1
00:02:37,240 --> 00:02:39,200
Suntem gata, comandante Vasilius.
2
00:02:39,560 --> 00:02:41,200
Și oamenii mei sunt pregătiți.
3
00:02:42,080 --> 00:02:43,400
Am luat măsuri de precauție.
4
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
Îi vom ataca pe drum.
5
00:02:46,160 --> 00:02:48,440
Helena nu va ajunge la fortăreață.
6
00:02:49,600 --> 00:02:50,880
Cât despre Ertuğrul,
7
00:02:51,560 --> 00:02:53,720
va muri când vor bate clopotele.
8
00:02:59,200 --> 00:03:01,920
Și după aceea,
va fi războiul nostru, Petrus.
9
00:03:19,440 --> 00:03:20,640
Domnul să te ocrotească.
10
00:04:04,360 --> 00:04:05,520
Așteptați semnalul meu.
11
00:04:51,120 --> 00:04:52,440
Ho!
12
00:04:53,680 --> 00:04:54,840
Suntem atacați!
13
00:04:54,920 --> 00:04:58,840
- În numele lui Allah!
- În numele lui Allah!
14
00:05:03,080 --> 00:05:06,280
Pentru Dumnezeu!
15
00:06:45,360 --> 00:06:46,280
Helena!
16
00:07:34,080 --> 00:07:35,520
În numele lui Allah!
17
00:09:06,080 --> 00:09:07,040
Sunteți răniți?
18
00:09:11,280 --> 00:09:14,200
Sunteți răniți? Sunteți toți teferi?
19
00:09:16,680 --> 00:09:17,840
Helena Hatun.
20
00:09:18,560 --> 00:09:20,560
Ești teafără? Ești rănită?
21
00:09:20,680 --> 00:09:23,400
Sunt teafără. Nu sunt rănită.
22
00:09:25,520 --> 00:09:27,560
Slavă Domnului!
23
00:09:29,560 --> 00:09:31,920
Vino aici. Vino aici. Haide!
24
00:09:39,520 --> 00:09:41,960
Fraților! Helena Hatun este teafără.
25
00:09:42,520 --> 00:09:43,400
Este teafără.
26
00:09:51,280 --> 00:09:53,400
Vino aici.
27
00:10:14,000 --> 00:10:16,360
Este teafără. Slavă Domnului!
28
00:10:37,080 --> 00:10:38,760
Asta este de la un arc turkmen.
29
00:10:40,800 --> 00:10:43,920
Totuși, gravura este ștearsă.
30
00:10:54,240 --> 00:10:55,240
Cine sunt?
31
00:10:56,760 --> 00:10:57,920
Cine sunt, mai exact?
32
00:11:18,600 --> 00:11:21,000
Dumnezeu este de partea
credincioșilor Săi loiali.
33
00:11:22,160 --> 00:11:24,240
Până când trădătorul va fi șters
de pe fața Pământului,
34
00:11:24,800 --> 00:11:26,680
voi continua să mă lupt cu ei.
35
00:11:28,120 --> 00:11:29,920
Doamne, ajută-mă!
36
00:11:31,040 --> 00:11:33,120
Pentru a-l proteja pe Ertuğrul,
37
00:11:33,520 --> 00:11:37,240
vor trebui să o ducă pe fată mâine
la castelul Karacahisar.
38
00:11:38,360 --> 00:11:42,000
Spune-i că știi unde este Helena.
39
00:11:43,200 --> 00:11:44,320
Vasilius.
40
00:11:45,040 --> 00:11:47,760
O va ucide pe drum.
41
00:11:48,080 --> 00:11:49,760
Cum doriți, Înălțimea Voastră.
42
00:12:02,680 --> 00:12:04,080
Să-i dăm drumul.
43
00:12:07,040 --> 00:12:10,600
Oricine a fost...
a lovit ca fulgerul.
44
00:12:13,640 --> 00:12:16,640
Asta înseamnă că nu suntem singuri.
45
00:12:17,160 --> 00:12:19,760
Fie ca Domnul să fie cu el.
46
00:12:21,960 --> 00:12:25,120
A salvat-o pe Helena.
47
00:12:28,800 --> 00:12:30,840
Atacatorii noștri purtau aceleași haine.
48
00:12:32,120 --> 00:12:35,360
Ți-am spus că nu-ți vom face niciun rău.
49
00:12:41,640 --> 00:12:44,760
Haideți, fraților.
Nu mai avem mult timp.
50
00:12:45,280 --> 00:12:47,160
Trebuie să o ducem pe Helena
la fortăreață.
51
00:12:59,000 --> 00:13:00,160
Haideți.
52
00:13:09,760 --> 00:13:10,800
Tronul meu,
53
00:13:11,880 --> 00:13:13,440
precum și viața fiicei mele,
54
00:13:14,320 --> 00:13:16,080
sunt în mâinile unui turc.
55
00:13:19,120 --> 00:13:20,280
Doamne...
56
00:13:21,440 --> 00:13:23,320
Ce naiba este în neregulă
cu soarta mea?
57
00:13:24,320 --> 00:13:28,520
Dacă vom supraviețui acestui necaz,
va trebui să aflăm cine ne-a trădat.
58
00:13:29,280 --> 00:13:34,240
Trebuie să ne unim și să luptăm pentru
pace, pentru a preveni vărsarea de sânge.
59
00:13:36,560 --> 00:13:39,720
Până când sultanul tău va decide
să înainteze spre vest, nu?
60
00:13:41,000 --> 00:13:42,080
Noi știm...
61
00:13:42,920 --> 00:13:48,040
Amândoi știm că se va întoarce
pentru a cuceri castelul Karacahisar.
62
00:13:49,120 --> 00:13:51,320
Nu putem prevedea viitorul, Guvernatorule.
63
00:13:52,280 --> 00:13:56,840
Este responsabilitatea noastră să
respectăm deciziile guvernelor noastre...
64
00:13:57,520 --> 00:13:59,240
și să trăim în pace.
65
00:14:01,720 --> 00:14:04,280
Și dacă oamenii tăi nu-mi vor găsi fiica?
66
00:14:06,760 --> 00:14:09,080
Și dacă nu poți dovedi
că există un trădător?
67
00:14:10,680 --> 00:14:12,800
Tu mă vei judeca.
68
00:14:14,160 --> 00:14:19,600
Știi foarte bine că nu pot părăsi
acest fort în viață fără ordinele tale.
69
00:14:20,720 --> 00:14:22,040
Dacă mor,
70
00:14:22,680 --> 00:14:24,720
este datoria ta să protejezi pacea.
71
00:14:27,200 --> 00:14:30,400
Va trebui să te lupți singur cu trădătorii
din jurul tău.
72
00:14:31,280 --> 00:14:32,520
Să nu ai niciodată...
73
00:14:33,320 --> 00:14:36,080
încredere în cei mai buni oameni.
74
00:14:54,320 --> 00:14:55,320
Ce este asta?
75
00:14:55,400 --> 00:14:57,720
Pentru a-l prinde pe Ertuğrul Bei,
Comandante Vasilius.
76
00:14:58,360 --> 00:15:00,920
Cine a zis că-l vreau viu pe Ertuğrul?
77
00:15:01,000 --> 00:15:02,160
Prostule!
78
00:15:04,640 --> 00:15:06,400
Ați auzit ordinele guvernatorului.
79
00:15:06,800 --> 00:15:09,760
Ticălosul care l-a ucis
pe șambelanul împăratului...
80
00:15:10,240 --> 00:15:12,120
nu poate părăsi viu acest loc.
81
00:15:12,600 --> 00:15:15,400
Dacă va fi nevoie, guvernatorul
va trebui sa moară și el. Ați înțeles?
82
00:15:15,520 --> 00:15:17,080
Da, să trăiți!
83
00:15:17,560 --> 00:15:18,600
Fiți pregătiți.
84
00:15:19,160 --> 00:15:21,080
Vom intra când vor suna clopotele.
85
00:15:39,760 --> 00:15:41,000
Bună treabă!
86
00:15:41,720 --> 00:15:43,320
Mulțumesc! Ce mai faci, prietene?
87
00:15:43,960 --> 00:15:44,920
Mulțumesc!
88
00:15:45,200 --> 00:15:47,120
- Marfa este pregătită?
- Da, este pregătită.
89
00:16:40,480 --> 00:16:41,960
Stop! Cine sunteți?
90
00:16:51,560 --> 00:16:53,200
Deschide porțile, soldat.
91
00:16:53,720 --> 00:16:54,960
Deschide porțile!
92
00:17:26,960 --> 00:17:28,360
A sosit clipa, Ertuğrul!
93
00:17:30,600 --> 00:17:33,480
Voi lupta până la ultima mea suflare,
Guvernatorule.
94
00:17:34,720 --> 00:17:36,520
Atât pentru mine, cât și...
95
00:17:37,400 --> 00:17:40,640
pentru a vă proteja pe tine și pacea,
voi lupta.
96
00:17:42,000 --> 00:17:43,640
Oamenii tăi nu au ajuns încă aici.
97
00:17:44,880 --> 00:17:46,440
Nu există o cale de ieșire.
98
00:17:47,520 --> 00:17:50,040
Vor veni. Știu că vor veni.
99
00:17:50,880 --> 00:17:53,760
Oamenii mei
nu m-ar dezamăgi niciodată.
100
00:17:59,440 --> 00:18:03,080
Spargeți ușa!
101
00:18:24,360 --> 00:18:26,280
Nu te voi ucide, Guvernatorule.
102
00:18:28,200 --> 00:18:29,960
S-ar putea să mor aici.
103
00:18:32,480 --> 00:18:33,480
Totuși,
104
00:18:34,360 --> 00:18:35,720
este datoria ta...
105
00:18:36,520 --> 00:18:40,160
să-i găsești pe autorii acestui complot
și să te răzbuni.
106
00:18:41,280 --> 00:18:45,400
Acum este datoria ta să protejezi
pacea dintre statele noastre.
107
00:19:27,040 --> 00:19:28,720
Omorâți ticălosul!
108
00:19:43,760 --> 00:19:45,160
Să-i dăm drumul.
109
00:19:50,680 --> 00:19:52,440
În numele lui Allah!
110
00:20:05,640 --> 00:20:07,840
La naiba! Prindeți-i!
111
00:20:17,480 --> 00:20:20,600
Ce credeți că faceți?
Dați-vă la o parte din calea mea!
112
00:20:22,360 --> 00:20:24,120
V-am zis să vă mișcați!
113
00:20:45,040 --> 00:20:47,800
Helena! Du-te și găsește-ți tatăl!
114
00:21:29,080 --> 00:21:35,360
O să vă îngrop pe tine și pe oamenii tăi
în adâncurile iadului.
115
00:21:37,280 --> 00:21:38,960
Trăiască Bizanțul!
116
00:21:41,160 --> 00:21:44,120
Trăiască Împăratul!
117
00:21:44,560 --> 00:21:47,760
Dacă un turc moare,
o mie se vor ridica, Vasilius.
118
00:21:49,440 --> 00:21:51,080
Ashadu an la ilaha illa'llah
119
00:21:51,600 --> 00:21:54,240
wa Ashad anna Muhammadan Rasululu'llah.
120
00:22:20,520 --> 00:22:23,120
- Tată!
- Vasilius, oprește-te!
121
00:22:23,680 --> 00:22:25,720
- Helena, draga mea!
- Tată!
122
00:22:30,320 --> 00:22:31,320
Tată!
123
00:22:32,600 --> 00:22:33,600
Tată!
124
00:22:41,760 --> 00:22:42,960
Îndepărtați-vă de el!
125
00:23:04,560 --> 00:23:07,440
Frumoasa mea Helena.
126
00:23:10,080 --> 00:23:11,440
Soldați!
127
00:23:38,720 --> 00:23:41,320
Beiule, am fost atacați...
128
00:23:42,400 --> 00:23:43,920
și pe drum.
129
00:23:47,200 --> 00:23:49,120
Ai văzut cine v-a atacat?
130
00:23:49,560 --> 00:23:52,520
O adunătura de degenerați
îmbrăcați în uniforme Kayi.
131
00:23:53,160 --> 00:23:55,960
Tată, cei care ne-au atacat
nu erau din tribul Kayi.
132
00:23:56,440 --> 00:24:01,680
Acei trădători care poartă uniformele lor
m-au lovit și pe mine în spate.
133
00:24:02,000 --> 00:24:03,720
Voiau să mă omoare.
134
00:24:04,360 --> 00:24:08,120
Dacă n-ar fi fost acești munteni curajoși,
aș fi murit.
135
00:24:08,680 --> 00:24:10,720
Știu, draga mea. Știu tot.
136
00:24:15,520 --> 00:24:17,360
Soldați! Ieșiți!
137
00:24:24,280 --> 00:24:27,680
Vasilius, tu rămâi.
Avem lucruri de discutat.
138
00:24:28,400 --> 00:24:29,680
Cum doriți, domnule.
139
00:24:45,560 --> 00:24:46,560
Beiule...
140
00:24:47,600 --> 00:24:52,520
Dacă nu ar fi fost un om galant
să o ajute, fata ar fi murit.
141
00:24:54,480 --> 00:24:57,480
Nu știm cine este.
I-am verificat săgețile.
142
00:24:57,640 --> 00:25:00,640
Gravura era ștearsă.
Dar știm că este turkmen.
143
00:25:00,960 --> 00:25:02,960
A dispărut în pădure, domnule.
144
00:25:03,600 --> 00:25:06,480
Totul e bine
când se termină cu bine, Bamsi.
145
00:25:07,120 --> 00:25:09,640
Se pare că avem un frate
146
00:25:10,040 --> 00:25:13,160
care știe totul,
dar vrea să se ascundă.
147
00:25:15,800 --> 00:25:17,800
- Vasilius.
- Da, domnule.
148
00:25:17,960 --> 00:25:20,320
Mâine vom vizita
hanul lui Ertuğrul Bei.
149
00:25:21,880 --> 00:25:24,680
Am dori să menținem pacea
emisă de împăratul nostru,
150
00:25:25,320 --> 00:25:26,320
și, de asemenea,
151
00:25:26,880 --> 00:25:29,360
am dori să restabilim comerțul
cu piața publică.
152
00:25:32,360 --> 00:25:34,760
Ce îi vom spune împăratului, domnule?
153
00:25:37,240 --> 00:25:42,000
Că există trădători care sunt
împotriva păcii între noi.
154
00:25:42,480 --> 00:25:46,640
Tot ce vreau acum e să-i găsesc
pe trădători și să-i fac să plătească.
155
00:25:55,080 --> 00:25:56,480
Ertuğrul Bei.
156
00:25:57,360 --> 00:25:59,920
Aș vrea să știi
că îți sunt recunoscător.
157
00:26:00,280 --> 00:26:04,160
Chiar dacă statele noastre s-ar înfrunta,
vreau să știi
158
00:26:04,720 --> 00:26:08,440
că eu voi fi un adversar
demn și cinstit pentru tine.
159
00:26:09,880 --> 00:26:11,680
Să știi asta, Guvernatorule...
160
00:26:11,960 --> 00:26:15,760
Ai un prieten loial de partea ta,
până îl vom găsi pe acel trădător.
161
00:26:17,720 --> 00:26:20,680
Îți dau cuvântul meu,
ca fiu al lui Suleyman Șah.
162
00:27:51,320 --> 00:27:52,560
Aybüke.
163
00:27:54,200 --> 00:27:55,080
Da, doamnă?
164
00:27:56,000 --> 00:27:58,480
Se pare că Toktamıș a fost otrăvit.
165
00:28:00,640 --> 00:28:04,560
Nu-ți face griji.
Simon și-a asumat vina pentru asta.
166
00:28:04,960 --> 00:28:08,000
Iisuse! Eram așa de speriată!
167
00:28:08,360 --> 00:28:09,840
Continuă să muncești.
168
00:28:10,840 --> 00:28:12,880
Nimeni nu te va suspecta.
169
00:28:13,480 --> 00:28:14,840
Da, doamnă.
170
00:29:02,760 --> 00:29:06,440
Oaspeții nu ar trebui să stea
mai mult decât este cazul, Candar Bei.
171
00:29:07,320 --> 00:29:08,320
La urma urmei,
172
00:29:09,160 --> 00:29:11,360
încă trebuie să vizitez
și triburile învecinate.
173
00:29:11,720 --> 00:29:13,960
Dar, înainte să plec,
174
00:29:14,480 --> 00:29:17,560
este o chestiune importantă
care trebuie discutată.
175
00:29:23,080 --> 00:29:26,960
Oricând doriți, Înălțimea Voastră.
176
00:29:27,760 --> 00:29:29,280
Care este chestiunea importantă?
177
00:29:29,400 --> 00:29:31,920
Vom vorbi la momentul potrivit.
178
00:29:32,640 --> 00:29:36,280
Dar vă rog să nu vă faceți griji.
E de bine.
179
00:30:29,720 --> 00:30:31,440
Adaugă un brădișor aici.
180
00:30:31,760 --> 00:30:33,840
Și spune-mi când ești aproape de final.
181
00:30:33,920 --> 00:30:35,080
În regulă, Sultană Halime.
182
00:30:50,520 --> 00:30:54,240
Halime Hatun, am auzit
ce i s-a întâmplat lui Ertuğrul Bei.
183
00:30:55,520 --> 00:30:56,840
Doresc să-mi exprim condoleanțele.
184
00:30:58,280 --> 00:31:00,680
Sunt sigură că ești întristată
de asta, Aslıhan.
185
00:31:04,960 --> 00:31:06,320
Și totuși...
186
00:31:08,240 --> 00:31:09,240
ești aici.
187
00:31:11,240 --> 00:31:15,040
Ertuğrul Bei a vrut să terminăm
covoarele cu orice preț.
188
00:31:16,360 --> 00:31:17,600
Tatăl meu spune același lucru.
189
00:31:20,480 --> 00:31:21,560
Sultană Halime.
190
00:31:24,360 --> 00:31:28,320
Am acceptat să mă căsătoresc cu Ertuğrul
pentru binele tribului meu.
191
00:31:34,160 --> 00:31:38,640
La urma urmei, nu e ușor să fii soția
unui bărbat care are deja una.
192
00:31:41,360 --> 00:31:44,200
Ce speri să câștigi
spunându-mi asta, Aslıhan Hatun?
193
00:31:44,760 --> 00:31:49,560
Ceea ce contează nu este opinia ta,
ci doar a lui Ertuğrul.
194
00:31:52,920 --> 00:31:55,640
Și decizia lui Ertuğrul Bei este clară.
195
00:32:06,640 --> 00:32:09,280
Oameni! Sosește Ertuğrul Bei!
196
00:32:11,680 --> 00:32:14,520
Bine ați venit, domnule!
197
00:32:33,560 --> 00:32:35,320
Bun venit, Ertuğrul Bei!
198
00:32:35,840 --> 00:32:37,560
Bine ați venit, beiule!
199
00:34:00,640 --> 00:34:02,520
Sosesc cu vești pentru Înălțimea Sa.
200
00:34:05,400 --> 00:34:06,240
Vino cu mine.
201
00:34:18,680 --> 00:34:19,920
A sosit un mesager.
202
00:34:27,840 --> 00:34:30,160
A sosit un mesager pentru Înălțimea Sa.
203
00:34:30,600 --> 00:34:31,760
Lasă-l să intre.
204
00:35:26,600 --> 00:35:28,240
Despre ce este vorba, Înălțimea Voastră?
205
00:35:28,560 --> 00:35:31,080
Sunt vești bune.
206
00:35:35,200 --> 00:35:36,920
Desigur, pentru tribul Kayi.
207
00:35:37,760 --> 00:35:42,120
Oamenii lui au supraviețuit încă o dată.
208
00:35:46,120 --> 00:35:49,680
Cum este posibil, Înălțimea Voastră?
Guvernatorul nu l-ar fi lăsat să trăiască.
209
00:35:50,640 --> 00:35:53,880
Guvernatorul și-a primit fiica înapoi și
n-are niciun motiv să-l ucidă pe Ertuğrul.
210
00:35:54,280 --> 00:35:55,960
Oamenii lui Ertuğrul...
211
00:35:56,440 --> 00:35:58,920
au reușit să o aducă
pe fiica guvernatorului înapoi la el.
212
00:36:02,280 --> 00:36:03,520
Slavă Domnului.
213
00:36:04,560 --> 00:36:09,880
Așa cum ați zis,
s-a făcut dreptate, Înălțimea Voastră.
214
00:36:15,840 --> 00:36:17,120
Dacă nu a fost...
215
00:36:18,480 --> 00:36:21,000
Ertuğrul Bei cel care a făcut asta,
216
00:36:22,080 --> 00:36:26,120
atunci trebuie să aflăm
cine a plănuit totul.
217
00:36:27,160 --> 00:36:30,360
Ar putea să încerce
să folosească același truc și cu noi.
218
00:36:31,080 --> 00:36:33,320
Sunt mai multe capcane, Candar Bei.
219
00:36:34,360 --> 00:36:39,640
Când o escortau pe fiica lui, oamenii
lui Ertuğrul au fost atacați din nou.
220
00:36:40,960 --> 00:36:44,840
Cei responsabili nu se vor opri.
221
00:36:45,360 --> 00:36:47,240
Cine sunt atacatorii?
222
00:36:47,680 --> 00:36:49,400
Nu am cum să știu asta.
223
00:36:50,560 --> 00:36:56,160
Însă, cel care i-a salvat pe acei oameni
era se pare un arcaș turkmen.
224
00:37:06,600 --> 00:37:08,560
Până la urmă,
capcana lor nu a funcționat...
225
00:37:09,360 --> 00:37:13,720
și s-a făcut dreptate, Înălțimea Voastră.
Acum, trebuie să ne...
226
00:37:14,640 --> 00:37:19,360
bucurăm că Ertuğrul Bei
a supraviețuit și acestei încercări.
227
00:37:33,600 --> 00:37:40,320
Trăiască Ertuğrul Bei!
228
00:37:43,880 --> 00:37:45,600
Vă mulțumesc tuturor.
229
00:37:46,440 --> 00:37:48,240
Ați fost puternici în lipsa mea.
230
00:37:49,040 --> 00:37:50,480
Planul lor a eșuat.
231
00:37:51,360 --> 00:37:53,520
Însă, este foarte probabil
să mai urmeze si altele.
232
00:37:54,280 --> 00:37:57,320
Vreau să fiți puternici tot timpul.
233
00:37:57,640 --> 00:37:58,680
Da!
234
00:38:04,000 --> 00:38:05,040
Artuk Bei.
235
00:38:06,800 --> 00:38:09,600
Guvernatorul va veni mâine în vizită.
236
00:38:10,040 --> 00:38:14,040
Spune-i lui Aleko să-i informeze
pe toți negustorii.
237
00:38:14,480 --> 00:38:19,920
Alianța noastră cu guvernatorul
este importantă pentru pace și comerț.
238
00:38:20,360 --> 00:38:23,720
Luați măsurile de precauție necesare.
Să-I serviți cum se cuvine.
239
00:38:24,200 --> 00:38:25,720
Cum doriți, domnule.
240
00:38:26,480 --> 00:38:29,960
Pe de altă parte, trebuie să îi găsim
pe cei răspunzători de acest atac.
241
00:38:30,240 --> 00:38:33,920
Sau vom întâmpina alte capcane
de-a lungul drumului nostru.
242
00:38:34,520 --> 00:38:40,360
Atâta timp cât ticăloșii răspunzători
sunt în viață, nu vom avea liniște.
243
00:38:41,640 --> 00:38:43,960
Știu, Artuk Bei.
244
00:38:44,760 --> 00:38:47,200
De asta o să luăm
măsurile de precauție necesare.
245
00:38:48,560 --> 00:38:52,800
Cei care nu doresc ca relațiile noastre cu
guvernatorul să meargă bine vor interveni.
246
00:38:53,640 --> 00:38:57,280
Da, domnule. Vom lua măsuri.
247
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
Ertuğrul s-a dus la piață.
248
00:39:28,520 --> 00:39:30,720
Se pregătesc pentru eveniment.
249
00:39:39,920 --> 00:39:41,960
Lasă-i.
250
00:39:43,160 --> 00:39:49,240
Atunci, să pregătim o înmormântare
pentru Înălțimea Sa, Petrus.
251
00:39:50,840 --> 00:39:52,960
Pentru că mâine va muri.
252
00:39:54,480 --> 00:39:57,960
În brațele lui Ertuğrul.
253
00:40:06,720 --> 00:40:08,000
Care sunt ordinele tale?
254
00:40:08,920 --> 00:40:10,000
Găsește-l pe Laskaris.
255
00:40:10,760 --> 00:40:13,880
E timpul să schimbăm soarta
acestor meleaguri.
256
00:40:18,080 --> 00:40:20,760
De acum, Karacahisar nu va mai fi
în mâinile unui guvernator laș,
257
00:40:21,240 --> 00:40:23,560
ci a unui comandant curajos.
258
00:41:00,840 --> 00:41:04,680
Singura noapte pe care am petrecut-o
în acea cetate mi s-a părut o eternitate.
259
00:41:23,040 --> 00:41:25,640
Când se va termina, beiule?
260
00:41:38,000 --> 00:41:39,960
Atâta timp cât mergem
pe calea lui Allah,
261
00:41:40,600 --> 00:41:43,560
vom avea partea noastră de dușmani,
și de necazuri, Halime.
262
00:41:50,080 --> 00:41:52,880
Gândește-te la toate necazurile
prin care a trecut profetul.
263
00:41:54,160 --> 00:41:56,080
Știind asta,
cum putem să tânjim după confort?
264
00:41:57,760 --> 00:41:59,600
Ai dreptate, beiule.
265
00:42:03,720 --> 00:42:05,600
Cu toate acestea,
ori de câte ori ne despărțim,
266
00:42:07,040 --> 00:42:09,080
ori de câte ori pleci,
267
00:42:10,520 --> 00:42:12,160
te întorci cu o cicatrice.
268
00:42:14,080 --> 00:42:16,040
Corpul tău se poate vindeca.
269
00:42:17,520 --> 00:42:20,120
Dar nu te întoarce
cu o cicatrice pe inimă.
270
00:42:26,360 --> 00:42:30,160
Tu ești vindecătoarea
și protectoarea inimii mele.
271
00:42:32,320 --> 00:42:37,920
Atâta timp cât ești acolo,
inima mea nu poate fi afectată.
272
00:42:45,240 --> 00:42:48,400
Am fost ușurată să aud
că te-ai aliat cu guvernatorul.
273
00:42:50,040 --> 00:42:53,120
Pe de altă parte, acest tărâm
este bastionul trădării.
274
00:42:55,040 --> 00:42:57,200
Trădătorii vin unul după altul.
275
00:43:03,800 --> 00:43:07,320
Pot îndura să fiu pe muchie de cuțit.
276
00:43:09,160 --> 00:43:12,200
Pot îndura frica în inima mea.
277
00:43:13,040 --> 00:43:14,880
Dar, te rog, întoarce-te la mine.
278
00:43:17,560 --> 00:43:19,800
Oriunde vei merge, trebuie să te întorci.
279
00:45:19,480 --> 00:45:21,480
Subtitrarea: Alexandru Feldman