1
00:02:23,000 --> 00:02:24,400
Eres un oso de montaña.
2
00:02:24,960 --> 00:02:28,080
Comes todo el tiempo
y vives matando paganos.
3
00:02:28,200 --> 00:02:31,000
Siempre te decíamos "oso de montaña"
y, ahora, te volviste uno de verdad.
4
00:02:34,960 --> 00:02:36,120
¡Hermano!
5
00:02:42,640 --> 00:02:46,280
Cuando me ven a la cara, se confunden.
6
00:02:47,680 --> 00:02:51,880
No tienen idea
de cuántos sueños e historias
7
00:02:52,040 --> 00:02:53,720
alberga esta gran cabeza.
8
00:02:55,560 --> 00:02:58,920
Hermano Bamsi, cuéntanos
qué alberga tu cabeza, así sabemos.
9
00:03:01,680 --> 00:03:03,080
¿Tengo permiso, hermano?
10
00:03:05,640 --> 00:03:07,840
¡Adelante! Cuéntanos.
11
00:03:07,960 --> 00:03:09,200
Gracias.
12
00:03:09,320 --> 00:03:12,120
Hermanos, les contaré una historia.
13
00:03:12,240 --> 00:03:16,280
Puede que sea real, puede que no,
pero no me interrumpan, ¿de acuerdo?
14
00:03:16,400 --> 00:03:17,800
- Está bien.
- Está bien, hermano.
15
00:03:17,880 --> 00:03:19,240
Muy bien, hermanos.
16
00:03:19,640 --> 00:03:25,280
Hermanos, érase una vez
un valiente hombre llamado el Loco Dumrul.
17
00:03:26,200 --> 00:03:30,200
Hermanos, este valiente hombre
era un guerrero,
18
00:03:30,480 --> 00:03:34,560
pero sobre todo,
era increíblemente fuerte.
19
00:03:35,040 --> 00:03:39,760
Era tan fuerte que podía
mover montañas con solo empujarlas
20
00:03:40,400 --> 00:03:43,480
y destruir rocas
con solo golpearlas con su espada.
21
00:03:47,400 --> 00:03:53,720
Un día, el Loco Dumrul construyó
un puente sobre un arroyo seco.
22
00:03:54,360 --> 00:03:56,760
¿Qué sentido tiene hacer eso?
23
00:03:58,880 --> 00:04:04,560
Hermanos, sirvió tanto como la ayuda
del hermano Dogan en casa.
24
00:04:07,440 --> 00:04:12,040
En fin, el Loco Dumrul
construyó un puente sobre un arroyo seco.
25
00:04:12,240 --> 00:04:14,440
Pedía 30 monedas
a quienes cruzaran el puente
26
00:04:14,600 --> 00:04:18,560
y les quitaba 40 por la fuerza
a los que no lo hacían.
27
00:04:21,240 --> 00:04:26,120
Así era el Loco Dumrul:
nadie podía enfrentarlo ni contradecirlo.
28
00:04:26,560 --> 00:04:31,240
Un día, murió un hombre valiente
en la tribu nómada vecina.
29
00:04:32,040 --> 00:04:35,040
Todos lloraron y se lamentaron.
30
00:04:35,200 --> 00:04:39,280
Resulta que el Loco Dumrul se enteró
y fue corriendo hacia allí.
31
00:04:39,720 --> 00:04:43,760
Vio al hombre valiente y preguntó:
"¿Quién mató sin pena a este valiente?".
32
00:04:43,920 --> 00:04:50,040
El pueblo dijo: "Le llegó la hora.
Vino la muerte y le quitó la vida".
33
00:04:50,520 --> 00:04:55,960
Hermanos, nuestro Loco Dumrul
era increíblemente fuerte, pero...
34
00:04:56,320 --> 00:04:59,200
...no era tan listo como mi hermano Dogan.
35
00:05:02,520 --> 00:05:07,560
Preguntó: "¿Quién es esa tal Muerte?
¿Quién es para venir a quitar vidas?".
36
00:05:08,040 --> 00:05:11,200
Extendió los brazos, alzó las manos
37
00:05:11,480 --> 00:05:14,280
y dijo: "Dios mío,
permíteme encontrar a esta tal Muerte
38
00:05:14,480 --> 00:05:19,440
para luchar contra ella y recuperar
la vida de este valiente hombre".
39
00:05:20,000 --> 00:05:23,240
Hermanos, dijo eso
y se alejó de la tribu.
40
00:05:23,520 --> 00:05:26,080
Empezó a caminar. Caminó y caminó,
41
00:05:26,240 --> 00:05:29,160
¿y a quién vio de repente?
42
00:05:37,040 --> 00:05:38,840
¿A quién vio, hermano?
43
00:05:44,640 --> 00:05:46,840
A la Muerte.
44
00:05:54,000 --> 00:05:58,080
Hermanos, cuando el Loco Dumrul
se acercó a la Muerte,
45
00:05:58,280 --> 00:06:01,040
esta lo tumbó de espaldas en el suelo.
46
00:06:01,720 --> 00:06:05,080
Cuando estaba a punto
de quitarle la vida al Loco Dumrul,
47
00:06:06,360 --> 00:06:09,040
este entró en razón justo a tiempo.
48
00:06:09,240 --> 00:06:10,720
Rogó y lloriqueó.
49
00:06:11,000 --> 00:06:13,840
Le rogó a la Muerte
que le perdonara la vida.
50
00:06:14,720 --> 00:06:17,640
La Muerte respondió lo siguiente:
51
00:06:17,800 --> 00:06:23,280
"Solo puedo hacerlo si alguien más
está dispuesto a morir por ti".
52
00:06:26,720 --> 00:06:30,720
El Loco Dumrul fue corriendo con su mamá.
53
00:06:30,920 --> 00:06:33,240
Le preguntó: "Mamá, ¿morirías por mí?".
54
00:06:33,360 --> 00:06:34,800
Ella dijo que no.
55
00:06:35,480 --> 00:06:39,000
Dumrul corrió a ver a su padre,
pero este también dijo que no.
56
00:06:41,120 --> 00:06:47,480
Hermanos, así fue que el Loco Dumrul
entendió que la muerte se le venía encima.
57
00:06:49,320 --> 00:06:53,760
Y así fue que corrió
a despedirse de su mujer.
58
00:06:54,200 --> 00:06:57,080
Cuando le contó lo que iba a pasar,
ella le dijo:
59
00:06:58,080 --> 00:07:01,000
"No tiene sentido
que yo viva si tú no estás.
60
00:07:01,240 --> 00:07:05,560
Dile a esa tal Muerte
que venga y me quite la vida a mí".
61
00:07:07,720 --> 00:07:08,880
¡Vaya!
62
00:07:09,840 --> 00:07:11,120
¡Vaya!
63
00:07:11,280 --> 00:07:17,840
Hermanos, en cuanto esta mujer
dijo eso, la Muerte apareció ante ella.
64
00:07:18,760 --> 00:07:21,160
Cuando estaba a punto de quitarle la vida,
65
00:07:21,960 --> 00:07:23,920
nuestro Loco Dumrul no pudo soportarlo.
66
00:07:24,960 --> 00:07:29,840
Se puso de rodillas, extendió los brazos
y le rezó a su Dios.
67
00:07:30,360 --> 00:07:32,720
Dijo: "Dios mío,
68
00:07:33,240 --> 00:07:36,440
quítanos la vida a los dos
si es necesario".
69
00:07:39,760 --> 00:07:41,320
Hermanos.
70
00:07:41,920 --> 00:07:45,880
A Dios le gustó esta plegaria
del Loco Dumrul.
71
00:07:46,640 --> 00:07:49,560
Y les perdonó la vida a ambos, hermanos.
72
00:07:55,880 --> 00:07:57,720
¡Esperen!
73
00:07:58,040 --> 00:08:01,040
Entonces, ¿qué nos enseña
esta historia, hermanos?
74
00:08:05,360 --> 00:08:07,720
Si no se dan cuenta, yo les diré.
75
00:08:09,520 --> 00:08:13,280
Esta historia nos enseña lo siguiente.
76
00:08:13,720 --> 00:08:16,800
Hay que morirse antes de morir.
77
00:08:19,920 --> 00:08:21,080
Hermanos,
78
00:08:21,840 --> 00:08:24,920
tenemos que apreciar el valor de la vida
79
00:08:25,720 --> 00:08:27,200
antes de enfrentar a la Muerte,
80
00:08:27,320 --> 00:08:32,120
a quien ninguna espada ni arma
puede vencer.
81
00:08:33,400 --> 00:08:38,720
Tenemos que luchar con el demonio
y tenemos que ganar esa pelea.
82
00:08:47,080 --> 00:08:50,680
Hermano Bamsi, si esto te pasara a ti,
83
00:08:51,080 --> 00:08:53,240
no habría ninguna mujer
que muriera por ti.
84
00:08:56,800 --> 00:08:58,320
¿Qué vas a hacer?
85
00:09:07,480 --> 00:09:08,720
¡Hermano!
86
00:09:09,480 --> 00:09:13,320
Hermano, te corté el pelo,
pero aún no te has aseado.
87
00:09:38,440 --> 00:09:40,120
Me asustaste, soldado Kutluca.
88
00:09:41,160 --> 00:09:42,720
¿Qué haces, Aybüke Hatun?
89
00:09:43,800 --> 00:09:46,160
Preparo la mesa para su majestad,
el comandante.
90
00:09:47,720 --> 00:09:52,120
La última vez que te vi, preparabas
una mesa para el difunto bey Tokhtamish.
91
00:09:55,360 --> 00:09:58,600
Que Dios lo tenga en la gloria.
El pobre hombre era inocente.
92
00:10:00,640 --> 00:10:02,120
El muerto era inocente.
93
00:10:04,560 --> 00:10:06,400
Pero ¿los que lo envenenaron?
94
00:10:08,040 --> 00:10:09,840
Dicen que todos recibieron su merecido.
95
00:10:10,720 --> 00:10:13,120
Mi bey Ural le cortó
la cabeza a ese rufián de Simon.
96
00:10:14,320 --> 00:10:16,520
Que Dios proteja a nuestros beyes.
97
00:10:18,560 --> 00:10:21,040
Si las manos de ese desgraciado
no hubieran llegado hasta aquí,
98
00:10:21,600 --> 00:10:24,640
no habrían inyectado el veneno
en el estómago del bey Tokhtamish.
99
00:10:29,880 --> 00:10:32,120
¿Estás apurada, Aybüke Hatun?
100
00:10:33,640 --> 00:10:35,200
Çolpan Hatun está esperándome.
101
00:10:38,400 --> 00:10:42,120
Entonces, ve. No la hagas esperar.
102
00:11:01,440 --> 00:11:03,040
Llénalo, hermano.
103
00:11:04,200 --> 00:11:05,920
Llénalo. Gracias.
104
00:11:18,320 --> 00:11:19,400
Gracias, hermano.
105
00:11:36,920 --> 00:11:38,760
Basta, te estás comiendo todo.
106
00:11:39,760 --> 00:11:41,080
Deja algo para Tekfur.
107
00:11:43,560 --> 00:11:46,800
Hermanos, ¿creen que como por placer?
108
00:11:47,960 --> 00:11:49,640
Estoy viendo si está envenenada o no.
109
00:11:50,560 --> 00:11:53,200
¿Qué clase de veneno
podría matarte a ti, oso de montaña?
110
00:11:53,320 --> 00:11:55,440
Ninguno. Mi cuerpo es fuerte.
111
00:11:59,080 --> 00:12:01,880
Dogan, vigila a todos
los que entren y salgan.
112
00:12:02,000 --> 00:12:05,440
Habla con Aleko y pídele que salude
personalmente a los mercaderes invitados.
113
00:12:06,520 --> 00:12:08,120
No habrá ningún extraño.
114
00:12:08,960 --> 00:12:10,240
De acuerdo, mi comandante.
115
00:12:15,520 --> 00:12:17,280
Creo que no estás haciendo bien.
116
00:12:17,400 --> 00:12:21,000
Si sigues comiendo así,
engordarás y Helena no te mirará siquiera.
117
00:12:24,840 --> 00:12:28,760
Váyanse. Me hicieron perder el apetito.
118
00:12:31,480 --> 00:12:33,040
Me hicieron perder el apetito.
119
00:12:40,320 --> 00:12:42,120
¿Tomamos las medidas necesarias,
bey Artuk?
120
00:12:42,600 --> 00:12:44,520
Todo está bajo control, mi bey.
121
00:12:45,800 --> 00:12:49,680
Hoy es un día importante
para el bazar y los lugareños.
122
00:12:50,760 --> 00:12:52,280
Los recibiremos como sea necesario.
123
00:12:52,560 --> 00:12:54,480
No se preocupe, bey.
124
00:12:56,080 --> 00:12:58,800
No obstante,
me preocupa el comandante Sadettin.
125
00:12:59,400 --> 00:13:02,480
No le agradará que Tekfur esté aquí.
126
00:13:03,240 --> 00:13:07,600
Usará eso para crear una brecha
entre nuestro sultán y usted, bey.
127
00:13:09,280 --> 00:13:10,920
Queremos paz, bey Artuk.
128
00:13:13,400 --> 00:13:15,840
No importa lo que el comandante Sadettin
le diga al sultán.
129
00:13:16,680 --> 00:13:20,840
Mientras Tekfur esté de nuestro lado
y se mantenga la paz,
130
00:13:21,680 --> 00:13:23,400
nuestro sultán estará contento.
131
00:13:24,480 --> 00:13:25,800
Y con eso nos basta.
132
00:13:29,360 --> 00:13:33,080
No es buen augurio que el comandante
haya estado en el grupo Çavdar
133
00:13:33,240 --> 00:13:35,200
varios días, mi bey.
134
00:13:37,440 --> 00:13:39,960
Al parecer, se ha formado
una alianza malvada, bey Artuk.
135
00:13:40,760 --> 00:13:44,760
Ural y el comandante Sadettin
trabajarán juntos para crear problemas.
136
00:13:46,360 --> 00:13:48,480
Que lo intenten.
137
00:13:49,480 --> 00:13:50,920
Tenemos a nuestro Dios.
138
00:13:51,680 --> 00:13:53,120
Muy bien, mi bey.
139
00:13:54,520 --> 00:13:57,480
- ¿Puedo entrar, bey?
- Pasa, Abdur Rahman.
140
00:14:05,200 --> 00:14:06,600
Llegaron Tekfur y Vasilius, bey.
141
00:14:33,880 --> 00:14:35,000
Señorita...
142
00:14:35,960 --> 00:14:37,760
...Kutluca ha estado presionándome.
143
00:14:38,720 --> 00:14:41,160
Intenta sacarme información
sobre Tokhtamish.
144
00:14:41,800 --> 00:14:44,240
- No se te escapó nada, ¿verdad?
- No.
145
00:14:45,320 --> 00:14:48,440
Bien. No digas ni una palabra.
146
00:14:50,240 --> 00:14:51,720
Yo me ocuparé.
147
00:15:04,280 --> 00:15:08,760
Una vez más, preparaste
una mesa asombrosa, Çolpan Hatun.
148
00:15:09,040 --> 00:15:10,320
Dios bendiga esas manos.
149
00:15:10,720 --> 00:15:12,240
Que la disfrutes, padre.
150
00:15:13,800 --> 00:15:15,760
Anda, ve por los demás.
151
00:15:46,280 --> 00:15:47,480
Bienvenido.
152
00:15:48,400 --> 00:15:49,520
Bienvenida, Helena.
153
00:15:50,160 --> 00:15:51,840
Gracias, Halime Sultan.
154
00:15:53,400 --> 00:15:54,880
Gracias, bey Ertugrul.
155
00:15:59,840 --> 00:16:01,720
Bienvenido, comandante Vasilius.
156
00:16:09,960 --> 00:16:10,920
¡Padre!
157
00:16:12,920 --> 00:16:15,000
Él es el hombre que me salvó la vida.
158
00:16:17,040 --> 00:16:20,000
Te estoy agradecido, valiente hombre.
¿Cómo te llamas?
159
00:16:20,640 --> 00:16:22,200
Soy el soldado Bamsi.
160
00:16:22,800 --> 00:16:25,360
Helena Hatun exageró.
161
00:16:25,720 --> 00:16:29,640
Dios ayudó y yo la salvé.
No tiene importancia.
162
00:16:34,960 --> 00:16:39,000
Helena, si quieres, podemos esperar
en otro lado hasta que esté lista la cena.
163
00:16:50,000 --> 00:16:51,160
Adelante, por favor.
164
00:17:20,680 --> 00:17:23,320
Te agradezco que vuelvas a recibirnos.
165
00:17:24,160 --> 00:17:26,240
Al fin nos reunimos por algo bueno.
166
00:17:26,520 --> 00:17:28,520
Espero que nos reunamos más a menudo.
167
00:17:29,360 --> 00:17:32,480
Y nos gustaría verte más de ahora en más.
168
00:17:33,040 --> 00:17:35,840
Y desde luego, a mí
me gustaría recibirlas en el castillo.
169
00:17:37,880 --> 00:17:39,080
Eso espero.
170
00:17:40,200 --> 00:17:42,680
Solo avísanos cuando quieras venir.
171
00:17:42,880 --> 00:17:43,880
Serás bienvenida.
172
00:17:44,200 --> 00:17:47,360
Nuestros hombres se asegurarán
de que viajes segura.
173
00:17:47,800 --> 00:17:49,720
Y tu padre se quedará tranquilo.
174
00:17:50,400 --> 00:17:52,080
Estoy en deuda con sus hombres.
175
00:17:52,240 --> 00:17:56,040
He visto lo valientes guerreros que son.
Sobre todo el soldado Bamsi.
176
00:17:56,280 --> 00:17:59,440
Arriesgó su vida para salvarme.
177
00:18:01,800 --> 00:18:05,000
Así es Bamsi. Es muy valiente.
178
00:18:06,320 --> 00:18:11,040
No te dejes engañar por su apariencia.
Tiene un corazón bondadoso.
179
00:18:11,440 --> 00:18:12,520
Me di cuenta.
180
00:18:13,800 --> 00:18:17,200
Pero es muy tímido.
Se pone nervioso cuando me ve.
181
00:18:22,480 --> 00:18:26,320
El soldado Bamsi nunca había estado
así de interesado en una mujer.
182
00:18:28,360 --> 00:18:30,280
Por eso se pone un poco tímido.
183
00:18:30,600 --> 00:18:33,000
¿Cómo es que un guerrero
valiente como él...?
184
00:19:29,400 --> 00:19:30,880
Jesús dijo:
185
00:19:31,880 --> 00:19:33,600
"Yo soy la puerta de las ovejas.
186
00:19:33,720 --> 00:19:36,120
Los que vinieron antes de mí
son ladrones y salteadores.
187
00:19:36,720 --> 00:19:39,720
Pero las ovejas no los oyeron.
Yo soy la puerta.
188
00:19:42,360 --> 00:19:45,600
El ladrón solo viene a hurtar y matar.
189
00:19:45,800 --> 00:19:48,680
Yo he venido
para que vivan en abundancia".
190
00:20:21,480 --> 00:20:22,920
Que duermas en paz.
191
00:20:23,880 --> 00:20:25,240
Galathea.
192
00:20:26,480 --> 00:20:28,560
Mi dulce sirvienta.
193
00:20:30,200 --> 00:20:31,560
Que duermas en paz.
194
00:20:35,840 --> 00:20:36,920
Empecemos.
195
00:20:38,320 --> 00:20:40,760
- En el nombre de Dios.
- Gracias, en el nombre de Dios.
196
00:20:48,160 --> 00:20:49,640
En el nombre de Dios.
197
00:21:17,120 --> 00:21:18,520
Señor...
198
00:21:20,760 --> 00:21:23,080
El motivo de mi visita es obvio.
199
00:21:26,080 --> 00:21:28,360
Es la seguridad
de los turcomanos nómadas.
200
00:21:30,840 --> 00:21:34,640
Como sabe, para que su seguridad
sea una prioridad permanente,
201
00:21:35,160 --> 00:21:38,040
tenemos que ir en busca
de cosas más sagradas.
202
00:21:38,400 --> 00:21:40,640
Tiene razón, su majestad.
203
00:21:41,160 --> 00:21:43,240
Es hora de hablar
de asuntos propicios.
204
00:21:43,320 --> 00:21:46,400
El más propicio de todos
es el matrimonio, bey Candar.
205
00:21:48,160 --> 00:21:54,440
Pues el matrimonio crea
alianzas, paz y unidad.
206
00:21:59,360 --> 00:22:00,400
Mi intención es
207
00:22:01,160 --> 00:22:05,920
mantener la paz en esta mesa.
208
00:22:06,600 --> 00:22:09,720
Bien dicho, su majestad.
209
00:22:11,440 --> 00:22:14,240
Ansiamos la paz hace mucho.
210
00:22:15,280 --> 00:22:16,280
Lo sé.
211
00:22:17,840 --> 00:22:19,560
Es por eso que...
212
00:22:21,600 --> 00:22:23,960
...con la orden de Dios
y la palabra del profeta,
213
00:22:26,880 --> 00:22:29,000
quisiera pedir la mano de su hija...
214
00:22:31,560 --> 00:22:33,080
...Aslıhan Hatun.
215
00:23:03,160 --> 00:23:07,560
Estas son las flechas
que esos desgraciados usaron para intentar
216
00:23:07,840 --> 00:23:09,680
matar a su hija, majestad Tekfur.
217
00:23:10,880 --> 00:23:12,360
Esa es la flecha que creyeron
218
00:23:13,040 --> 00:23:17,200
que era de un Kayi
y con la que intentaron difamarnos.
219
00:23:21,480 --> 00:23:25,120
Los turcos usamos madera de pino
para nuestras flechas.
220
00:23:25,800 --> 00:23:30,920
Y no cualquier pino: elegimos el mejor.
221
00:23:31,920 --> 00:23:34,920
Estas flechas son de madera de haya.
222
00:23:37,000 --> 00:23:41,360
Nosotros las cubrimos con una capa
de piel de gacela
223
00:23:41,760 --> 00:23:44,080
para que el viento no interfiera
con su alcance.
224
00:23:45,480 --> 00:23:50,120
En cambio, en estas flechas se usó
la pluma de un ave desconocida.
225
00:24:14,040 --> 00:24:16,000
¿Qué intentas decir, bey Ertugrul?
226
00:24:17,960 --> 00:24:20,200
El que intentó perjudicar nuestra paz
227
00:24:20,880 --> 00:24:24,280
no es turco, ni mucho menos, Kayi.
228
00:24:29,200 --> 00:24:30,680
¿Cómo te atreves a insinuar
229
00:24:30,840 --> 00:24:33,760
que el traidor
es uno de nosotros, bey Ertugrul?
230
00:24:38,680 --> 00:24:40,000
La punta de la flecha
231
00:24:40,840 --> 00:24:42,280
no está trabajada al estilo turco,
232
00:24:43,720 --> 00:24:45,440
sino al estilo bizantino.
233
00:24:47,720 --> 00:24:53,120
Los mejores arqueros que se hayan visto
forjaron así la punta de esta flecha.
234
00:24:54,080 --> 00:24:56,160
No podríamos honrar el islam
235
00:24:56,800 --> 00:25:01,000
o seríamos esclavos de otras tribus,
comandante Vasilius.
236
00:25:06,160 --> 00:25:08,760
No viviríamos en esta tierra
237
00:25:10,160 --> 00:25:12,360
ni nos sentaríamos a esta mesa.
238
00:25:14,080 --> 00:25:14,960
Sí...
239
00:25:16,200 --> 00:25:17,800
Si hay un traidor,
240
00:25:18,400 --> 00:25:22,400
debería buscar entre sus propios hombres,
comandante Vasilius.
241
00:25:25,240 --> 00:25:26,520
Quiero que sepa
242
00:25:27,280 --> 00:25:29,640
que Ertugrul, hijo del bey Suleimán,
243
00:25:29,960 --> 00:25:33,680
no descansará
hasta encontrar a ese traidor y matarlo.
244
00:25:42,760 --> 00:25:49,440
Es mi deber encontrar y castigar
a esos traidores como se debe.
245
00:25:51,040 --> 00:25:52,120
Sin embargo...
246
00:25:53,720 --> 00:25:54,880
...quiero que sepan...
247
00:25:56,640 --> 00:25:58,520
...que este valiente bey...
248
00:26:00,280 --> 00:26:05,280
...que salvó la vida de mi hija
y luchó sin miramientos...
249
00:26:06,280 --> 00:26:07,880
...solo por el deseo de paz del emperador
250
00:26:08,640 --> 00:26:10,320
es un hombre sumamente valioso
251
00:26:10,920 --> 00:26:13,640
ante mis ojos de ahora en más.
252
00:26:19,320 --> 00:26:20,400
¡Vasilius!
253
00:26:21,920 --> 00:26:23,280
Con Dios como testigo,
254
00:26:24,240 --> 00:26:25,680
mientras esté con vida,
255
00:26:26,160 --> 00:26:30,080
haré lo que sea necesario
para mantener esta amistad.
256
00:26:39,920 --> 00:26:43,280
Espero que el bey Ertugrul
sepa el gran honor que es
257
00:26:43,720 --> 00:26:46,080
contarlo como amigo.
258
00:26:49,480 --> 00:26:52,680
Ertugrul, hijo del bey Suleimán,
y su pueblo...
259
00:26:55,120 --> 00:26:56,280
...siguieron rastros.
260
00:26:56,880 --> 00:26:58,000
Viajaron.
261
00:26:58,800 --> 00:27:02,360
Lucharon y llegaron a esta tierra.
262
00:27:03,960 --> 00:27:06,800
Este grupo sabe muy bien
qué es el compañerismo
263
00:27:07,520 --> 00:27:09,680
y qué es jugar sucio.
264
00:27:11,040 --> 00:27:12,320
Están agradecidos.
265
00:27:12,760 --> 00:27:14,080
Lo aprecian.
266
00:27:15,240 --> 00:27:16,960
Somos buenos con nuestros amigos
267
00:27:18,840 --> 00:27:20,680
y malos con nuestros enemigos.
268
00:27:25,640 --> 00:27:30,680
Tekfur de Karacahisar ha venido
a nuestra mesa y ha declarado su amistad.
269
00:27:33,000 --> 00:27:34,120
Todos deberían saber
270
00:27:34,760 --> 00:27:40,360
que, de ahora en más, su amigo
es mi amigo y su enemigo es mi enemigo.
271
00:27:43,880 --> 00:27:47,080
Para continuar nuestra amistad,
272
00:27:47,560 --> 00:27:51,920
he borrado todas las deudas
del pueblo de Karacahisar con la posada.
273
00:28:07,240 --> 00:28:08,160
Y...
274
00:28:09,800 --> 00:28:12,920
...Ertugrul,
hijo del bey Suleimán, dice...
275
00:28:17,480 --> 00:28:21,120
...¡qué alegría que exista
el infierno para los traidores!
276
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
Dediqué mi vida entera,
primero a mi gobierno
277
00:28:45,880 --> 00:28:48,480
y, luego, a mi pueblo,
278
00:28:49,160 --> 00:28:50,560
comandante Sadettin.
279
00:28:52,160 --> 00:28:55,160
Luché en muchas batallas
por nuestro gobierno.
280
00:28:56,800 --> 00:28:59,840
El honor de ser un veterano me consuela
281
00:29:00,680 --> 00:29:02,840
la pena de no ser un mártir.
282
00:29:04,360 --> 00:29:05,480
Sin embargo,
283
00:29:06,320 --> 00:29:09,600
usted me ha bendecido
con un honor tan grande...
284
00:29:11,200 --> 00:29:16,840
...que hoy en día mi espada
se oxida en su vaina.
285
00:29:19,440 --> 00:29:22,200
Quiero que sepa que se lo agradezco.
286
00:29:27,640 --> 00:29:32,160
Desde luego, ese matrimonio
sería un honor.
287
00:29:34,120 --> 00:29:36,880
Pero quisiera saber
288
00:29:37,400 --> 00:29:40,080
qué opinan mis hijos al respecto.
289
00:29:43,640 --> 00:29:45,280
Nos alegra que considerara
290
00:29:45,680 --> 00:29:49,360
a nuestra querida hermana
digna de usted.
291
00:29:51,600 --> 00:29:55,440
Su propuesta conectará
a muchos grupos turcos que se unirán
292
00:29:55,960 --> 00:29:57,880
a nuestro gobierno.
293
00:30:03,680 --> 00:30:07,720
Un matrimonio así sería conveniente
para una belleza como Aslıhan, mi bey.
294
00:30:14,360 --> 00:30:15,400
Aliyar...
295
00:30:25,400 --> 00:30:27,840
Mi hermana Aslıhan
tomará la mejor decisión, padre.
296
00:30:36,200 --> 00:30:37,480
¿Aslıhan, hija mía?
297
00:30:38,960 --> 00:30:41,880
Quisiera saber qué opinas al respecto.
298
00:30:50,400 --> 00:30:53,000
¿Qué dices de la propuesta
de su majestad, el comandante?
299
00:31:15,040 --> 00:31:18,280
BAZAR DE HANLI
300
00:31:27,280 --> 00:31:30,280
Le ha dado la mejor respuesta
a esos desgraciados
301
00:31:30,760 --> 00:31:33,200
manteniendo la paz
y fomentando el comercio.
302
00:31:33,560 --> 00:31:37,880
Entonces, hablemos con los mercaderes
antes de volver al castillo.
303
00:31:38,120 --> 00:31:41,960
Que sepan de mí personalmente
que nuestro comercio continuará.
304
00:31:42,600 --> 00:31:46,720
Así, se enterarán nuestros enemigos
junto con nuestros amigos.
305
00:31:47,200 --> 00:31:48,400
Bien pensado.
306
00:31:49,960 --> 00:31:51,000
Vamos, entonces.
307
00:32:05,240 --> 00:32:06,920
¿Te comió la lengua el gato, niña?
308
00:32:09,040 --> 00:32:10,040
¿Por qué no hablas?
309
00:32:10,760 --> 00:32:13,400
Todos quieren oír
lo que tengas para decir.
310
00:32:27,040 --> 00:32:31,200
La propuesta del comandante Sadettin
es un honor no solo para ustedes,
311
00:32:32,920 --> 00:32:34,920
sino también para mí.
312
00:32:39,520 --> 00:32:41,560
Ser la esposa
313
00:32:42,320 --> 00:32:45,200
de su majestad, el comandante,
que tiene una función importante
314
00:32:45,600 --> 00:32:48,400
junto al trono en el palacio del sultán,
315
00:32:48,800 --> 00:32:51,400
será toda una carga para mí.
316
00:32:53,880 --> 00:32:54,920
Aslıhan...
317
00:32:55,200 --> 00:32:57,600
No hay ninguna carga
que no puedas soportar.
318
00:32:59,840 --> 00:33:02,120
Dediqué mi vida a servir a mi pueblo.
319
00:33:03,960 --> 00:33:07,200
A mi pueblo... A mi padre...
320
00:33:08,400 --> 00:33:09,640
A mis hermanos...
321
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
Dije que mi cama
debería estar en una tienda,
322
00:33:16,120 --> 00:33:18,880
no entre los muros del palacio.
323
00:33:24,400 --> 00:33:28,240
Quería criar a mis hijos
en tierras infinitas,
324
00:33:31,240 --> 00:33:33,440
no en los cuartos oscuros del palacio.
325
00:33:40,520 --> 00:33:43,480
Aslıhan... ¿qué quieres decir?
326
00:33:44,720 --> 00:33:45,800
Ural...
327
00:33:48,960 --> 00:33:52,680
¿Qué quieres decir, hija?
328
00:33:59,680 --> 00:34:01,280
Si nuestro bey lo ordena,
329
00:34:02,160 --> 00:34:04,240
desde luego, aceptaré este honor.
330
00:34:06,720 --> 00:34:09,240
Pero si se me permite decidir,
331
00:34:11,080 --> 00:34:12,360
eso es lo que digo.
332
00:34:17,080 --> 00:34:20,320
Su majestad, el comandante, no debió
ofrecerle esto a una joven enamorada
333
00:34:21,000 --> 00:34:22,640
de los pastizales frescos de verano,
334
00:34:23,560 --> 00:34:27,240
los cuartos cálidos del invierno
y los caminos largos recorridos a caballo,
335
00:34:29,440 --> 00:34:31,600
sino a una mujer digna de un palacio.
336
00:34:45,800 --> 00:34:47,320
Hasta esto que estás diciendo
337
00:34:48,640 --> 00:34:52,240
demuestra cuán digna eres
de un palacio, Aslıhan.
338
00:34:56,920 --> 00:34:58,720
Con su permiso, bey.
339
00:34:59,720 --> 00:35:01,040
Su majestad,
340
00:35:02,480 --> 00:35:06,240
quisiera pensar en su honorable propuesta.
341
00:35:27,120 --> 00:35:29,320
¡Oigan, todos!
342
00:35:30,400 --> 00:35:32,640
¡Oigan, todos!
343
00:35:33,360 --> 00:35:36,520
¡Escuchen!
344
00:35:37,920 --> 00:35:41,760
Nuestro bey Ertugrul y Tekfur
345
00:35:42,320 --> 00:35:45,240
quisieran reunirse con los mercaderes
346
00:35:45,600 --> 00:35:47,440
para conversar.
347
00:35:48,320 --> 00:35:53,200
El bey quiere tener
una charla seria con ustedes.
348
00:35:54,000 --> 00:35:56,200
¡Oigan, todos!
349
00:35:56,920 --> 00:36:00,400
¡Escuchen!
350
00:36:01,120 --> 00:36:04,680
Nuestro bey Ertugrul y Tekfur
351
00:36:05,480 --> 00:36:08,160
quisieran reunirse con los mercaderes
352
00:36:08,640 --> 00:36:10,560
para conversar.
353
00:36:11,360 --> 00:36:16,200
El bey quiere tener
una charla seria con ustedes.
354
00:36:16,440 --> 00:36:19,120
¡Oigan, todos!
355
00:36:19,320 --> 00:36:23,440
¡Escuchen!
356
00:36:24,840 --> 00:36:27,720
Mira cómo ruge el oso de montaña.
357
00:36:28,240 --> 00:36:30,680
Pero qué voz tiene este oso.
358
00:36:33,640 --> 00:36:36,240
¡Larga vida al bey Ertugrul!
359
00:36:49,080 --> 00:36:50,440
¡Bienvenidos!
360
00:36:52,840 --> 00:36:55,920
¡Su presencia honra a nuestro bazar!
¡Larga vida al bey Ertugrul!
361
00:36:56,640 --> 00:37:01,560
- ¡Larga vida al bey Ertugrul!
- ¡Bienvenido, majestad Tekfur!
362
00:37:02,960 --> 00:37:08,440
¡Larga vida al bey Ertugrul!
363
00:37:15,240 --> 00:37:16,960
Judíos, musulmanes y ortodoxos.
364
00:37:17,040 --> 00:37:21,160
Todos nosotros y todos los mercaderes
estamos agradecidos al bey Ertugrul.
365
00:37:21,360 --> 00:37:24,600
¡Así es!
366
00:37:25,560 --> 00:37:29,360
Él nos salvó de los traidores y bandidos.
367
00:37:29,440 --> 00:37:31,600
¡Así es! ¡Es cierto!
368
00:37:31,720 --> 00:37:34,560
¡Larga vida al bey Ertugrul!
369
00:37:34,880 --> 00:37:37,120
Él acabó con los impuestos injustos
370
00:37:37,280 --> 00:37:39,680
y nos ayudó a nosotros
y a nuestro pueblo.
371
00:37:40,040 --> 00:37:41,880
Él trajo orden y justicia a nuestro bazar.
372
00:37:42,240 --> 00:37:47,880
¡Larga vida al bey Ertugrul!
¡Honró a nuestro bazar!
373
00:37:48,320 --> 00:37:50,400
Te ganaste el corazón
de los mercaderes, bey Ertugrul.
374
00:37:51,760 --> 00:37:54,760
Dividir justamente
el pan que Dios nos ha dado
375
00:37:55,120 --> 00:37:56,240
es una obligación.
376
00:37:58,800 --> 00:38:02,400
¡Larga vida al bey Ertugrul!
377
00:38:02,480 --> 00:38:04,720
¡Nos ha honrado!
378
00:38:07,360 --> 00:38:11,800
¡Larga vida al bey Ertugrul!
379
00:38:18,400 --> 00:38:20,640
¡Larga vida al bey Ertugrul!
380
00:38:20,880 --> 00:38:24,000
Halime, lo siento mucho
381
00:38:24,560 --> 00:38:26,280
por tu padre y tu hermano.
382
00:38:28,680 --> 00:38:30,600
El mal se ha esparcido por doquier.
383
00:38:33,280 --> 00:38:39,560
Sé que el bey Ertugrul revelará
la traición en nuestras tierras.
384
00:38:40,640 --> 00:38:41,920
Eso espero.
385
00:38:43,920 --> 00:38:47,680
¡Larga vida al bey Ertugrul!
386
00:38:50,720 --> 00:38:55,480
¡Larga vida al bey Ertugrul!
387
00:39:05,800 --> 00:39:07,640
Mercaderes honrados
del bazar de Hanlı,
388
00:39:08,080 --> 00:39:09,800
quiero que todos sepan
389
00:39:11,080 --> 00:39:15,160
que el comercio entre el bazar de Hanlı
y Karacahisar ha vuelto a empezar.
390
00:39:16,320 --> 00:39:19,160
Además, ordené que se cobren
391
00:39:19,400 --> 00:39:22,920
sus deudas en unos días.
392
00:39:37,160 --> 00:39:38,280
¡Padre!
393
00:39:39,520 --> 00:39:42,240
¡Le dispararon a Tekfur!
394
00:39:45,400 --> 00:39:47,800
¡Turgut! Turgut, ¡allá!
395
00:39:50,200 --> 00:39:51,120
¡Padre!
396
00:39:58,960 --> 00:40:01,160
¡Corran!
397
00:40:03,040 --> 00:40:04,200
¡Traigan los caballos!
398
00:40:09,760 --> 00:40:11,320
¡Corran!
399
00:40:17,040 --> 00:40:20,200
¡Bloqueen las entradas y salidas!
¡Quiero a ese hombre!
400
00:40:20,480 --> 00:40:22,120
¡Bamsi, llévalo adentro, rápido!
401
00:40:22,480 --> 00:40:23,480
¡Padre!
402
00:40:27,120 --> 00:40:28,240
¡Helena!
403
00:40:42,800 --> 00:40:45,560
Te dije que no podíamos confiar
en los bárbaros. Tekfur no hizo caso.
404
00:40:46,160 --> 00:40:48,720
¡Está muerto! Pero esto no termina aquí.
405
00:40:49,240 --> 00:40:52,727
No olvides que esto pasó
en tu posada, bey Ertugrul.
406
00:41:33,840 --> 00:41:35,200
¡Arre!
407
00:41:48,040 --> 00:41:49,320
¡Soldado Turgut!
408
00:41:53,240 --> 00:41:54,360
¡Deprisa!
409
00:42:02,280 --> 00:42:04,920
- ¡Por aquí!
- ¡Vamos!
410
00:42:05,280 --> 00:42:06,640
¡Dios es poderoso!
411
00:42:12,280 --> 00:42:14,560
¡Hermano! ¡Hermano Tekfur!
412
00:42:14,800 --> 00:42:16,960
¡Resiste!
413
00:42:17,120 --> 00:42:18,800
Tu hija está esperándote.
414
00:42:19,160 --> 00:42:21,800
¡Resiste, hermano Tekfur!
415
00:42:30,960 --> 00:42:33,240
Tu bazar, tu posada.
416
00:42:34,000 --> 00:42:35,200
Tu invitado.
417
00:42:36,480 --> 00:42:41,840
Si no encuentras a ese desgraciado,
serás el culpable para el emperador.
418
00:42:49,040 --> 00:42:50,960
¿No sabes
419
00:42:51,320 --> 00:42:54,440
que nos hicieron sufrir mucho
desde que fui a tu castillo, comandante?
420
00:42:55,800 --> 00:43:00,760
Este bazar alberga ese mal
y esa difamación de las que tanto hablas,
421
00:43:00,840 --> 00:43:02,320
bey Ertugrul.
422
00:43:02,880 --> 00:43:05,400
Si no atrapas a ese cuervo de carroña,
423
00:43:06,560 --> 00:43:08,480
prenderé fuego este lugar.
424
00:43:11,560 --> 00:43:13,560
Ya encontraré a ese degenerado.
425
00:43:14,680 --> 00:43:18,600
Cuando lo haga,
quien le esté sujetando la correa
426
00:43:19,600 --> 00:43:22,520
no encontrará ni una tumba
donde esconderse.
427
00:45:08,360 --> 00:45:10,360
Subtítulos: Victoria Wagner