1 00:02:23,000 --> 00:02:24,400 Ursule montan! 2 00:02:24,960 --> 00:02:28,080 Mănânci mereu, omori păgâni mereu. 3 00:02:28,200 --> 00:02:31,000 Ți-am tot zis „urs montan” și chiar ai devenit unul. 4 00:02:34,960 --> 00:02:36,120 Frate! 5 00:02:42,640 --> 00:02:46,280 Te uiți la mine și îți faci o părere greșită. 6 00:02:47,680 --> 00:02:51,880 Nu ai idee câte povești și câte vise 7 00:02:52,040 --> 00:02:53,720 sunt în capul ăsta mare. 8 00:02:55,560 --> 00:02:58,920 Frate Bamsi, zi-ne ce ai în cap, ca să știm și noi. 9 00:03:01,680 --> 00:03:03,080 Am îngăduința ta, frate? 10 00:03:05,640 --> 00:03:07,840 Haide! Zi-ne. 11 00:03:07,960 --> 00:03:09,200 Mulțumesc. 12 00:03:09,320 --> 00:03:12,120 Fraților, vă voi spune o poveste. 13 00:03:12,240 --> 00:03:16,280 Ar putea fi reală sau nu, dar nu mă întrerupeți, bine? 14 00:03:16,400 --> 00:03:17,800 - Bine. - Bine, frate. 15 00:03:17,880 --> 00:03:19,240 Bun, fraților. 16 00:03:19,640 --> 00:03:25,280 A fost odată ca niciodată un om curajos numit Nebunul Dumrul. 17 00:03:26,200 --> 00:03:30,200 Acest bărbat curajos era un războinic, 18 00:03:30,480 --> 00:03:34,560 dar mai mult ca orice, era foarte puternic. 19 00:03:35,040 --> 00:03:39,760 Atât de puternic, încât muta munții dacă îi împingea, 20 00:03:40,400 --> 00:03:43,480 spărgea pietrele când le lovea cu sabia. 21 00:03:47,400 --> 00:03:53,720 Fraților, într-o zi, Nebunul Dumrul a făcut un pod peste un pârâu secat. 22 00:03:54,360 --> 00:03:56,760 De ce ai face un pod peste un pârâu secat? 23 00:03:58,880 --> 00:04:04,560 A ajutat la fel de mult cât ne-a ajutat fratele Doğan acasă. 24 00:04:07,440 --> 00:04:12,040 În orice caz, Nebunul Dumrul a construit un pod peste un pârâu secat. 25 00:04:12,240 --> 00:04:14,440 Lua 30 de galbeni de la oamenii care traversau podul 26 00:04:14,600 --> 00:04:18,560 și 40 forțat, de la cei care nu-l treceau. 27 00:04:21,240 --> 00:04:26,120 Era Nebunul Dumrul, nimeni nu i se împotrivea. 28 00:04:26,560 --> 00:04:31,240 Într-o zi, un om curajos din grupul nomad vecin a murit. 29 00:04:32,040 --> 00:04:35,040 Toată lumea a plâns și a jelit. 30 00:04:35,200 --> 00:04:39,280 Nebunul Dumrul a auzit despre asta și a fugit acolo. 31 00:04:39,720 --> 00:04:43,760 I-a văzut pe oamenii curajoși și a zis: „Cine a ucis fără milă acest om curajos?” 32 00:04:43,920 --> 00:04:50,040 Oamenii săi au zis: „I-a sosit ceasul. Moartea a venit și i-a luat viața.” 33 00:04:50,520 --> 00:04:55,960 Fraților, Nebunul Dumrul era incredibil de puternic, 34 00:04:56,320 --> 00:04:59,200 dar nu era la fel de inteligent ca fratele meu Doğan. 35 00:05:02,520 --> 00:05:07,560 El a zis: „Cine e Moartea? Cine e ea să vină să ia vieți?” 36 00:05:08,040 --> 00:05:14,280 Și-a ridicat mâinile la cer și a zis: „Allah, lasă-mă să găsesc Moartea. 37 00:05:14,480 --> 00:05:19,440 Să o găsesc, să mă lupt cu ea și să iau înapoi viața acestui viteaz.” 38 00:05:20,000 --> 00:05:23,240 Fraților, a zis asta și a plecat de lângă grup. 39 00:05:23,520 --> 00:05:26,080 A început să meargă. Și a tot mers, 40 00:05:26,240 --> 00:05:29,160 când, pe cine vede? 41 00:05:37,040 --> 00:05:38,840 Pe cine a văzut, frate? 42 00:05:44,640 --> 00:05:46,840 Moartea. 43 00:05:54,000 --> 00:05:58,080 Fraților, Nebunul Dumrul s-a dus la Moarte, 44 00:05:58,280 --> 00:06:01,040 iar aceasta l-a luat în spate. 45 00:06:01,720 --> 00:06:05,080 Fraților, când era aproape să-i ia viața Nebunului Dumrul, 46 00:06:06,360 --> 00:06:09,040 acesta și-a revenit la timp. 47 00:06:09,240 --> 00:06:10,720 A implorat și a plâns. 48 00:06:11,000 --> 00:06:13,840 A implorat-o să nu-i ia viața. 49 00:06:14,720 --> 00:06:17,640 Atunci Moartea a răspuns: 50 00:06:17,800 --> 00:06:23,280 „Îți pot cruța viața, doar dacă altcineva și-o dă pentru tine.” 51 00:06:26,720 --> 00:06:30,720 Fraților, Nebunul Dumrul a fugit imediat la mama sa. 52 00:06:30,920 --> 00:06:33,240 Acesta a întrebat-o: „Mamă, ai muri pentru mine?” 53 00:06:33,360 --> 00:06:34,800 Nu ar fi făcut-o. 54 00:06:35,480 --> 00:06:39,000 S-a dus la tatăl său, dar și acesta a refuzat. 55 00:06:41,120 --> 00:06:47,480 Atunci, Nebunul Dumrul și-a dat seama că îl va lua moartea. 56 00:06:49,320 --> 00:06:53,760 Așadar, s-a dus la mama sa și și-a luat rămas bun. 57 00:06:54,200 --> 00:06:57,080 Când i-a zis ce se va întâmpla, aceasta i-a zis: 58 00:06:58,080 --> 00:07:01,000 „Nu are rost să trăiesc dacă nu ești aici. 59 00:07:01,240 --> 00:07:05,560 Spune-i Morții să vină să-mi ia viața.” 60 00:07:11,280 --> 00:07:17,840 De îndată ce femeia a zis asta, Moartea a apărut înaintea ei. 61 00:07:18,760 --> 00:07:21,160 Când era pe cale să-i ia viața, 62 00:07:21,960 --> 00:07:23,920 Nebunul Dumrul n-a suportat. 63 00:07:24,960 --> 00:07:29,840 S-a pus în genunchi și s-a rugat lui Allah. 64 00:07:30,360 --> 00:07:32,720 Acesta a zis: „Allah, 65 00:07:33,240 --> 00:07:36,440 ia-ne viețile amândurora, dacă trebuie.” 66 00:07:39,760 --> 00:07:41,320 Fraților. 67 00:07:41,920 --> 00:07:45,880 Lui Allah i-a plăcut rugăciunea Nebunului Dumrul. 68 00:07:46,640 --> 00:07:49,560 Și le-a cruțat viețile amândurora. 69 00:07:55,880 --> 00:07:57,720 Stați puțin! 70 00:07:58,040 --> 00:08:01,040 Așadar, ce ne zice povestea asta? 71 00:08:05,360 --> 00:08:07,720 Dacă nu știți, vă zic eu, fraților. 72 00:08:09,520 --> 00:08:13,280 Așadar, povestea ne spune următoarele: 73 00:08:13,720 --> 00:08:16,800 trebuie să mori, înainte de a muri. 74 00:08:19,920 --> 00:08:21,080 Fraților, 75 00:08:21,840 --> 00:08:24,920 trebuie să apreciem valoarea vieții noastre, 76 00:08:25,720 --> 00:08:32,120 înainte să dăm nas în nas cu Moartea, pe care n-o învinge nimeni. 77 00:08:33,400 --> 00:08:38,720 Trebuie să luptăm cu demonul și să câștigăm lupta. 78 00:08:47,080 --> 00:08:50,680 Frate Bamsi, dacă ți s-ar întâmpla asta, 79 00:08:51,080 --> 00:08:53,240 nu ar fi femei care să moară pentru tine. 80 00:08:56,800 --> 00:08:58,320 Ce vei face? 81 00:09:07,480 --> 00:09:08,720 Frate! 82 00:09:09,480 --> 00:09:13,320 Te-am tuns și tot nu te-ai spălat. 83 00:09:38,440 --> 00:09:40,120 M-ai speriat, Muntene Kutluca. 84 00:09:41,160 --> 00:09:42,720 Ce faci, Aybüke Hatun? 85 00:09:43,800 --> 00:09:46,160 Pregătesc masa pentru Maiestatea Sa, emirul. 86 00:09:47,720 --> 00:09:52,120 Ultima dată când te-am văzut, pregăteai masa pentru Toktamis Bei. 87 00:09:55,360 --> 00:09:58,600 Allah să-i odihnească sufletul! Omul era nevinovat. 88 00:10:00,640 --> 00:10:02,120 Omul decedat era nevinovat. 89 00:10:04,560 --> 00:10:06,400 Dar cei care l-au otrăvit? 90 00:10:08,040 --> 00:10:09,840 Se zice că au primit ce meritau. 91 00:10:10,720 --> 00:10:13,120 Ural Bei i-a luat capul ticălosului de Simon. 92 00:10:14,320 --> 00:10:16,520 Allah să ne țină Beii alături de noi. 93 00:10:18,560 --> 00:10:21,040 Dacă mâinile acelui nenorocit nu ar fi putut ajunge aici, 94 00:10:21,600 --> 00:10:24,640 nu ar fi injectat otrava în stomacul lui Toktamis Bei. 95 00:10:29,880 --> 00:10:32,120 Te grăbești, Aybüke Hatun? 96 00:10:33,640 --> 00:10:35,200 Çolpan Hatun mă așteaptă. 97 00:10:38,400 --> 00:10:42,120 Atunci du-te, nu o face să aștepte. 98 00:11:01,440 --> 00:11:03,040 Umple-o, frate. 99 00:11:04,200 --> 00:11:05,920 Umple-o. Mulțumesc. 100 00:11:18,320 --> 00:11:19,400 Mulțumesc, frate. 101 00:11:36,920 --> 00:11:38,760 Oprește-te, mănânci toată mâncarea. 102 00:11:39,760 --> 00:11:41,080 Mai lasă și pentru Tekfur. 103 00:11:43,560 --> 00:11:46,800 Fraților, credeți că mănânc de plăcere? 104 00:11:47,960 --> 00:11:49,640 Vreau să văd dacă e otrăvită. 105 00:11:50,560 --> 00:11:53,200 Ce otravă te-ar ucide, urs montan? 106 00:11:53,320 --> 00:11:55,440 Niciuna. Corpul meu e puternic. 107 00:11:59,080 --> 00:12:01,880 Doğan, veghează cine intră și iese. 108 00:12:02,000 --> 00:12:05,440 Vorbește cu Aleko, fă-l să-i întâmpine personal pe negustorii invitați. 109 00:12:06,520 --> 00:12:08,120 Nu vor fi străini. 110 00:12:08,960 --> 00:12:10,240 Bine, comandantul meu muntean. 111 00:12:15,520 --> 00:12:17,280 Nu cred că faci bine. 112 00:12:17,400 --> 00:12:21,000 Dacă tot vei mânca așa, te vei îngrășa, iar Elena nu se va uita la tine. 113 00:12:24,840 --> 00:12:28,760 Pleacă. Mi-ai făcut să-mi piară pofta de mâncare. 114 00:12:31,480 --> 00:12:33,040 Mi-am pierdut apetitul. 115 00:12:40,320 --> 00:12:42,120 Am luat măsurile necesare, Artuk Bei? 116 00:12:42,600 --> 00:12:44,520 Totul e sub control, Beiul meu. 117 00:12:45,800 --> 00:12:49,680 Azi e o zi importantă pentru bazar și pentru localnici. 118 00:12:50,760 --> 00:12:52,280 Îi vom găzdui cum se cuvine. 119 00:12:52,560 --> 00:12:54,480 Nu-ți face griji, Bei. 120 00:12:56,080 --> 00:12:58,800 Totuși, mă îngrijorează emirul Sadettin. 121 00:12:59,400 --> 00:13:02,480 Nu-i va plăcea că Tekfur e aici. 122 00:13:03,240 --> 00:13:07,600 Va folosi asta drept opreliște între tine și sultanul nostru, Bei. 123 00:13:09,280 --> 00:13:10,920 Noi vrem pace, Artuk Bei. 124 00:13:13,400 --> 00:13:15,840 Nu contează ce-i spune emirul Sadettin sultanului. 125 00:13:16,680 --> 00:13:20,840 Cât timp Tekfur e de partea noastră și pacea continuă, 126 00:13:21,680 --> 00:13:23,400 sultanul va fi fericit. 127 00:13:24,480 --> 00:13:25,800 Asta e destul pentru noi. 128 00:13:29,360 --> 00:13:33,080 Nu e de bine că emirul Sadettin a fost la tribul Çavdar 129 00:13:33,240 --> 00:13:35,200 câteva zile, Beiul meu. 130 00:13:37,440 --> 00:13:39,960 Aparent, s-a format o alianță rea. 131 00:13:40,760 --> 00:13:44,760 Ural și emirul Sadettin vor lucra împreună pentru a crea probleme. 132 00:13:46,360 --> 00:13:48,480 Lasă-i să încerce. 133 00:13:49,480 --> 00:13:50,920 Noi îl avem pe Allah. 134 00:13:51,680 --> 00:13:53,120 Bine, Beiul meu. 135 00:13:54,520 --> 00:13:57,480 - Pot intra, Bei? - Intră, Abdur Rahman. 136 00:14:05,200 --> 00:14:06,600 Tekfur și Vasilius sunt aici. 137 00:14:33,880 --> 00:14:35,000 Doamna mea... 138 00:14:35,960 --> 00:14:37,760 Kutluca m-a tot presat. 139 00:14:38,720 --> 00:14:41,160 Caută să obțină informații de la mine despre Toktamis. 140 00:14:41,800 --> 00:14:44,240 - Nu ți-a scăpat nimic, nu? - Nu. 141 00:14:45,320 --> 00:14:48,440 Bun. Nu zice nimic. 142 00:14:50,240 --> 00:14:51,720 Voi avea grijă de asta. 143 00:15:04,280 --> 00:15:10,320 Ai făcut o masă excelentă, Çolpan Hatun. Allah să-ți binecuvânteze mâinile! 144 00:15:10,720 --> 00:15:12,240 Poftă bună, tată. 145 00:15:13,800 --> 00:15:15,760 Haideți, toată lumea! 146 00:15:46,280 --> 00:15:47,480 Bun venit! 147 00:15:48,400 --> 00:15:49,520 Bun venit, Elena! 148 00:15:50,160 --> 00:15:51,840 Mulțumesc, sultană Halime. 149 00:15:53,400 --> 00:15:54,880 Mulțumesc, Ertuğrul Bei. 150 00:15:59,840 --> 00:16:01,720 Bun venit, comandante Vasilius. 151 00:16:09,960 --> 00:16:10,920 Tată! 152 00:16:12,920 --> 00:16:15,000 Acesta e omul care mi-a salvat viața. 153 00:16:17,040 --> 00:16:20,000 Îți sunt recunoscător, viteazule. Cum te numești? 154 00:16:20,640 --> 00:16:22,200 Eu sunt Munteanul Bamsi. 155 00:16:22,800 --> 00:16:25,360 Elena Hatun a exagerat. 156 00:16:25,720 --> 00:16:29,640 M-a ajutat Allah să o salvez. Nu este important. 157 00:16:34,960 --> 00:16:39,000 Elena, dacă dorești, putem aștepta altundeva până e gata cina. 158 00:16:50,000 --> 00:16:51,160 Vă rog. 159 00:17:20,680 --> 00:17:23,320 Apreciez găzduirea noastră din nou. 160 00:17:24,160 --> 00:17:26,240 În sfârșit, ne-am adunat pentru ceva drăguț. 161 00:17:26,520 --> 00:17:28,520 Sper să ne găsim mai des. 162 00:17:29,360 --> 00:17:32,480 Și ne-ar plăcea să te mai vedem de acum. 163 00:17:33,040 --> 00:17:35,840 Și, desigur, să te găzduiesc în castel. 164 00:17:37,880 --> 00:17:39,080 Sper. 165 00:17:40,200 --> 00:17:42,680 Doar anunță-ne când vrei să vii. 166 00:17:42,880 --> 00:17:43,880 Te vom întâmpina. 167 00:17:44,200 --> 00:17:47,360 Oamenii noștri se vor asigura că vei călători în siguranță. 168 00:17:47,800 --> 00:17:49,720 Iar tatăl tău va fi liniștit. 169 00:17:50,400 --> 00:17:52,080 Le datorez asta oamenilor tăi. 170 00:17:52,240 --> 00:17:56,040 Am văzut ce războinici curajoși sunt. Mai ales Munteanul Bamsi. 171 00:17:56,280 --> 00:17:59,440 Și-a pus viața în pericol să mă salveze. 172 00:18:01,800 --> 00:18:05,000 Ăsta e Munteanul Bamsi. E atât de curajos! 173 00:18:06,320 --> 00:18:11,040 Să nu te păcălească înfățișarea lui. Are o inimă mare. 174 00:18:11,440 --> 00:18:12,520 Am observat. 175 00:18:13,800 --> 00:18:17,200 Dar e foarte timid. Se împleticește când mă vede. 176 00:18:22,480 --> 00:18:26,320 Munteanul Bamsi n-a mai fost interesat de o femeie până acum. 177 00:18:28,360 --> 00:18:30,280 De asta e timid. 178 00:18:30,600 --> 00:18:33,000 Cum se poate ca un războinic viteaz ca el... 179 00:19:29,400 --> 00:19:30,880 Iisus a zis... 180 00:19:31,880 --> 00:19:36,120 „Eu sunt Ușa oilor. Toți cei care au venit înainte de Mine sunt hoți și tâlhari. 181 00:19:36,720 --> 00:19:39,720 Dar oile n-au ascultat de ei. Eu sunt Ușa. 182 00:19:42,360 --> 00:19:45,600 Hoțul nu vine decât să fure și să omoare. 183 00:19:45,800 --> 00:19:48,680 Eu am venit ca oile să aibă viață din belșug.” 184 00:20:21,480 --> 00:20:22,920 Dormi în pace. 185 00:20:23,880 --> 00:20:25,240 Galateea. 186 00:20:26,480 --> 00:20:28,560 Mica mea servitoare. 187 00:20:30,200 --> 00:20:31,560 Dormi în pace. 188 00:20:35,840 --> 00:20:36,920 Să începem. 189 00:20:38,360 --> 00:20:40,680 - În numele lui Allah. - Mulțumesc, în numele lui Allah. 190 00:20:48,160 --> 00:20:49,640 În numele lui Allah. 191 00:21:17,120 --> 00:21:18,520 Domnule... 192 00:21:20,760 --> 00:21:23,080 Motivul vizitei mele este evident. 193 00:21:26,080 --> 00:21:28,360 Este siguranța nomazilor turkmeni. 194 00:21:30,840 --> 00:21:34,640 După cum știți, pentru a face siguranța lor o prioritate permanentă, 195 00:21:35,160 --> 00:21:38,040 trebuie să urmărim lucruri mai sfinte. 196 00:21:38,400 --> 00:21:40,640 Ai dreptate, Maiestate Emir. 197 00:21:41,160 --> 00:21:43,240 E timpul să discutăm afaceri favorabile. 198 00:21:43,320 --> 00:21:46,400 Cea mai favorabilă e căsătoria, Candar Bei. 199 00:21:48,160 --> 00:21:54,440 Căsătoria stabilește rudenia, pacea și unitatea. 200 00:21:59,360 --> 00:22:00,400 Intenția mea este 201 00:22:01,160 --> 00:22:05,920 să păstrăm pacea la această masă. 202 00:22:06,600 --> 00:22:09,720 Bine zis, Maiestate Emir. 203 00:22:11,440 --> 00:22:14,240 Ne-am dorit pacea. 204 00:22:15,280 --> 00:22:16,280 Știu. 205 00:22:17,840 --> 00:22:19,560 Datorită acestui lucru... 206 00:22:21,600 --> 00:22:23,960 cu ordinul lui Allah și cuvântul profetului, 207 00:22:26,880 --> 00:22:29,000 aș dori să cer... 208 00:22:31,560 --> 00:22:33,080 mâna fiicei tale, Aslıhan Hatun. 209 00:23:03,160 --> 00:23:07,560 Astea sunt săgețile folosite de nenorociți când au încercat 210 00:23:07,840 --> 00:23:09,680 să-ți ucidă fiica, Maiestate Tekfur. 211 00:23:10,880 --> 00:23:12,360 Asta e săgeata pe care au crezut-o 212 00:23:13,040 --> 00:23:17,200 ca fiind din partea tribului Kayi, încercând să ne defăimeze numele. 213 00:23:21,480 --> 00:23:25,120 Noi, turcii, folosim lemn de pin pentru săgeți. 214 00:23:25,800 --> 00:23:30,920 Și nu orice pin, doar ce-i mai bun. 215 00:23:31,920 --> 00:23:34,920 Săgețile astea sunt din lemn de fag. 216 00:23:37,000 --> 00:23:41,360 O dăm cu grăsime de antilopă, 217 00:23:41,760 --> 00:23:44,080 pentru ca vântul să nu-i modifice raza. 218 00:23:45,480 --> 00:23:50,120 Totuși, pentru această săgeată s-a folosit pana unei păsări necunoscute. 219 00:24:14,040 --> 00:24:16,000 Ce vrei să zici, Ertuğrul Bei? 220 00:24:17,960 --> 00:24:20,200 Cel care a încercat să ne strice pacea 221 00:24:20,880 --> 00:24:24,280 nu este turkmen și nici din tribul Kayi. 222 00:24:29,200 --> 00:24:30,680 Cum îndrăznești să zici 223 00:24:30,840 --> 00:24:33,760 că trădătorul e unul dintre noi, Ertuğrul Bei? 224 00:24:38,680 --> 00:24:40,000 Vârful săgeții 225 00:24:40,840 --> 00:24:42,280 nu este bătut în stil turcesc, 226 00:24:43,720 --> 00:24:45,440 ci în stil bizantin. 227 00:24:47,720 --> 00:24:53,120 Cei mai buni arcași din lume bat vârful așa. 228 00:24:54,080 --> 00:24:56,160 Nu am putea onora Islamul, 229 00:24:56,800 --> 00:25:01,000 sau am fi sclavii altor triburi, comandante Vasilius. 230 00:25:06,160 --> 00:25:08,760 N-am trăi pe meleagurile astea 231 00:25:10,160 --> 00:25:12,360 și nici n-am sta la această masă. 232 00:25:14,080 --> 00:25:14,960 Da... 233 00:25:16,200 --> 00:25:17,800 Dacă este un trădător, 234 00:25:18,400 --> 00:25:22,400 ar trebui să cauți printre oamenii tăi, comandante Vasilius. 235 00:25:25,240 --> 00:25:26,520 Ar trebui să știi 236 00:25:27,280 --> 00:25:29,640 că fiul șahului Suleyman, Ertuğrul, 237 00:25:29,960 --> 00:25:33,680 nu se va liniști până ce nu va găsi trădătorul și îl va ucide. 238 00:25:42,760 --> 00:25:49,440 E datoria mea să găsesc și să pedepsesc trădătorii rapid. 239 00:25:51,040 --> 00:25:52,120 Totuși... 240 00:25:53,720 --> 00:25:54,880 ar trebui să știi... 241 00:25:56,640 --> 00:25:58,520 că acest curajos Bei... 242 00:26:00,280 --> 00:26:05,280 care a salvat viața fiicei mele și care a luptat fără ezitare... 243 00:26:06,280 --> 00:26:07,880 pentru dorința de pace a împăratului... 244 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 este un om foarte valoros... 245 00:26:10,920 --> 00:26:13,640 în ochii mei, de acum înainte. 246 00:26:19,320 --> 00:26:20,400 Vasilius! 247 00:26:21,920 --> 00:26:23,280 Cu Allah martor, 248 00:26:24,240 --> 00:26:25,680 cât voi trăi, 249 00:26:26,160 --> 00:26:30,080 voi face orice este necesar să păstrez această prietenie. 250 00:26:39,920 --> 00:26:43,280 Sper că Ertuğrul Bei știe ce onoare mare 251 00:26:43,720 --> 00:26:46,080 este prietenia voastră. 252 00:26:49,480 --> 00:26:52,680 Fiul lui Suleyman Șah, Ertuğrul, și oamenii săi... 253 00:26:55,120 --> 00:26:56,280 au urmărit. 254 00:26:56,880 --> 00:26:58,000 Au călătorit. 255 00:26:58,800 --> 00:27:02,360 Au luptat și au călcat pe aceste meleaguri. 256 00:27:03,960 --> 00:27:06,800 Acest trib știe foarte bine ce înseamnă prietenia 257 00:27:07,520 --> 00:27:09,680 și ce înseamnă trădarea. 258 00:27:11,040 --> 00:27:12,320 Ei sunt recunoscători. 259 00:27:12,760 --> 00:27:14,080 Apreciază. 260 00:27:15,240 --> 00:27:16,960 Suntem buni cu prietenii noștri 261 00:27:18,840 --> 00:27:20,680 și răi cu inamicii. 262 00:27:25,640 --> 00:27:30,680 Tekfur din Karacahisar a venit la masa noastră și și-a declarat prietenia. 263 00:27:33,000 --> 00:27:34,120 Să se știe 264 00:27:34,760 --> 00:27:40,360 că de acum, prietenul tău va fi și al meu, inamicul tău, va fi și al meu. 265 00:27:43,880 --> 00:27:47,080 Pentru a ne continua prietenia 266 00:27:47,560 --> 00:27:51,920 am șters toate datoriile pe care cei din Karacahisar le datorau la han. 267 00:28:07,240 --> 00:28:08,160 Și... 268 00:28:09,800 --> 00:28:12,920 fiul lui Suleyman Șah, Ertuğrul, zice... 269 00:28:17,480 --> 00:28:21,120 mă bucur că există iad pentru trădători! 270 00:28:41,880 --> 00:28:44,760 Mi-am dedicat întreaga viață, prima dată pentru guvern, 271 00:28:45,880 --> 00:28:48,480 apoi oamenilor mei, 272 00:28:49,160 --> 00:28:50,560 emire Sadettin. 273 00:28:52,160 --> 00:28:55,160 Am luptat în multe bătălii pentru guvernul nostru. 274 00:28:56,800 --> 00:28:59,840 Onoarea de a fi veteran îmi consolează 275 00:29:00,680 --> 00:29:02,840 tristețea de a nu fi martir. 276 00:29:04,360 --> 00:29:05,480 Totuși, 277 00:29:06,320 --> 00:29:09,600 m-ai binecuvântat cu așa onoare... 278 00:29:11,200 --> 00:29:16,840 că în aceste zile, sabia mea ruginește în teacă. 279 00:29:19,440 --> 00:29:22,200 Vreau să știți că apreciez. 280 00:29:27,640 --> 00:29:32,160 Desigur, am fi onorați de o asemenea căsătorie. 281 00:29:34,120 --> 00:29:36,880 Dar aș vrea să știu 282 00:29:37,400 --> 00:29:40,080 ce cred copiii mei despre asta. 283 00:29:43,640 --> 00:29:45,280 Suntem fericiți că ai considerat 284 00:29:45,680 --> 00:29:49,360 mâna surorii noastre potrivită pentru tine. 285 00:29:51,600 --> 00:29:55,440 Oferta ta va lega multe triburi turkmene ce se vor alătura 286 00:29:55,960 --> 00:29:57,880 guvernării tale. 287 00:30:03,680 --> 00:30:07,720 O asemenea căsătorie e potrivită pentru o frumusețe ca Aslıhan, Beiul meu. 288 00:30:14,360 --> 00:30:15,400 Aliyar... 289 00:30:25,400 --> 00:30:27,840 Sora mea Aslıhan va lua cea mai bună decizie. 290 00:30:36,200 --> 00:30:37,480 Aslıhan, fiica mea? 291 00:30:38,960 --> 00:30:41,880 Aș vreau să știu părerea ta. 292 00:30:50,400 --> 00:30:53,000 Ce răspuns dai ofertei Maiestății Sale, emirul? 293 00:31:15,040 --> 00:31:18,280 BAZARUL HANLI 294 00:31:27,280 --> 00:31:30,280 Ai oferit cele mai bune răspunsuri nenorociților, 295 00:31:30,760 --> 00:31:33,200 păstrând pacea și crescând comerțul. 296 00:31:33,560 --> 00:31:37,880 Să vorbim cu negustorii înainte de a ne întoarce la castel. 297 00:31:38,120 --> 00:31:41,960 Să audă de la mine personal că negoțul va continua. 298 00:31:42,600 --> 00:31:46,720 Pentru ca inamicii noștri să audă despre asta odată cu prietenii noștri. 299 00:31:47,200 --> 00:31:48,400 Bine gândit. 300 00:31:49,960 --> 00:31:51,000 Să mergem, atunci. 301 00:32:05,240 --> 00:32:06,920 Ți-ai pierdut vocea, copilă? 302 00:32:09,040 --> 00:32:10,040 De ce nu vorbești? 303 00:32:10,760 --> 00:32:13,400 Toată lumea vrea să audă ce ai de zis. 304 00:32:27,040 --> 00:32:31,200 Oferta Emirului Sadettin nu te-a onorat doar pe tine, 305 00:32:32,920 --> 00:32:34,920 ci și pe mine. 306 00:32:39,520 --> 00:32:41,560 A fi soția 307 00:32:42,320 --> 00:32:45,200 Maiestății Sale, emirul, care are o funcție mare acum, 308 00:32:45,600 --> 00:32:48,400 pe lângă tronul de la palatul sultanului, 309 00:32:48,800 --> 00:32:51,400 ar fi o povară mare pentru mine. 310 00:32:53,880 --> 00:32:54,920 Aslıhan... 311 00:32:55,200 --> 00:32:57,600 Nu sunt poveri pe care nu le poți purta. 312 00:32:59,840 --> 00:33:02,120 Mi-am dedicat viața să servesc oamenii. 313 00:33:03,960 --> 00:33:07,200 Oamenii mei... tatăl meu... 314 00:33:08,400 --> 00:33:09,640 frații mei... 315 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 Patul meu ar trebui să fie în cort. 316 00:33:16,120 --> 00:33:18,880 Nu între pereții palatului. 317 00:33:24,400 --> 00:33:28,240 Am vrut să-mi cresc copiii pe meleaguri fără sfârșit. 318 00:33:31,240 --> 00:33:33,440 Nu în camerele întunecate ale unui palat. 319 00:33:40,520 --> 00:33:43,480 Aslıhan... ce vrei să zici? 320 00:33:44,720 --> 00:33:45,800 Ural... 321 00:33:48,960 --> 00:33:52,680 Tu... ce vrei să zici, fiica mea? 322 00:33:59,680 --> 00:34:01,280 Dacă Beiul nostru ordonă, 323 00:34:02,160 --> 00:34:04,240 desigur, voi accepta această onoare. 324 00:34:06,720 --> 00:34:09,240 Dar dacă mă lași pe mine să decid, 325 00:34:11,080 --> 00:34:12,360 asta e părerea mea. 326 00:34:17,080 --> 00:34:20,320 Maiestatea Sa nu ar fi trebuit să ofere asta unei fete îndrăgostite 327 00:34:21,000 --> 00:34:22,640 de pășunile răcoroase de vară, 328 00:34:23,560 --> 00:34:27,240 camere călduroase iarna și drumuri lungi, pe calul său. 329 00:34:29,440 --> 00:34:31,600 Ci unei fete care merită un palat. 330 00:34:45,800 --> 00:34:47,320 Chiar și aceste cuvinte 331 00:34:48,640 --> 00:34:52,240 arată cât de vrednică ești de un palat, Aslıhan. 332 00:34:56,920 --> 00:34:58,720 Scuză-mă, Bei. 333 00:34:59,720 --> 00:35:01,040 Maiestate Emir... 334 00:35:02,480 --> 00:35:06,240 Aș vrea să mă gândesc la oferta dvs. onorabilă. 335 00:35:27,120 --> 00:35:29,320 Oameni buni! 336 00:35:33,360 --> 00:35:36,520 Ascultați! 337 00:35:37,920 --> 00:35:41,760 Al nostru Ertuğrul Bei și Tekfur 338 00:35:42,320 --> 00:35:45,240 ar vrea să se întâlnească cu negustorii 339 00:35:45,600 --> 00:35:47,440 și să discute! 340 00:35:48,320 --> 00:35:53,200 Vrea să aibă o discuție apropiată. 341 00:35:54,000 --> 00:35:56,200 Oameni buni! 342 00:35:56,920 --> 00:36:00,400 Ascultați! 343 00:36:01,120 --> 00:36:04,680 Al nostru Ertuğrul Bei și Tekfur 344 00:36:05,480 --> 00:36:08,160 ar vrea să se întâlnească cu negustorii 345 00:36:08,640 --> 00:36:10,560 și să discute! 346 00:36:11,360 --> 00:36:16,200 Vrea să aibă o discuție apropiată. 347 00:36:16,440 --> 00:36:19,120 Oameni buni! 348 00:36:19,320 --> 00:36:23,440 Ascultați! 349 00:36:24,840 --> 00:36:27,720 Uite cum rage ursul montan. 350 00:36:28,240 --> 00:36:30,680 Dar ce voce are acest urs! 351 00:36:33,640 --> 00:36:36,240 Trăiască Ertuğrul Bei! 352 00:36:49,080 --> 00:36:50,440 Bun venit! 353 00:36:52,840 --> 00:36:55,920 Ne-ai onorat bazarul! Trăiască Ertuğrul Bei! 354 00:36:56,640 --> 00:37:01,560 - Trăiască Ertuğrul Bei! - Bun venit, Maiestate Tekfur! 355 00:37:02,960 --> 00:37:08,440 Trăiască Ertuğrul Bei! 356 00:37:15,240 --> 00:37:16,960 Evrei, musulmani, ortodocși. 357 00:37:17,040 --> 00:37:21,160 Toți îi suntem recunoscători lui Ertuğrul Bei al nostru. 358 00:37:21,360 --> 00:37:24,600 Așa este! 359 00:37:25,560 --> 00:37:29,360 Ne-a salvat pe toți de trădători și de bandiți. 360 00:37:29,440 --> 00:37:31,600 Așa e! Are dreptate! 361 00:37:31,720 --> 00:37:34,560 Trăiască Ertuğrul Bei! 362 00:37:34,880 --> 00:37:37,120 A terminat cu taxele nedrepte 363 00:37:37,280 --> 00:37:39,680 și ne-a ajutat pe noi și oamenii noștri. 364 00:37:40,040 --> 00:37:41,880 A adus ordinea și dreptatea în bazar. 365 00:37:42,240 --> 00:37:47,880 Trăiască Ertuğrul Bei! Ne-ai onorat bazarul! 366 00:37:48,320 --> 00:37:50,400 Ai câștigat inimile negustorilor, Ertuğrul Bei. 367 00:37:51,760 --> 00:37:54,760 Să rupi pâinea pe care Allah ne-a oferit-o cu dreptate 368 00:37:55,120 --> 00:37:56,240 este o obligație. 369 00:37:58,800 --> 00:38:02,400 Trăiască Ertuğrul Bei! 370 00:38:02,480 --> 00:38:04,720 Ne-ai onorat! 371 00:38:07,360 --> 00:38:11,800 Trăiască Ertuğrul Bei! 372 00:38:20,880 --> 00:38:24,000 Halime, îmi pare tare rău 373 00:38:24,560 --> 00:38:26,280 pentru tatăl și fratele tău. 374 00:38:28,680 --> 00:38:30,600 Răul este întins peste tot. 375 00:38:33,280 --> 00:38:34,320 Știu 376 00:38:35,000 --> 00:38:39,560 că Ertuğrul Bei va dezvălui trădarea din ținuturile noaste. 377 00:38:40,640 --> 00:38:41,920 Sper. 378 00:38:43,920 --> 00:38:47,680 Trăiască Ertuğrul Bei! 379 00:39:05,800 --> 00:39:07,640 Onești negustori ai Bazarului Hanlı. 380 00:39:08,080 --> 00:39:09,800 Aș vrea să știți 381 00:39:11,080 --> 00:39:15,160 că a reînceput comerțul între bazarul Hanlı și Karacahisar. 382 00:39:16,320 --> 00:39:19,160 Mai mult decât atât, am ordonat colectarea 383 00:39:19,400 --> 00:39:22,920 datoriilor voastre în câteva zile. 384 00:39:37,160 --> 00:39:38,280 Tată! 385 00:39:39,520 --> 00:39:42,240 S-a tras în Tekfur! 386 00:39:45,400 --> 00:39:47,800 Turgut! Acolo! 387 00:39:50,200 --> 00:39:51,120 Tată! 388 00:39:58,960 --> 00:40:01,160 Fugi! 389 00:40:03,040 --> 00:40:04,200 Aduceți caii! 390 00:40:09,760 --> 00:40:11,320 Fugi! 391 00:40:17,040 --> 00:40:20,200 Blocați toate intrările și ieșirile! Îl vreau pe acel om! 392 00:40:20,480 --> 00:40:22,120 Bamsi, du-l înăuntru, repede! 393 00:40:22,480 --> 00:40:23,480 Tată! 394 00:40:27,120 --> 00:40:28,240 Elena! 395 00:40:42,800 --> 00:40:45,560 Ți-am zis că nu putem avea încredere în barbari, dar Tekfur n-a ascultat. 396 00:40:46,160 --> 00:40:48,720 E mort! Dar asta nu se va termina aici. 397 00:40:49,200 --> 00:40:52,640 Nu uita, asta s-a întâmplat la hanul tău, Ertuğrul Bei. 398 00:41:33,840 --> 00:41:35,200 Haide! 399 00:41:48,040 --> 00:41:49,320 Muntene Turgut! 400 00:41:53,240 --> 00:41:54,360 Repede! 401 00:42:02,280 --> 00:42:04,920 - Pe aici! - Haide! 402 00:42:05,280 --> 00:42:06,640 Allah e mare! 403 00:42:12,280 --> 00:42:14,560 Frate! Frate Tekfur! 404 00:42:14,800 --> 00:42:16,960 Stai pe loc! 405 00:42:17,120 --> 00:42:18,800 Fiica ta te așteaptă. 406 00:42:19,160 --> 00:42:21,800 Stai, frate Tekfur! 407 00:42:30,960 --> 00:42:33,240 Bazarul tău, hanul tău. 408 00:42:34,000 --> 00:42:35,200 Musafirul tău. 409 00:42:36,480 --> 00:42:41,840 Dacă nu-l poți găsi pe nenorocit, tu vei fi vinovatul în ochii împăratului. 410 00:42:49,040 --> 00:42:50,960 Nu știai 411 00:42:51,320 --> 00:42:54,440 că ne-au făcut să suferim mult de când am venit în castel? 412 00:42:55,800 --> 00:43:00,760 Acest bazar e casa răului și a defăimării de care tot vorbești, 413 00:43:00,840 --> 00:43:02,320 Ertuğrul Bei. 414 00:43:02,880 --> 00:43:05,400 Dacă nu-l găsești pe nenorocit, 415 00:43:06,560 --> 00:43:08,480 voi da foc acestui loc. 416 00:43:11,560 --> 00:43:13,560 Îl voi găsi odată pe depravat. 417 00:43:14,680 --> 00:43:18,600 Când o voi face, oricine îi ține lesa 418 00:43:19,600 --> 00:43:22,520 nu va putea găsi nici mormânt în care să se ascundă. 419 00:45:08,360 --> 00:45:10,360 Subtitrarea: Ramona Coman