1 00:02:37,240 --> 00:02:39,200 Suntem gata, comandante Vasilius. 2 00:02:39,560 --> 00:02:41,200 Și oamenii mei sunt pregătiți. 3 00:02:42,080 --> 00:02:43,400 Am luat măsuri de precauție. 4 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 Îi vom ataca pe drum. 5 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 Helena nu va ajunge la fortăreață. 6 00:02:49,600 --> 00:02:50,880 Cât despre Ertuğrul, 7 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 va muri când vor bate clopotele. 8 00:02:59,200 --> 00:03:01,920 Și după aceea, va fi războiul nostru, Petrus. 9 00:03:19,440 --> 00:03:20,640 Domnul să te ocrotească. 10 00:04:04,360 --> 00:04:05,520 Așteptați semnalul meu. 11 00:04:51,120 --> 00:04:52,440 Ho! 12 00:04:53,680 --> 00:04:54,840 Suntem atacați! 13 00:04:54,920 --> 00:04:58,840 - În numele lui Allah! - În numele lui Allah! 14 00:05:03,080 --> 00:05:06,280 Pentru Dumnezeu! 15 00:06:45,360 --> 00:06:46,280 Helena! 16 00:07:34,080 --> 00:07:35,520 În numele lui Allah! 17 00:09:06,080 --> 00:09:07,040 Sunteți răniți? 18 00:09:11,280 --> 00:09:14,200 Sunteți răniți? Sunteți toți teferi? 19 00:09:16,680 --> 00:09:17,840 Helena Hatun. 20 00:09:18,560 --> 00:09:20,560 Ești teafără? Ești rănită? 21 00:09:20,680 --> 00:09:23,400 Sunt teafără. Nu sunt rănită. 22 00:09:25,520 --> 00:09:27,560 Slavă Domnului! 23 00:09:29,560 --> 00:09:31,920 Vino aici. Vino aici. Haide! 24 00:09:39,520 --> 00:09:41,960 Fraților! Helena Hatun este teafără. 25 00:09:42,520 --> 00:09:43,400 Este teafără. 26 00:09:51,280 --> 00:09:53,400 Vino aici. 27 00:10:14,000 --> 00:10:16,360 Este teafără. Slavă Domnului! 28 00:10:37,080 --> 00:10:38,760 Asta este de la un arc turkmen. 29 00:10:40,800 --> 00:10:43,920 Totuși, gravura este ștearsă. 30 00:10:54,240 --> 00:10:55,240 Cine sunt? 31 00:10:56,760 --> 00:10:57,920 Cine sunt, mai exact? 32 00:11:18,600 --> 00:11:21,000 Dumnezeu este de partea credincioșilor Săi loiali. 33 00:11:22,160 --> 00:11:24,240 Până când trădătorul va fi șters de pe fața Pământului, 34 00:11:24,800 --> 00:11:26,680 voi continua să mă lupt cu ei. 35 00:11:28,120 --> 00:11:29,920 Doamne, ajută-mă! 36 00:11:31,040 --> 00:11:33,120 Pentru a-l proteja pe Ertuğrul, 37 00:11:33,520 --> 00:11:37,240 vor trebui să o ducă pe fată mâine la castelul Karacahisar. 38 00:11:38,360 --> 00:11:42,000 Spune-i că știi unde este Helena. 39 00:11:43,200 --> 00:11:44,320 Vasilius. 40 00:11:45,040 --> 00:11:47,760 O va ucide pe drum. 41 00:11:48,080 --> 00:11:49,760 Cum doriți, Înălțimea Voastră. 42 00:12:02,680 --> 00:12:04,080 Să-i dăm drumul. 43 00:12:07,040 --> 00:12:10,600 Oricine a fost... a lovit ca fulgerul. 44 00:12:13,640 --> 00:12:16,640 Asta înseamnă că nu suntem singuri. 45 00:12:17,160 --> 00:12:19,760 Fie ca Domnul să fie cu el. 46 00:12:21,960 --> 00:12:25,120 A salvat-o pe Helena. 47 00:12:28,800 --> 00:12:30,840 Atacatorii noștri purtau aceleași haine. 48 00:12:32,120 --> 00:12:35,360 Ți-am spus că nu-ți vom face niciun rău. 49 00:12:41,640 --> 00:12:44,760 Haideți, fraților. Nu mai avem mult timp. 50 00:12:45,280 --> 00:12:47,160 Trebuie să o ducem pe Helena la fortăreață. 51 00:12:59,000 --> 00:13:00,160 Haideți. 52 00:13:09,760 --> 00:13:10,800 Tronul meu, 53 00:13:11,880 --> 00:13:13,440 precum și viața fiicei mele, 54 00:13:14,320 --> 00:13:16,080 sunt în mâinile unui turc. 55 00:13:19,120 --> 00:13:20,280 Doamne... 56 00:13:21,440 --> 00:13:23,320 Ce naiba este în neregulă cu soarta mea? 57 00:13:24,320 --> 00:13:28,520 Dacă vom supraviețui acestui necaz, va trebui să aflăm cine ne-a trădat. 58 00:13:29,280 --> 00:13:34,240 Trebuie să ne unim și să luptăm pentru pace, pentru a preveni vărsarea de sânge. 59 00:13:36,560 --> 00:13:39,720 Până când sultanul tău va decide să înainteze spre vest, nu? 60 00:13:41,000 --> 00:13:42,080 Noi știm... 61 00:13:42,920 --> 00:13:48,040 Amândoi știm că se va întoarce pentru a cuceri castelul Karacahisar. 62 00:13:49,120 --> 00:13:51,320 Nu putem prevedea viitorul, Guvernatorule. 63 00:13:52,280 --> 00:13:56,840 Este responsabilitatea noastră să respectăm deciziile guvernelor noastre... 64 00:13:57,520 --> 00:13:59,240 și să trăim în pace. 65 00:14:01,720 --> 00:14:04,280 Și dacă oamenii tăi nu-mi vor găsi fiica? 66 00:14:06,760 --> 00:14:09,080 Și dacă nu poți dovedi că există un trădător? 67 00:14:10,680 --> 00:14:12,800 Tu mă vei judeca. 68 00:14:14,160 --> 00:14:19,600 Știi foarte bine că nu pot părăsi acest fort în viață fără ordinele tale. 69 00:14:20,720 --> 00:14:22,040 Dacă mor, 70 00:14:22,680 --> 00:14:24,720 este datoria ta să protejezi pacea. 71 00:14:27,200 --> 00:14:30,400 Va trebui să te lupți singur cu trădătorii din jurul tău. 72 00:14:31,280 --> 00:14:32,520 Să nu ai niciodată... 73 00:14:33,320 --> 00:14:36,080 încredere în cei mai buni oameni. 74 00:14:54,320 --> 00:14:55,320 Ce este asta? 75 00:14:55,400 --> 00:14:57,720 Pentru a-l prinde pe Ertuğrul Bei, Comandante Vasilius. 76 00:14:58,360 --> 00:15:00,920 Cine a zis că-l vreau viu pe Ertuğrul? 77 00:15:01,000 --> 00:15:02,160 Prostule! 78 00:15:04,640 --> 00:15:06,400 Ați auzit ordinele guvernatorului. 79 00:15:06,800 --> 00:15:09,760 Ticălosul care l-a ucis pe șambelanul împăratului... 80 00:15:10,240 --> 00:15:12,120 nu poate părăsi viu acest loc. 81 00:15:12,600 --> 00:15:15,400 Dacă va fi nevoie, guvernatorul va trebui sa moară și el. Ați înțeles? 82 00:15:15,520 --> 00:15:17,080 Da, să trăiți! 83 00:15:17,560 --> 00:15:18,600 Fiți pregătiți. 84 00:15:19,160 --> 00:15:21,080 Vom intra când vor suna clopotele. 85 00:15:39,760 --> 00:15:41,000 Bună treabă! 86 00:15:41,720 --> 00:15:43,320 Mulțumesc! Ce mai faci, prietene? 87 00:15:43,960 --> 00:15:44,920 Mulțumesc! 88 00:15:45,200 --> 00:15:47,120 - Marfa este pregătită? - Da, este pregătită. 89 00:16:40,480 --> 00:16:41,960 Stop! Cine sunteți? 90 00:16:51,560 --> 00:16:53,200 Deschide porțile, soldat. 91 00:16:53,720 --> 00:16:54,960 Deschide porțile! 92 00:17:26,960 --> 00:17:28,360 A sosit clipa, Ertuğrul! 93 00:17:30,600 --> 00:17:33,480 Voi lupta până la ultima mea suflare, Guvernatorule. 94 00:17:34,720 --> 00:17:36,520 Atât pentru mine, cât și... 95 00:17:37,400 --> 00:17:40,640 pentru a vă proteja pe tine și pacea, voi lupta. 96 00:17:42,000 --> 00:17:43,640 Oamenii tăi nu au ajuns încă aici. 97 00:17:44,880 --> 00:17:46,440 Nu există o cale de ieșire. 98 00:17:47,520 --> 00:17:50,040 Vor veni. Știu că vor veni. 99 00:17:50,880 --> 00:17:53,760 Oamenii mei nu m-ar dezamăgi niciodată. 100 00:17:59,440 --> 00:18:03,080 Spargeți ușa! 101 00:18:24,360 --> 00:18:26,280 Nu te voi ucide, Guvernatorule. 102 00:18:28,200 --> 00:18:29,960 S-ar putea să mor aici. 103 00:18:32,480 --> 00:18:33,480 Totuși, 104 00:18:34,360 --> 00:18:35,720 este datoria ta... 105 00:18:36,520 --> 00:18:40,160 să-i găsești pe autorii acestui complot și să te răzbuni. 106 00:18:41,280 --> 00:18:45,400 Acum este datoria ta să protejezi pacea dintre statele noastre. 107 00:19:27,040 --> 00:19:28,720 Omorâți ticălosul! 108 00:19:43,760 --> 00:19:45,160 Să-i dăm drumul. 109 00:19:50,680 --> 00:19:52,440 În numele lui Allah! 110 00:20:05,640 --> 00:20:07,840 La naiba! Prindeți-i! 111 00:20:17,480 --> 00:20:20,600 Ce credeți că faceți? Dați-vă la o parte din calea mea! 112 00:20:22,360 --> 00:20:24,120 V-am zis să vă mișcați! 113 00:20:45,040 --> 00:20:47,800 Helena! Du-te și găsește-ți tatăl! 114 00:21:29,080 --> 00:21:35,360 O să vă îngrop pe tine și pe oamenii tăi în adâncurile iadului. 115 00:21:37,280 --> 00:21:38,960 Trăiască Bizanțul! 116 00:21:41,160 --> 00:21:44,120 Trăiască Împăratul! 117 00:21:44,560 --> 00:21:47,760 Dacă un turc moare, o mie se vor ridica, Vasilius. 118 00:21:49,440 --> 00:21:51,080 Ashadu an la ilaha illa'llah 119 00:21:51,600 --> 00:21:54,240 wa Ashad anna Muhammadan Rasululu'llah. 120 00:22:20,520 --> 00:22:23,120 - Tată! - Vasilius, oprește-te! 121 00:22:23,680 --> 00:22:25,720 - Helena, draga mea! - Tată! 122 00:22:30,320 --> 00:22:31,320 Tată! 123 00:22:32,600 --> 00:22:33,600 Tată! 124 00:22:41,760 --> 00:22:42,960 Îndepărtați-vă de el! 125 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Frumoasa mea Helena. 126 00:23:10,080 --> 00:23:11,440 Soldați! 127 00:23:38,720 --> 00:23:41,320 Beiule, am fost atacați... 128 00:23:42,400 --> 00:23:43,920 și pe drum. 129 00:23:47,200 --> 00:23:49,120 Ai văzut cine v-a atacat? 130 00:23:49,560 --> 00:23:52,520 O adunătura de degenerați îmbrăcați în uniforme Kayi. 131 00:23:53,160 --> 00:23:55,960 Tată, cei care ne-au atacat nu erau din tribul Kayi. 132 00:23:56,440 --> 00:24:01,680 Acei trădători care poartă uniformele lor m-au lovit și pe mine în spate. 133 00:24:02,000 --> 00:24:03,720 Voiau să mă omoare. 134 00:24:04,360 --> 00:24:08,120 Dacă n-ar fi fost acești munteni curajoși, aș fi murit. 135 00:24:08,680 --> 00:24:10,720 Știu, draga mea. Știu tot. 136 00:24:15,520 --> 00:24:17,360 Soldați! Ieșiți! 137 00:24:24,280 --> 00:24:27,680 Vasilius, tu rămâi. Avem lucruri de discutat. 138 00:24:28,400 --> 00:24:29,680 Cum doriți, domnule. 139 00:24:45,560 --> 00:24:46,560 Beiule... 140 00:24:47,600 --> 00:24:52,520 Dacă nu ar fi fost un om galant să o ajute, fata ar fi murit. 141 00:24:54,480 --> 00:24:57,480 Nu știm cine este. I-am verificat săgețile. 142 00:24:57,640 --> 00:25:00,640 Gravura era ștearsă. Dar știm că este turkmen. 143 00:25:00,960 --> 00:25:02,960 A dispărut în pădure, domnule. 144 00:25:03,600 --> 00:25:06,480 Totul e bine când se termină cu bine, Bamsi. 145 00:25:07,120 --> 00:25:09,640 Se pare că avem un frate 146 00:25:10,040 --> 00:25:13,160 care știe totul, dar vrea să se ascundă. 147 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 - Vasilius. - Da, domnule. 148 00:25:17,960 --> 00:25:20,320 Mâine vom vizita hanul lui Ertuğrul Bei. 149 00:25:21,880 --> 00:25:24,680 Am dori să menținem pacea emisă de împăratul nostru, 150 00:25:25,320 --> 00:25:26,320 și, de asemenea, 151 00:25:26,880 --> 00:25:29,360 am dori să restabilim comerțul cu piața publică. 152 00:25:32,360 --> 00:25:34,760 Ce îi vom spune împăratului, domnule? 153 00:25:37,240 --> 00:25:42,000 Că există trădători care sunt împotriva păcii între noi. 154 00:25:42,480 --> 00:25:46,640 Tot ce vreau acum e să-i găsesc pe trădători și să-i fac să plătească. 155 00:25:55,080 --> 00:25:56,480 Ertuğrul Bei. 156 00:25:57,360 --> 00:25:59,920 Aș vrea să știi că îți sunt recunoscător. 157 00:26:00,280 --> 00:26:04,160 Chiar dacă statele noastre s-ar înfrunta, vreau să știi 158 00:26:04,720 --> 00:26:08,440 că eu voi fi un adversar demn și cinstit pentru tine. 159 00:26:09,880 --> 00:26:11,680 Să știi asta, Guvernatorule... 160 00:26:11,960 --> 00:26:15,760 Ai un prieten loial de partea ta, până îl vom găsi pe acel trădător. 161 00:26:17,720 --> 00:26:20,680 Îți dau cuvântul meu, ca fiu al lui Suleyman Șah. 162 00:27:51,320 --> 00:27:52,560 Aybüke. 163 00:27:54,200 --> 00:27:55,080 Da, doamnă? 164 00:27:56,000 --> 00:27:58,480 Se pare că Toktamıș a fost otrăvit. 165 00:28:00,640 --> 00:28:04,560 Nu-ți face griji. Simon și-a asumat vina pentru asta. 166 00:28:04,960 --> 00:28:08,000 Iisuse! Eram așa de speriată! 167 00:28:08,360 --> 00:28:09,840 Continuă să muncești. 168 00:28:10,840 --> 00:28:12,880 Nimeni nu te va suspecta. 169 00:28:13,480 --> 00:28:14,840 Da, doamnă. 170 00:29:02,760 --> 00:29:06,440 Oaspeții nu ar trebui să stea mai mult decât este cazul, Candar Bei. 171 00:29:07,320 --> 00:29:08,320 La urma urmei, 172 00:29:09,160 --> 00:29:11,360 încă trebuie să vizitez și triburile învecinate. 173 00:29:11,720 --> 00:29:13,960 Dar, înainte să plec, 174 00:29:14,480 --> 00:29:17,560 este o chestiune importantă care trebuie discutată. 175 00:29:23,080 --> 00:29:26,960 Oricând doriți, Înălțimea Voastră. 176 00:29:27,760 --> 00:29:29,280 Care este chestiunea importantă? 177 00:29:29,400 --> 00:29:31,920 Vom vorbi la momentul potrivit. 178 00:29:32,640 --> 00:29:36,280 Dar vă rog să nu vă faceți griji. E de bine. 179 00:30:29,720 --> 00:30:31,440 Adaugă un brădișor aici. 180 00:30:31,760 --> 00:30:33,840 Și spune-mi când ești aproape de final. 181 00:30:33,920 --> 00:30:35,080 În regulă, Sultană Halime. 182 00:30:50,520 --> 00:30:54,240 Halime Hatun, am auzit ce i s-a întâmplat lui Ertuğrul Bei. 183 00:30:55,520 --> 00:30:56,840 Doresc să-mi exprim condoleanțele. 184 00:30:58,280 --> 00:31:00,680 Sunt sigură că ești întristată de asta, Aslıhan. 185 00:31:04,960 --> 00:31:06,320 Și totuși... 186 00:31:08,240 --> 00:31:09,240 ești aici. 187 00:31:11,240 --> 00:31:15,040 Ertuğrul Bei a vrut să terminăm covoarele cu orice preț. 188 00:31:16,360 --> 00:31:17,600 Tatăl meu spune același lucru. 189 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Sultană Halime. 190 00:31:24,360 --> 00:31:28,320 Am acceptat să mă căsătoresc cu Ertuğrul pentru binele tribului meu. 191 00:31:34,160 --> 00:31:38,640 La urma urmei, nu e ușor să fii soția unui bărbat care are deja una. 192 00:31:41,360 --> 00:31:44,200 Ce speri să câștigi spunându-mi asta, Aslıhan Hatun? 193 00:31:44,760 --> 00:31:49,560 Ceea ce contează nu este opinia ta, ci doar a lui Ertuğrul. 194 00:31:52,920 --> 00:31:55,640 Și decizia lui Ertuğrul Bei este clară. 195 00:32:06,640 --> 00:32:09,280 Oameni! Sosește Ertuğrul Bei! 196 00:32:11,680 --> 00:32:14,520 Bine ați venit, domnule! 197 00:32:33,560 --> 00:32:35,320 Bun venit, Ertuğrul Bei! 198 00:32:35,840 --> 00:32:37,560 Bine ați venit, beiule! 199 00:34:00,640 --> 00:34:02,520 Sosesc cu vești pentru Înălțimea Sa. 200 00:34:05,400 --> 00:34:06,240 Vino cu mine. 201 00:34:18,680 --> 00:34:19,920 A sosit un mesager. 202 00:34:27,840 --> 00:34:30,160 A sosit un mesager pentru Înălțimea Sa. 203 00:34:30,600 --> 00:34:31,760 Lasă-l să intre. 204 00:35:26,600 --> 00:35:28,240 Despre ce este vorba, Înălțimea Voastră? 205 00:35:28,560 --> 00:35:31,080 Sunt vești bune. 206 00:35:35,200 --> 00:35:36,920 Desigur, pentru tribul Kayi. 207 00:35:37,760 --> 00:35:42,120 Oamenii lui au supraviețuit încă o dată. 208 00:35:46,120 --> 00:35:49,680 Cum este posibil, Înălțimea Voastră? Guvernatorul nu l-ar fi lăsat să trăiască. 209 00:35:50,640 --> 00:35:53,880 Guvernatorul și-a primit fiica înapoi și n-are niciun motiv să-l ucidă pe Ertuğrul. 210 00:35:54,280 --> 00:35:55,960 Oamenii lui Ertuğrul... 211 00:35:56,440 --> 00:35:58,920 au reușit să o aducă pe fiica guvernatorului înapoi la el. 212 00:36:02,280 --> 00:36:03,520 Slavă Domnului. 213 00:36:04,560 --> 00:36:09,880 Așa cum ați zis, s-a făcut dreptate, Înălțimea Voastră. 214 00:36:15,840 --> 00:36:17,120 Dacă nu a fost... 215 00:36:18,480 --> 00:36:21,000 Ertuğrul Bei cel care a făcut asta, 216 00:36:22,080 --> 00:36:26,120 atunci trebuie să aflăm cine a plănuit totul. 217 00:36:27,160 --> 00:36:30,360 Ar putea să încerce să folosească același truc și cu noi. 218 00:36:31,080 --> 00:36:33,320 Sunt mai multe capcane, Candar Bei. 219 00:36:34,360 --> 00:36:39,640 Când o escortau pe fiica lui, oamenii lui Ertuğrul au fost atacați din nou. 220 00:36:40,960 --> 00:36:44,840 Cei responsabili nu se vor opri. 221 00:36:45,360 --> 00:36:47,240 Cine sunt atacatorii? 222 00:36:47,680 --> 00:36:49,400 Nu am cum să știu asta. 223 00:36:50,560 --> 00:36:56,160 Însă, cel care i-a salvat pe acei oameni era se pare un arcaș turkmen. 224 00:37:06,600 --> 00:37:08,560 Până la urmă, capcana lor nu a funcționat... 225 00:37:09,360 --> 00:37:13,720 și s-a făcut dreptate, Înălțimea Voastră. Acum, trebuie să ne... 226 00:37:14,640 --> 00:37:19,360 bucurăm că Ertuğrul Bei a supraviețuit și acestei încercări. 227 00:37:33,600 --> 00:37:40,320 Trăiască Ertuğrul Bei! 228 00:37:43,880 --> 00:37:45,600 Vă mulțumesc tuturor. 229 00:37:46,440 --> 00:37:48,240 Ați fost puternici în lipsa mea. 230 00:37:49,040 --> 00:37:50,480 Planul lor a eșuat. 231 00:37:51,360 --> 00:37:53,520 Însă, este foarte probabil să mai urmeze si altele. 232 00:37:54,280 --> 00:37:57,320 Vreau să fiți puternici tot timpul. 233 00:37:57,640 --> 00:37:58,680 Da! 234 00:38:04,000 --> 00:38:05,040 Artuk Bei. 235 00:38:06,800 --> 00:38:09,600 Guvernatorul va veni mâine în vizită. 236 00:38:10,040 --> 00:38:14,040 Spune-i lui Aleko să-i informeze pe toți negustorii. 237 00:38:14,480 --> 00:38:19,920 Alianța noastră cu guvernatorul este importantă pentru pace și comerț. 238 00:38:20,360 --> 00:38:23,720 Luați măsurile de precauție necesare. Să-I serviți cum se cuvine. 239 00:38:24,200 --> 00:38:25,720 Cum doriți, domnule. 240 00:38:26,480 --> 00:38:29,960 Pe de altă parte, trebuie să îi găsim pe cei răspunzători de acest atac. 241 00:38:30,240 --> 00:38:33,920 Sau vom întâmpina alte capcane de-a lungul drumului nostru. 242 00:38:34,520 --> 00:38:40,360 Atâta timp cât ticăloșii răspunzători sunt în viață, nu vom avea liniște. 243 00:38:41,640 --> 00:38:43,960 Știu, Artuk Bei. 244 00:38:44,760 --> 00:38:47,200 De asta o să luăm măsurile de precauție necesare. 245 00:38:48,560 --> 00:38:52,800 Cei care nu doresc ca relațiile noastre cu guvernatorul să meargă bine vor interveni. 246 00:38:53,640 --> 00:38:57,280 Da, domnule. Vom lua măsuri. 247 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 Ertuğrul s-a dus la piață. 248 00:39:28,520 --> 00:39:30,720 Se pregătesc pentru eveniment. 249 00:39:39,920 --> 00:39:41,960 Lasă-i. 250 00:39:43,160 --> 00:39:49,240 Atunci, să pregătim o înmormântare pentru Înălțimea Sa, Petrus. 251 00:39:50,840 --> 00:39:52,960 Pentru că mâine va muri. 252 00:39:54,480 --> 00:39:57,960 În brațele lui Ertuğrul. 253 00:40:06,720 --> 00:40:08,000 Care sunt ordinele tale? 254 00:40:08,920 --> 00:40:10,000 Găsește-l pe Laskaris. 255 00:40:10,760 --> 00:40:13,880 E timpul să schimbăm soarta acestor meleaguri. 256 00:40:18,080 --> 00:40:20,760 De acum, Karacahisar nu va mai fi în mâinile unui guvernator laș, 257 00:40:21,240 --> 00:40:23,560 ci a unui comandant curajos. 258 00:41:00,840 --> 00:41:04,680 Singura noapte pe care am petrecut-o în acea cetate mi s-a părut o eternitate. 259 00:41:23,040 --> 00:41:25,640 Când se va termina, beiule? 260 00:41:38,000 --> 00:41:39,960 Atâta timp cât mergem pe calea lui Allah, 261 00:41:40,600 --> 00:41:43,560 vom avea partea noastră de dușmani, și de necazuri, Halime. 262 00:41:50,080 --> 00:41:52,880 Gândește-te la toate necazurile prin care a trecut profetul. 263 00:41:54,160 --> 00:41:56,080 Știind asta, cum putem să tânjim după confort? 264 00:41:57,760 --> 00:41:59,600 Ai dreptate, beiule. 265 00:42:03,720 --> 00:42:05,600 Cu toate acestea, ori de câte ori ne despărțim, 266 00:42:07,040 --> 00:42:09,080 ori de câte ori pleci, 267 00:42:10,520 --> 00:42:12,160 te întorci cu o cicatrice. 268 00:42:14,080 --> 00:42:16,040 Corpul tău se poate vindeca. 269 00:42:17,520 --> 00:42:20,120 Dar nu te întoarce cu o cicatrice pe inimă. 270 00:42:26,360 --> 00:42:30,160 Tu ești vindecătoarea și protectoarea inimii mele. 271 00:42:32,320 --> 00:42:37,920 Atâta timp cât ești acolo, inima mea nu poate fi afectată. 272 00:42:45,240 --> 00:42:48,400 Am fost ușurată să aud că te-ai aliat cu guvernatorul. 273 00:42:50,040 --> 00:42:53,120 Pe de altă parte, acest tărâm este bastionul trădării. 274 00:42:55,040 --> 00:42:57,200 Trădătorii vin unul după altul. 275 00:43:03,800 --> 00:43:07,320 Pot îndura să fiu pe muchie de cuțit. 276 00:43:09,160 --> 00:43:12,200 Pot îndura frica în inima mea. 277 00:43:13,040 --> 00:43:14,880 Dar, te rog, întoarce-te la mine. 278 00:43:17,560 --> 00:43:19,800 Oriunde vei merge, trebuie să te întorci. 279 00:45:19,480 --> 00:45:21,480 Subtitrarea: Alexandru Feldman