1 00:02:23,000 --> 00:02:24,400 Seu urso da montanha. 2 00:02:24,960 --> 00:02:28,080 Você come o tempo todo, mata pagãos o tempo todo. 3 00:02:28,200 --> 00:02:31,000 Nós o chamamos de urso da montanha e acabou se tornando um. 4 00:02:34,960 --> 00:02:36,120 Irmão! 5 00:02:42,640 --> 00:02:46,280 Você olha para a minha cara e fica desapontado. 6 00:02:47,680 --> 00:02:51,880 Você não faz ideia de quantas histórias e sonhos 7 00:02:52,040 --> 00:02:53,720 estão dentro deste cabeção. 8 00:02:55,560 --> 00:02:58,920 Irmão Bamsi, conte-nos o que tem na sua cabeça para sabermos. 9 00:03:01,680 --> 00:03:03,080 Tenho sua permissão, irmão? 10 00:03:05,640 --> 00:03:07,840 Vá em frente! Conte-nos. 11 00:03:07,960 --> 00:03:09,200 Obrigado. 12 00:03:09,320 --> 00:03:12,120 Irmãos, vou lhes contar uma história. 13 00:03:12,240 --> 00:03:16,280 Pode ser real e pode não ser, mas não me interrompam, tudo bem? 14 00:03:16,400 --> 00:03:17,800 -Certo. -Certo, irmão. 15 00:03:17,880 --> 00:03:19,240 Tudo bem, irmãos, tudo bem. 16 00:03:19,640 --> 00:03:25,280 Irmãos, era uma vez um homem corajoso chamado Louco Dumrul. 17 00:03:26,200 --> 00:03:30,200 Irmãos, esse homem corajoso era um guerreiro, 18 00:03:30,480 --> 00:03:34,560 mas acima de tudo, ele era incrivelmente forte. 19 00:03:35,040 --> 00:03:39,760 Ele era tão forte que moveria montanhas se as empurrasse, 20 00:03:40,400 --> 00:03:43,480 destruiria rochas se as acertasse com sua espada. 21 00:03:47,400 --> 00:03:53,720 Irmãos, um dia, o Louco Dumrul construiu uma ponte sobre um riacho seco. 22 00:03:54,360 --> 00:03:56,760 Qual o sentido de se construir uma ponte sobre um riacho seco? 23 00:03:58,880 --> 00:04:04,560 Irmãos, isso ajudou tanto quanto o irmão Dogan nos ajudou em casa. 24 00:04:07,440 --> 00:04:12,040 De qualquer forma irmãos, o Louco Dumrul construiu uma ponte sobre um riacho seco. 25 00:04:12,240 --> 00:04:14,440 Ele cobrava 30 moedas das pessoas que passavam pela ponte 26 00:04:14,600 --> 00:04:18,560 e 40 à força daqueles que não passavam. 27 00:04:21,240 --> 00:04:26,120 Era o Louco Dumrul, ninguém podia enfrentá-lo ou dizer algo contra ele. 28 00:04:26,560 --> 00:04:31,240 Irmãos, um dia, um bravo homem do grupo nômade morreu. 29 00:04:32,040 --> 00:04:35,040 Todos choraram e lamentaram. 30 00:04:35,200 --> 00:04:39,280 Então, o Louco Dumrul ficou sabendo disso e correu para lá. 31 00:04:39,720 --> 00:04:43,760 Ele viu o bravo homem e perguntou: "Quem matou este bravo homem sem piedade?" 32 00:04:43,920 --> 00:04:50,040 Seu povo disse: "Sua hora chegou. A morte veio e lhe tirou a vida." 33 00:04:50,520 --> 00:04:55,960 Irmãos, o Louco Dumrul era incrivelmente forte, 34 00:04:56,320 --> 00:04:59,200 mas não era tão esperto quanto meu irmão Dogan. 35 00:05:02,520 --> 00:05:07,560 Ele disse: "Quem é essa Morte? Quem é ela para chegar e tirar vidas?" 36 00:05:08,040 --> 00:05:14,280 Ele abriu e levantou as mãos, e disse: "Meu Deus, deixe-me encontrar essa Morte. 37 00:05:14,480 --> 00:05:19,440 Deixe-me, para que eu possa lutar com ela e recuperar a vida deste bravo homem." 38 00:05:20,000 --> 00:05:23,240 Irmãos, ele disse isso e se afastou do grupo. 39 00:05:23,520 --> 00:05:26,080 Ele começou a andar. Ele andou e andou, 40 00:05:26,240 --> 00:05:29,160 e quem ele viu, de repente? 41 00:05:37,040 --> 00:05:38,840 Quem ele viu, irmão? 42 00:05:44,640 --> 00:05:46,840 A Morte. 43 00:05:54,000 --> 00:05:58,080 Irmãos, quando o Louco Dumrul se aproximou da Morte, 44 00:05:58,280 --> 00:06:01,040 a Morte o jogou ao chão deitado de costas. 45 00:06:01,720 --> 00:06:05,080 Irmãos, quando ela estava para tirar a vida do Louco Dumrul, 46 00:06:06,360 --> 00:06:09,040 ele voltou a si bem na hora. 47 00:06:09,240 --> 00:06:10,720 Ele implorou e chorou. 48 00:06:11,000 --> 00:06:13,840 Ele lhe implorou para não lhe tirar a vida. 49 00:06:14,720 --> 00:06:17,640 Irmãos, a Morte respondeu: 50 00:06:17,800 --> 00:06:23,280 "Só posso poupar a sua vida se outra pessoa se dispuser a morrer por você." 51 00:06:26,720 --> 00:06:30,720 Irmãos, o Louco Dumrul correu na mesma hora até a sua mãe. 52 00:06:30,920 --> 00:06:33,240 Ele lhe perguntou: "Mamãe, você morreria por mim?" 53 00:06:33,360 --> 00:06:34,800 Ela negou. 54 00:06:35,480 --> 00:06:39,000 Ele correu até seu pai, que também não morreria por ele. 55 00:06:41,120 --> 00:06:47,480 Irmãos, por causa disso, o Louco Dumrul percebeu que sua morte era iminente. 56 00:06:49,320 --> 00:06:53,760 Por causa disso, ele correu até a sua mulher para lhe dizer adeus. 57 00:06:54,200 --> 00:06:57,080 Quando ele lhe contou o que estava para acontecer, ela disse: 58 00:06:58,080 --> 00:07:01,000 "Para mim, não faz sentido viver se você não estiver aqui. 59 00:07:01,240 --> 00:07:05,560 Diga àquela Morte para vir e tirar a minha vida." 60 00:07:07,720 --> 00:07:08,880 Uau! 61 00:07:09,840 --> 00:07:11,120 Uau! 62 00:07:11,280 --> 00:07:17,840 Irmãos, assim que sua mulher disse essas palavras, a Morte apareceu diante dela. 63 00:07:18,760 --> 00:07:21,160 Quando ele estava para tirar a vida da mulher, 64 00:07:21,960 --> 00:07:23,920 nosso Louco Dumrul não aguentou. 65 00:07:24,960 --> 00:07:29,840 Ele se ajoelhou, abriu as mãos e rezou para o seu Deus. 66 00:07:30,360 --> 00:07:32,720 Ele disse: "Meu Deus, 67 00:07:33,240 --> 00:07:36,440 tire ambas as nossas vidas, se preciso for." 68 00:07:39,760 --> 00:07:41,320 Irmãos. 69 00:07:41,920 --> 00:07:45,880 Deus gostou dessa oração do Louco Dumrul 70 00:07:46,640 --> 00:07:49,560 e poupou a vida de ambos, irmãos. 71 00:07:55,880 --> 00:07:57,720 Apenas esperem, esperem! 72 00:07:58,040 --> 00:08:01,040 Então, o que essa história nos conta, irmãos? 73 00:08:05,360 --> 00:08:07,720 Se não souberem, eu lhes conto, irmãos. 74 00:08:09,520 --> 00:08:13,280 Então, irmãos, essa história nos diz o seguinte. 75 00:08:13,720 --> 00:08:16,800 Você precisa morrer antes de morrer. 76 00:08:19,920 --> 00:08:21,080 Irmãos, 77 00:08:21,840 --> 00:08:24,920 precisamos apreciar o valor das nossas vidas, 78 00:08:25,720 --> 00:08:32,120 antes de encararmos a Morte, que nenhuma espada ou arma pode derrotar. 79 00:08:33,400 --> 00:08:38,720 Temos que lutar contra o demônio e temos que vencer essa luta. 80 00:08:47,080 --> 00:08:50,680 Irmão Bamsi, se isso acontecesse com você, 81 00:08:51,080 --> 00:08:53,240 nenhuma mulher morreria por você. 82 00:08:56,800 --> 00:08:58,320 O que vai fazer? 83 00:09:07,480 --> 00:09:08,720 Irmão! 84 00:09:09,480 --> 00:09:13,320 Irmão, cortei seu cabelo e você ainda não se limpou. 85 00:09:38,440 --> 00:09:40,120 Me assustou, Kutluca Alp. 86 00:09:41,160 --> 00:09:42,720 O que está fazendo, Aybuke Hatun? 87 00:09:43,800 --> 00:09:46,160 Preparando a mesa para Sua Majestade, o Emir. 88 00:09:47,720 --> 00:09:52,120 A última vez que a vi, estava preparando uma mesa para o falecido Toktamis Bei. 89 00:09:55,360 --> 00:09:58,600 Que Deus dê descanso à sua alma. O pobre homem era inocente. 90 00:10:00,640 --> 00:10:02,120 O homem morto era inocente. 91 00:10:04,560 --> 00:10:06,400 Mas e aqueles que o envenenaram? 92 00:10:08,040 --> 00:10:09,840 Dizem que todos receberam o que mereciam. 93 00:10:10,720 --> 00:10:13,120 Meu Ural Bei tomou a cabeça do patife Simão. 94 00:10:14,320 --> 00:10:16,520 Que Deus mantenha nossos Beis ao nosso lado. 95 00:10:18,560 --> 00:10:21,040 Se as mãos daquele bastardo não chegassem até aqui, 96 00:10:21,600 --> 00:10:24,640 elas não teriam injetado o veneno no estômago de Toktamis Bei. 97 00:10:29,880 --> 00:10:32,120 Está com pressa, Aybuke Hatun? 98 00:10:33,640 --> 00:10:35,200 Çolpan Hatun está esperando por mim. 99 00:10:38,400 --> 00:10:42,120 Então vá, não a faça esperar. 100 00:11:01,440 --> 00:11:03,040 Encha, irmão. 101 00:11:04,200 --> 00:11:05,920 Encha. Obrigado. 102 00:11:18,320 --> 00:11:19,400 Obrigado, irmão. 103 00:11:36,920 --> 00:11:38,760 Pare, está comendo toda a comida. 104 00:11:39,760 --> 00:11:41,080 Deixe um pouco para o governador. 105 00:11:43,560 --> 00:11:46,800 Irmãos, acham que como por prazer? 106 00:11:47,960 --> 00:11:49,640 Estou verificando se está envenenada ou não. 107 00:11:50,560 --> 00:11:53,200 Que tipo de veneno poderia matá-lo, urso da montanha? 108 00:11:53,320 --> 00:11:55,440 Nenhum. Meu corpo é forte. 109 00:11:59,080 --> 00:12:01,880 Dogan, fique de olho em todos indo e vindo. 110 00:12:02,000 --> 00:12:05,440 Diga a Aleko que cumprimente pessoalmente os comerciantes que convidamos. 111 00:12:06,520 --> 00:12:08,120 Não haverá estranhos. 112 00:12:08,960 --> 00:12:10,240 Tudo bem, meu comandante Alp. 113 00:12:15,520 --> 00:12:17,280 Não acho que esteja fazendo bem. 114 00:12:17,400 --> 00:12:21,000 Se continuar a comer assim, ficará gordo e Helena nem mesmo olhará para você. 115 00:12:24,840 --> 00:12:28,760 Vá embora. Você me fez perder o apetite. 116 00:12:31,480 --> 00:12:33,040 Você me fez perder o apetite. 117 00:12:40,320 --> 00:12:42,120 Tomamos as medidas necessárias, Artuque Bei? 118 00:12:42,600 --> 00:12:44,520 Tudo está sob controle, meu Bei. 119 00:12:45,800 --> 00:12:49,680 Hoje é um dia importante para o bazar e para as pessoas daqui. 120 00:12:50,760 --> 00:12:52,320 Vamos acolhê-los nos conformes. 121 00:12:52,560 --> 00:12:54,480 Não se preocupe, Bei. 122 00:12:56,080 --> 00:12:58,800 Entretanto me preocupo com o Emir Sadettin. 123 00:12:59,400 --> 00:13:02,480 Ele não vai gostar do fato de o governador estar aqui. 124 00:13:03,240 --> 00:13:07,600 Ele vai usar isso para criar uma barreira entre você e nosso Sultão, Bei. 125 00:13:09,280 --> 00:13:10,920 Queremos paz, Artuque Bei. 126 00:13:13,400 --> 00:13:15,840 Não interessa o que Emir Sadettin diga ao Sultão. 127 00:13:16,680 --> 00:13:20,840 Enquanto o governador estiver ao nosso lado e a paz continuar, 128 00:13:21,680 --> 00:13:23,400 nosso Sultão estará feliz. 129 00:13:24,480 --> 00:13:25,800 E isso basta para nós. 130 00:13:29,360 --> 00:13:33,080 Não é um bom presságio que o Emir Sadettin esteja no Grupo Çavdar 131 00:13:33,240 --> 00:13:35,200 há dias, meu Bei. 132 00:13:37,440 --> 00:13:39,960 Aparentemente, foi formada uma aliança do mal, Artuque Bei. 133 00:13:40,760 --> 00:13:44,760 Ural e Emir Sadettin trabalharão juntos para criar problemas. 134 00:13:46,360 --> 00:13:48,480 Deixe que façam seu melhor. 135 00:13:49,480 --> 00:13:50,920 Temos nosso Deus. 136 00:13:51,680 --> 00:13:53,120 Tudo bem, meu Bei. 137 00:13:54,520 --> 00:13:57,480 -Posso entrar, Bei? -Entre, Abdur Rahman. 138 00:14:05,200 --> 00:14:06,600 O governador e Vasilius estão aqui. 139 00:14:33,880 --> 00:14:35,000 Minha senhora... 140 00:14:35,960 --> 00:14:37,760 Kutluca tem me pressionado. 141 00:14:38,720 --> 00:14:41,160 Ele está tentando conseguir de mim informações sobre Toktamis. 142 00:14:41,800 --> 00:14:44,240 -Não deixou nada escapar, certo? -Não. 143 00:14:45,320 --> 00:14:48,440 Bom. Não diga uma palavra. 144 00:14:50,240 --> 00:14:51,720 Cuidarei disso. 145 00:15:04,280 --> 00:15:10,320 Preparou novamente uma mesa maravilhosa, Çolpan Hatun. Deus abençoe suas mãos. 146 00:15:10,720 --> 00:15:12,240 Aproveite, pai. 147 00:15:13,800 --> 00:15:15,760 Vamos lá, traga todos. 148 00:15:46,280 --> 00:15:47,480 Bem-vindo. 149 00:15:48,400 --> 00:15:49,520 Bem-vinda, Helena. 150 00:15:50,160 --> 00:15:51,840 Obrigada, Halime Sultão. 151 00:15:53,400 --> 00:15:54,880 Obrigado, Ertugrul Bei. 152 00:15:59,840 --> 00:16:01,720 Bem-vindo, comandante Vasilius. 153 00:16:09,960 --> 00:16:10,920 Pai! 154 00:16:12,920 --> 00:16:15,000 Este é o homem que salvou minha vida, pai. 155 00:16:17,040 --> 00:16:20,000 Sou grato a você, bravo homem. Qual é o seu nome? 156 00:16:20,640 --> 00:16:22,200 Meu nome é Bamsi Alp. 157 00:16:22,800 --> 00:16:25,360 Helena Hatun exagerou. 158 00:16:25,720 --> 00:16:29,640 Deus ajudou e eu a salvei. Nada de mais. 159 00:16:34,960 --> 00:16:39,000 Helena, se quiser, poderíamos esperar em outro lugar até o jantar estar pronto. 160 00:16:50,000 --> 00:16:51,160 Por favor, prossigam. 161 00:17:20,680 --> 00:17:23,320 Agradeço que nos receba novamente. 162 00:17:24,160 --> 00:17:26,240 Finalmente nos reunimos para algo agradável. 163 00:17:26,520 --> 00:17:28,520 Espero que nos reunamos mais frequentemente. 164 00:17:29,360 --> 00:17:32,480 E gostaríamos de vê-la mais daqui em diante. 165 00:17:33,040 --> 00:17:35,840 E, claro, eu gostaria de recebê-la no castelo. 166 00:17:37,880 --> 00:17:39,080 Espero que sim. 167 00:17:40,200 --> 00:17:42,680 Apenas nos avise quando quiser vir. 168 00:17:42,880 --> 00:17:43,880 Recepcionaremos você. 169 00:17:44,200 --> 00:17:47,360 Nossos homens garantirão a segurança da sua viagem. 170 00:17:47,800 --> 00:17:49,720 E seu pai vai se sentir à vontade. 171 00:17:50,400 --> 00:17:52,080 Devo aos seus homens. 172 00:17:52,240 --> 00:17:56,040 Vi como são bravos guerreiros. Especialmente Bamsi Alp. 173 00:17:56,280 --> 00:17:59,440 Ele arriscou sua vida para me salvar. 174 00:18:01,800 --> 00:18:05,000 Bamsi Alp é assim. Ele é muito corajoso. 175 00:18:06,320 --> 00:18:11,040 Não deixe a aparência dele enganá-la. Ele tem o coração mole. 176 00:18:11,440 --> 00:18:12,520 Percebi isso. 177 00:18:13,800 --> 00:18:17,200 Mas é muito tímido. Fica embaraçado quando me vê. 178 00:18:22,480 --> 00:18:26,320 Bamsi Alp nunca ficou tão interessado em uma mulher antes. 179 00:18:28,360 --> 00:18:30,280 É por isso que fica um pouco tímido. 180 00:18:30,600 --> 00:18:33,000 Como pode um bravo guerreiro como ele... 181 00:19:29,400 --> 00:19:30,880 Jesus disse... 182 00:19:31,880 --> 00:19:36,120 "Eu sou a porta das ovelhas. Todos quantos vieram antes de mim 183 00:19:36,720 --> 00:19:39,720 são ladrões e salteadores. Mas as ovelhas não os ouviram. Eu sou a porta. 184 00:19:42,360 --> 00:19:45,600 O ladrão não vem senão a roubar e a matar. 185 00:19:45,800 --> 00:19:48,680 eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância." 186 00:20:21,480 --> 00:20:22,920 Durma em paz. 187 00:20:23,880 --> 00:20:25,240 Galathea. 188 00:20:26,480 --> 00:20:28,560 Minha doce pequena serva. 189 00:20:30,200 --> 00:20:31,560 Durma em paz. 190 00:20:35,840 --> 00:20:36,920 Vamos começar. 191 00:20:38,360 --> 00:20:40,680 -Em nome de Deus. -Obrigado, em nome de Deus. 192 00:20:48,160 --> 00:20:49,640 Em nome de Deus. 193 00:21:17,120 --> 00:21:18,520 Senhor... 194 00:21:20,760 --> 00:21:23,080 A razão da minha visita é óbvia. 195 00:21:26,080 --> 00:21:28,360 É a segurança dos nômades turcomanos. 196 00:21:30,840 --> 00:21:34,640 Como sabe, para tornar a segurança deles uma prioridade permanente, 197 00:21:35,160 --> 00:21:38,040 temos que buscar coisas mais sagradas. 198 00:21:38,400 --> 00:21:40,640 Está certo, Emir. 199 00:21:41,160 --> 00:21:43,240 É hora de falar sobre negócios auspiciosos. 200 00:21:43,320 --> 00:21:46,400 O mais auspicioso de todos é o casamento, Candar Bei. 201 00:21:48,160 --> 00:21:54,440 Porque o casamento estabelece parentesco, paz e união. 202 00:21:59,360 --> 00:22:00,400 Minha intenção é 203 00:22:01,160 --> 00:22:05,920 manter esta paz nesta mesa. 204 00:22:06,600 --> 00:22:09,720 Bem dito, venerado Emir. 205 00:22:11,440 --> 00:22:14,240 Temos ansiado pela paz 206 00:22:15,280 --> 00:22:16,280 Eu sei. 207 00:22:17,840 --> 00:22:19,560 Por isso... 208 00:22:21,600 --> 00:22:23,960 com a ordem de Deus e a palavra do profeta, 209 00:22:26,880 --> 00:22:29,000 eu gostaria de pedir a mão da sua filha, 210 00:22:31,560 --> 00:22:33,080 Aslıhan Hatun, em casamento. 211 00:23:03,160 --> 00:23:07,560 Estas são as flechas que os bastardos usaram quando tentaram 212 00:23:07,840 --> 00:23:09,680 matar sua filha, governador. 213 00:23:10,880 --> 00:23:12,360 É a flecha que pensaram 214 00:23:13,040 --> 00:23:17,200 ser uma flecha Kayi e tentaram difamar nosso nome. 215 00:23:21,480 --> 00:23:25,120 Nós, turcos, usamos madeira de pinho para as flechas. 216 00:23:25,800 --> 00:23:30,920 E não qualquer pinho, escolhemos o melhor. 217 00:23:31,920 --> 00:23:34,920 Eles usaram madeira de faia para essas flechas. 218 00:23:37,000 --> 00:23:41,360 Nós revestimos com pele de gazela tratada 219 00:23:41,760 --> 00:23:44,080 de modo que o vento não interfira com seu alcance. 220 00:23:45,480 --> 00:23:50,120 Entretanto, a pena de um pássaro desconhecido é usada para essas flechas. 221 00:24:14,040 --> 00:24:16,000 O que está tentando dizer, Ertugrul Bei? 222 00:24:17,960 --> 00:24:20,200 O criminoso que tentou prejudicar nossa paz 223 00:24:20,880 --> 00:24:24,280 não é turcomano, muito menos Kayi. 224 00:24:29,200 --> 00:24:30,680 Como ousa sugerir 225 00:24:30,840 --> 00:24:33,760 que o traidor seja um de nós, Ertugrul Bei? 226 00:24:38,680 --> 00:24:40,000 A ponta da flecha 227 00:24:40,840 --> 00:24:42,280 não foi martelada em estilo turco, 228 00:24:43,720 --> 00:24:45,440 mas em estilo bizantino. 229 00:24:47,720 --> 00:24:53,120 Os melhores arqueiros que o mundo já viu martelaram a ponta da flecha dessa forma. 230 00:24:54,040 --> 00:24:56,160 Nós não seríamos capazes de honrar o islã, 231 00:24:56,800 --> 00:25:01,000 ou seríamos escravos de outras tribos, comandante Vasilius. 232 00:25:06,160 --> 00:25:08,760 Nós não estaríamos vivendo nesta terra, 233 00:25:10,160 --> 00:25:12,360 ou sentados a esta mesa. 234 00:25:14,080 --> 00:25:14,960 Sim... 235 00:25:16,200 --> 00:25:17,800 se houver um traidor, 236 00:25:18,400 --> 00:25:22,400 deveria olhar dentre seus próprios homens, comandante Vasilius. 237 00:25:25,240 --> 00:25:26,520 Deveria saber 238 00:25:27,280 --> 00:25:29,640 que Ertugrul, filho de Suleyman Bey, 239 00:25:29,960 --> 00:25:33,680 não ficará em paz até encontrar esse traidor e matá-lo. 240 00:25:42,760 --> 00:25:49,440 É meu dever encontrar e matar esses traidores no devido tempo. 241 00:25:51,040 --> 00:25:52,120 Entretanto... 242 00:25:53,720 --> 00:25:54,880 deveriam saber... 243 00:25:56,640 --> 00:25:58,520 que este corajoso Bei... 244 00:26:00,280 --> 00:26:05,280 que salvou a vida da minha filha e que lutou sem hesitação... 245 00:26:06,280 --> 00:26:07,880 pelo desejo de paz do imperador... 246 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 é um homem muito valoroso... 247 00:26:10,920 --> 00:26:13,640 aos meus olhos daqui em diante. 248 00:26:19,320 --> 00:26:20,400 Vasilius! 249 00:26:21,920 --> 00:26:23,280 Com Deus como minha testemunha, 250 00:26:24,240 --> 00:26:25,680 enquanto eu estiver vivo, 251 00:26:26,160 --> 00:26:30,080 farei o necessário para manter esta amizade. 252 00:26:39,920 --> 00:26:43,280 Espero que Ertugrul Bei saiba a honra que é 253 00:26:43,720 --> 00:26:46,080 ter sua amizade. 254 00:26:49,480 --> 00:26:52,680 Ertugrul, filho de Suleyman Bey, e seu povo... 255 00:26:55,120 --> 00:26:56,280 eles traçaram. 256 00:26:56,880 --> 00:26:58,000 Eles viajaram. 257 00:26:58,800 --> 00:27:02,360 Eles lutaram e pisaram nesta terra. 258 00:27:03,960 --> 00:27:06,800 Este grupo sabe muito bem o que é companheirismo 259 00:27:07,520 --> 00:27:09,680 e o que é jogo sujo. 260 00:27:11,040 --> 00:27:12,320 Eles são gratos. 261 00:27:12,760 --> 00:27:14,080 Eles agradecem. 262 00:27:15,240 --> 00:27:16,960 Somos bons com nossos amigos 263 00:27:18,840 --> 00:27:20,680 e maus com nossos inimigos. 264 00:27:25,640 --> 00:27:30,680 O governador de Karacahisar veio à nossa mesa e declarou sua amizade. 265 00:27:33,000 --> 00:27:34,120 Todos devem saber 266 00:27:34,760 --> 00:27:40,360 que daqui em diante, seu amigo é meu amigo e seu inimigo é meu inimigo. 267 00:27:43,880 --> 00:27:47,080 Para continuar nossa amizade, 268 00:27:47,560 --> 00:27:51,920 eu apaguei todas as dívidas que o povo de Karacahisar tinha com o albergue. 269 00:28:07,240 --> 00:28:08,160 E... 270 00:28:09,800 --> 00:28:12,920 Ertugrul, filho de Suleyman Bey, diz... 271 00:28:17,480 --> 00:28:21,120 Fico satisfeito que o inferno exista para os traidores! 272 00:28:41,880 --> 00:28:44,760 Eu dediquei toda a minha vida, primeiramente ao meu governo, 273 00:28:45,880 --> 00:28:48,480 e em seguida, ao meu povo, 274 00:28:49,160 --> 00:28:50,560 Emir Sadettin. 275 00:28:52,160 --> 00:28:55,160 Lutei em várias batalhas por nosso governo. 276 00:28:56,800 --> 00:28:59,840 A honra de ser veterano me consola 277 00:29:00,680 --> 00:29:02,840 da tristeza de não ser um mártir. 278 00:29:04,360 --> 00:29:05,480 Entretanto, 279 00:29:06,320 --> 00:29:09,600 você me abençoou com tanta honra... 280 00:29:11,200 --> 00:29:16,840 que atualmente minha espada enferruja em sua bainha. 281 00:29:19,440 --> 00:29:22,200 Quero que saiba que sou grato. 282 00:29:27,640 --> 00:29:32,160 Claro que seríamos honrados com tal casamento. 283 00:29:34,120 --> 00:29:36,880 Mas eu gostaria de saber 284 00:29:37,400 --> 00:29:40,080 o que meus filhos pensam a respeito. 285 00:29:43,640 --> 00:29:45,280 Estamos felizes que tenha considerado 286 00:29:45,680 --> 00:29:49,360 nossa querida irmã adequada para você. 287 00:29:51,600 --> 00:29:55,440 Sua oferta vai unir vários grupos turcomanos que se juntarão a nós 288 00:29:55,960 --> 00:29:57,880 para nosso governo. 289 00:30:03,680 --> 00:30:07,720 Tal casamento seria adequado para uma beleza como Aslıhan, meu Bei. 290 00:30:14,360 --> 00:30:15,400 Aliyar... 291 00:30:25,400 --> 00:30:27,840 Minha irmã Aslıhan tomará a melhor decisão, pai. 292 00:30:36,200 --> 00:30:37,480 Aslıhan, minha filha? 293 00:30:38,960 --> 00:30:41,880 Gostaria de saber o que pensa sobre isto. 294 00:30:50,400 --> 00:30:53,000 O que diz à oferta da majestade Emir? 295 00:31:15,040 --> 00:31:18,280 BAZAR HANLI 296 00:31:27,280 --> 00:31:30,280 Deu a melhor resposta aos bastardos 297 00:31:30,760 --> 00:31:33,200 ao manter a paz e aumentar o comércio. 298 00:31:33,560 --> 00:31:37,880 Então eu digo, falemos com os comerciantes antes de voltarmos ao castelo. 299 00:31:38,120 --> 00:31:41,960 Deixe que ouçam pessoalmente de mim que nosso comércio continuará. 300 00:31:42,600 --> 00:31:46,720 Assim, nossos inimigos saberão sobre isso juntamente com nossos amigos. 301 00:31:47,200 --> 00:31:48,400 Bem pensado. 302 00:31:49,960 --> 00:31:51,000 Vamos, então. 303 00:32:05,240 --> 00:32:06,920 Perdeu a língua, criança? 304 00:32:09,040 --> 00:32:10,040 Por que não fala? 305 00:32:10,760 --> 00:32:13,400 Todos querem ouvir o que tem a dizer. 306 00:32:27,040 --> 00:32:31,200 A oferta de Emir Sadettin honrou não apenas a vocês, 307 00:32:32,920 --> 00:32:34,920 mas também a mim. 308 00:32:39,520 --> 00:32:41,560 Ser a esposa 309 00:32:42,320 --> 00:32:45,200 do venerado Emir, que cumpre um grande dever junto 310 00:32:45,600 --> 00:32:48,400 ao trono no palácio do Sultão 311 00:32:48,800 --> 00:32:51,400 será um grande fardo em meus ombros. 312 00:32:53,880 --> 00:32:54,920 Aslıhan... 313 00:32:55,200 --> 00:32:57,600 Não há fardos que não possa superar. 314 00:32:59,840 --> 00:33:02,120 Dediquei minha vida a servir o meu povo. 315 00:33:03,960 --> 00:33:07,200 Meu povo... Meu pai... 316 00:33:08,400 --> 00:33:09,640 Meus irmãos... 317 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 Disse que minha cama seria em uma tenda. 318 00:33:16,120 --> 00:33:18,880 Não entre as paredes do palácio. 319 00:33:24,400 --> 00:33:28,240 Eu queria criar meus filhos em terras sem fim. 320 00:33:31,240 --> 00:33:33,440 Não nos cômodos sombrios do palácio. 321 00:33:40,520 --> 00:33:43,480 Aslıhan... O que está dizendo? 322 00:33:44,720 --> 00:33:45,800 Ural... 323 00:33:48,960 --> 00:33:52,680 Você... O que está tentando dizer, filha? 324 00:33:59,680 --> 00:34:01,280 Se nosso Bei ordenar, 325 00:34:02,160 --> 00:34:04,240 claro que aceitarei essa honra. 326 00:34:06,720 --> 00:34:09,240 Mas se me deixar decidir, 327 00:34:11,080 --> 00:34:12,360 é isso que eu digo. 328 00:34:17,080 --> 00:34:20,320 O Emir não deveria ter oferecido isso a uma garota apaixonada 329 00:34:21,000 --> 00:34:22,640 por pastos frescos no verão, 330 00:34:23,560 --> 00:34:27,240 alojamentos quentes no inverno e longas estradas montadas em seu cavalo, 331 00:34:29,440 --> 00:34:31,600 e sim a uma garota digna de um palácio. 332 00:34:45,800 --> 00:34:47,320 Mesmo essas suas palavras 333 00:34:48,640 --> 00:34:52,240 mostram o quanto é digna de um palácio, Aslıhan. 334 00:34:56,920 --> 00:34:58,720 Se me der licença, Bei. 335 00:34:59,720 --> 00:35:01,040 venerado Emir... 336 00:35:02,480 --> 00:35:06,240 eu gostaria de pensar sobre sua honrada oferta. 337 00:35:27,120 --> 00:35:29,320 Ei, pessoal! 338 00:35:30,400 --> 00:35:32,640 Ei, pessoal! 339 00:35:33,360 --> 00:35:36,520 Ouçam! 340 00:35:37,920 --> 00:35:41,760 Nosso Ertugrul Bei e o governador 341 00:35:42,320 --> 00:35:45,240 gostariam de se encontrar com os comerciantes 342 00:35:45,600 --> 00:35:47,440 e conversar! 343 00:35:48,320 --> 00:35:53,200 Ele quer ter uma conversa franca. 344 00:35:54,000 --> 00:35:56,200 Ei, pessoal! 345 00:35:56,920 --> 00:36:00,400 Ouçam! 346 00:36:01,120 --> 00:36:04,680 Nosso Ertugrul Bei e o governador 347 00:36:05,480 --> 00:36:08,160 gostariam de se encontrar com os comerciantes 348 00:36:08,640 --> 00:36:10,560 e conversar! 349 00:36:11,360 --> 00:36:16,200 Ele quer ter uma conversa franca. 350 00:36:16,440 --> 00:36:19,120 Ei, pessoal! 351 00:36:19,320 --> 00:36:23,440 Ouçam! 352 00:36:24,840 --> 00:36:27,720 Olhe o rugido do urso da montanha. 353 00:36:28,240 --> 00:36:30,680 Mas esse urso tem uma senhora voz. 354 00:36:33,640 --> 00:36:36,240 Vida longa a Ertugrul Bei! 355 00:36:49,080 --> 00:36:50,440 Bem-vindos! 356 00:36:52,840 --> 00:36:55,920 Vocês honraram nosso bazar! Vida longa a Ertugrul Bei! 357 00:36:56,640 --> 00:37:01,560 -Vida longa a Ertugrul Bei! -Majestade, o governador, bem-vindo! 358 00:37:02,960 --> 00:37:08,440 Vida longa a Ertugrul Bei! 359 00:37:15,240 --> 00:37:16,960 Judeus, muçulmanos, ortodoxos. 360 00:37:17,040 --> 00:37:21,160 Todos nós e todos os comerciantes somos gratos ao nosso Ertugrul Bei. 361 00:37:21,360 --> 00:37:24,600 Isso mesmo! 362 00:37:25,560 --> 00:37:29,360 Ele salvou a todos dos traidores e bandidos. 363 00:37:29,440 --> 00:37:31,600 Isso mesmo! Ele está certo! 364 00:37:31,720 --> 00:37:34,560 Vida longa a Ertugrul Bei! 365 00:37:34,880 --> 00:37:37,120 Ele acabou com os impostos injustos 366 00:37:37,280 --> 00:37:39,680 e ajudou ao nosso povo e a nós. 367 00:37:40,040 --> 00:37:41,880 Ele trouxe ordem e justiça ao nosso bazar. 368 00:37:42,240 --> 00:37:47,880 Vida longa a Ertugrul Bei! Você honrou nosso bazar! 369 00:37:48,352 --> 00:37:50,527 Ganhou o coração dos comerciantes, Ertugrul Bei. 370 00:37:51,760 --> 00:37:54,760 Dividir o pão que Deus nos deu com justiça 371 00:37:55,120 --> 00:37:56,240 é um dever. 372 00:37:58,800 --> 00:38:02,400 Vida longa a Ertugrul Bei! 373 00:38:02,480 --> 00:38:04,720 Você nos honrou! 374 00:38:07,360 --> 00:38:11,800 Vida longa a Ertugrul Bei! 375 00:38:18,400 --> 00:38:20,640 Vida longa a Ertugrul Bei! 376 00:38:20,880 --> 00:38:24,000 Halime, lamento muito 377 00:38:24,560 --> 00:38:26,280 por seu pai e seu irmão. 378 00:38:28,680 --> 00:38:30,600 O mal se espalhou por todo lado. 379 00:38:33,280 --> 00:38:34,320 Sei que 380 00:38:35,000 --> 00:38:39,560 Ertugrul Bei revelará a traição em nossas terras. 381 00:38:40,640 --> 00:38:41,920 Espero que sim. 382 00:38:43,920 --> 00:38:47,680 Vida longa a Ertugrul Bei! 383 00:38:50,720 --> 00:38:55,480 Vida longa a Ertugrul Bei! 384 00:39:05,800 --> 00:39:07,640 Comerciantes honestos do Bazar Hanli, 385 00:39:08,080 --> 00:39:09,800 quero que todos vocês saibam 386 00:39:11,080 --> 00:39:15,160 que o comércio entre o Bazar Hanli e Karacahisar recomeçou. 387 00:39:16,320 --> 00:39:19,160 Além disso, pedi para cobrar 388 00:39:19,400 --> 00:39:22,920 suas dívidas em alguns dias. 389 00:39:37,160 --> 00:39:38,280 Pai! 390 00:39:39,520 --> 00:39:42,240 O governador foi ferido! 391 00:39:45,400 --> 00:39:47,800 Turgut! Turgut, ali! 392 00:39:50,200 --> 00:39:51,120 Pai! 393 00:39:58,960 --> 00:40:01,160 Corram! 394 00:40:03,040 --> 00:40:04,200 Tragam os cavalos! 395 00:40:09,760 --> 00:40:11,320 Corram! 396 00:40:17,040 --> 00:40:20,200 Bloqueiem todas as entradas e saídas! Quero aquele homem! 397 00:40:20,480 --> 00:40:22,120 Bamsi, carregue-o para dentro, rápido! 398 00:40:22,480 --> 00:40:23,480 Pai! 399 00:40:27,120 --> 00:40:28,240 Helena! 400 00:40:42,800 --> 00:40:45,560 Eu disse que não podíamos confiar nos bárbaros, o governador não ouviu. 401 00:40:46,160 --> 00:40:48,720 Ele está morto! Mas isto não terminará aqui. 402 00:40:49,200 --> 00:40:52,640 Não se esqueça que isto aconteceu no seu albergue, Ertugrul Bei. 403 00:41:33,840 --> 00:41:35,200 Levante-se! 404 00:41:48,040 --> 00:41:49,320 Turgut Alp! 405 00:41:53,240 --> 00:41:54,360 Rápido! 406 00:42:02,280 --> 00:42:04,920 -Por aqui! -Vamos! 407 00:42:05,280 --> 00:42:06,640 Deus é poderoso! 408 00:42:12,280 --> 00:42:14,560 Irmão! Irmão governador! 409 00:42:14,800 --> 00:42:16,960 Aguente! 410 00:42:17,120 --> 00:42:18,800 Sua filha espera por você. 411 00:42:19,160 --> 00:42:21,800 Aguente, irmão governador! 412 00:42:30,960 --> 00:42:33,240 Seu bazar, seu albergue. 413 00:42:34,000 --> 00:42:35,200 Seu hóspede. 414 00:42:36,480 --> 00:42:41,840 Se não encontrar o bastardo, será culpado perante os olhos do imperador. 415 00:42:49,040 --> 00:42:50,960 Você não sabe 416 00:42:51,320 --> 00:42:54,440 que nos fizeram sofrer muito desde que cheguei ao seu castelo, comandante? 417 00:42:55,800 --> 00:43:00,760 Este bazar é o lar do mal e da difamação do qual você não consegue parar de falar, 418 00:43:00,840 --> 00:43:02,320 Ertugrul Bei. 419 00:43:02,880 --> 00:43:05,400 Se não puder pegar essa gralha negra, 420 00:43:06,560 --> 00:43:08,480 queimarei este lugar. 421 00:43:11,560 --> 00:43:13,560 Eu acabarei encontrando esse degenerado. 422 00:43:14,680 --> 00:43:18,600 Quando eu o fizer, quem quer que o esteja comandando 423 00:43:19,600 --> 00:43:22,520 não conseguirá encontrar nem mesmo uma cova para se esconder. 424 00:45:08,360 --> 00:45:10,360 Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas