1 00:02:23,000 --> 00:02:24,400 Ορεινή αρκούδα. 2 00:02:24,960 --> 00:02:28,080 Όλη την ώρα τρως, όλη την ώρα σκοτώνεις εχθρούς. 3 00:02:28,200 --> 00:02:31,000 Σε λέμε ορεινή αρκούδα και έγινες στ' αλήθεια. 4 00:02:34,960 --> 00:02:36,120 Αδερφέ! 5 00:02:42,640 --> 00:02:46,280 Κοιτάς το πρόσωπό μου και εξαπατάσαι. 6 00:02:47,680 --> 00:02:51,880 Δεν έχεις ιδέα πόσες ιστορίες και όνειρα 7 00:02:52,040 --> 00:02:53,720 έχει μέσα αυτό το μεγάλο κεφάλι. 8 00:02:55,560 --> 00:02:58,920 Αδερφέ Μπάμσι, πες μας τι έχεις στο κεφάλι σου για να ξέρουμε. 9 00:03:01,680 --> 00:03:03,080 Μου επιτρέπεις, αδερφέ; 10 00:03:05,640 --> 00:03:07,840 Άντε! Πες μας. 11 00:03:07,960 --> 00:03:09,200 Ευχαριστώ. 12 00:03:09,320 --> 00:03:12,120 Αδέρφια, θα σας πω μια ιστορία. 13 00:03:12,240 --> 00:03:16,280 Μπορεί να είναι αλήθεια, μπορεί όχι, αλλά μη με διακόψετε, εντάξει; 14 00:03:16,400 --> 00:03:17,800 -Εντάξει. -Εντάξει, αδερφέ. 15 00:03:17,880 --> 00:03:19,240 Καλώς, αδέρφια, εντάξει. 16 00:03:19,640 --> 00:03:25,280 Αδέρφια, μια φορά και έναν καιρό ήταν ένας γενναίος άντρας, ο Τρελός Ντουμρούλ. 17 00:03:26,200 --> 00:03:30,200 Αδέρφια, αυτός ο γενναίος ήταν πολεμιστής, 18 00:03:30,480 --> 00:03:34,560 αλλά πάνω απ' όλα ήταν απίστευτα δυνατός. 19 00:03:35,040 --> 00:03:39,760 Ήταν τόσο δυνατός, που θα μετακινούσε βουνά, αν τα έσπρωχνε, 20 00:03:40,400 --> 00:03:43,480 θα διέλυε τους βράχους, αν τους χτυπούσε με το σπαθί του. 21 00:03:47,400 --> 00:03:53,720 Μια μέρα, ο Τρελός Ντουμρούλ έχτισε μια γέφυρα πάνω από ένα ξερό ποταμάκι. 22 00:03:54,360 --> 00:03:56,760 Για ποιον λόγο έχτισε γέφυρα πάνω από ξερό ποτάμι; 23 00:03:58,880 --> 00:04:04,560 Αδέρφια, βοήθησε τόσο, όσο μας βοήθησε κι ο αδερφός Ντογάν στην πατρίδα. 24 00:04:07,440 --> 00:04:12,040 Τέλος πάντων, αδέρφια, ο Τρελός Ντουμρούλ έχτισε μια γέφυρα πάνω από ξερό ποτάμι. 25 00:04:12,240 --> 00:04:14,440 Έπαιρνε 30 νομίσματα από όσους την περνούσαν 26 00:04:14,600 --> 00:04:18,560 και 40 δια της βίας από όσους δεν την περνούσαν. 27 00:04:21,240 --> 00:04:26,120 Στον τρελό Ντουμρούλ δεν μπορούσε κανείς να αντισταθεί ούτε να τον κακολογήσει. 28 00:04:26,560 --> 00:04:31,240 Μια μέρα πέθανε ένας γενναίος άντρας της γειτονικής νομαδικής φυλής. 29 00:04:32,040 --> 00:04:35,040 Όλοι έκλαιγαν και θρηνούσαν. 30 00:04:35,200 --> 00:04:39,280 Έτσι, ο Τρελός Ντουμρούλ το έμαθε και έτρεξε εκεί. 31 00:04:39,720 --> 00:04:43,760 Είδε έναν γενναίο άντρα και ρώτησε "Ποιος σκότωσε τον γενναίο χωρίς οίκτο;" 32 00:04:43,920 --> 00:04:50,040 Οι δικοί του είπαν "Ήρθε η ώρα του. Ήρθε ο Χάρος και πήρε τη ζωή του". 33 00:04:50,520 --> 00:04:55,960 Αδέρφια, ο Τρελός Ντουμρούλ ήταν πολύ δυνατός, 34 00:04:56,320 --> 00:04:59,200 αλλά δεν ήταν έξυπνος όσο ο αδερφός μου, ο Ντογάν. 35 00:05:02,520 --> 00:05:07,560 Είπε "Ποιος είναι αυτός ο Χάρος; Πώς έρχεται εδώ και παίρνει ζωές;" 36 00:05:08,040 --> 00:05:14,280 Άνοιξε τα χέρια, τα ύψωσε και είπε "Αλλάχ μου, κάνε να βρω αυτόν τον Χάρο. 37 00:05:14,480 --> 00:05:19,440 Κάνε να τον βρω και να πάρω πίσω τη ζωή αυτού του γενναίου άντρα". 38 00:05:20,000 --> 00:05:23,240 Αδέρφια, είπε αυτό και έφυγε. 39 00:05:23,520 --> 00:05:26,080 Άρχισε να περπατάει. Και περπατούσε και περπατούσε, 40 00:05:26,240 --> 00:05:29,160 και ποιον είδε ξαφνικά; 41 00:05:37,040 --> 00:05:38,840 Ποιον είδε, αδερφέ; 42 00:05:44,640 --> 00:05:46,840 Τον Χάρο. 43 00:05:54,000 --> 00:05:58,080 Αδέρφια, όταν ο Τρελός Ντουμρούλ συνάντησε τον Χάρο, 44 00:05:58,280 --> 00:06:01,040 ο Χάρος έριξε τον άντρα μας κάτω ανάσκελα. 45 00:06:01,720 --> 00:06:05,080 Αδέρφια, καθώς ήταν έτοιμος να πάρει τη ζωή του Τρελού Ντουμρούλ, 46 00:06:06,360 --> 00:06:09,040 ο Τρελός Ντουμρούλ συνήλθε πάνω στην ώρα. 47 00:06:09,240 --> 00:06:10,720 Παρακάλεσε και έκλαψε. 48 00:06:11,000 --> 00:06:13,840 Τον ικέτεψε να μην του πάρει τη ζωή. 49 00:06:14,720 --> 00:06:17,640 Αδέρφια, ο Χάρος απάντησε και είπε 50 00:06:17,800 --> 00:06:23,280 "Θα σου χαρίσω τη ζωή, μόνο αν κάποιος είναι πρόθυμος να πεθάνει για σένα". 51 00:06:26,720 --> 00:06:30,720 Αδέρφια, ο Τρελός Ντουμρούλ έτρεξε αμέσως στη μητέρα του. 52 00:06:30,920 --> 00:06:33,240 Τη ρώτησε "Μαμά, θα πέθαινες για μένα;" 53 00:06:33,360 --> 00:06:34,800 Δεν θα πέθαινε. 54 00:06:35,480 --> 00:06:39,000 Έτρεξε στον πατέρα του. Ούτε εκείνος θα πέθαινε γι' αυτόν. 55 00:06:41,120 --> 00:06:47,480 Αδέρφια, λόγω αυτού, ο Τρελός Ντουμρούλ κατάλαβε ότι ο Χάρος θα τον έπαιρνε. 56 00:06:49,320 --> 00:06:53,760 Έτσι, έτρεξε στη γυναίκα του για να την αποχαιρετήσει. 57 00:06:54,200 --> 00:06:57,080 Όταν της είπε τι επρόκειτο να συμβεί, εκείνη είπε 58 00:06:58,080 --> 00:07:01,000 "Δεν έχω λόγο να ζω, αν δεν υπάρχεις εσύ. 59 00:07:01,240 --> 00:07:05,560 Πες στον Χάρο να έρθει να πάρει τη δική μου ζωή". 60 00:07:07,720 --> 00:07:08,880 Φοβερό. 61 00:07:09,840 --> 00:07:11,120 Ναι. 62 00:07:11,280 --> 00:07:17,840 Αδέρφια, μόλις είπε έτσι η γυναίκα του, ο Χάρος εμφανίστηκε μπροστά της. 63 00:07:18,760 --> 00:07:21,160 Καθώς ετοιμαζόταν να πάρει τη ζωή της γυναίκας, 64 00:07:21,960 --> 00:07:23,920 ο Τρελός Ντουμρούλ δεν το άντεξε. 65 00:07:24,960 --> 00:07:29,840 Γονάτισε, άνοιξε τα χέρια του και προσευχήθηκε στον Αλλάχ. 66 00:07:30,360 --> 00:07:32,720 Είπε "Αλλάχ μου, 67 00:07:33,240 --> 00:07:36,440 πάρε τη ζωή και των δυο μας, αν πρέπει". 68 00:07:39,760 --> 00:07:41,320 Αδέρφια. 69 00:07:41,920 --> 00:07:45,880 Στον Αλλάχ άρεσε η προσευχή του Τρελού Ντουμρούλ. 70 00:07:46,640 --> 00:07:49,560 Και χάρισε τη ζωή και στους δύο. 71 00:07:55,880 --> 00:07:57,720 Σταθείτε, περιμένετε! 72 00:07:58,040 --> 00:08:01,040 Οπότε, τι μας λέει αυτή η ιστορία, αδέρφια; 73 00:08:05,360 --> 00:08:07,720 Αν δεν ξέρετε, θα σας πω εγώ, αδέρφια. 74 00:08:09,520 --> 00:08:13,280 Λοιπόν, αδέρφια, αυτή η ιστορία μας λέει το εξής. 75 00:08:13,720 --> 00:08:16,800 Πρέπει να πεθαίνεις, πριν πεθάνεις. 76 00:08:19,920 --> 00:08:21,080 Αδέρφια, 77 00:08:21,840 --> 00:08:24,920 πρέπει να εκτιμάμε την αξία της ζωής μας 78 00:08:25,720 --> 00:08:27,040 πριν βρεθούμε μπροστά στον Χάρο, 79 00:08:27,400 --> 00:08:32,120 αφού αυτόν κανένα σπαθί ή όπλο δεν μπορεί να τον νικήσει. 80 00:08:33,400 --> 00:08:38,720 Πρέπει να παλέψουμε με τον δαίμονα και να νικήσουμε αυτήν τη μάχη. 81 00:08:47,080 --> 00:08:50,680 Αδερφέ Μπάμσι, αν συμβεί αυτό σ' εσένα 82 00:08:51,080 --> 00:08:53,240 δεν έχεις γυναίκες που θα πέθαιναν για χάρη σου. 83 00:08:56,800 --> 00:08:58,320 Τι θα κάνεις; 84 00:09:07,480 --> 00:09:08,720 Αδερφέ! 85 00:09:09,480 --> 00:09:13,320 Αδερφέ, έκοψα τα μαλλιά σου κι ακόμα δεν έχεις καθαρίσει. 86 00:09:38,440 --> 00:09:40,120 Με τρόμαξες, Αλπ Κουτλουτζά. 87 00:09:41,160 --> 00:09:42,720 Τι κάνεις, Αϊμπουκέ χατούν; 88 00:09:43,800 --> 00:09:46,160 Ετοιμάζω το τραπέζι για τον υψηλότατο εμίρη. 89 00:09:47,720 --> 00:09:52,120 Την τελευταία φορά που σε είδα, ετοίμαζες το τραπέζι για τον Τοκταμίς μπέη. 90 00:09:55,360 --> 00:09:58,600 Ο Αλλάχ να αναπαύει την ψυχή του. Ήταν αθώος ο καημένος. 91 00:10:00,640 --> 00:10:02,120 Ο πεθαμένος ήταν αθώος. 92 00:10:04,560 --> 00:10:06,400 Όμως, αυτοί που τον δηλητηρίασαν; 93 00:10:08,040 --> 00:10:09,840 Λένε ότι πήραν αυτό που τους άξιζε. 94 00:10:10,720 --> 00:10:13,120 Ο Ουράλ μπέης πήρε το κεφάλι του αχρείου Σιμόν. 95 00:10:14,320 --> 00:10:16,520 Είθε ο Αλλάχ να φυλάει τους μπέηδές μας. 96 00:10:18,560 --> 00:10:21,040 Αν τα χέρια του μπάσταρδου δεν έφταναν εδώ, 97 00:10:21,600 --> 00:10:24,640 δεν θα έβαζαν το δηλητήριο στο στομάχι του Τοκταμίς μπέη. 98 00:10:29,880 --> 00:10:32,120 Βιάζεσαι, Αϊμπουκέ χατούν; 99 00:10:33,640 --> 00:10:35,200 Με περιμένει η Τσολπάν χατούν. 100 00:10:38,400 --> 00:10:42,120 Πήγαινε, τότε, μην την αφήνεις να περιμένει. 101 00:11:01,440 --> 00:11:03,040 Γέμισέ το, αδερφέ. 102 00:11:04,200 --> 00:11:05,920 Γέμισέ το. Ευχαριστώ. 103 00:11:18,320 --> 00:11:19,400 Ευχαριστώ, αδερφέ. 104 00:11:36,920 --> 00:11:38,760 Σταμάτα, τρως όλο το φαγητό. 105 00:11:39,760 --> 00:11:41,080 Άσ' το για τον κυβερνήτη. 106 00:11:43,560 --> 00:11:46,800 Αδέρφια, νομίζετε ότι τρώω από ευχαρίστηση; 107 00:11:47,960 --> 00:11:49,640 Ελέγχω αν είναι δηλητηριασμένα. 108 00:11:50,560 --> 00:11:53,200 Ποιο δηλητήριο μπορεί να σε σκοτώσει, ορεινή αρκούδα; 109 00:11:53,320 --> 00:11:55,440 Κανένα. Το σώμα μου είναι γερό. 110 00:11:59,080 --> 00:12:01,880 Ντογάν μπέη, πρόσεχε όσους πηγαινοέρχονται. 111 00:12:02,000 --> 00:12:05,440 Πες στον Αλέκο να υποδεχτεί προσωπικά τους εμπόρους που καλέσαμε. 112 00:12:06,520 --> 00:12:08,120 Δεν θα υπάρχουν ξένοι. 113 00:12:08,960 --> 00:12:10,240 Εντάξει, διοικητή μου. 114 00:12:15,520 --> 00:12:17,280 Δεν νομίζω ότι κάνεις καλά. 115 00:12:17,400 --> 00:12:21,000 Αν συνεχίσεις να τρως έτσι, θα παχύνεις και η Έλενα ούτε που θα σε κοιτάζει. 116 00:12:24,840 --> 00:12:28,760 Φύγε. Μου έκοψες την όρεξη. 117 00:12:31,480 --> 00:12:33,040 Μου έκοψες την όρεξη. 118 00:12:40,320 --> 00:12:42,120 Πήραμε μέτρα ασφαλείας, Αρτούκ μπέη; 119 00:12:42,600 --> 00:12:44,520 Όλα είναι υπό έλεγχο, μπέη μου. 120 00:12:45,800 --> 00:12:49,680 Σήμερα είναι σημαντική μέρα για την αγορά και για τους ντόπιους. 121 00:12:50,760 --> 00:12:52,280 Θα τους φιλοξενήσουμε όπως αρμόζει. 122 00:12:52,560 --> 00:12:54,480 Μην ανησυχείς, μπέη. 123 00:12:56,080 --> 00:12:58,800 Όμως, ανησυχώ για τον εμίρη Σαντετίν. 124 00:12:59,400 --> 00:13:02,480 Δεν θα του αρέσει που ο κυβερνήτης είναι εδώ. 125 00:13:03,240 --> 00:13:07,600 Θα το χρησιμοποιήσει για να φέρει ρήξη ανάμεσα σ' εσένα και τον σουλτάνο. 126 00:13:09,280 --> 00:13:10,920 Θέλουμε ειρήνη, Αρτούκ μπέη. 127 00:13:13,400 --> 00:13:15,840 Ό,τι κι αν λέει ο εμίρης Σαντετίν στον Σουλτάνο. 128 00:13:16,680 --> 00:13:20,840 Όσο ο κυβερνήτης είναι με το μέρος μας και κρατάει η ειρήνη, 129 00:13:21,680 --> 00:13:23,400 ο σουλτάνος μας θα χαίρεται. 130 00:13:24,480 --> 00:13:25,800 Και αυτό μας αρκεί. 131 00:13:29,360 --> 00:13:33,080 Δεν είναι καλός οιωνός που ο εμίρης Σαντετίν είναι στους Τσαβντάρ 132 00:13:33,240 --> 00:13:35,200 εδώ και μέρες, μπέη μου. 133 00:13:37,440 --> 00:13:39,960 Προφανώς, έχει γίνει μια κακή συμμαχία, Αρτούκ μπέη. 134 00:13:40,760 --> 00:13:44,760 Ο Ουράλ και ο εμίρης Σαντετίν θα δουλέψουν μαζί για να δημιουργήσουν πρόβλημα. 135 00:13:46,360 --> 00:13:48,480 Ας κάνουν ό,τι καλύτερο μπορούν. 136 00:13:49,480 --> 00:13:50,920 Εμείς έχουμε τον Αλλάχ. 137 00:13:51,680 --> 00:13:53,120 Εντάξει, μπέη μου. 138 00:13:54,520 --> 00:13:57,480 -Μπορώ να περάσω, μπέη; -Πέρασε, Αμπντουραχμάν. 139 00:14:05,200 --> 00:14:06,600 Ήρθαν ο κυβερνήτης κι ο Βασίλειος. 140 00:14:33,880 --> 00:14:35,000 Αφέντρα μου... 141 00:14:35,960 --> 00:14:37,760 ο Κουτλουτζά με πιέζει. 142 00:14:38,720 --> 00:14:41,160 Προσπαθεί να μάθει πληροφορίες για τον Τοκταμίς. 143 00:14:41,800 --> 00:14:44,240 -Δεν σου ξέφυγε τίποτα, έτσι; -Όχι. 144 00:14:45,320 --> 00:14:48,440 Μπράβο. Μην πεις λέξη. 145 00:14:50,240 --> 00:14:51,720 Θα το φροντίσω εγώ. 146 00:15:04,280 --> 00:15:10,320 Έστρωσες υπέροχο τραπέζι, Τσολπάν χατούν. Ο Αλλάχ να ευλογεί τα χέρια σου. 147 00:15:10,720 --> 00:15:12,240 Απόλαυσέ το, πατέρα. 148 00:15:13,800 --> 00:15:15,760 Άντε, φώναξέ τους όλους. 149 00:15:46,280 --> 00:15:47,480 Καλώς ήρθατε. 150 00:15:48,400 --> 00:15:49,520 Καλώς ήρθες, Έλενα. 151 00:15:50,160 --> 00:15:51,840 Ευχαριστώ, σουλτάνα Χαλιμέ. 152 00:15:53,400 --> 00:15:54,880 Ευχαριστούμε, Ερτογρούλ μπέη. 153 00:15:59,840 --> 00:16:01,720 Καλώς ήρθες, διοικητή Βασίλειε. 154 00:16:09,960 --> 00:16:10,920 Πατέρα! 155 00:16:12,920 --> 00:16:15,000 Αυτός ο άντρας έσωσε τη ζωή μου. 156 00:16:17,040 --> 00:16:20,000 Σου είμαι ευγνώμων, γενναίε άντρα. Πώς είναι το όνομά σου; 157 00:16:20,640 --> 00:16:22,200 Με λένε Αλπ Μπάμσι. 158 00:16:22,800 --> 00:16:25,360 Η Έλενα χατούν υπερέβαλε. 159 00:16:25,720 --> 00:16:29,640 Ο Αλλάχ τη βοήθησε και εγώ την έσωσα. Δεν είναι σπουδαίο. 160 00:16:34,960 --> 00:16:39,000 Έλενα, αν θέλεις, μπορούμε να περιμένουμε αλλού μέχρι να ετοιμαστεί το δείπνο. 161 00:16:50,000 --> 00:16:51,160 Παρακαλώ, περάστε. 162 00:17:20,680 --> 00:17:23,320 Το εκτιμώ που μας φιλοξενείτε πάλι. 163 00:17:24,160 --> 00:17:26,240 Επιτέλους συγκεντρωθήκαμε για κάτι καλό. 164 00:17:26,520 --> 00:17:28,520 Ελπίζω να βρισκόμαστε πιο συχνά. 165 00:17:29,360 --> 00:17:32,480 Κι εμείς θα θέλαμε να σε βλέπουμε πιο συχνά στο εξής. 166 00:17:33,040 --> 00:17:35,840 Φυσικά, θα ήθελα κι εγώ να σας φιλοξενήσω στο κάστρο. 167 00:17:37,880 --> 00:17:39,080 Το ελπίζω. 168 00:17:40,200 --> 00:17:42,680 Όποτε θέλεις να έρχεσαι, να μας το λες. 169 00:17:42,880 --> 00:17:43,880 Είσαι ευπρόσδεκτη. 170 00:17:44,200 --> 00:17:47,360 Οι άντρες μας θα φροντίσουν να ταξιδέψεις με ασφάλεια. 171 00:17:47,800 --> 00:17:49,720 Και ο πατέρας σου θα είναι ήσυχος. 172 00:17:50,400 --> 00:17:52,080 Οφείλω πολλά στους άντρες σας. 173 00:17:52,240 --> 00:17:56,040 Είδα πόσο γενναίοι μαχητές είναι. Ιδίως ο Αλπ Μπάμσι. 174 00:17:56,280 --> 00:17:59,440 Έθεσε τη ζωή του σε κίνδυνο για να με σώσει. 175 00:18:01,800 --> 00:18:05,000 Έτσι είναι ο Αλπ Μπάμσι. Είναι πολύ γενναίος. 176 00:18:06,320 --> 00:18:11,040 Μη σε ξεγελάει η όψη του. Έχει πολύ τρυφερή καρδιά. 177 00:18:11,440 --> 00:18:12,520 Το πρόσεξα αυτό. 178 00:18:13,800 --> 00:18:17,200 Είναι, όμως, πολύ ντροπαλός. Σαστίζει όταν με βλέπει. 179 00:18:22,480 --> 00:18:26,320 Ο Αλπ Μπάμσι δεν έχει ενδιαφερθεί για άλλη γυναίκα στον παρελθόν. 180 00:18:28,360 --> 00:18:30,280 Γι' αυτό είναι λίγο ντροπαλός. 181 00:18:30,600 --> 00:18:33,000 Πώς γίνεται ένας γενναίος σαν αυτόν... 182 00:19:29,400 --> 00:19:30,880 Ο Ιησούς είπε... 183 00:19:31,880 --> 00:19:36,120 "Εγώ είμαι η θύρα των προβάτων. Πάντες όσοι ήλθον προ εμού κλέπται και λησταί. 184 00:19:36,720 --> 00:19:39,720 Αλλά δεν ήκουσαν αυτούς τα πρόβατα. Εγώ είμαι η θύρα. 185 00:19:42,360 --> 00:19:45,600 Ο κλέπτης δεν έρχεται, ειμή διά να κλέψη και απολέση. 186 00:19:45,800 --> 00:19:48,680 Εγώ ήλθον διά να έχωσι ζωήν εν αφθονία". 187 00:20:21,480 --> 00:20:22,920 Αναπαύσου εν ειρήνη. 188 00:20:23,880 --> 00:20:25,240 Γαλάτεια, 189 00:20:26,480 --> 00:20:28,560 γλυκιά, μικρή μου δούλη. 190 00:20:30,200 --> 00:20:31,560 Αναπαύσου εν ειρήνη. 191 00:20:35,840 --> 00:20:36,920 Ας ξεκινήσουμε. 192 00:20:38,360 --> 00:20:40,680 -Στο όνομα του Αλλάχ. -Στο όνομα του Αλλάχ. 193 00:20:48,160 --> 00:20:49,640 Στο όνομα του Αλλάχ. 194 00:21:17,120 --> 00:21:18,520 Αφέντη... 195 00:21:20,760 --> 00:21:23,080 ο λόγος της επίσκεψής μου είναι εμφανής. 196 00:21:26,080 --> 00:21:28,360 Είναι η ασφάλεια των Τουρκμένιων νομάδων. 197 00:21:30,840 --> 00:21:34,640 Όπως ξέρεις, για να κάνω την ασφάλειά τους μόνιμη προτεραιότητα, 198 00:21:35,160 --> 00:21:38,040 πρέπει να επιδιώξουμε πιο ιερά πράγματα. 199 00:21:38,400 --> 00:21:40,640 Έχεις δίκιο, υψηλότατε εμίρη. 200 00:21:41,160 --> 00:21:43,240 Ας μιλήσουμε για ευοίωνες επιχειρήσεις. 201 00:21:43,320 --> 00:21:46,400 Οι πιο ευοίωνες από όλες είναι ο γάμος, Τζαντάρ μπέη. 202 00:21:48,160 --> 00:21:54,440 Διότι ο γάμος εδραιώνει συγγένεια, ειρήνη και ενότητα. 203 00:21:59,360 --> 00:22:00,400 Η πρόθεσή μου είναι 204 00:22:01,160 --> 00:22:05,920 να διατηρήσω την ειρήνη σε αυτό το τραπέζι. 205 00:22:06,600 --> 00:22:09,720 Πολύ σωστά, υψηλότατε εμίρη. 206 00:22:11,440 --> 00:22:14,240 Επιθυμούμε την ειρήνη. 207 00:22:15,280 --> 00:22:16,280 Το ξέρω. 208 00:22:17,840 --> 00:22:19,560 Γι' αυτόν τον λόγο... 209 00:22:21,600 --> 00:22:23,960 με την εντολή του Αλλάχ και τον λόγο του προφήτη, 210 00:22:26,880 --> 00:22:29,000 θα ήθελα να ζητήσω την κόρη σου... 211 00:22:31,560 --> 00:22:33,080 την Ασλιχάν χατούν, σε γάμο. 212 00:23:03,160 --> 00:23:07,560 Αυτά τα βέλη χρησιμοποίησαν οι μπάσταρδοι, όταν μας επιτέθηκαν 213 00:23:07,840 --> 00:23:09,680 για να σκοτώσουν την κόρη σου. 214 00:23:10,880 --> 00:23:17,200 Αυτό το βέλος νόμιζαν ότι ήταν Καγί, και προσπάθησαν να λερώσουν το όνομά μας. 215 00:23:21,480 --> 00:23:25,120 Οι Τούρκοι χρησιμοποιούν ξύλο έλατου για τα βέλη. 216 00:23:25,800 --> 00:23:30,920 Και όχι οποιοδήποτε έλατο, διαλέγουμε το καλύτερο. 217 00:23:31,920 --> 00:23:34,920 Χρησιμοποίησαν ξύλο οξιάς γι' αυτά τα βέλη. 218 00:23:37,000 --> 00:23:41,360 Τα ντύνουμε με ψημένο δέρμα γαζέλας, 219 00:23:41,760 --> 00:23:44,080 για να μη μειώνει ο αέρας την εμβέλειά του. 220 00:23:45,480 --> 00:23:50,120 Όμως, γι' αυτά τα βέλη χρησιμοποίησαν το δέρμα ενός άγνωστου πτηνού. 221 00:24:14,040 --> 00:24:16,000 Τι προσπαθείς να πεις, Ερτογρούλ μπέη; 222 00:24:17,960 --> 00:24:20,200 Αυτός που προσπάθησε να βλάψει την ειρήνη μας 223 00:24:20,880 --> 00:24:24,280 δεν είναι Τουρκμένιος, πόσο μάλλον Καγί. 224 00:24:29,200 --> 00:24:30,680 Πώς τολμάς να υπαινίσσεσαι 225 00:24:30,840 --> 00:24:33,760 ότι ο προδότης είναι ένας από μας, Ερτογρούλ μπέη; 226 00:24:38,680 --> 00:24:40,000 Η κεφαλή του βέλους 227 00:24:40,840 --> 00:24:42,280 δεν έγινε με τουρκικό τρόπο, 228 00:24:43,720 --> 00:24:45,440 αλλά με βυζαντινό. 229 00:24:47,720 --> 00:24:53,120 Οι καλύτεροι τοξότες του κόσμου σφυρηλατούν έτσι την κεφαλή του βέλους. 230 00:24:54,080 --> 00:24:56,160 Δεν θα μπορούσαμε να τιμήσουμε το Ισλάμ. 231 00:24:56,800 --> 00:25:01,000 Αλλιώς θα ήμασταν σκλάβοι άλλων φυλών, διοικητή Βασίλειε. 232 00:25:06,160 --> 00:25:08,760 Δεν θα ζούσαμε σ' αυτόν τον τόπο, 233 00:25:10,160 --> 00:25:12,360 ούτε θα καθόμασταν σ' αυτό το τραπέζι. 234 00:25:14,080 --> 00:25:14,960 Ναι... 235 00:25:16,200 --> 00:25:17,800 Αν υπάρχει προδότης, 236 00:25:18,400 --> 00:25:22,400 πρέπει να ψάξεις στους άντρες σου, διοικητή Βασίλειε. 237 00:25:25,240 --> 00:25:26,520 Πρέπει να ξέρεις 238 00:25:27,280 --> 00:25:29,640 ότι ο γιος του Σουλεϊμάν Σαχ, ο Ερτογρούλ, 239 00:25:29,960 --> 00:25:33,680 δεν θα ησυχάσει, μέχρι να βρει και να σκοτώσει τον προδότη. 240 00:25:42,760 --> 00:25:49,440 Είναι δικό μου καθήκον να βρω και να τιμωρήσω τους προδότες. 241 00:25:51,040 --> 00:25:52,120 Όμως... 242 00:25:53,720 --> 00:25:54,880 θα πρέπει να ξέρετε... 243 00:25:56,640 --> 00:25:58,520 ότι αυτός ο γενναίος μπέης... 244 00:26:00,280 --> 00:26:05,280 που έσωσε τη ζωή της κόρης μου και πολέμησε χωρίς δισταγμό... 245 00:26:06,280 --> 00:26:07,880 μόνο για χάρη της ειρήνης... 246 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 είναι ένας πολύτιμος άντρας... 247 00:26:10,920 --> 00:26:13,640 στα μάτια μου από δω και μπρος. 248 00:26:19,320 --> 00:26:20,400 Βασίλειε! 249 00:26:21,920 --> 00:26:23,280 Μάρτυς μου ο Αλλάχ, 250 00:26:24,240 --> 00:26:25,680 όσο ζω, 251 00:26:26,160 --> 00:26:30,080 θα κάνω ό,τι χρειάζεται για να κρατήσω αυτήν τη φιλία. 252 00:26:39,920 --> 00:26:43,280 Ελπίζω ο Ερτογρούλ μπέης να ξέρει τι τιμή είναι 253 00:26:43,720 --> 00:26:46,080 να έχει τη φιλία σου. 254 00:26:49,480 --> 00:26:52,680 Ο γιος του Σουλεϊμάν Σαχ, ο Ερτογρούλ, και ο λαός του... 255 00:26:55,120 --> 00:26:56,280 αναζήτησαν... 256 00:26:56,880 --> 00:26:58,000 ταξίδεψαν... 257 00:26:58,800 --> 00:27:02,360 πολέμησαν και έφτασαν σ' αυτόν τον τόπο. 258 00:27:03,960 --> 00:27:06,800 Αυτή η φυλή ξέρει πολύ καλά τι είναι συντροφικότητα 259 00:27:07,520 --> 00:27:09,680 και τι είναι βρόμικο παιχνίδι. 260 00:27:11,040 --> 00:27:12,320 Δείχνει ευγνωμοσύνη. 261 00:27:12,760 --> 00:27:14,080 Ξέρει να εκτιμά. 262 00:27:15,240 --> 00:27:16,960 Είμαστε καλοί με τους φίλους μας 263 00:27:18,840 --> 00:27:20,680 και κακοί με τους εχθρούς μας. 264 00:27:25,640 --> 00:27:30,680 Ο κυβερνήτης του Καρακαχισάρ ήρθε στο τραπέζι μας και δήλωσε τη φιλία του. 265 00:27:33,000 --> 00:27:34,120 Όλοι πρέπει να ξέρουν 266 00:27:34,760 --> 00:27:40,360 ότι στο εξής ο φίλος σου είναι φίλος μου και ο εχθρός σου είναι εχθρός μου. 267 00:27:43,880 --> 00:27:47,080 Για να συνεχίσουμε τη φιλία μας, 268 00:27:47,560 --> 00:27:51,920 έσβησα όλα τα χρέη που όφειλαν οι κάτοικοι του Καρακαχισάρ στο πανδοχείο. 269 00:28:07,240 --> 00:28:08,160 Και... 270 00:28:09,800 --> 00:28:12,920 εγώ, ο γιος του Σουλεϊμάν Σαχ, ο Ερτογρούλ, λέω ότι... 271 00:28:17,480 --> 00:28:21,120 χαίρομαι που υπάρχει η κόλαση για τους προδότες! 272 00:28:41,880 --> 00:28:44,760 Αφιέρωσα όλη μου τη ζωή πρώτα στην κυβέρνησή μου, 273 00:28:45,880 --> 00:28:48,480 και μετά στον λαό μου. 274 00:28:49,160 --> 00:28:50,560 Εμίρη Σαντετίν. 275 00:28:52,160 --> 00:28:55,160 Έδωσα πολλές μάχες για την κυβέρνησή μας. 276 00:28:56,800 --> 00:28:59,840 Με παρηγορεί η τιμή να είμαι βετεράνος, 277 00:29:00,680 --> 00:29:02,840 αλλά θλίβομαι που δεν είμαι μάρτυρας. 278 00:29:04,360 --> 00:29:05,480 Όμως... 279 00:29:06,320 --> 00:29:09,600 με ευλόγησες με τέτοια τιμή... 280 00:29:11,200 --> 00:29:16,840 που αυτές τις μέρες το σπαθί μου δεν σκουριάζει στο θηκάρι του. 281 00:29:19,440 --> 00:29:22,200 Θέλω να ξέρεις ότι το εκτιμώ. 282 00:29:27,640 --> 00:29:32,160 Φυσικά, θα είναι τιμή μας ένας τέτοιος γάμος. 283 00:29:34,120 --> 00:29:36,880 Όμως, θα ήθελα να ξέρω 284 00:29:37,400 --> 00:29:40,080 τι πιστεύουν τα παιδιά μου γι' αυτό. 285 00:29:43,640 --> 00:29:45,280 Είμαστε ευτυχείς που έκρινες 286 00:29:45,680 --> 00:29:49,360 την αγαπημένη μας αδερφή κατάλληλη για σένα. 287 00:29:51,600 --> 00:29:55,440 Η προσφορά σου θα ενώσει πολλές φυλές Τουρκμένιων που θα έρθουν 288 00:29:55,960 --> 00:29:57,880 στην κυβέρνησή μας. 289 00:30:03,680 --> 00:30:07,720 Ένας τέτοιος γάμος θα ήταν κατάλληλος για μια καλλονή σαν την Ασλιχάν, μπέη μου. 290 00:30:14,360 --> 00:30:15,400 Αλιγιάρ; 291 00:30:25,400 --> 00:30:27,840 Η αδερφή μου θα πάρει την καλύτερη απόφαση. 292 00:30:36,200 --> 00:30:37,480 Ασλιχάν, κόρη μου; 293 00:30:38,960 --> 00:30:41,880 Θα ήθελα να ξέρω τι πιστεύεις γι' αυτό. 294 00:30:50,400 --> 00:30:53,000 Τι λες για την προσφορά του υψηλότατου εμίρη; 295 00:31:15,040 --> 00:31:18,280 ΠΑΖΑΡΙ ΧΑΝΛΙ 296 00:31:27,280 --> 00:31:30,280 Έδωσες την καλύτερη απάντηση στους μπάσταρδους, 297 00:31:30,760 --> 00:31:33,200 διατηρώντας την ειρήνη και αναπτύσσοντας το εμπόριο. 298 00:31:33,560 --> 00:31:37,880 Οπότε, λέω να μιλήσουμε στους εμπόρους πριν γυρίσουμε στο κάστρο. 299 00:31:38,120 --> 00:31:41,960 Να ακούσουν από μένα προσωπικά ότι το εμπόριό μας θα συνεχιστεί. 300 00:31:42,600 --> 00:31:46,720 Έτσι, θα το ακούσουν κι οι εχθροί μας μαζί με τους φίλους μας. 301 00:31:47,200 --> 00:31:48,400 Καλή σκέψη. 302 00:31:49,960 --> 00:31:51,000 Πάμε, λοιπόν. 303 00:32:05,240 --> 00:32:06,920 Κατάπιες τη γλώσσα σου, παιδί μου; 304 00:32:09,040 --> 00:32:10,040 Γιατί δεν μιλάς; 305 00:32:10,760 --> 00:32:13,400 Όλοι θέλουν να ακούσουν τι έχεις να πεις. 306 00:32:27,040 --> 00:32:31,200 Η προσφορά του εμίρη Σαντετίν δεν τίμησε μόνο εσένα... 307 00:32:32,920 --> 00:32:34,920 αλλά και εμένα. 308 00:32:39,520 --> 00:32:41,560 Το να είμαι σύζυγος 309 00:32:42,320 --> 00:32:45,200 του υψηλότατου εμίρη, που υπηρετεί ένα μεγάλο καθήκον 310 00:32:45,600 --> 00:32:48,400 δίπλα στον θρόνο στο παλάτι του σουλτάνου, 311 00:32:48,800 --> 00:32:51,400 θα είναι μεγάλο βάρος στους ώμους μου. 312 00:32:53,880 --> 00:32:54,920 Ασλιχάν, 313 00:32:55,200 --> 00:32:57,600 δεν υπάρχουν βάρη που δεν μπορείς να αντιμετωπίσεις. 314 00:32:59,840 --> 00:33:02,120 Αφιερώθηκα στην υπηρεσία του λαού μου. 315 00:33:03,960 --> 00:33:05,080 Του λαού μου... 316 00:33:06,252 --> 00:33:07,200 του πατέρα μου... 317 00:33:08,400 --> 00:33:09,640 των αδερφών μου. 318 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 Το κρεβάτι μου πρέπει να είναι σε σκηνή, 319 00:33:16,120 --> 00:33:18,880 όχι ανάμεσα στους τοίχους ενός παλατιού. 320 00:33:24,400 --> 00:33:28,240 Ήθελα να μεγαλώσω τα παιδιά μου σε απέραντους τόπους. 321 00:33:31,240 --> 00:33:33,440 Όχι στα σκοτεινά δωμάτια ενός παλατιού. 322 00:33:40,520 --> 00:33:41,480 Ασλιχάν... 323 00:33:42,200 --> 00:33:43,480 τι λες; 324 00:33:44,720 --> 00:33:45,800 Ουράλ... 325 00:33:48,960 --> 00:33:49,847 Εσύ... 326 00:33:50,840 --> 00:33:52,680 Τι προσπαθείς να πεις, κόρη; 327 00:33:59,680 --> 00:34:01,280 Αν το διατάξει ο μπέης μας, 328 00:34:02,160 --> 00:34:04,240 φυσικά, θα δεχτώ αυτήν την τιμή. 329 00:34:06,720 --> 00:34:09,240 Όμως, αν με αφήσετε να αποφασίσω... 330 00:34:11,080 --> 00:34:12,360 λέω αυτό. 331 00:34:17,080 --> 00:34:20,320 Ο υψηλότατος δεν θα έπρεπε να ζητήσει γάμο από ένα κορίτσι 332 00:34:21,000 --> 00:34:22,640 ερωτευμένο με τα δροσερά βοσκοτόπια, 333 00:34:23,560 --> 00:34:27,240 τις χειμερινές κοινότητες και τους δρόμους όπου περνάει ιππεύοντας. 334 00:34:29,440 --> 00:34:31,600 Αλλά από μια κοπέλα αντάξια ενός παλατιού. 335 00:34:45,800 --> 00:34:47,320 Ακόμα κι αυτά τα λόγια σου 336 00:34:48,640 --> 00:34:52,240 δείχνουν ότι είσαι αντάξια ενός παλατιού, Ασλιχάν. 337 00:34:56,920 --> 00:34:58,720 Θα με συγχωρήσεις, μπέη. 338 00:34:59,720 --> 00:35:01,040 Υψηλότατε εμίρη... 339 00:35:02,480 --> 00:35:06,240 θα ήθελα να σκεφτώ αυτήν την τιμητική προσφορά. 340 00:35:27,120 --> 00:35:29,320 Άνθρωποι! 341 00:35:30,400 --> 00:35:32,640 Άνθρωποι! 342 00:35:33,360 --> 00:35:36,520 Ακούστε! 343 00:35:37,920 --> 00:35:41,760 Ο Ερτογρούλ μπέης και ο κυβερνήτης 344 00:35:42,320 --> 00:35:45,240 θα ήθελαν να συναντήσουν τους εμπόρους 345 00:35:45,600 --> 00:35:47,440 και να μιλήσουν! 346 00:35:48,320 --> 00:35:53,200 Θέλει να κάνετε μια εγκάρδια συζήτηση. 347 00:35:54,000 --> 00:35:56,200 Άνθρωποι! 348 00:35:56,920 --> 00:36:00,400 Ακούστε! 349 00:36:01,120 --> 00:36:04,680 Ο Ερτογρούλ μπέης και ο κυβερνήτης 350 00:36:05,480 --> 00:36:08,160 θα ήθελαν να συναντήσουν τους εμπόρους 351 00:36:08,640 --> 00:36:10,560 και να μιλήσουν! 352 00:36:11,360 --> 00:36:16,200 Θέλει να κάνετε μια εγκάρδια συζήτηση. 353 00:36:16,440 --> 00:36:19,120 Άνθρωποι! 354 00:36:19,320 --> 00:36:23,440 Ακούστε! 355 00:36:24,840 --> 00:36:27,720 Κοίτα την ορεινή αρκούδα που σκούζει. 356 00:36:28,240 --> 00:36:30,680 Όμως, αυτή η αρκούδα έχει δυνατή φωνή. 357 00:36:33,640 --> 00:36:36,240 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 358 00:36:49,080 --> 00:36:50,440 Καλώς ήρθατε! 359 00:36:52,840 --> 00:36:55,920 Τιμάτε την αγορά μας! Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 360 00:36:56,640 --> 00:37:01,560 -Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! -Υψηλότατε κυβερνήτη, καλώς ήρθες! 361 00:37:02,960 --> 00:37:08,440 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 362 00:37:15,240 --> 00:37:16,960 Εβραίοι, μουσουλμάνοι, ορθόδοξοι. 363 00:37:17,040 --> 00:37:21,160 Όλοι οι έμποροι είναι ευγνώμονες στον Ερτογρούλ μπέη. 364 00:37:21,360 --> 00:37:24,600 Σωστά! 365 00:37:25,560 --> 00:37:29,360 Μας έσωσε όλους από τους προδότες και τους ληστές. 366 00:37:29,440 --> 00:37:31,600 Σωστά! Έχει δίκιο! 367 00:37:31,720 --> 00:37:34,560 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 368 00:37:34,880 --> 00:37:37,120 Έβαλε τέλος στους άδικους φόρους 369 00:37:37,280 --> 00:37:39,680 και βοήθησε τον λαό μας κι εμάς. 370 00:37:40,040 --> 00:37:41,880 Έφερε τάξη και δικαιοσύνη στην αγορά. 371 00:37:42,240 --> 00:37:47,880 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! Τίμησες την αγορά μας! 372 00:37:48,320 --> 00:37:50,400 Κέρδισες τις καρδιές των εμπόρων, μπέη! 373 00:37:51,760 --> 00:37:54,760 Το να μοιραζόμαστε με δικαιοσύνη το ψωμί που μας δίνει ο Αλλάχ 374 00:37:55,120 --> 00:37:56,240 είναι καθήκον. 375 00:37:58,800 --> 00:38:02,400 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 376 00:38:02,480 --> 00:38:04,720 Μας τίμησες! 377 00:38:07,360 --> 00:38:11,800 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 378 00:38:18,400 --> 00:38:20,640 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 379 00:38:20,880 --> 00:38:24,000 Χαλιμέ, λυπάμαι πολύ 380 00:38:24,560 --> 00:38:26,280 για τον πατέρα και τον αδερφό σου. 381 00:38:28,680 --> 00:38:30,600 Το κακό έχει απλωθεί παντού. 382 00:38:33,280 --> 00:38:34,320 Ξέρω 383 00:38:35,000 --> 00:38:39,560 ότι Ερτογρούλ μπέης θα ξεσκεπάσει την προδοσία στους τόπος μας. 384 00:38:40,640 --> 00:38:41,920 Μακάρι. 385 00:38:43,920 --> 00:38:47,680 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 386 00:38:50,720 --> 00:38:55,480 Ζήτω ο Ερτογρούλ μπέης! 387 00:39:05,800 --> 00:39:07,640 Έντιμοι έμποροι στο παζάρι Χανλί. 388 00:39:08,080 --> 00:39:09,800 Θα ήθελα όλοι να ξέρετε 389 00:39:11,080 --> 00:39:15,160 ότι το εμπόριο ανάμεσα στο παζάρι και το Καρακαχισάρ αρχίζει πάλι. 390 00:39:16,320 --> 00:39:19,160 Επιπλέον, έδωσα εντολή να πληρωθούν 391 00:39:19,400 --> 00:39:22,920 τα χρέη σας σε μερικές μέρες. 392 00:39:37,160 --> 00:39:38,280 Πατέρα! 393 00:39:39,520 --> 00:39:42,240 Χτύπησαν τον κυβερνήτη! 394 00:39:45,400 --> 00:39:47,800 Τουργκούτ! Τουργκούτ, εκεί! 395 00:39:50,200 --> 00:39:51,120 Πατέρα! 396 00:39:58,960 --> 00:40:01,160 Τρέξτε! 397 00:40:03,040 --> 00:40:04,200 Φέρτε τα άλογα! 398 00:40:09,760 --> 00:40:11,320 Τρέξτε! 399 00:40:17,040 --> 00:40:20,200 Κλείστε εισόδους και εξόδους! Θέλω αυτόν τον άντρα! 400 00:40:20,480 --> 00:40:22,120 Μπάμσι, πήγαινέ τον μέσα! 401 00:40:22,480 --> 00:40:23,480 Πατέρα! 402 00:40:27,120 --> 00:40:28,240 Έλενα! 403 00:40:42,800 --> 00:40:45,560 Σας είπα να μην τους εμπιστευτούμε. Ο κυβερνήτης δεν άκουσε. 404 00:40:46,160 --> 00:40:48,720 Είναι νεκρός! Αλλά δεν θα τελειώσει εδώ αυτό. 405 00:40:49,200 --> 00:40:52,640 Μην ξεχνάς ότι αυτό συνέβη στο πανδοχείο σου, Ερτογρούλ μπέη. 406 00:41:33,840 --> 00:41:35,200 Πάμε! 407 00:41:48,040 --> 00:41:49,320 Αλπ Τουργκούτ! 408 00:41:53,240 --> 00:41:54,360 Γρήγορα! 409 00:42:02,280 --> 00:42:04,920 -Από δω! -Πάμε! 410 00:42:05,280 --> 00:42:06,640 Ο Αλλάχ είναι παντοδύναμος! 411 00:42:12,280 --> 00:42:14,560 Αδερφέ! Αδερφέ κυβερνήτη! 412 00:42:14,800 --> 00:42:16,960 Κρατήσου! 413 00:42:17,120 --> 00:42:18,800 Σε περιμένει η κόρη σου! 414 00:42:19,160 --> 00:42:21,800 Κρατήσου, αδερφέ κυβερνήτη! 415 00:42:30,960 --> 00:42:33,240 Στο παζάρι σου, στο πανδοχείο σου. 416 00:42:34,000 --> 00:42:35,200 Στον φιλοξενούμενό σου. 417 00:42:36,480 --> 00:42:41,840 Αν δεν μπορέσεις να βρεις τον μπάσταρδο, ο ένοχος θα είσαι εσύ για τον αυτοκράτορα. 418 00:42:49,040 --> 00:42:50,960 Δεν ξέρεις 419 00:42:51,320 --> 00:42:54,440 ότι μας έκαναν να υποφέρουμε αφότου ήρθαμε στο κάστρο σας; 420 00:42:55,800 --> 00:43:00,760 Αυτό το παζάρι είναι έδρα του κακού και της δυσφήμησης χωρίς τέλος, 421 00:43:00,840 --> 00:43:02,320 Ερτογρούλ μπέη. 422 00:43:02,880 --> 00:43:05,400 Αν δεν μπορέσεις να πιάσεις αυτό το όρνιο, 423 00:43:06,560 --> 00:43:08,480 θα βάλω φωτιά σ' αυτό το μέρος. 424 00:43:11,560 --> 00:43:13,560 Στο τέλος, θα το βρω το παλιοτόμαρο. 425 00:43:14,680 --> 00:43:18,600 Κι όταν τον πιάσω, όποιος κρατάει το λουρί του 426 00:43:19,600 --> 00:43:22,520 δεν θα μπορέσει να βρει ούτε έναν τάφο για να κρυφτεί μέσα. 427 00:45:08,360 --> 00:45:10,360 Υποτιτλισμός: Σοφία Σιμώνη