1 00:02:23,000 --> 00:02:24,400 Eres un oso de montaña. 2 00:02:24,960 --> 00:02:28,080 Comes todo el tiempo y vives matando paganos. 3 00:02:28,200 --> 00:02:31,000 Siempre te decíamos "oso de montaña" y, ahora, te volviste uno de verdad. 4 00:02:34,960 --> 00:02:36,120 ¡Hermano! 5 00:02:42,640 --> 00:02:46,280 Cuando me ven a la cara, se confunden. 6 00:02:47,680 --> 00:02:51,880 No tienen idea de cuántos sueños e historias 7 00:02:52,040 --> 00:02:53,720 alberga esta gran cabeza. 8 00:02:55,560 --> 00:02:58,920 Hermano Bamsi, cuéntanos qué alberga tu cabeza, así sabemos. 9 00:03:01,680 --> 00:03:03,080 ¿Tengo permiso, hermano? 10 00:03:05,640 --> 00:03:07,840 ¡Adelante! Cuéntanos. 11 00:03:07,960 --> 00:03:09,200 Gracias. 12 00:03:09,320 --> 00:03:12,120 Hermanos, les contaré una historia. 13 00:03:12,240 --> 00:03:16,280 Puede que sea real, puede que no, pero no me interrumpan, ¿de acuerdo? 14 00:03:16,400 --> 00:03:17,800 - Está bien. - Está bien, hermano. 15 00:03:17,880 --> 00:03:19,240 Muy bien, hermanos. 16 00:03:19,640 --> 00:03:25,280 Hermanos, érase una vez un valiente hombre llamado el Loco Dumrul. 17 00:03:26,200 --> 00:03:30,200 Hermanos, este valiente hombre era un guerrero, 18 00:03:30,480 --> 00:03:34,560 pero sobre todo, era increíblemente fuerte. 19 00:03:35,040 --> 00:03:39,760 Era tan fuerte que podía mover montañas con solo empujarlas 20 00:03:40,400 --> 00:03:43,480 y destruir rocas con solo golpearlas con su espada. 21 00:03:47,400 --> 00:03:53,720 Un día, el Loco Dumrul construyó un puente sobre un arroyo seco. 22 00:03:54,360 --> 00:03:56,760 ¿Qué sentido tiene hacer eso? 23 00:03:58,880 --> 00:04:04,560 Hermanos, sirvió tanto como la ayuda del hermano Dogan en casa. 24 00:04:07,440 --> 00:04:12,040 En fin, el Loco Dumrul construyó un puente sobre un arroyo seco. 25 00:04:12,240 --> 00:04:14,440 Pedía 30 monedas a quienes cruzaran el puente 26 00:04:14,600 --> 00:04:18,560 y les quitaba 40 por la fuerza a los que no lo hacían. 27 00:04:21,240 --> 00:04:26,120 Así era el Loco Dumrul: nadie podía enfrentarlo ni contradecirlo. 28 00:04:26,560 --> 00:04:31,240 Un día, murió un hombre valiente en la tribu nómada vecina. 29 00:04:32,040 --> 00:04:35,040 Todos lloraron y se lamentaron. 30 00:04:35,200 --> 00:04:39,280 Resulta que el Loco Dumrul se enteró y fue corriendo hacia allí. 31 00:04:39,720 --> 00:04:43,760 Vio al hombre valiente y preguntó: "¿Quién mató sin pena a este valiente?". 32 00:04:43,920 --> 00:04:50,040 El pueblo dijo: "Le llegó la hora. Vino la muerte y le quitó la vida". 33 00:04:50,520 --> 00:04:55,960 Hermanos, nuestro Loco Dumrul era increíblemente fuerte, pero... 34 00:04:56,320 --> 00:04:59,200 ...no era tan listo como mi hermano Dogan. 35 00:05:02,520 --> 00:05:07,560 Preguntó: "¿Quién es esa tal Muerte? ¿Quién es para venir a quitar vidas?". 36 00:05:08,040 --> 00:05:11,200 Extendió los brazos, alzó las manos 37 00:05:11,480 --> 00:05:14,280 y dijo: "Dios mío, permíteme encontrar a esta tal Muerte 38 00:05:14,480 --> 00:05:19,440 para luchar contra ella y recuperar la vida de este valiente hombre". 39 00:05:20,000 --> 00:05:23,240 Hermanos, dijo eso y se alejó de la tribu. 40 00:05:23,520 --> 00:05:26,080 Empezó a caminar. Caminó y caminó, 41 00:05:26,240 --> 00:05:29,160 ¿y a quién vio de repente? 42 00:05:37,040 --> 00:05:38,840 ¿A quién vio, hermano? 43 00:05:44,640 --> 00:05:46,840 A la Muerte. 44 00:05:54,000 --> 00:05:58,080 Hermanos, cuando el Loco Dumrul se acercó a la Muerte, 45 00:05:58,280 --> 00:06:01,040 esta lo tumbó de espaldas en el suelo. 46 00:06:01,720 --> 00:06:05,080 Cuando estaba a punto de quitarle la vida al Loco Dumrul, 47 00:06:06,360 --> 00:06:09,040 este entró en razón justo a tiempo. 48 00:06:09,240 --> 00:06:10,720 Rogó y lloriqueó. 49 00:06:11,000 --> 00:06:13,840 Le rogó a la Muerte que le perdonara la vida. 50 00:06:14,720 --> 00:06:17,640 La Muerte respondió lo siguiente: 51 00:06:17,800 --> 00:06:23,280 "Solo puedo hacerlo si alguien más está dispuesto a morir por ti". 52 00:06:26,720 --> 00:06:30,720 El Loco Dumrul fue corriendo con su mamá. 53 00:06:30,920 --> 00:06:33,240 Le preguntó: "Mamá, ¿morirías por mí?". 54 00:06:33,360 --> 00:06:34,800 Ella dijo que no. 55 00:06:35,480 --> 00:06:39,000 Dumrul corrió a ver a su padre, pero este también dijo que no. 56 00:06:41,120 --> 00:06:47,480 Hermanos, así fue que el Loco Dumrul entendió que la muerte se le venía encima. 57 00:06:49,320 --> 00:06:53,760 Y así fue que corrió a despedirse de su mujer. 58 00:06:54,200 --> 00:06:57,080 Cuando le contó lo que iba a pasar, ella le dijo: 59 00:06:58,080 --> 00:07:01,000 "No tiene sentido que yo viva si tú no estás. 60 00:07:01,240 --> 00:07:05,560 Dile a esa tal Muerte que venga y me quite la vida a mí". 61 00:07:07,720 --> 00:07:08,880 ¡Vaya! 62 00:07:09,840 --> 00:07:11,120 ¡Vaya! 63 00:07:11,280 --> 00:07:17,840 Hermanos, en cuanto esta mujer dijo eso, la Muerte apareció ante ella. 64 00:07:18,760 --> 00:07:21,160 Cuando estaba a punto de quitarle la vida, 65 00:07:21,960 --> 00:07:23,920 nuestro Loco Dumrul no pudo soportarlo. 66 00:07:24,960 --> 00:07:29,840 Se puso de rodillas, extendió los brazos y le rezó a su Dios. 67 00:07:30,360 --> 00:07:32,720 Dijo: "Dios mío, 68 00:07:33,240 --> 00:07:36,440 quítanos la vida a los dos si es necesario". 69 00:07:39,760 --> 00:07:41,320 Hermanos. 70 00:07:41,920 --> 00:07:45,880 A Dios le gustó esta plegaria del Loco Dumrul. 71 00:07:46,640 --> 00:07:49,560 Y les perdonó la vida a ambos, hermanos. 72 00:07:55,880 --> 00:07:57,720 ¡Esperen! 73 00:07:58,040 --> 00:08:01,040 Entonces, ¿qué nos enseña esta historia, hermanos? 74 00:08:05,360 --> 00:08:07,720 Si no se dan cuenta, yo les diré. 75 00:08:09,520 --> 00:08:13,280 Esta historia nos enseña lo siguiente. 76 00:08:13,720 --> 00:08:16,800 Hay que morirse antes de morir. 77 00:08:19,920 --> 00:08:21,080 Hermanos, 78 00:08:21,840 --> 00:08:24,920 tenemos que apreciar el valor de la vida 79 00:08:25,720 --> 00:08:27,200 antes de enfrentar a la Muerte, 80 00:08:27,320 --> 00:08:32,120 a quien ninguna espada ni arma puede vencer. 81 00:08:33,400 --> 00:08:38,720 Tenemos que luchar con el demonio y tenemos que ganar esa pelea. 82 00:08:47,080 --> 00:08:50,680 Hermano Bamsi, si esto te pasara a ti, 83 00:08:51,080 --> 00:08:53,240 no habría ninguna mujer que muriera por ti. 84 00:08:56,800 --> 00:08:58,320 ¿Qué vas a hacer? 85 00:09:07,480 --> 00:09:08,720 ¡Hermano! 86 00:09:09,480 --> 00:09:13,320 Hermano, te corté el pelo, pero aún no te has aseado. 87 00:09:38,440 --> 00:09:40,120 Me asustaste, soldado Kutluca. 88 00:09:41,160 --> 00:09:42,720 ¿Qué haces, Aybüke Hatun? 89 00:09:43,800 --> 00:09:46,160 Preparo la mesa para su majestad, el comandante. 90 00:09:47,720 --> 00:09:52,120 La última vez que te vi, preparabas una mesa para el difunto bey Tokhtamish. 91 00:09:55,360 --> 00:09:58,600 Que Dios lo tenga en la gloria. El pobre hombre era inocente. 92 00:10:00,640 --> 00:10:02,120 El muerto era inocente. 93 00:10:04,560 --> 00:10:06,400 Pero ¿los que lo envenenaron? 94 00:10:08,040 --> 00:10:09,840 Dicen que todos recibieron su merecido. 95 00:10:10,720 --> 00:10:13,120 Mi bey Ural le cortó la cabeza a ese rufián de Simon. 96 00:10:14,320 --> 00:10:16,520 Que Dios proteja a nuestros beyes. 97 00:10:18,560 --> 00:10:21,040 Si las manos de ese desgraciado no hubieran llegado hasta aquí, 98 00:10:21,600 --> 00:10:24,640 no habrían inyectado el veneno en el estómago del bey Tokhtamish. 99 00:10:29,880 --> 00:10:32,120 ¿Estás apurada, Aybüke Hatun? 100 00:10:33,640 --> 00:10:35,200 Çolpan Hatun está esperándome. 101 00:10:38,400 --> 00:10:42,120 Entonces, ve. No la hagas esperar. 102 00:11:01,440 --> 00:11:03,040 Llénalo, hermano. 103 00:11:04,200 --> 00:11:05,920 Llénalo. Gracias. 104 00:11:18,320 --> 00:11:19,400 Gracias, hermano. 105 00:11:36,920 --> 00:11:38,760 Basta, te estás comiendo todo. 106 00:11:39,760 --> 00:11:41,080 Deja algo para Tekfur. 107 00:11:43,560 --> 00:11:46,800 Hermanos, ¿creen que como por placer? 108 00:11:47,960 --> 00:11:49,640 Estoy viendo si está envenenada o no. 109 00:11:50,560 --> 00:11:53,200 ¿Qué clase de veneno podría matarte a ti, oso de montaña? 110 00:11:53,320 --> 00:11:55,440 Ninguno. Mi cuerpo es fuerte. 111 00:11:59,080 --> 00:12:01,880 Dogan, vigila a todos los que entren y salgan. 112 00:12:02,000 --> 00:12:05,440 Habla con Aleko y pídele que salude personalmente a los mercaderes invitados. 113 00:12:06,520 --> 00:12:08,120 No habrá ningún extraño. 114 00:12:08,960 --> 00:12:10,240 De acuerdo, mi comandante. 115 00:12:15,520 --> 00:12:17,280 Creo que no estás haciendo bien. 116 00:12:17,400 --> 00:12:21,000 Si sigues comiendo así, engordarás y Helena no te mirará siquiera. 117 00:12:24,840 --> 00:12:28,760 Váyanse. Me hicieron perder el apetito. 118 00:12:31,480 --> 00:12:33,040 Me hicieron perder el apetito. 119 00:12:40,320 --> 00:12:42,120 ¿Tomamos las medidas necesarias, bey Artuk? 120 00:12:42,600 --> 00:12:44,520 Todo está bajo control, mi bey. 121 00:12:45,800 --> 00:12:49,680 Hoy es un día importante para el bazar y los lugareños. 122 00:12:50,760 --> 00:12:52,280 Los recibiremos como sea necesario. 123 00:12:52,560 --> 00:12:54,480 No se preocupe, bey. 124 00:12:56,080 --> 00:12:58,800 No obstante, me preocupa el comandante Sadettin. 125 00:12:59,400 --> 00:13:02,480 No le agradará que Tekfur esté aquí. 126 00:13:03,240 --> 00:13:07,600 Usará eso para crear una brecha entre nuestro sultán y usted, bey. 127 00:13:09,280 --> 00:13:10,920 Queremos paz, bey Artuk. 128 00:13:13,400 --> 00:13:15,840 No importa lo que el comandante Sadettin le diga al sultán. 129 00:13:16,680 --> 00:13:20,840 Mientras Tekfur esté de nuestro lado y se mantenga la paz, 130 00:13:21,680 --> 00:13:23,400 nuestro sultán estará contento. 131 00:13:24,480 --> 00:13:25,800 Y con eso nos basta. 132 00:13:29,360 --> 00:13:33,080 No es buen augurio que el comandante haya estado en el grupo Çavdar 133 00:13:33,240 --> 00:13:35,200 varios días, mi bey. 134 00:13:37,440 --> 00:13:39,960 Al parecer, se ha formado una alianza malvada, bey Artuk. 135 00:13:40,760 --> 00:13:44,760 Ural y el comandante Sadettin trabajarán juntos para crear problemas. 136 00:13:46,360 --> 00:13:48,480 Que lo intenten. 137 00:13:49,480 --> 00:13:50,920 Tenemos a nuestro Dios. 138 00:13:51,680 --> 00:13:53,120 Muy bien, mi bey. 139 00:13:54,520 --> 00:13:57,480 - ¿Puedo entrar, bey? - Pasa, Abdur Rahman. 140 00:14:05,200 --> 00:14:06,600 Llegaron Tekfur y Vasilius, bey. 141 00:14:33,880 --> 00:14:35,000 Señorita... 142 00:14:35,960 --> 00:14:37,760 ...Kutluca ha estado presionándome. 143 00:14:38,720 --> 00:14:41,160 Intenta sacarme información sobre Tokhtamish. 144 00:14:41,800 --> 00:14:44,240 - No se te escapó nada, ¿verdad? - No. 145 00:14:45,320 --> 00:14:48,440 Bien. No digas ni una palabra. 146 00:14:50,240 --> 00:14:51,720 Yo me ocuparé. 147 00:15:04,280 --> 00:15:08,760 Una vez más, preparaste una mesa asombrosa, Çolpan Hatun. 148 00:15:09,040 --> 00:15:10,320 Dios bendiga esas manos. 149 00:15:10,720 --> 00:15:12,240 Que la disfrutes, padre. 150 00:15:13,800 --> 00:15:15,760 Anda, ve por los demás. 151 00:15:46,280 --> 00:15:47,480 Bienvenido. 152 00:15:48,400 --> 00:15:49,520 Bienvenida, Helena. 153 00:15:50,160 --> 00:15:51,840 Gracias, Halime Sultan. 154 00:15:53,400 --> 00:15:54,880 Gracias, bey Ertugrul. 155 00:15:59,840 --> 00:16:01,720 Bienvenido, comandante Vasilius. 156 00:16:09,960 --> 00:16:10,920 ¡Padre! 157 00:16:12,920 --> 00:16:15,000 Él es el hombre que me salvó la vida. 158 00:16:17,040 --> 00:16:20,000 Te estoy agradecido, valiente hombre. ¿Cómo te llamas? 159 00:16:20,640 --> 00:16:22,200 Soy el soldado Bamsi. 160 00:16:22,800 --> 00:16:25,360 Helena Hatun exageró. 161 00:16:25,720 --> 00:16:29,640 Dios ayudó y yo la salvé. No tiene importancia. 162 00:16:34,960 --> 00:16:39,000 Helena, si quieres, podemos esperar en otro lado hasta que esté lista la cena. 163 00:16:50,000 --> 00:16:51,160 Adelante, por favor. 164 00:17:20,680 --> 00:17:23,320 Te agradezco que vuelvas a recibirnos. 165 00:17:24,160 --> 00:17:26,240 Al fin nos reunimos por algo bueno. 166 00:17:26,520 --> 00:17:28,520 Espero que nos reunamos más a menudo. 167 00:17:29,360 --> 00:17:32,480 Y nos gustaría verte más de ahora en más. 168 00:17:33,040 --> 00:17:35,840 Y desde luego, a mí me gustaría recibirlas en el castillo. 169 00:17:37,880 --> 00:17:39,080 Eso espero. 170 00:17:40,200 --> 00:17:42,680 Solo avísanos cuando quieras venir. 171 00:17:42,880 --> 00:17:43,880 Serás bienvenida. 172 00:17:44,200 --> 00:17:47,360 Nuestros hombres se asegurarán de que viajes segura. 173 00:17:47,800 --> 00:17:49,720 Y tu padre se quedará tranquilo. 174 00:17:50,400 --> 00:17:52,080 Estoy en deuda con sus hombres. 175 00:17:52,240 --> 00:17:56,040 He visto lo valientes guerreros que son. Sobre todo el soldado Bamsi. 176 00:17:56,280 --> 00:17:59,440 Arriesgó su vida para salvarme. 177 00:18:01,800 --> 00:18:05,000 Así es Bamsi. Es muy valiente. 178 00:18:06,320 --> 00:18:11,040 No te dejes engañar por su apariencia. Tiene un corazón bondadoso. 179 00:18:11,440 --> 00:18:12,520 Me di cuenta. 180 00:18:13,800 --> 00:18:17,200 Pero es muy tímido. Se pone nervioso cuando me ve. 181 00:18:22,480 --> 00:18:26,320 El soldado Bamsi nunca había estado así de interesado en una mujer. 182 00:18:28,360 --> 00:18:30,280 Por eso se pone un poco tímido. 183 00:18:30,600 --> 00:18:33,000 ¿Cómo es que un guerrero valiente como él...? 184 00:19:29,400 --> 00:19:30,880 Jesús dijo: 185 00:19:31,880 --> 00:19:33,600 "Yo soy la puerta de las ovejas. 186 00:19:33,720 --> 00:19:36,120 Los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores. 187 00:19:36,720 --> 00:19:39,720 Pero las ovejas no los oyeron. Yo soy la puerta. 188 00:19:42,360 --> 00:19:45,600 El ladrón solo viene a hurtar y matar. 189 00:19:45,800 --> 00:19:48,680 Yo he venido para que vivan en abundancia". 190 00:20:21,480 --> 00:20:22,920 Que duermas en paz. 191 00:20:23,880 --> 00:20:25,240 Galathea. 192 00:20:26,480 --> 00:20:28,560 Mi dulce sirvienta. 193 00:20:30,200 --> 00:20:31,560 Que duermas en paz. 194 00:20:35,840 --> 00:20:36,920 Empecemos. 195 00:20:38,320 --> 00:20:40,760 - En el nombre de Dios. - Gracias, en el nombre de Dios. 196 00:20:48,160 --> 00:20:49,640 En el nombre de Dios. 197 00:21:17,120 --> 00:21:18,520 Señor... 198 00:21:20,760 --> 00:21:23,080 El motivo de mi visita es obvio. 199 00:21:26,080 --> 00:21:28,360 Es la seguridad de los turcomanos nómadas. 200 00:21:30,840 --> 00:21:34,640 Como sabe, para que su seguridad sea una prioridad permanente, 201 00:21:35,160 --> 00:21:38,040 tenemos que ir en busca de cosas más sagradas. 202 00:21:38,400 --> 00:21:40,640 Tiene razón, su majestad. 203 00:21:41,160 --> 00:21:43,240 Es hora de hablar de asuntos propicios. 204 00:21:43,320 --> 00:21:46,400 El más propicio de todos es el matrimonio, bey Candar. 205 00:21:48,160 --> 00:21:54,440 Pues el matrimonio crea alianzas, paz y unidad. 206 00:21:59,360 --> 00:22:00,400 Mi intención es 207 00:22:01,160 --> 00:22:05,920 mantener la paz en esta mesa. 208 00:22:06,600 --> 00:22:09,720 Bien dicho, su majestad. 209 00:22:11,440 --> 00:22:14,240 Ansiamos la paz hace mucho. 210 00:22:15,280 --> 00:22:16,280 Lo sé. 211 00:22:17,840 --> 00:22:19,560 Es por eso que... 212 00:22:21,600 --> 00:22:23,960 ...con la orden de Dios y la palabra del profeta, 213 00:22:26,880 --> 00:22:29,000 quisiera pedir la mano de su hija... 214 00:22:31,560 --> 00:22:33,080 ...Aslıhan Hatun. 215 00:23:03,160 --> 00:23:07,560 Estas son las flechas que esos desgraciados usaron para intentar 216 00:23:07,840 --> 00:23:09,680 matar a su hija, majestad Tekfur. 217 00:23:10,880 --> 00:23:12,360 Esa es la flecha que creyeron 218 00:23:13,040 --> 00:23:17,200 que era de un Kayi y con la que intentaron difamarnos. 219 00:23:21,480 --> 00:23:25,120 Los turcos usamos madera de pino para nuestras flechas. 220 00:23:25,800 --> 00:23:30,920 Y no cualquier pino: elegimos el mejor. 221 00:23:31,920 --> 00:23:34,920 Estas flechas son de madera de haya. 222 00:23:37,000 --> 00:23:41,360 Nosotros las cubrimos con una capa de piel de gacela 223 00:23:41,760 --> 00:23:44,080 para que el viento no interfiera con su alcance. 224 00:23:45,480 --> 00:23:50,120 En cambio, en estas flechas se usó la pluma de un ave desconocida. 225 00:24:14,040 --> 00:24:16,000 ¿Qué intentas decir, bey Ertugrul? 226 00:24:17,960 --> 00:24:20,200 El que intentó perjudicar nuestra paz 227 00:24:20,880 --> 00:24:24,280 no es turco, ni mucho menos, Kayi. 228 00:24:29,200 --> 00:24:30,680 ¿Cómo te atreves a insinuar 229 00:24:30,840 --> 00:24:33,760 que el traidor es uno de nosotros, bey Ertugrul? 230 00:24:38,680 --> 00:24:40,000 La punta de la flecha 231 00:24:40,840 --> 00:24:42,280 no está trabajada al estilo turco, 232 00:24:43,720 --> 00:24:45,440 sino al estilo bizantino. 233 00:24:47,720 --> 00:24:53,120 Los mejores arqueros que se hayan visto forjaron así la punta de esta flecha. 234 00:24:54,080 --> 00:24:56,160 No podríamos honrar el islam 235 00:24:56,800 --> 00:25:01,000 o seríamos esclavos de otras tribus, comandante Vasilius. 236 00:25:06,160 --> 00:25:08,760 No viviríamos en esta tierra 237 00:25:10,160 --> 00:25:12,360 ni nos sentaríamos a esta mesa. 238 00:25:14,080 --> 00:25:14,960 Sí... 239 00:25:16,200 --> 00:25:17,800 Si hay un traidor, 240 00:25:18,400 --> 00:25:22,400 debería buscar entre sus propios hombres, comandante Vasilius. 241 00:25:25,240 --> 00:25:26,520 Quiero que sepa 242 00:25:27,280 --> 00:25:29,640 que Ertugrul, hijo del bey Suleimán, 243 00:25:29,960 --> 00:25:33,680 no descansará hasta encontrar a ese traidor y matarlo. 244 00:25:42,760 --> 00:25:49,440 Es mi deber encontrar y castigar a esos traidores como se debe. 245 00:25:51,040 --> 00:25:52,120 Sin embargo... 246 00:25:53,720 --> 00:25:54,880 ...quiero que sepan... 247 00:25:56,640 --> 00:25:58,520 ...que este valiente bey... 248 00:26:00,280 --> 00:26:05,280 ...que salvó la vida de mi hija y luchó sin miramientos... 249 00:26:06,280 --> 00:26:07,880 ...solo por el deseo de paz del emperador 250 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 es un hombre sumamente valioso 251 00:26:10,920 --> 00:26:13,640 ante mis ojos de ahora en más. 252 00:26:19,320 --> 00:26:20,400 ¡Vasilius! 253 00:26:21,920 --> 00:26:23,280 Con Dios como testigo, 254 00:26:24,240 --> 00:26:25,680 mientras esté con vida, 255 00:26:26,160 --> 00:26:30,080 haré lo que sea necesario para mantener esta amistad. 256 00:26:39,920 --> 00:26:43,280 Espero que el bey Ertugrul sepa el gran honor que es 257 00:26:43,720 --> 00:26:46,080 contarlo como amigo. 258 00:26:49,480 --> 00:26:52,680 Ertugrul, hijo del bey Suleimán, y su pueblo... 259 00:26:55,120 --> 00:26:56,280 ...siguieron rastros. 260 00:26:56,880 --> 00:26:58,000 Viajaron. 261 00:26:58,800 --> 00:27:02,360 Lucharon y llegaron a esta tierra. 262 00:27:03,960 --> 00:27:06,800 Este grupo sabe muy bien qué es el compañerismo 263 00:27:07,520 --> 00:27:09,680 y qué es jugar sucio. 264 00:27:11,040 --> 00:27:12,320 Están agradecidos. 265 00:27:12,760 --> 00:27:14,080 Lo aprecian. 266 00:27:15,240 --> 00:27:16,960 Somos buenos con nuestros amigos 267 00:27:18,840 --> 00:27:20,680 y malos con nuestros enemigos. 268 00:27:25,640 --> 00:27:30,680 Tekfur de Karacahisar ha venido a nuestra mesa y ha declarado su amistad. 269 00:27:33,000 --> 00:27:34,120 Todos deberían saber 270 00:27:34,760 --> 00:27:40,360 que, de ahora en más, su amigo es mi amigo y su enemigo es mi enemigo. 271 00:27:43,880 --> 00:27:47,080 Para continuar nuestra amistad, 272 00:27:47,560 --> 00:27:51,920 he borrado todas las deudas del pueblo de Karacahisar con la posada. 273 00:28:07,240 --> 00:28:08,160 Y... 274 00:28:09,800 --> 00:28:12,920 ...Ertugrul, hijo del bey Suleimán, dice... 275 00:28:17,480 --> 00:28:21,120 ...¡qué alegría que exista el infierno para los traidores! 276 00:28:41,880 --> 00:28:44,760 Dediqué mi vida entera, primero a mi gobierno 277 00:28:45,880 --> 00:28:48,480 y, luego, a mi pueblo, 278 00:28:49,160 --> 00:28:50,560 comandante Sadettin. 279 00:28:52,160 --> 00:28:55,160 Luché en muchas batallas por nuestro gobierno. 280 00:28:56,800 --> 00:28:59,840 El honor de ser un veterano me consuela 281 00:29:00,680 --> 00:29:02,840 la pena de no ser un mártir. 282 00:29:04,360 --> 00:29:05,480 Sin embargo, 283 00:29:06,320 --> 00:29:09,600 usted me ha bendecido con un honor tan grande... 284 00:29:11,200 --> 00:29:16,840 ...que hoy en día mi espada se oxida en su vaina. 285 00:29:19,440 --> 00:29:22,200 Quiero que sepa que se lo agradezco. 286 00:29:27,640 --> 00:29:32,160 Desde luego, ese matrimonio sería un honor. 287 00:29:34,120 --> 00:29:36,880 Pero quisiera saber 288 00:29:37,400 --> 00:29:40,080 qué opinan mis hijos al respecto. 289 00:29:43,640 --> 00:29:45,280 Nos alegra que considerara 290 00:29:45,680 --> 00:29:49,360 a nuestra querida hermana digna de usted. 291 00:29:51,600 --> 00:29:55,440 Su propuesta conectará a muchos grupos turcos que se unirán 292 00:29:55,960 --> 00:29:57,880 a nuestro gobierno. 293 00:30:03,680 --> 00:30:07,720 Un matrimonio así sería conveniente para una belleza como Aslıhan, mi bey. 294 00:30:14,360 --> 00:30:15,400 Aliyar... 295 00:30:25,400 --> 00:30:27,840 Mi hermana Aslıhan tomará la mejor decisión, padre. 296 00:30:36,200 --> 00:30:37,480 ¿Aslıhan, hija mía? 297 00:30:38,960 --> 00:30:41,880 Quisiera saber qué opinas al respecto. 298 00:30:50,400 --> 00:30:53,000 ¿Qué dices de la propuesta de su majestad, el comandante? 299 00:31:15,040 --> 00:31:18,280 BAZAR DE HANLI 300 00:31:27,280 --> 00:31:30,280 Le ha dado la mejor respuesta a esos desgraciados 301 00:31:30,760 --> 00:31:33,200 manteniendo la paz y fomentando el comercio. 302 00:31:33,560 --> 00:31:37,880 Entonces, hablemos con los mercaderes antes de volver al castillo. 303 00:31:38,120 --> 00:31:41,960 Que sepan de mí personalmente que nuestro comercio continuará. 304 00:31:42,600 --> 00:31:46,720 Así, se enterarán nuestros enemigos junto con nuestros amigos. 305 00:31:47,200 --> 00:31:48,400 Bien pensado. 306 00:31:49,960 --> 00:31:51,000 Vamos, entonces. 307 00:32:05,240 --> 00:32:06,920 ¿Te comió la lengua el gato, niña? 308 00:32:09,040 --> 00:32:10,040 ¿Por qué no hablas? 309 00:32:10,760 --> 00:32:13,400 Todos quieren oír lo que tengas para decir. 310 00:32:27,040 --> 00:32:31,200 La propuesta del comandante Sadettin es un honor no solo para ustedes, 311 00:32:32,920 --> 00:32:34,920 sino también para mí. 312 00:32:39,520 --> 00:32:41,560 Ser la esposa 313 00:32:42,320 --> 00:32:45,200 de su majestad, el comandante, que tiene una función importante 314 00:32:45,600 --> 00:32:48,400 junto al trono en el palacio del sultán, 315 00:32:48,800 --> 00:32:51,400 será toda una carga para mí. 316 00:32:53,880 --> 00:32:54,920 Aslıhan... 317 00:32:55,200 --> 00:32:57,600 No hay ninguna carga que no puedas soportar. 318 00:32:59,840 --> 00:33:02,120 Dediqué mi vida a servir a mi pueblo. 319 00:33:03,960 --> 00:33:07,200 A mi pueblo... A mi padre... 320 00:33:08,400 --> 00:33:09,640 A mis hermanos... 321 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 Dije que mi cama debería estar en una tienda, 322 00:33:16,120 --> 00:33:18,880 no entre los muros del palacio. 323 00:33:24,400 --> 00:33:28,240 Quería criar a mis hijos en tierras infinitas, 324 00:33:31,240 --> 00:33:33,440 no en los cuartos oscuros del palacio. 325 00:33:40,520 --> 00:33:43,480 Aslıhan... ¿qué quieres decir? 326 00:33:44,720 --> 00:33:45,800 Ural... 327 00:33:48,960 --> 00:33:52,680 ¿Qué quieres decir, hija? 328 00:33:59,680 --> 00:34:01,280 Si nuestro bey lo ordena, 329 00:34:02,160 --> 00:34:04,240 desde luego, aceptaré este honor. 330 00:34:06,720 --> 00:34:09,240 Pero si se me permite decidir, 331 00:34:11,080 --> 00:34:12,360 eso es lo que digo. 332 00:34:17,080 --> 00:34:20,320 Su majestad, el comandante, no debió ofrecerle esto a una joven enamorada 333 00:34:21,000 --> 00:34:22,640 de los pastizales frescos de verano, 334 00:34:23,560 --> 00:34:27,240 los cuartos cálidos del invierno y los caminos largos recorridos a caballo, 335 00:34:29,440 --> 00:34:31,600 sino a una mujer digna de un palacio. 336 00:34:45,800 --> 00:34:47,320 Hasta esto que estás diciendo 337 00:34:48,640 --> 00:34:52,240 demuestra cuán digna eres de un palacio, Aslıhan. 338 00:34:56,920 --> 00:34:58,720 Con su permiso, bey. 339 00:34:59,720 --> 00:35:01,040 Su majestad, 340 00:35:02,480 --> 00:35:06,240 quisiera pensar en su honorable propuesta. 341 00:35:27,120 --> 00:35:29,320 ¡Oigan, todos! 342 00:35:30,400 --> 00:35:32,640 ¡Oigan, todos! 343 00:35:33,360 --> 00:35:36,520 ¡Escuchen! 344 00:35:37,920 --> 00:35:41,760 Nuestro bey Ertugrul y Tekfur 345 00:35:42,320 --> 00:35:45,240 quisieran reunirse con los mercaderes 346 00:35:45,600 --> 00:35:47,440 para conversar. 347 00:35:48,320 --> 00:35:53,200 El bey quiere tener una charla seria con ustedes. 348 00:35:54,000 --> 00:35:56,200 ¡Oigan, todos! 349 00:35:56,920 --> 00:36:00,400 ¡Escuchen! 350 00:36:01,120 --> 00:36:04,680 Nuestro bey Ertugrul y Tekfur 351 00:36:05,480 --> 00:36:08,160 quisieran reunirse con los mercaderes 352 00:36:08,640 --> 00:36:10,560 para conversar. 353 00:36:11,360 --> 00:36:16,200 El bey quiere tener una charla seria con ustedes. 354 00:36:16,440 --> 00:36:19,120 ¡Oigan, todos! 355 00:36:19,320 --> 00:36:23,440 ¡Escuchen! 356 00:36:24,840 --> 00:36:27,720 Mira cómo ruge el oso de montaña. 357 00:36:28,240 --> 00:36:30,680 Pero qué voz tiene este oso. 358 00:36:33,640 --> 00:36:36,240 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 359 00:36:49,080 --> 00:36:50,440 ¡Bienvenidos! 360 00:36:52,840 --> 00:36:55,920 ¡Su presencia honra a nuestro bazar! ¡Larga vida al bey Ertugrul! 361 00:36:56,640 --> 00:37:01,560 - ¡Larga vida al bey Ertugrul! - ¡Bienvenido, majestad Tekfur! 362 00:37:02,960 --> 00:37:08,440 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 363 00:37:15,240 --> 00:37:16,960 Judíos, musulmanes y ortodoxos. 364 00:37:17,040 --> 00:37:21,160 Todos nosotros y todos los mercaderes estamos agradecidos al bey Ertugrul. 365 00:37:21,360 --> 00:37:24,600 ¡Así es! 366 00:37:25,560 --> 00:37:29,360 Él nos salvó de los traidores y bandidos. 367 00:37:29,440 --> 00:37:31,600 ¡Así es! ¡Es cierto! 368 00:37:31,720 --> 00:37:34,560 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 369 00:37:34,880 --> 00:37:37,120 Él acabó con los impuestos injustos 370 00:37:37,280 --> 00:37:39,680 y nos ayudó a nosotros y a nuestro pueblo. 371 00:37:40,040 --> 00:37:41,880 Él trajo orden y justicia a nuestro bazar. 372 00:37:42,240 --> 00:37:47,880 ¡Larga vida al bey Ertugrul! ¡Honró a nuestro bazar! 373 00:37:48,320 --> 00:37:50,400 Te ganaste el corazón de los mercaderes, bey Ertugrul. 374 00:37:51,760 --> 00:37:54,760 Dividir justamente el pan que Dios nos ha dado 375 00:37:55,120 --> 00:37:56,240 es una obligación. 376 00:37:58,800 --> 00:38:02,400 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 377 00:38:02,480 --> 00:38:04,720 ¡Nos ha honrado! 378 00:38:07,360 --> 00:38:11,800 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 379 00:38:18,400 --> 00:38:20,640 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 380 00:38:20,880 --> 00:38:24,000 Halime, lo siento mucho 381 00:38:24,560 --> 00:38:26,280 por tu padre y tu hermano. 382 00:38:28,680 --> 00:38:30,600 El mal se ha esparcido por doquier. 383 00:38:33,280 --> 00:38:39,560 Sé que el bey Ertugrul revelará la traición en nuestras tierras. 384 00:38:40,640 --> 00:38:41,920 Eso espero. 385 00:38:43,920 --> 00:38:47,680 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 386 00:38:50,720 --> 00:38:55,480 ¡Larga vida al bey Ertugrul! 387 00:39:05,800 --> 00:39:07,640 Mercaderes honrados del bazar de Hanlı, 388 00:39:08,080 --> 00:39:09,800 quiero que todos sepan 389 00:39:11,080 --> 00:39:15,160 que el comercio entre el bazar de Hanlı y Karacahisar ha vuelto a empezar. 390 00:39:16,320 --> 00:39:19,160 Además, ordené que se cobren 391 00:39:19,400 --> 00:39:22,920 sus deudas en unos días. 392 00:39:37,160 --> 00:39:38,280 ¡Padre! 393 00:39:39,520 --> 00:39:42,240 ¡Le dispararon a Tekfur! 394 00:39:45,400 --> 00:39:47,800 ¡Turgut! Turgut, ¡allá! 395 00:39:50,200 --> 00:39:51,120 ¡Padre! 396 00:39:58,960 --> 00:40:01,160 ¡Corran! 397 00:40:03,040 --> 00:40:04,200 ¡Traigan los caballos! 398 00:40:09,760 --> 00:40:11,320 ¡Corran! 399 00:40:17,040 --> 00:40:20,200 ¡Bloqueen las entradas y salidas! ¡Quiero a ese hombre! 400 00:40:20,480 --> 00:40:22,120 ¡Bamsi, llévalo adentro, rápido! 401 00:40:22,480 --> 00:40:23,480 ¡Padre! 402 00:40:27,120 --> 00:40:28,240 ¡Helena! 403 00:40:42,800 --> 00:40:45,560 Te dije que no podíamos confiar en los bárbaros. Tekfur no hizo caso. 404 00:40:46,160 --> 00:40:48,720 ¡Está muerto! Pero esto no termina aquí. 405 00:40:49,240 --> 00:40:52,727 No olvides que esto pasó en tu posada, bey Ertugrul. 406 00:41:33,840 --> 00:41:35,200 ¡Arre! 407 00:41:48,040 --> 00:41:49,320 ¡Soldado Turgut! 408 00:41:53,240 --> 00:41:54,360 ¡Deprisa! 409 00:42:02,280 --> 00:42:04,920 - ¡Por aquí! - ¡Vamos! 410 00:42:05,280 --> 00:42:06,640 ¡Dios es poderoso! 411 00:42:12,280 --> 00:42:14,560 ¡Hermano! ¡Hermano Tekfur! 412 00:42:14,800 --> 00:42:16,960 ¡Resiste! 413 00:42:17,120 --> 00:42:18,800 Tu hija está esperándote. 414 00:42:19,160 --> 00:42:21,800 ¡Resiste, hermano Tekfur! 415 00:42:30,960 --> 00:42:33,240 Tu bazar, tu posada. 416 00:42:34,000 --> 00:42:35,200 Tu invitado. 417 00:42:36,480 --> 00:42:41,840 Si no encuentras a ese desgraciado, serás el culpable para el emperador. 418 00:42:49,040 --> 00:42:50,960 ¿No sabes 419 00:42:51,320 --> 00:42:54,440 que nos hicieron sufrir mucho desde que fui a tu castillo, comandante? 420 00:42:55,800 --> 00:43:00,760 Este bazar alberga ese mal y esa difamación de las que tanto hablas, 421 00:43:00,840 --> 00:43:02,320 bey Ertugrul. 422 00:43:02,880 --> 00:43:05,400 Si no atrapas a ese cuervo de carroña, 423 00:43:06,560 --> 00:43:08,480 prenderé fuego este lugar. 424 00:43:11,560 --> 00:43:13,560 Ya encontraré a ese degenerado. 425 00:43:14,680 --> 00:43:18,600 Cuando lo haga, quien le esté sujetando la correa 426 00:43:19,600 --> 00:43:22,520 no encontrará ni una tumba donde esconderse. 427 00:45:08,360 --> 00:45:10,360 Subtítulos: Victoria Wagner