1
00:02:23,000 --> 00:02:24,400
Seu urso da montanha.
2
00:02:24,960 --> 00:02:28,080
Você come o tempo todo,
mata pagãos o tempo todo.
3
00:02:28,200 --> 00:02:31,000
Nós o chamamos de urso da montanha
e acabou se tornando um.
4
00:02:34,960 --> 00:02:36,120
Irmão!
5
00:02:42,640 --> 00:02:46,280
Você olha para a minha cara
e fica desapontado.
6
00:02:47,680 --> 00:02:51,880
Você não faz ideia
de quantas histórias e sonhos
7
00:02:52,040 --> 00:02:53,720
estão dentro deste cabeção.
8
00:02:55,560 --> 00:02:58,920
Irmão Bamsi, conte-nos o que tem
na sua cabeça para sabermos.
9
00:03:01,680 --> 00:03:03,080
Tenho sua permissão, irmão?
10
00:03:05,640 --> 00:03:07,840
Vá em frente! Conte-nos.
11
00:03:07,960 --> 00:03:09,200
Obrigado.
12
00:03:09,320 --> 00:03:12,120
Irmãos, vou lhes contar uma história.
13
00:03:12,240 --> 00:03:16,280
Pode ser real e pode não ser,
mas não me interrompam, tudo bem?
14
00:03:16,400 --> 00:03:17,800
-Certo.
-Certo, irmão.
15
00:03:17,880 --> 00:03:19,240
Tudo bem, irmãos, tudo bem.
16
00:03:19,640 --> 00:03:25,280
Irmãos, era uma vez um homem corajoso
chamado Louco Dumrul.
17
00:03:26,200 --> 00:03:30,200
Irmãos, esse homem corajoso
era um guerreiro,
18
00:03:30,480 --> 00:03:34,560
mas acima de tudo,
ele era incrivelmente forte.
19
00:03:35,040 --> 00:03:39,760
Ele era tão forte
que moveria montanhas se as empurrasse,
20
00:03:40,400 --> 00:03:43,480
destruiria rochas se as acertasse
com sua espada.
21
00:03:47,400 --> 00:03:53,720
Irmãos, um dia, o Louco Dumrul
construiu uma ponte sobre um riacho seco.
22
00:03:54,360 --> 00:03:56,760
Qual o sentido de se construir
uma ponte sobre um riacho seco?
23
00:03:58,880 --> 00:04:04,560
Irmãos, isso ajudou tanto quanto o irmão
Dogan nos ajudou em casa.
24
00:04:07,440 --> 00:04:12,040
De qualquer forma irmãos, o Louco Dumrul
construiu uma ponte sobre um riacho seco.
25
00:04:12,240 --> 00:04:14,440
Ele cobrava 30 moedas das pessoas
que passavam pela ponte
26
00:04:14,600 --> 00:04:18,560
e 40 à força daqueles que não passavam.
27
00:04:21,240 --> 00:04:26,120
Era o Louco Dumrul, ninguém podia
enfrentá-lo ou dizer algo contra ele.
28
00:04:26,560 --> 00:04:31,240
Irmãos, um dia, um bravo homem
do grupo nômade morreu.
29
00:04:32,040 --> 00:04:35,040
Todos choraram e lamentaram.
30
00:04:35,200 --> 00:04:39,280
Então, o Louco Dumrul ficou sabendo
disso e correu para lá.
31
00:04:39,720 --> 00:04:43,760
Ele viu o bravo homem e perguntou:
"Quem matou este bravo homem sem piedade?"
32
00:04:43,920 --> 00:04:50,040
Seu povo disse: "Sua hora chegou.
A morte veio e lhe tirou a vida."
33
00:04:50,520 --> 00:04:55,960
Irmãos, o Louco Dumrul
era incrivelmente forte,
34
00:04:56,320 --> 00:04:59,200
mas não era tão esperto
quanto meu irmão Dogan.
35
00:05:02,520 --> 00:05:07,560
Ele disse: "Quem é essa Morte?
Quem é ela para chegar e tirar vidas?"
36
00:05:08,040 --> 00:05:14,280
Ele abriu e levantou as mãos, e disse:
"Meu Deus, deixe-me encontrar essa Morte.
37
00:05:14,480 --> 00:05:19,440
Deixe-me, para que eu possa lutar com ela
e recuperar a vida deste bravo homem."
38
00:05:20,000 --> 00:05:23,240
Irmãos, ele disse isso
e se afastou do grupo.
39
00:05:23,520 --> 00:05:26,080
Ele começou a andar. Ele andou e andou,
40
00:05:26,240 --> 00:05:29,160
e quem ele viu, de repente?
41
00:05:37,040 --> 00:05:38,840
Quem ele viu, irmão?
42
00:05:44,640 --> 00:05:46,840
A Morte.
43
00:05:54,000 --> 00:05:58,080
Irmãos, quando o Louco Dumrul
se aproximou da Morte,
44
00:05:58,280 --> 00:06:01,040
a Morte o jogou ao chão deitado de costas.
45
00:06:01,720 --> 00:06:05,080
Irmãos, quando ela estava para tirar
a vida do Louco Dumrul,
46
00:06:06,360 --> 00:06:09,040
ele voltou a si bem na hora.
47
00:06:09,240 --> 00:06:10,720
Ele implorou e chorou.
48
00:06:11,000 --> 00:06:13,840
Ele lhe implorou
para não lhe tirar a vida.
49
00:06:14,720 --> 00:06:17,640
Irmãos, a Morte respondeu:
50
00:06:17,800 --> 00:06:23,280
"Só posso poupar a sua vida se outra
pessoa se dispuser a morrer por você."
51
00:06:26,720 --> 00:06:30,720
Irmãos, o Louco Dumrul
correu na mesma hora até a sua mãe.
52
00:06:30,920 --> 00:06:33,240
Ele lhe perguntou:
"Mamãe, você morreria por mim?"
53
00:06:33,360 --> 00:06:34,800
Ela negou.
54
00:06:35,480 --> 00:06:39,000
Ele correu até seu pai,
que também não morreria por ele.
55
00:06:41,120 --> 00:06:47,480
Irmãos, por causa disso, o Louco Dumrul
percebeu que sua morte era iminente.
56
00:06:49,320 --> 00:06:53,760
Por causa disso, ele correu até
a sua mulher para lhe dizer adeus.
57
00:06:54,200 --> 00:06:57,080
Quando ele lhe contou o que estava
para acontecer, ela disse:
58
00:06:58,080 --> 00:07:01,000
"Para mim, não faz sentido
viver se você não estiver aqui.
59
00:07:01,240 --> 00:07:05,560
Diga àquela Morte
para vir e tirar a minha vida."
60
00:07:07,720 --> 00:07:08,880
Uau!
61
00:07:09,840 --> 00:07:11,120
Uau!
62
00:07:11,280 --> 00:07:17,840
Irmãos, assim que sua mulher disse essas
palavras, a Morte apareceu diante dela.
63
00:07:18,760 --> 00:07:21,160
Quando ele estava
para tirar a vida da mulher,
64
00:07:21,960 --> 00:07:23,920
nosso Louco Dumrul não aguentou.
65
00:07:24,960 --> 00:07:29,840
Ele se ajoelhou, abriu as mãos
e rezou para o seu Deus.
66
00:07:30,360 --> 00:07:32,720
Ele disse: "Meu Deus,
67
00:07:33,240 --> 00:07:36,440
tire ambas as nossas vidas,
se preciso for."
68
00:07:39,760 --> 00:07:41,320
Irmãos.
69
00:07:41,920 --> 00:07:45,880
Deus gostou dessa oração
do Louco Dumrul
70
00:07:46,640 --> 00:07:49,560
e poupou a vida de ambos, irmãos.
71
00:07:55,880 --> 00:07:57,720
Apenas esperem, esperem!
72
00:07:58,040 --> 00:08:01,040
Então, o que essa história
nos conta, irmãos?
73
00:08:05,360 --> 00:08:07,720
Se não souberem, eu lhes conto, irmãos.
74
00:08:09,520 --> 00:08:13,280
Então, irmãos,
essa história nos diz o seguinte.
75
00:08:13,720 --> 00:08:16,800
Você precisa morrer antes de morrer.
76
00:08:19,920 --> 00:08:21,080
Irmãos,
77
00:08:21,840 --> 00:08:24,920
precisamos apreciar
o valor das nossas vidas,
78
00:08:25,720 --> 00:08:32,120
antes de encararmos a Morte,
que nenhuma espada ou arma pode derrotar.
79
00:08:33,400 --> 00:08:38,720
Temos que lutar contra o demônio
e temos que vencer essa luta.
80
00:08:47,080 --> 00:08:50,680
Irmão Bamsi, se isso acontecesse com você,
81
00:08:51,080 --> 00:08:53,240
nenhuma mulher morreria por você.
82
00:08:56,800 --> 00:08:58,320
O que vai fazer?
83
00:09:07,480 --> 00:09:08,720
Irmão!
84
00:09:09,480 --> 00:09:13,320
Irmão, cortei seu cabelo
e você ainda não se limpou.
85
00:09:38,440 --> 00:09:40,120
Me assustou, Kutluca Alp.
86
00:09:41,160 --> 00:09:42,720
O que está fazendo, Aybuke Hatun?
87
00:09:43,800 --> 00:09:46,160
Preparando a mesa
para Sua Majestade, o Emir.
88
00:09:47,720 --> 00:09:52,120
A última vez que a vi, estava preparando
uma mesa para o falecido Toktamis Bei.
89
00:09:55,360 --> 00:09:58,600
Que Deus dê descanso à sua alma.
O pobre homem era inocente.
90
00:10:00,640 --> 00:10:02,120
O homem morto era inocente.
91
00:10:04,560 --> 00:10:06,400
Mas e aqueles que o envenenaram?
92
00:10:08,040 --> 00:10:09,840
Dizem que todos receberam o que mereciam.
93
00:10:10,720 --> 00:10:13,120
Meu Ural Bei tomou a cabeça
do patife Simão.
94
00:10:14,320 --> 00:10:16,520
Que Deus mantenha nossos Beis
ao nosso lado.
95
00:10:18,560 --> 00:10:21,040
Se as mãos daquele bastardo
não chegassem até aqui,
96
00:10:21,600 --> 00:10:24,640
elas não teriam injetado o veneno
no estômago de Toktamis Bei.
97
00:10:29,880 --> 00:10:32,120
Está com pressa, Aybuke Hatun?
98
00:10:33,640 --> 00:10:35,200
Çolpan Hatun está esperando por mim.
99
00:10:38,400 --> 00:10:42,120
Então vá, não a faça esperar.
100
00:11:01,440 --> 00:11:03,040
Encha, irmão.
101
00:11:04,200 --> 00:11:05,920
Encha. Obrigado.
102
00:11:18,320 --> 00:11:19,400
Obrigado, irmão.
103
00:11:36,920 --> 00:11:38,760
Pare, está comendo toda a comida.
104
00:11:39,760 --> 00:11:41,080
Deixe um pouco para o governador.
105
00:11:43,560 --> 00:11:46,800
Irmãos, acham que como por prazer?
106
00:11:47,960 --> 00:11:49,640
Estou verificando
se está envenenada ou não.
107
00:11:50,560 --> 00:11:53,200
Que tipo de veneno
poderia matá-lo, urso da montanha?
108
00:11:53,320 --> 00:11:55,440
Nenhum. Meu corpo é forte.
109
00:11:59,080 --> 00:12:01,880
Dogan, fique de olho em todos
indo e vindo.
110
00:12:02,000 --> 00:12:05,440
Diga a Aleko que cumprimente pessoalmente
os comerciantes que convidamos.
111
00:12:06,520 --> 00:12:08,120
Não haverá estranhos.
112
00:12:08,960 --> 00:12:10,240
Tudo bem, meu comandante Alp.
113
00:12:15,520 --> 00:12:17,280
Não acho que esteja fazendo bem.
114
00:12:17,400 --> 00:12:21,000
Se continuar a comer assim, ficará
gordo e Helena nem mesmo olhará para você.
115
00:12:24,840 --> 00:12:28,760
Vá embora. Você me fez perder o apetite.
116
00:12:31,480 --> 00:12:33,040
Você me fez perder o apetite.
117
00:12:40,320 --> 00:12:42,120
Tomamos as medidas necessárias,
Artuque Bei?
118
00:12:42,600 --> 00:12:44,520
Tudo está sob controle, meu Bei.
119
00:12:45,800 --> 00:12:49,680
Hoje é um dia importante para o bazar
e para as pessoas daqui.
120
00:12:50,760 --> 00:12:52,320
Vamos acolhê-los nos conformes.
121
00:12:52,560 --> 00:12:54,480
Não se preocupe, Bei.
122
00:12:56,080 --> 00:12:58,800
Entretanto me preocupo
com o Emir Sadettin.
123
00:12:59,400 --> 00:13:02,480
Ele não vai gostar do fato
de o governador estar aqui.
124
00:13:03,240 --> 00:13:07,600
Ele vai usar isso para criar uma barreira
entre você e nosso Sultão, Bei.
125
00:13:09,280 --> 00:13:10,920
Queremos paz, Artuque Bei.
126
00:13:13,400 --> 00:13:15,840
Não interessa o que
Emir Sadettin diga ao Sultão.
127
00:13:16,680 --> 00:13:20,840
Enquanto o governador estiver
ao nosso lado e a paz continuar,
128
00:13:21,680 --> 00:13:23,400
nosso Sultão estará feliz.
129
00:13:24,480 --> 00:13:25,800
E isso basta para nós.
130
00:13:29,360 --> 00:13:33,080
Não é um bom presságio
que o Emir Sadettin esteja no Grupo Çavdar
131
00:13:33,240 --> 00:13:35,200
há dias, meu Bei.
132
00:13:37,440 --> 00:13:39,960
Aparentemente, foi formada
uma aliança do mal, Artuque Bei.
133
00:13:40,760 --> 00:13:44,760
Ural e Emir Sadettin trabalharão juntos
para criar problemas.
134
00:13:46,360 --> 00:13:48,480
Deixe que façam seu melhor.
135
00:13:49,480 --> 00:13:50,920
Temos nosso Deus.
136
00:13:51,680 --> 00:13:53,120
Tudo bem, meu Bei.
137
00:13:54,520 --> 00:13:57,480
-Posso entrar, Bei?
-Entre, Abdur Rahman.
138
00:14:05,200 --> 00:14:06,600
O governador e Vasilius estão aqui.
139
00:14:33,880 --> 00:14:35,000
Minha senhora...
140
00:14:35,960 --> 00:14:37,760
Kutluca tem me pressionado.
141
00:14:38,720 --> 00:14:41,160
Ele está tentando conseguir de mim
informações sobre Toktamis.
142
00:14:41,800 --> 00:14:44,240
-Não deixou nada escapar, certo?
-Não.
143
00:14:45,320 --> 00:14:48,440
Bom. Não diga uma palavra.
144
00:14:50,240 --> 00:14:51,720
Cuidarei disso.
145
00:15:04,280 --> 00:15:10,320
Preparou novamente uma mesa maravilhosa,
Çolpan Hatun. Deus abençoe suas mãos.
146
00:15:10,720 --> 00:15:12,240
Aproveite, pai.
147
00:15:13,800 --> 00:15:15,760
Vamos lá, traga todos.
148
00:15:46,280 --> 00:15:47,480
Bem-vindo.
149
00:15:48,400 --> 00:15:49,520
Bem-vinda, Helena.
150
00:15:50,160 --> 00:15:51,840
Obrigada, Halime Sultão.
151
00:15:53,400 --> 00:15:54,880
Obrigado, Ertugrul Bei.
152
00:15:59,840 --> 00:16:01,720
Bem-vindo, comandante Vasilius.
153
00:16:09,960 --> 00:16:10,920
Pai!
154
00:16:12,920 --> 00:16:15,000
Este é o homem que salvou minha vida, pai.
155
00:16:17,040 --> 00:16:20,000
Sou grato a você, bravo homem.
Qual é o seu nome?
156
00:16:20,640 --> 00:16:22,200
Meu nome é Bamsi Alp.
157
00:16:22,800 --> 00:16:25,360
Helena Hatun exagerou.
158
00:16:25,720 --> 00:16:29,640
Deus ajudou e eu a salvei.
Nada de mais.
159
00:16:34,960 --> 00:16:39,000
Helena, se quiser, poderíamos esperar
em outro lugar até o jantar estar pronto.
160
00:16:50,000 --> 00:16:51,160
Por favor, prossigam.
161
00:17:20,680 --> 00:17:23,320
Agradeço que nos receba novamente.
162
00:17:24,160 --> 00:17:26,240
Finalmente nos reunimos
para algo agradável.
163
00:17:26,520 --> 00:17:28,520
Espero que nos reunamos
mais frequentemente.
164
00:17:29,360 --> 00:17:32,480
E gostaríamos de vê-la mais
daqui em diante.
165
00:17:33,040 --> 00:17:35,840
E, claro, eu gostaria
de recebê-la no castelo.
166
00:17:37,880 --> 00:17:39,080
Espero que sim.
167
00:17:40,200 --> 00:17:42,680
Apenas nos avise quando quiser vir.
168
00:17:42,880 --> 00:17:43,880
Recepcionaremos você.
169
00:17:44,200 --> 00:17:47,360
Nossos homens garantirão
a segurança da sua viagem.
170
00:17:47,800 --> 00:17:49,720
E seu pai vai se sentir à vontade.
171
00:17:50,400 --> 00:17:52,080
Devo aos seus homens.
172
00:17:52,240 --> 00:17:56,040
Vi como são bravos guerreiros.
Especialmente Bamsi Alp.
173
00:17:56,280 --> 00:17:59,440
Ele arriscou sua vida para me salvar.
174
00:18:01,800 --> 00:18:05,000
Bamsi Alp é assim. Ele é muito corajoso.
175
00:18:06,320 --> 00:18:11,040
Não deixe a aparência dele enganá-la.
Ele tem o coração mole.
176
00:18:11,440 --> 00:18:12,520
Percebi isso.
177
00:18:13,800 --> 00:18:17,200
Mas é muito tímido.
Fica embaraçado quando me vê.
178
00:18:22,480 --> 00:18:26,320
Bamsi Alp nunca ficou tão interessado
em uma mulher antes.
179
00:18:28,360 --> 00:18:30,280
É por isso que fica um pouco tímido.
180
00:18:30,600 --> 00:18:33,000
Como pode um bravo guerreiro como ele...
181
00:19:29,400 --> 00:19:30,880
Jesus disse...
182
00:19:31,880 --> 00:19:36,120
"Eu sou a porta das ovelhas.
Todos quantos vieram antes de mim
183
00:19:36,720 --> 00:19:39,720
são ladrões e salteadores. Mas as ovelhas
não os ouviram. Eu sou a porta.
184
00:19:42,360 --> 00:19:45,600
O ladrão não vem senão a roubar e a matar.
185
00:19:45,800 --> 00:19:48,680
eu vim para que tenham vida,
e a tenham com abundância."
186
00:20:21,480 --> 00:20:22,920
Durma em paz.
187
00:20:23,880 --> 00:20:25,240
Galathea.
188
00:20:26,480 --> 00:20:28,560
Minha doce pequena serva.
189
00:20:30,200 --> 00:20:31,560
Durma em paz.
190
00:20:35,840 --> 00:20:36,920
Vamos começar.
191
00:20:38,360 --> 00:20:40,680
-Em nome de Deus.
-Obrigado, em nome de Deus.
192
00:20:48,160 --> 00:20:49,640
Em nome de Deus.
193
00:21:17,120 --> 00:21:18,520
Senhor...
194
00:21:20,760 --> 00:21:23,080
A razão da minha visita é óbvia.
195
00:21:26,080 --> 00:21:28,360
É a segurança dos nômades turcomanos.
196
00:21:30,840 --> 00:21:34,640
Como sabe, para tornar a segurança deles
uma prioridade permanente,
197
00:21:35,160 --> 00:21:38,040
temos que buscar coisas mais sagradas.
198
00:21:38,400 --> 00:21:40,640
Está certo, Emir.
199
00:21:41,160 --> 00:21:43,240
É hora de falar
sobre negócios auspiciosos.
200
00:21:43,320 --> 00:21:46,400
O mais auspicioso de todos
é o casamento, Candar Bei.
201
00:21:48,160 --> 00:21:54,440
Porque o casamento estabelece
parentesco, paz e união.
202
00:21:59,360 --> 00:22:00,400
Minha intenção é
203
00:22:01,160 --> 00:22:05,920
manter esta paz nesta mesa.
204
00:22:06,600 --> 00:22:09,720
Bem dito, venerado Emir.
205
00:22:11,440 --> 00:22:14,240
Temos ansiado pela paz
206
00:22:15,280 --> 00:22:16,280
Eu sei.
207
00:22:17,840 --> 00:22:19,560
Por isso...
208
00:22:21,600 --> 00:22:23,960
com a ordem de Deus
e a palavra do profeta,
209
00:22:26,880 --> 00:22:29,000
eu gostaria de pedir a mão da sua filha,
210
00:22:31,560 --> 00:22:33,080
Aslıhan Hatun, em casamento.
211
00:23:03,160 --> 00:23:07,560
Estas são as flechas que os bastardos
usaram quando tentaram
212
00:23:07,840 --> 00:23:09,680
matar sua filha, governador.
213
00:23:10,880 --> 00:23:12,360
É a flecha que pensaram
214
00:23:13,040 --> 00:23:17,200
ser uma flecha Kayi
e tentaram difamar nosso nome.
215
00:23:21,480 --> 00:23:25,120
Nós, turcos, usamos madeira de pinho
para as flechas.
216
00:23:25,800 --> 00:23:30,920
E não qualquer pinho, escolhemos o melhor.
217
00:23:31,920 --> 00:23:34,920
Eles usaram madeira de faia
para essas flechas.
218
00:23:37,000 --> 00:23:41,360
Nós revestimos
com pele de gazela tratada
219
00:23:41,760 --> 00:23:44,080
de modo que o vento não interfira
com seu alcance.
220
00:23:45,480 --> 00:23:50,120
Entretanto, a pena de um pássaro
desconhecido é usada para essas flechas.
221
00:24:14,040 --> 00:24:16,000
O que está tentando dizer, Ertugrul Bei?
222
00:24:17,960 --> 00:24:20,200
O criminoso que tentou
prejudicar nossa paz
223
00:24:20,880 --> 00:24:24,280
não é turcomano, muito menos Kayi.
224
00:24:29,200 --> 00:24:30,680
Como ousa sugerir
225
00:24:30,840 --> 00:24:33,760
que o traidor seja um de nós,
Ertugrul Bei?
226
00:24:38,680 --> 00:24:40,000
A ponta da flecha
227
00:24:40,840 --> 00:24:42,280
não foi martelada em estilo turco,
228
00:24:43,720 --> 00:24:45,440
mas em estilo bizantino.
229
00:24:47,720 --> 00:24:53,120
Os melhores arqueiros que o mundo já viu
martelaram a ponta da flecha dessa forma.
230
00:24:54,040 --> 00:24:56,160
Nós não seríamos capazes de honrar o islã,
231
00:24:56,800 --> 00:25:01,000
ou seríamos escravos de outras tribos,
comandante Vasilius.
232
00:25:06,160 --> 00:25:08,760
Nós não estaríamos vivendo nesta terra,
233
00:25:10,160 --> 00:25:12,360
ou sentados a esta mesa.
234
00:25:14,080 --> 00:25:14,960
Sim...
235
00:25:16,200 --> 00:25:17,800
se houver um traidor,
236
00:25:18,400 --> 00:25:22,400
deveria olhar dentre seus
próprios homens, comandante Vasilius.
237
00:25:25,240 --> 00:25:26,520
Deveria saber
238
00:25:27,280 --> 00:25:29,640
que Ertugrul, filho de Suleyman Bey,
239
00:25:29,960 --> 00:25:33,680
não ficará em paz até encontrar
esse traidor e matá-lo.
240
00:25:42,760 --> 00:25:49,440
É meu dever encontrar e matar
esses traidores no devido tempo.
241
00:25:51,040 --> 00:25:52,120
Entretanto...
242
00:25:53,720 --> 00:25:54,880
deveriam saber...
243
00:25:56,640 --> 00:25:58,520
que este corajoso Bei...
244
00:26:00,280 --> 00:26:05,280
que salvou a vida da minha filha
e que lutou sem hesitação...
245
00:26:06,280 --> 00:26:07,880
pelo desejo de paz do imperador...
246
00:26:08,640 --> 00:26:10,320
é um homem muito valoroso...
247
00:26:10,920 --> 00:26:13,640
aos meus olhos daqui em diante.
248
00:26:19,320 --> 00:26:20,400
Vasilius!
249
00:26:21,920 --> 00:26:23,280
Com Deus como minha testemunha,
250
00:26:24,240 --> 00:26:25,680
enquanto eu estiver vivo,
251
00:26:26,160 --> 00:26:30,080
farei o necessário
para manter esta amizade.
252
00:26:39,920 --> 00:26:43,280
Espero que Ertugrul Bei saiba
a honra que é
253
00:26:43,720 --> 00:26:46,080
ter sua amizade.
254
00:26:49,480 --> 00:26:52,680
Ertugrul, filho de Suleyman Bey,
e seu povo...
255
00:26:55,120 --> 00:26:56,280
eles traçaram.
256
00:26:56,880 --> 00:26:58,000
Eles viajaram.
257
00:26:58,800 --> 00:27:02,360
Eles lutaram e pisaram nesta terra.
258
00:27:03,960 --> 00:27:06,800
Este grupo sabe muito bem
o que é companheirismo
259
00:27:07,520 --> 00:27:09,680
e o que é jogo sujo.
260
00:27:11,040 --> 00:27:12,320
Eles são gratos.
261
00:27:12,760 --> 00:27:14,080
Eles agradecem.
262
00:27:15,240 --> 00:27:16,960
Somos bons com nossos amigos
263
00:27:18,840 --> 00:27:20,680
e maus com nossos inimigos.
264
00:27:25,640 --> 00:27:30,680
O governador de Karacahisar
veio à nossa mesa e declarou sua amizade.
265
00:27:33,000 --> 00:27:34,120
Todos devem saber
266
00:27:34,760 --> 00:27:40,360
que daqui em diante, seu amigo é meu amigo
e seu inimigo é meu inimigo.
267
00:27:43,880 --> 00:27:47,080
Para continuar nossa amizade,
268
00:27:47,560 --> 00:27:51,920
eu apaguei todas as dívidas que o povo
de Karacahisar tinha com o albergue.
269
00:28:07,240 --> 00:28:08,160
E...
270
00:28:09,800 --> 00:28:12,920
Ertugrul, filho de Suleyman Bey, diz...
271
00:28:17,480 --> 00:28:21,120
Fico satisfeito que o inferno exista
para os traidores!
272
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
Eu dediquei toda a minha vida,
primeiramente ao meu governo,
273
00:28:45,880 --> 00:28:48,480
e em seguida, ao meu povo,
274
00:28:49,160 --> 00:28:50,560
Emir Sadettin.
275
00:28:52,160 --> 00:28:55,160
Lutei em várias batalhas
por nosso governo.
276
00:28:56,800 --> 00:28:59,840
A honra de ser veterano me consola
277
00:29:00,680 --> 00:29:02,840
da tristeza de não ser um mártir.
278
00:29:04,360 --> 00:29:05,480
Entretanto,
279
00:29:06,320 --> 00:29:09,600
você me abençoou com tanta honra...
280
00:29:11,200 --> 00:29:16,840
que atualmente minha espada
enferruja em sua bainha.
281
00:29:19,440 --> 00:29:22,200
Quero que saiba que sou grato.
282
00:29:27,640 --> 00:29:32,160
Claro que seríamos honrados
com tal casamento.
283
00:29:34,120 --> 00:29:36,880
Mas eu gostaria de saber
284
00:29:37,400 --> 00:29:40,080
o que meus filhos pensam a respeito.
285
00:29:43,640 --> 00:29:45,280
Estamos felizes que tenha considerado
286
00:29:45,680 --> 00:29:49,360
nossa querida irmã adequada para você.
287
00:29:51,600 --> 00:29:55,440
Sua oferta vai unir vários grupos
turcomanos que se juntarão a nós
288
00:29:55,960 --> 00:29:57,880
para nosso governo.
289
00:30:03,680 --> 00:30:07,720
Tal casamento seria adequado para
uma beleza como Aslıhan, meu Bei.
290
00:30:14,360 --> 00:30:15,400
Aliyar...
291
00:30:25,400 --> 00:30:27,840
Minha irmã Aslıhan tomará
a melhor decisão, pai.
292
00:30:36,200 --> 00:30:37,480
Aslıhan, minha filha?
293
00:30:38,960 --> 00:30:41,880
Gostaria de saber o que pensa sobre isto.
294
00:30:50,400 --> 00:30:53,000
O que diz à oferta da majestade Emir?
295
00:31:15,040 --> 00:31:18,280
BAZAR HANLI
296
00:31:27,280 --> 00:31:30,280
Deu a melhor resposta aos bastardos
297
00:31:30,760 --> 00:31:33,200
ao manter a paz e aumentar o comércio.
298
00:31:33,560 --> 00:31:37,880
Então eu digo, falemos com os comerciantes
antes de voltarmos ao castelo.
299
00:31:38,120 --> 00:31:41,960
Deixe que ouçam pessoalmente de mim
que nosso comércio continuará.
300
00:31:42,600 --> 00:31:46,720
Assim, nossos inimigos saberão sobre isso
juntamente com nossos amigos.
301
00:31:47,200 --> 00:31:48,400
Bem pensado.
302
00:31:49,960 --> 00:31:51,000
Vamos, então.
303
00:32:05,240 --> 00:32:06,920
Perdeu a língua, criança?
304
00:32:09,040 --> 00:32:10,040
Por que não fala?
305
00:32:10,760 --> 00:32:13,400
Todos querem ouvir o que tem a dizer.
306
00:32:27,040 --> 00:32:31,200
A oferta de Emir Sadettin
honrou não apenas a vocês,
307
00:32:32,920 --> 00:32:34,920
mas também a mim.
308
00:32:39,520 --> 00:32:41,560
Ser a esposa
309
00:32:42,320 --> 00:32:45,200
do venerado Emir,
que cumpre um grande dever junto
310
00:32:45,600 --> 00:32:48,400
ao trono no palácio do Sultão
311
00:32:48,800 --> 00:32:51,400
será um grande fardo em meus ombros.
312
00:32:53,880 --> 00:32:54,920
Aslıhan...
313
00:32:55,200 --> 00:32:57,600
Não há fardos que não possa superar.
314
00:32:59,840 --> 00:33:02,120
Dediquei minha vida a servir o meu povo.
315
00:33:03,960 --> 00:33:07,200
Meu povo... Meu pai...
316
00:33:08,400 --> 00:33:09,640
Meus irmãos...
317
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
Disse que minha cama seria em uma tenda.
318
00:33:16,120 --> 00:33:18,880
Não entre as paredes do palácio.
319
00:33:24,400 --> 00:33:28,240
Eu queria criar meus filhos
em terras sem fim.
320
00:33:31,240 --> 00:33:33,440
Não nos cômodos sombrios do palácio.
321
00:33:40,520 --> 00:33:43,480
Aslıhan... O que está dizendo?
322
00:33:44,720 --> 00:33:45,800
Ural...
323
00:33:48,960 --> 00:33:52,680
Você... O que está tentando dizer, filha?
324
00:33:59,680 --> 00:34:01,280
Se nosso Bei ordenar,
325
00:34:02,160 --> 00:34:04,240
claro que aceitarei essa honra.
326
00:34:06,720 --> 00:34:09,240
Mas se me deixar decidir,
327
00:34:11,080 --> 00:34:12,360
é isso que eu digo.
328
00:34:17,080 --> 00:34:20,320
O Emir não deveria ter oferecido
isso a uma garota apaixonada
329
00:34:21,000 --> 00:34:22,640
por pastos frescos no verão,
330
00:34:23,560 --> 00:34:27,240
alojamentos quentes no inverno
e longas estradas montadas em seu cavalo,
331
00:34:29,440 --> 00:34:31,600
e sim a uma garota digna de um palácio.
332
00:34:45,800 --> 00:34:47,320
Mesmo essas suas palavras
333
00:34:48,640 --> 00:34:52,240
mostram o quanto é digna
de um palácio, Aslıhan.
334
00:34:56,920 --> 00:34:58,720
Se me der licença, Bei.
335
00:34:59,720 --> 00:35:01,040
venerado Emir...
336
00:35:02,480 --> 00:35:06,240
eu gostaria de pensar
sobre sua honrada oferta.
337
00:35:27,120 --> 00:35:29,320
Ei, pessoal!
338
00:35:30,400 --> 00:35:32,640
Ei, pessoal!
339
00:35:33,360 --> 00:35:36,520
Ouçam!
340
00:35:37,920 --> 00:35:41,760
Nosso Ertugrul Bei e o governador
341
00:35:42,320 --> 00:35:45,240
gostariam de se encontrar
com os comerciantes
342
00:35:45,600 --> 00:35:47,440
e conversar!
343
00:35:48,320 --> 00:35:53,200
Ele quer ter uma conversa franca.
344
00:35:54,000 --> 00:35:56,200
Ei, pessoal!
345
00:35:56,920 --> 00:36:00,400
Ouçam!
346
00:36:01,120 --> 00:36:04,680
Nosso Ertugrul Bei e o governador
347
00:36:05,480 --> 00:36:08,160
gostariam de se encontrar
com os comerciantes
348
00:36:08,640 --> 00:36:10,560
e conversar!
349
00:36:11,360 --> 00:36:16,200
Ele quer ter uma conversa franca.
350
00:36:16,440 --> 00:36:19,120
Ei, pessoal!
351
00:36:19,320 --> 00:36:23,440
Ouçam!
352
00:36:24,840 --> 00:36:27,720
Olhe o rugido do urso da montanha.
353
00:36:28,240 --> 00:36:30,680
Mas esse urso tem uma senhora voz.
354
00:36:33,640 --> 00:36:36,240
Vida longa a Ertugrul Bei!
355
00:36:49,080 --> 00:36:50,440
Bem-vindos!
356
00:36:52,840 --> 00:36:55,920
Vocês honraram nosso bazar!
Vida longa a Ertugrul Bei!
357
00:36:56,640 --> 00:37:01,560
-Vida longa a Ertugrul Bei!
-Majestade, o governador, bem-vindo!
358
00:37:02,960 --> 00:37:08,440
Vida longa a Ertugrul Bei!
359
00:37:15,240 --> 00:37:16,960
Judeus, muçulmanos, ortodoxos.
360
00:37:17,040 --> 00:37:21,160
Todos nós e todos os comerciantes
somos gratos ao nosso Ertugrul Bei.
361
00:37:21,360 --> 00:37:24,600
Isso mesmo!
362
00:37:25,560 --> 00:37:29,360
Ele salvou a todos
dos traidores e bandidos.
363
00:37:29,440 --> 00:37:31,600
Isso mesmo! Ele está certo!
364
00:37:31,720 --> 00:37:34,560
Vida longa a Ertugrul Bei!
365
00:37:34,880 --> 00:37:37,120
Ele acabou com os impostos injustos
366
00:37:37,280 --> 00:37:39,680
e ajudou ao nosso povo e a nós.
367
00:37:40,040 --> 00:37:41,880
Ele trouxe ordem e justiça
ao nosso bazar.
368
00:37:42,240 --> 00:37:47,880
Vida longa a Ertugrul Bei!
Você honrou nosso bazar!
369
00:37:48,352 --> 00:37:50,527
Ganhou o coração dos comerciantes,
Ertugrul Bei.
370
00:37:51,760 --> 00:37:54,760
Dividir o pão que Deus nos deu com justiça
371
00:37:55,120 --> 00:37:56,240
é um dever.
372
00:37:58,800 --> 00:38:02,400
Vida longa a Ertugrul Bei!
373
00:38:02,480 --> 00:38:04,720
Você nos honrou!
374
00:38:07,360 --> 00:38:11,800
Vida longa a Ertugrul Bei!
375
00:38:18,400 --> 00:38:20,640
Vida longa a Ertugrul Bei!
376
00:38:20,880 --> 00:38:24,000
Halime, lamento muito
377
00:38:24,560 --> 00:38:26,280
por seu pai e seu irmão.
378
00:38:28,680 --> 00:38:30,600
O mal se espalhou por todo lado.
379
00:38:33,280 --> 00:38:34,320
Sei que
380
00:38:35,000 --> 00:38:39,560
Ertugrul Bei revelará a traição
em nossas terras.
381
00:38:40,640 --> 00:38:41,920
Espero que sim.
382
00:38:43,920 --> 00:38:47,680
Vida longa a Ertugrul Bei!
383
00:38:50,720 --> 00:38:55,480
Vida longa a Ertugrul Bei!
384
00:39:05,800 --> 00:39:07,640
Comerciantes honestos do Bazar Hanli,
385
00:39:08,080 --> 00:39:09,800
quero que todos vocês saibam
386
00:39:11,080 --> 00:39:15,160
que o comércio entre o Bazar Hanli
e Karacahisar recomeçou.
387
00:39:16,320 --> 00:39:19,160
Além disso, pedi para cobrar
388
00:39:19,400 --> 00:39:22,920
suas dívidas em alguns dias.
389
00:39:37,160 --> 00:39:38,280
Pai!
390
00:39:39,520 --> 00:39:42,240
O governador foi ferido!
391
00:39:45,400 --> 00:39:47,800
Turgut! Turgut, ali!
392
00:39:50,200 --> 00:39:51,120
Pai!
393
00:39:58,960 --> 00:40:01,160
Corram!
394
00:40:03,040 --> 00:40:04,200
Tragam os cavalos!
395
00:40:09,760 --> 00:40:11,320
Corram!
396
00:40:17,040 --> 00:40:20,200
Bloqueiem todas as entradas e saídas!
Quero aquele homem!
397
00:40:20,480 --> 00:40:22,120
Bamsi, carregue-o para dentro, rápido!
398
00:40:22,480 --> 00:40:23,480
Pai!
399
00:40:27,120 --> 00:40:28,240
Helena!
400
00:40:42,800 --> 00:40:45,560
Eu disse que não podíamos confiar
nos bárbaros, o governador não ouviu.
401
00:40:46,160 --> 00:40:48,720
Ele está morto!
Mas isto não terminará aqui.
402
00:40:49,200 --> 00:40:52,640
Não se esqueça que isto aconteceu
no seu albergue, Ertugrul Bei.
403
00:41:33,840 --> 00:41:35,200
Levante-se!
404
00:41:48,040 --> 00:41:49,320
Turgut Alp!
405
00:41:53,240 --> 00:41:54,360
Rápido!
406
00:42:02,280 --> 00:42:04,920
-Por aqui!
-Vamos!
407
00:42:05,280 --> 00:42:06,640
Deus é poderoso!
408
00:42:12,280 --> 00:42:14,560
Irmão! Irmão governador!
409
00:42:14,800 --> 00:42:16,960
Aguente!
410
00:42:17,120 --> 00:42:18,800
Sua filha espera por você.
411
00:42:19,160 --> 00:42:21,800
Aguente, irmão governador!
412
00:42:30,960 --> 00:42:33,240
Seu bazar, seu albergue.
413
00:42:34,000 --> 00:42:35,200
Seu hóspede.
414
00:42:36,480 --> 00:42:41,840
Se não encontrar o bastardo, será
culpado perante os olhos do imperador.
415
00:42:49,040 --> 00:42:50,960
Você não sabe
416
00:42:51,320 --> 00:42:54,440
que nos fizeram sofrer muito desde que
cheguei ao seu castelo, comandante?
417
00:42:55,800 --> 00:43:00,760
Este bazar é o lar do mal e da difamação
do qual você não consegue parar de falar,
418
00:43:00,840 --> 00:43:02,320
Ertugrul Bei.
419
00:43:02,880 --> 00:43:05,400
Se não puder pegar essa gralha negra,
420
00:43:06,560 --> 00:43:08,480
queimarei este lugar.
421
00:43:11,560 --> 00:43:13,560
Eu acabarei encontrando esse degenerado.
422
00:43:14,680 --> 00:43:18,600
Quando eu o fizer,
quem quer que o esteja comandando
423
00:43:19,600 --> 00:43:22,520
não conseguirá encontrar nem mesmo
uma cova para se esconder.
424
00:45:08,360 --> 00:45:10,360
Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas