm pacea la această masă.
202
00:22:06,600 --> 00:22:09,720
Bine zis, Maiestate Emir.
203
00:22:11,440 --> 00:22:14,240
Ne-am dorit pacea.
204
00:22:15,280 --> 00:22:16,280
Știu.
205
00:22:17,840 --> 00:22:19,560
Datorită acestui lucru...
206
00:22:21,600 --> 00:22:23,960
cu ordinul lui Allah
și cuvântul profetului,
207
00:22:26,880 --> 00:22:29,000
aș dori să cer...
208
00:22:31,560 --> 00:22:33,080
mâna fiicei tale, Aslıhan Hatun.
209
00:23:03,160 --> 00:23:07,560
Astea sunt săgețile folosite
de nenorociți când au încercat
210
00:23:07,840 --> 00:23:09,680
să-ți ucidă fiica, Maiestate Tekfur.
211
00:23:10,880 --> 00:23:12,360
Asta e săgeata pe care au crezut-o
212
00:23:13,040 --> 00:23:17,200
ca fiind din partea tribului Kayi,
încercând să ne defăimeze numele.
213
00:23:21,480 --> 00:23:25,120
Noi, turcii, folosim lemn de pin
pentru săgeți.
214
00:23:25,800 --> 00:23:30,920
Și nu orice pin, doar ce-i mai bun.
215
00:23:31,920 --> 00:23:34,920
Săgețile astea sunt din lemn de fag.
216
00:23:37,000 --> 00:23:41,360
O dăm cu grăsime de antilopă,
217
00:23:41,760 --> 00:23:44,080
pentru ca vântul să nu-i modifice raza.
218
00:23:45,480 --> 00:23:50,120
Totuși, pentru această săgeată s-a folosit
pana unei păsări necunoscute.
219
00:24:14,040 --> 00:24:16,000
Ce vrei să zici, Ertuğrul Bei?
220
00:24:17,960 --> 00:24:20,200
Cel care a încercat să ne strice pacea
221
00:24:20,880 --> 00:24:24,280
nu este turkmen și nici din tribul Kayi.
222
00:24:29,200 --> 00:24:30,680
Cum îndrăznești să zici
223
00:24:30,840 --> 00:24:33,760
că trădătorul e unul dintre noi,
Ertuğrul Bei?
224
00:24:38,680 --> 00:24:40,000
Vârful săgeții
225
00:24:40,840 --> 00:24:42,280
nu este bătut în stil turcesc,
226
00:24:43,720 --> 00:24:45,440
ci în stil bizantin.
227
00:24:47,720 --> 00:24:53,120
Cei mai buni arcași din lume
bat vârful așa.
228
00:24:54,080 --> 00:24:56,160
Nu am putea onora Islamul,
229
00:24:56,800 --> 00:25:01,000
sau am fi sclavii altor triburi,
comandante Vasilius.
230
00:25:06,160 --> 00:25:08,760
N-am trăi pe meleagurile astea
231
00:25:10,160 --> 00:25:12,360
și nici n-am sta la această masă.
232
00:25:14,080 --> 00:25:14,960
Da...
233
00:25:16,200 --> 00:25:17,800
Dacă este un trădător,
234
00:25:18,400 --> 00:25:22,400
ar trebui să cauți
printre oamenii tăi, comandante Vasilius.
235
00:25:25,240 --> 00:25:26,520
Ar trebui să știi
236
00:25:27,280 --> 00:25:29,640
că fiul șahului Suleyman, Ertuğrul,
237
00:25:29,960 --> 00:25:33,680
nu se va liniști până ce nu va găsi
trădătorul și îl va ucide.
238
00:25:42,760 --> 00:25:49,440
E datoria mea să găsesc
și să pedepsesc trădătorii rapid.
239
00:25:51,040 --> 00:25:52,120
Totuși...
240
00:25:53,720 --> 00:25:54,880
ar trebui să știi...
241
00:25:56,640 --> 00:25:58,520
că acest curajos Bei...
242
00:26:00,280 --> 00:26:05,280
care a salvat viața fiicei mele
și care a luptat fără ezitare...
243
00:26:06,280 --> 00:26:07,880
pentru dorința de pace a împăratului...
244
00:26:08,640 --> 00:26:10,320
este un om foarte valoros...
245
00:26:10,920 --> 00:26:13,640
în ochii mei, de acum înainte.
246
00:26:19,320 --> 00:26:20,400
Vasilius!
247
00:26:21,920 --> 00:26:23,280
Cu Allah martor,
248
00:26:24,240 --> 00:26:25,680
cât voi trăi,
249
00:26:26,160 --> 00:26:30,080
voi face orice este necesar
să păstrez această prietenie.
250
00:26:39,920 --> 00:26:43,280
Sper că Ertuğrul Bei știe
ce onoare mare
251
00:26:43,720 --> 00:26:46,080
este prietenia voastră.
252
00:26:49,480 --> 00:26:52,680
Fiul lui Suleyman Șah, Ertuğrul,
și oamenii săi...
253
00:26:55,120 --> 00:26:56,280
au urmărit.
254
00:26:56,880 --> 00:26:58,000
Au călătorit.
255
00:26:58,800 --> 00:27:02,360
Au luptat
și au călcat pe aceste meleaguri.
256
00:27:03,960 --> 00:27:06,800
Acest trib știe foarte bine
ce înseamnă prietenia
257
00:27:07,520 --> 00:27:09,680
și ce înseamnă trădarea.
258
00:27:11,040 --> 00:27:12,320
Ei sunt recunoscători.
259
00:27:12,760 --> 00:27:14,080
Apreciază.
260
00:27:15,240 --> 00:27:16,960
Suntem buni cu prietenii noștri
261
00:27:18,840 --> 00:27:20,680
și răi cu inamicii.
262
00:27:25,640 --> 00:27:30,680
Tekfur din Karacahisar a venit la masa
noastră și și-a declarat prietenia.
263
00:27:33,000 --> 00:27:34,120
Să se știe
264
00:27:34,760 --> 00:27:40,360
că de acum, prietenul tău va fi
și al meu, inamicul tău, va fi și al meu.
265
00:27:43,880 --> 00:27:47,080
Pentru a ne continua prietenia
266
00:27:47,560 --> 00:27:51,920
am șters toate datoriile pe care
cei din Karacahisar le datorau la han.
267
00:28:07,240 --> 00:28:08,160
Și...
268
00:28:09,800 --> 00:28:12,920
fiul lui Suleyman Șah, Ertuğrul, zice...
269
00:28:17,480 --> 00:28:21,120
mă bucur că există iad pentru trădători!
270
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
Mi-am dedicat întreaga viață,
prima dată pentru guvern,
271
00:28:45,880 --> 00:28:48,480
apoi oamenilor mei,
272
00:28:49,160 --> 00:28:50,560
emire Sadettin.
273
00:28:52,160 --> 00:28:55,160
Am luptat în multe bătălii
pentru guvernul nostru.
274
00:28:56,800 --> 00:28:59,840
Onoarea de a fi veteran îmi consolează
275
00:29:00,680 --> 00:29:02,840
tristețea de a nu fi martir.
276
00:29:04,360 --> 00:29:05,480
Totuși,
277
00:29:06,320 --> 00:29:09,600
m-ai binecuvântat cu așa onoare...
278
00:29:11,200 --> 00:29:16,840
că în aceste zile, sabia mea
ruginește în teacă.
279
00:29:19,440 --> 00:29:22,200
Vreau să știți că apreciez.
280
00:29:27,640 --> 00:29:32,160
Desigur, am fi onorați
de o asemenea căsătorie.
281
00:29:34,120 --> 00:29:36,880
Dar aș vrea să știu
282
00:29:37,400 --> 00:29:40,080
ce cred copiii mei despre asta.
283
00:29:43,640 --> 00:29:45,280
Suntem fericiți că ai considerat
284
00:29:45,680 --> 00:29:49,360
mâna surorii noastre
potrivită pentru tine.
285
00:29:51,600 --> 00:29:55,440
Oferta ta va lega multe triburi
turkmene ce se vor alătura
286
00:29:55,960 --> 00:29:57,880
guvernării tale.
287
00:30:03,680 --> 00:30:07,720
O asemenea căsătorie e potrivită
pentru o frumusețe ca Aslıhan, Beiul meu.
288
00:30:14,360 --> 00:30:15,400
Aliyar...
289
00:30:25,400 --> 00:30:27,840
Sora mea Aslıhan va lua
cea mai bună decizie.
290
00:30:36,200 --> 00:30:37,480
Aslıhan, fiica mea?
291
00:30:38,960 --> 00:30:41,880
Aș vreau să știu părerea ta.
292
00:30:50,400 --> 00:30:53,000
Ce răspuns dai ofertei
Maiestății Sale, emirul?
293
00:31:15,040 --> 00:31:18,280
BAZARUL HANLI
294
00:31:27,280 --> 00:31:30,280
Ai oferit
cele mai bune răspunsuri nenorociților,
295
00:31:30,760 --> 00:31:33,200
păstrând pacea și crescând comerțul.
296
00:31:33,560 --> 00:31:37,880
Să vorbim cu negustorii
înainte de a ne întoarce la castel.
297
00:31:38,120 --> 00:31:41,960
Să audă de la mine personal
că negoțul va continua.
298
00:31:42,600 --> 00:31:46,720
Pentru ca inamicii noștri să audă
despre asta odată cu prietenii noștri.
299
00:31:47,200 --> 00:31:48,400
Bine gândit.
300
00:31:49,960 --> 00:31:51,000
Să mergem, atunci.
301
00:32:05,240 --> 00:32:06,920
Ți-ai pierdut vocea, copilă?
302
00:32:09,040 --> 00:32:10,040
De ce nu vorbești?
303
00:32:10,760 --> 00:32:13,400
Toată lumea vrea să audă
ce ai de zis.
304
00:32:27,040 --> 00:32:31,200
Oferta Emirului Sadettin
nu te-a onorat doar pe tine,
305
00:32:32,920 --> 00:32:34,920
ci și pe mine.
306
00:32:39,520 --> 00:32:41,560
A fi soția
307
00:32:42,320 --> 00:32:45,200
Maiestății Sale, emirul, care are
o funcție mare acum,
308
00:32:45,600 --> 00:32:48,400
pe lângă tronul de la palatul sultanului,
309
00:32:48,800 --> 00:32:51,400
ar fi o povară mare pentru mine.
310
00:32:53,880 --> 00:32:54,920
Aslıhan...
311
00:32:55,200 --> 00:32:57,600
Nu sunt poveri pe care nu le poți purta.
312
00:32:59,840 --> 00:33:02,120
Mi-am dedicat viața să servesc oamenii.
313
00:33:03,960 --> 00:33:07,200
Oamenii mei... tatăl meu...
314
00:33:08,400 --> 00:33:09,640
frații mei...
315
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
Patul meu ar trebui să fie în cort.
316
00:33:16,120 --> 00:33:18,880
Nu între pereții palatului.
317
00:33:24,400 --> 00:33:28,240
Am vrut să-mi cresc copiii
pe meleaguri fără sfârșit.
318
00:33:31,240 --> 00:33:33,440
Nu în camerele întunecate ale unui palat.
319
00:33:40,520 --> 00:33:43,480
Aslıhan... ce vrei să zici?
320
00:33:44,720 --> 00:33:45,800
Ural...
321
00:33:48,960 --> 00:33:52,680
Tu... ce vrei să zici, fiica mea?
322
00:33:59,680 --> 00:34:01,280
Dacă Beiul nostru ordonă,
323
00:34:02,160 --> 00:34:04,240
desigur, voi accepta această onoare.
324
00:34:06,720 --> 00:34:09,240
Dar dacă mă lași pe mine să decid,
325
00:34:11,080 --> 00:34:12,360
asta e părerea mea.
326
00:34:17,080 --> 00:34:20,320
Maiestatea Sa nu ar fi trebuit
să ofere asta unei fete îndrăgostite
327
00:34:21,000 --> 00:34:22,640
de pășunile răcoroase de vară,
328
00:34:23,560 --> 00:34:27,240
camere călduroase iarna
și drumuri lungi, pe calul său.
329
00:34:29,440 --> 00:34:31,600
Ci unei fete care merită un palat.
330
00:34:45,800 --> 00:34:47,320
Chiar și aceste cuvinte
331
00:34:48,640 --> 00:34:52,240
arată cât de vrednică ești
de un palat, Aslıhan.
332
00:34:56,920 --> 00:34:58,720
Scuză-mă, Bei.
333
00:34:59,720 --> 00:35:01,040
Maiestate Emir...
334
00:35:02,480 --> 00:35:06,240
Aș vrea să mă gândesc
la oferta dvs. onorabilă.
335
00:35:27,120 --> 00:35:29,320
Oameni buni!
336
00:35:33,360 --> 00:35:36,520
Ascultați!
337
00:35:37,920 --> 00:35:41,760
Al nostru Ertuğrul Bei și Tekfur
338
00:35:42,320 --> 00:35:45,240
ar vrea să se întâlnească cu negustorii
339
00:35:45,600 --> 00:35:47,440
și să discute!
340
00:35:48,320 --> 00:35:53,200
Vrea să aibă o discuție apropiată.
341
00:35:54,000 --> 00:35:56,200
Oameni buni!
342
00:35:56,920 --> 00:36:00,400
Ascultați!
343
00:36:01,120 --> 00:36:04,680
Al nostru Ertuğrul Bei și Tekfur
344
00:36:05,480 --> 00:36:08,160
ar vrea să se întâlnească cu negustorii
345
00:36:08,640 --> 00:36:10,560
și să discute!
346
00:36:11,360 --> 00:36:16,200
Vrea să aibă o discuție apropiată.
347
00:36:16,440 --> 00:36:19,120
Oameni buni!
348
00:36:19,320 --> 00:36:23,440
Ascultați!
349
00:36:24,840 --> 00:36:27,720
Uite cum rage ursul montan.
350
00:36:28,240 --> 00:36:30,680
Dar ce voce are acest urs!
351
00:36:33,640 --> 00:36:36,240
Trăiască Ertuğrul Bei!
352
00:36:49,080 --> 00:36:50,440
Bun venit!
353
00:36:52,840 --> 00:36:55,920
Ne-ai onorat bazarul!
Trăiască Ertuğrul Bei!
354
00:36:56,640 --> 00:37:01,560
- Trăiască Ertuğrul Bei!
- Bun venit, Maiestate Tekfur!
355
00:37:02,960 --> 00:37:08,440
Trăiască Ertuğrul Bei!
356
00:37:15,240 --> 00:37:16,960
Evrei, musulmani, ortodocși.
357
00:37:17,040 --> 00:37:21,160
Toți îi suntem recunoscători
lui Ertuğrul Bei al nostru.
358
00:37:21,360 --> 00:37:24,600
Așa este!
359
00:37:25,560 --> 00:37:29,360
Ne-a salvat pe toți
de trădători și de bandiți.
360
00:37:29,440 --> 00:37:31,600
Așa e! Are dreptate!
361
00:37:31,720 --> 00:37:34,560
Trăiască Ertuğrul Bei!
362
00:37:34,880 --> 00:37:37,120
A terminat cu taxele nedrepte
363
00:37:37,280 --> 00:37:39,680
și ne-a ajutat pe noi și oamenii noștri.
364
00:37:40,040 --> 00:37:41,880
A adus ordinea și dreptatea în bazar.
365
00:37:42,240 --> 00:37:47,880
Trăiască Ertuğrul Bei!
Ne-ai onorat bazarul!
366
00:37:48,320 --> 00:37:50,400
Ai câștigat inimile negustorilor,
Ertuğrul Bei.
367
00:37:51,760 --> 00:37:54,760
Să rupi pâinea pe care Allah
ne-a oferit-o cu dreptate
368
00:37:55,120 --> 00:37:56,240
este o obligație.
369
00:37:58,800 --> 00:38:02,400
Trăiască Ertuğrul Bei!
370
00:38:02,480 --> 00:38:04,720
Ne-ai onorat!
371
00:38:07,360 --> 00:38:11,800
Trăiască Ertuğrul Bei!
372
00:38:20,880 --> 00:38:24,000
Halime, îmi pare tare rău
373
00:38:24,560 --> 00:38:26,280
pentru tatăl și fratele tău.
374
00:38:28,680 --> 00:38:30,600
Răul este întins peste tot.
375
00:38:33,280 --> 00:38:34,320
Știu
376
00:38:35,000 --> 00:38:39,560
că Ertuğrul Bei va dezvălui
trădarea din ținuturile noaste.
377
00:38:40,640 --> 00:38:41,920
Sper.
378
00:38:43,920 --> 00:38:47,680
Trăiască Ertuğrul Bei!
379
00:39:05,800 --> 00:39:07,640
Onești negustori ai Bazarului Hanlı.
380
00:39:08,080 --> 00:39:09,800
Aș vrea să știți
381
00:39:11,080 --> 00:39:15,160
că a reînceput comerțul
între bazarul Hanlı și Karacahisar.
382
00:39:16,320 --> 00:39:19,160
Mai mult decât atât, am ordonat colectarea
383
00:39:19,400 --> 00:39:22,920
datoriilor voastre în câteva zile.
384
00:39:37,160 --> 00:39:38,280
Tată!
385
00:39:39,520 --> 00:39:42,240
S-a tras în Tekfur!
386
00:39:45,400 --> 00:39:47,800
Turgut! Acolo!
387
00:39:50,200 --> 00:39:51,120
Tată!
388
00:39:58,960 --> 00:40:01,160
Fugi!
389
00:40:03,040 --> 00:40:04,200
Aduceți caii!
390
00:40:09,760 --> 00:40:11,320
Fugi!
391
00:40:17,040 --> 00:40:20,200
Blocați toate intrările și ieșirile!
Îl vreau pe acel om!
392
00:40:20,480 --> 00:40:22,120
Bamsi, du-l înăuntru, repede!
393
00:40:22,480 --> 00:40:23,480
Tată!
394
00:40:27,120 --> 00:40:28,240
Elena!
395
00:40:42,800 --> 00:40:45,560
Ți-am zis că nu putem avea încredere
în barbari, dar Tekfur n-a ascultat.
396
00:40:46,160 --> 00:40:48,720
E mort! Dar asta nu se va termina aici.
397
00:40:49,200 --> 00:40:52,640
Nu uita, asta s-a întâmplat
la hanul tău, Ertuğrul Bei.
398
00:41:33,840 --> 00:41:35,200
Haide!
399
00:41:48,040 --> 00:41:49,320
Muntene Turgut!
400
00:41:53,240 --> 00:41:54,360
Repede!
401
00:42:02,280 --> 00:42:04,920
- Pe aici!
- Haide!
402
00:42:05,280 --> 00:42:06,640
Allah e mare!
403
00:42:12,280 --> 00:42:14,560
Frate! Frate Tekfur!
404
00:42:14,800 --> 00:42:16,960
Stai pe loc!
405
00:42:17,120 --> 00:42:18,800
Fiica ta te așteaptă.
406
00:42:19,160 --> 00:42:21,800
Stai, frate Tekfur!
407
00:42:30,960 --> 00:42:33,240
Bazarul tău, hanul tău.
408
00:42:34,000 --> 00:42:35,200
Musafirul tău.
409
00:42:36,480 --> 00:42:41,840
Dacă nu-l poți găsi pe nenorocit,
tu vei fi vinovatul în ochii împăratului.
410
00:42:49,040 --> 00:42:50,960
Nu știai
411
00:42:51,320 --> 00:42:54,440
că ne-au făcut să suferim mult
de când am venit în castel?
412
00:42:55,800 --> 00:43:00,760
Acest bazar e casa răului și a defăimării
de care tot vorbești,
413
00:43:00,840 --> 00:43:02,320
Ertuğrul Bei.
414
00:43:02,880 --> 00:43:05,400
Dacă nu-l găsești pe nenorocit,
415
00:43:06,560 --> 00:43:08,480
voi da foc acestui loc.
416
00:43:11,560 --> 00:43:13,560
Îl voi găsi odată pe depravat.
417
00:43:14,680 --> 00:43:18,600
Când o voi face, oricine îi ține lesa
418
00:43:19,600 --> 00:43:22,520
nu va putea găsi
nici mormânt în care să se ascundă.
419
00:45:08,360 --> 00:45:10,360
Subtitrarea: Ramona Coman