1 00:02:37,240 --> 00:02:39,200 نحن جاهزون أيها القائد "فاسيليس". 2 00:02:39,560 --> 00:02:41,200 رجالي أيضاً جاهزون. 3 00:02:42,080 --> 00:02:43,400 أخذنا احتياطات. 4 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 سنهاجمهم على الطريق. 5 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 لن تصل "هيلينا" إلى القصر. 6 00:02:49,600 --> 00:02:50,880 أما "أرطغرل"، 7 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 فسيموت عندما تُقرع الأجراس. 8 00:02:59,200 --> 00:03:01,920 بعد ذلك، سأشن الحرب يا "بتروس". 9 00:03:19,440 --> 00:03:20,640 ليحمك الله. 10 00:04:04,360 --> 00:04:05,520 انتظرا إشارتي. 11 00:04:51,120 --> 00:04:52,440 مهلكم! 12 00:04:53,680 --> 00:04:54,840 نحن نتعرض لهجوم! 13 00:04:54,920 --> 00:04:58,840 - لأجل الله. - لأجل الله. 14 00:05:00,080 --> 00:05:01,320 لأجل الله! 15 00:05:03,080 --> 00:05:06,280 لأجل الله! 16 00:06:45,360 --> 00:06:46,280 "هيلينا"! 17 00:07:34,080 --> 00:07:35,520 لأجل الله! 18 00:09:06,080 --> 00:09:07,040 هل تأذيت؟ 19 00:09:11,280 --> 00:09:14,200 هل تأذيت؟ هل الجميع بخير؟ 20 00:09:16,680 --> 00:09:17,840 "هيلينا" خاتون. 21 00:09:18,560 --> 00:09:20,560 هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 22 00:09:20,680 --> 00:09:23,400 أنا بخير، لم أتأذّ. 23 00:09:25,520 --> 00:09:27,560 الحمد لله! 24 00:09:29,560 --> 00:09:31,920 تعالي. 25 00:09:39,520 --> 00:09:41,960 يا إخوتي، "هيلينا" خاتون بخير. 26 00:09:42,520 --> 00:09:43,400 إنها بخير. 27 00:09:51,280 --> 00:09:53,400 تعالي. 28 00:10:14,000 --> 00:10:16,360 إنها بخير، الحمد لله. 29 00:10:37,080 --> 00:10:38,760 هذا السهم من قوس تركي. 30 00:10:40,800 --> 00:10:43,920 لكن الختم مخدوش. 31 00:10:54,240 --> 00:10:55,240 من هم؟ 32 00:10:56,760 --> 00:10:57,920 من تحديداً؟ 33 00:11:18,600 --> 00:11:21,000 يرعى الله مؤمنيه الأوفياء. 34 00:11:22,160 --> 00:11:24,240 إلى أن يُمحى ذلك الخائن عن وجه الأرض، 35 00:11:24,800 --> 00:11:26,680 سأستمر بمحاربته. 36 00:11:28,120 --> 00:11:29,920 ليساعدني ربي. 37 00:11:31,040 --> 00:11:33,120 لحماية "أرطغرل"، 38 00:11:33,520 --> 00:11:37,240 عليهم أخذ الفتاة إلى قصر "كاراجايسار" غداً. 39 00:11:38,360 --> 00:11:42,000 قل له إنك تعرف مكان "هيلينا". 40 00:11:43,200 --> 00:11:44,320 "فاسيليس". 41 00:11:45,040 --> 00:11:47,760 سيقتلها على الطريق. 42 00:11:48,080 --> 00:11:49,760 بأمرك يا سمو الأمير. 43 00:12:02,680 --> 00:12:04,080 هيا. 44 00:12:07,040 --> 00:12:10,600 ضرب كالبرق، مهما كانت هويته. 45 00:12:13,640 --> 00:12:16,640 هذا يعني أننا لسنا وحدنا. 46 00:12:17,160 --> 00:12:19,760 ليرافقه الله. 47 00:12:21,960 --> 00:12:25,120 لقد أنقذ "هيلينا". 48 00:12:28,800 --> 00:12:30,840 ارتدى المعتدون علينا الأزياء عينها. 49 00:12:32,120 --> 00:12:35,360 قلت لك إننا لن نؤذيك. 50 00:12:41,640 --> 00:12:44,760 هيا يا إخوة، الوقت يدهمنا. 51 00:12:45,280 --> 00:12:47,160 يجب أن نوصل "هيلينا" إلى القصر. 52 00:12:59,000 --> 00:13:00,160 هيا. 53 00:13:09,760 --> 00:13:10,800 عرشي، 54 00:13:11,880 --> 00:13:13,440 وحياة ابنتي أيضاً، 55 00:13:14,320 --> 00:13:16,080 بين يدَي تركي. 56 00:13:19,120 --> 00:13:20,280 يا الله... 57 00:13:21,440 --> 00:13:23,320 ما الذي يحلّ بقدري؟ 58 00:13:24,320 --> 00:13:28,520 إن نجونا من هذه الأزمة، فيجب أن نكتشف من خاننا. 59 00:13:29,280 --> 00:13:34,240 يجب أن نتحد ونحارب لأجل السلام للحؤول دون سفك المزيد من الدم. 60 00:13:36,560 --> 00:13:39,720 إلى أن يقرر سطانك الهجوم غرباً، أليس كذلك؟ 61 00:13:41,000 --> 00:13:42,080 نعرف... 62 00:13:42,920 --> 00:13:48,040 نعرف كلانا أنه سيعود للاستيلاء على قصر "كاراجايسار". 63 00:13:49,120 --> 00:13:51,320 لا نستطيع التنبؤ بالمستقبل أيها الحاكم. 64 00:13:52,280 --> 00:13:56,840 من مسؤوليتنا احترام قرارات حكومتنا... 65 00:13:57,520 --> 00:13:59,240 والعيش بسلام. 66 00:14:01,720 --> 00:14:04,280 ماذا لو عجز رجالك عن إيجاد ابنتي؟ 67 00:14:06,760 --> 00:14:09,080 ماذا لو عجزت عن إثبات أن ثمة خائناً؟ 68 00:14:10,680 --> 00:14:12,800 أنت ستحكم. 69 00:14:14,160 --> 00:14:19,600 تعرف جيداً أنني لا أستطيع مغادرة هذا القصر حياً بلا أوامرك. 70 00:14:20,720 --> 00:14:22,040 إن متُّ، 71 00:14:22,680 --> 00:14:24,720 فمن واجبك حماية السلام. 72 00:14:27,200 --> 00:14:30,400 عليك محاربة الخونة حولك وحدك. 73 00:14:31,280 --> 00:14:32,520 إياك... 74 00:14:33,320 --> 00:14:36,080 أن تثق بأفضل رجالك. 75 00:14:54,320 --> 00:14:55,320 ما هذا؟ 76 00:14:55,400 --> 00:14:57,720 للقبض على "أرطغرل" بك أيها القائد "فاسيليس". 77 00:14:58,360 --> 00:15:00,920 من قال إنني أريده حياً؟ 78 00:15:01,000 --> 00:15:02,160 أحمق! 79 00:15:04,640 --> 00:15:06,400 سمعت أوامر الحاكم! 80 00:15:06,800 --> 00:15:09,760 الوغد الذي قتل حاجب الإمبراطور... 81 00:15:10,240 --> 00:15:12,120 لن يغادر هذا القصر حياً. 82 00:15:12,600 --> 00:15:15,400 إن أصبح الوضع حرجاً، يجب أن يموت الحاكم أيضاً، مفهوم؟ 83 00:15:15,520 --> 00:15:17,080 نعم سيدي! 84 00:15:17,560 --> 00:15:18,600 تحضروا. 85 00:15:19,160 --> 00:15:21,080 سندخل عندما تُقرع الأجراس. 86 00:15:39,760 --> 00:15:41,000 أحسنت. 87 00:15:41,720 --> 00:15:43,320 شكراً، كيف حالك يا صديقي؟ 88 00:15:43,960 --> 00:15:44,920 شكراً. 89 00:15:45,200 --> 00:15:47,120 - هل السلع جاهزة؟ - نعم. 90 00:16:40,480 --> 00:16:41,960 توقفوا! من أنتم؟ 91 00:16:51,560 --> 00:16:53,200 افتح البوابة أيها الجندي. 92 00:16:53,720 --> 00:16:54,960 افتحا البوابة! 93 00:17:26,960 --> 00:17:28,360 انتهى الوقت يا "أرطغرل"! 94 00:17:30,600 --> 00:17:33,480 لن أستسلم حتى آخر رمق أيها الحاكم. 95 00:17:34,720 --> 00:17:36,520 ليس لنفسي فحسب، بل... 96 00:17:37,400 --> 00:17:40,640 سأحارب لحمايتك وحماية السلام. 97 00:17:42,000 --> 00:17:43,640 لم يصل رجالك بعد. 98 00:17:44,880 --> 00:17:46,440 ما من مهرب. 99 00:17:47,520 --> 00:17:50,040 سيأتون. أنا أكيد من هذا. 100 00:17:50,880 --> 00:17:53,760 لن يخذلني رجالي أبداً. 101 00:17:59,440 --> 00:18:03,080 اخلعوا الباب. 102 00:18:24,360 --> 00:18:26,280 لن أقتلك أيها الحاكم. 103 00:18:28,200 --> 00:18:29,960 قد أموت هنا. 104 00:18:32,480 --> 00:18:33,480 لكن، 105 00:18:34,360 --> 00:18:35,720 من واجبك... 106 00:18:36,520 --> 00:18:40,160 أن تجد الذين يخططون لهذا وتثأر منهم. 107 00:18:41,280 --> 00:18:45,400 من واجبك الآن حماية السلام بين دولتينا. 108 00:19:27,040 --> 00:19:28,720 اقتلوا الوغد! 109 00:19:43,760 --> 00:19:45,160 ها نحن. 110 00:19:50,680 --> 00:19:52,440 لأجل الله! 111 00:20:05,640 --> 00:20:07,840 اللعنة! اقبضوا عليهم! 112 00:20:17,480 --> 00:20:20,600 ماذا تظن أنك تفعل؟ ابتعد عن طريقي! 113 00:20:22,360 --> 00:20:24,120 قلت تحرك! 114 00:20:45,040 --> 00:20:47,800 "هيلينا"، جدي والدك! 115 00:21:29,080 --> 00:21:35,360 سأدفنك وشعبك في أعماق الجحيم. 116 00:21:37,280 --> 00:21:38,960 لتحيا "بيزنطيا"! 117 00:21:41,160 --> 00:21:44,120 ليحيا الإمبراطور! 118 00:21:44,560 --> 00:21:47,760 إن مات تركي واحد، فسيثور الآلاف يا "فاسيليس". 119 00:22:20,520 --> 00:22:23,120 - أبي! - توقف يا "فاسيليس"! 120 00:22:23,680 --> 00:22:25,720 - عزيزتي "هيلينا". - أبي! 121 00:22:30,320 --> 00:22:31,320 أبي! 122 00:22:32,600 --> 00:22:33,600 أبي! 123 00:22:41,760 --> 00:22:42,960 ابتعدوا عنه! 124 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 يا "هيلينا" الجميلة. 125 00:23:10,080 --> 00:23:11,440 يا جنود! 126 00:23:38,720 --> 00:23:41,320 يا سيدي، تعرضنا لهجوم... 127 00:23:42,400 --> 00:23:43,920 في الطريق أيضاً. 128 00:23:47,200 --> 00:23:49,120 هل رأيتم من هاجمكم؟ 129 00:23:49,560 --> 00:23:52,520 منحطون يرتدون أزياء قبيلة "قايي". 130 00:23:53,160 --> 00:23:55,960 أبي، ليست قبيلتهم من هاجمتنا. 131 00:23:56,440 --> 00:24:01,680 أطلق هؤلاء الخونة المرتدين أزياءهم عليّ في ظهري أيضاً. 132 00:24:02,000 --> 00:24:03,720 أرادوا قتلي. 133 00:24:04,360 --> 00:24:08,120 لولا هؤلاء المحاربين الشجعان لكنت ميتة. 134 00:24:08,680 --> 00:24:10,720 أعرف كل شيء يا عزيزتي. 135 00:24:15,520 --> 00:24:17,360 اخرجوا أيها الجنود! 136 00:24:24,280 --> 00:24:27,680 ابق يا "فاسيليس"، ثمة أمور تحتاج إلى نقاش. 137 00:24:28,400 --> 00:24:29,680 بأمرك سيدي. 138 00:24:45,560 --> 00:24:46,560 سيدي. 139 00:24:47,600 --> 00:24:52,520 لو لم يساعد رجل شهم الفتاة، لماتت. 140 00:24:54,480 --> 00:24:57,480 لا نعرف من يكون. تحققنا من سهامه. 141 00:24:57,640 --> 00:25:00,640 خُدش الختم، لكن نعرف أنه تركي. 142 00:25:00,960 --> 00:25:02,960 اختفى في الغابة يا سيدي. 143 00:25:03,600 --> 00:25:06,480 تسير الأمور نحو الخير من تلقاء ذاتها يا "بامسي". 144 00:25:07,120 --> 00:25:09,640 يبدو أن لدينا أخاً 145 00:25:10,040 --> 00:25:13,160 يعرف كل شيء، لكن يريد البقاء متستراً. 146 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 - "فاسيليس". - نعم سيدي. 147 00:25:17,960 --> 00:25:20,320 سنزور نُزل "أرطغرل" غداً. 148 00:25:21,880 --> 00:25:24,680 نود الحفاظ على السلام الذي أمر به إمبراطورنا، 149 00:25:25,320 --> 00:25:26,320 وكذلك، 150 00:25:26,880 --> 00:25:29,360 نود إعادة إقامة التجارة مع السوق الشعبية. 151 00:25:32,360 --> 00:25:34,760 ماذا سنقول للإمبراطور يا سيدي؟ 152 00:25:37,240 --> 00:25:42,000 إن ثمة خونة بيننا يرفضون السلام. 153 00:25:42,480 --> 00:25:46,640 كل ما أريد فعله الآن هو العثور على هؤلاء الخونة وجعلهم يدفعون الثمن. 154 00:25:55,080 --> 00:25:56,480 "أرطغرل" بك. 155 00:25:57,360 --> 00:25:59,920 أودّك أن تعرف أنني ممتن لك. 156 00:26:00,280 --> 00:26:04,160 ليُعرف أنه حتى لو كانت دولتانا لتتقاتلا، 157 00:26:04,720 --> 00:26:08,440 فسأكون لك خصماً جديراً ونزيهاً. 158 00:26:09,880 --> 00:26:11,680 إعلم هذا أيها الحاكم: 159 00:26:11,960 --> 00:26:15,760 لديك صديق وفيّ في قبيلتنا إلى أن نجد ذلك الخائن. 160 00:26:17,720 --> 00:26:20,680 أقطع لك وعداً كابن "سليمان شاه". 161 00:27:51,320 --> 00:27:52,560 "أيبوكي". 162 00:27:54,200 --> 00:27:55,080 نعم سيدتي؟ 163 00:27:56,000 --> 00:27:58,480 يبدو أن "توكتاميش" قد سُمم. 164 00:28:00,640 --> 00:28:04,560 لا تقلقي. تحمّل "سيمون" اللوم على هذا. 165 00:28:04,960 --> 00:28:08,000 يا إلهي! كنت خائفةً جداً. 166 00:28:08,360 --> 00:28:09,840 تابعي العمل. 167 00:28:10,840 --> 00:28:12,880 لن يشك أحد فيك. 168 00:28:13,480 --> 00:28:14,840 نعم سيدتي. 169 00:29:02,760 --> 00:29:06,440 لا يجب أن يبقى الضيوف لوقت أكثر من المرحب به يا "جاندار" بك. 170 00:29:07,320 --> 00:29:08,320 ففي النهاية، 171 00:29:09,160 --> 00:29:11,360 ما زال يجدر بي أن أزور القبائل المجاورة. 172 00:29:11,720 --> 00:29:13,960 لكن قبل أن أغادر، 173 00:29:14,480 --> 00:29:17,560 علينا أن نناقش مسألةً مهمة. 174 00:29:23,080 --> 00:29:26,960 نحن نرحب بك في أيّ وقت يا سمو الأمير. 175 00:29:27,760 --> 00:29:29,280 ما هي المسألة المهمة؟ 176 00:29:29,400 --> 00:29:31,920 سنتكلم عندما يحين الوقت. 177 00:29:32,640 --> 00:29:36,280 لكن أرجوك لا تقلق، إنها مسألة إيجابية. 178 00:30:29,720 --> 00:30:31,440 أضيفي العرصف هنا. 179 00:30:31,760 --> 00:30:33,840 وأخبريني عندما تكادين تنتهين. 180 00:30:33,920 --> 00:30:35,080 حسناً يا "حليمة" سلطان. 181 00:30:50,520 --> 00:30:54,240 "حليمة" خاتون، سمعت ما حصل لـ"أرطغرل" بك. 182 00:30:55,520 --> 00:30:56,840 أود تقديم تعازيّ. 183 00:30:58,280 --> 00:31:00,680 أنا أكيدة من أن الحادث يحزنك يا "أصلان". 184 00:31:04,960 --> 00:31:06,320 لكن... 185 00:31:08,240 --> 00:31:09,240 ها أنت تعملين. 186 00:31:11,240 --> 00:31:15,040 أراد "أرطغرل" بك إنهاء السجاد مهما حصل. 187 00:31:16,360 --> 00:31:17,600 قال أبي الأمر عينه. 188 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 "حليمة" سلطان. 189 00:31:24,360 --> 00:31:28,320 أنا قبلت بالزواج من "أرطغرل" بك لصالح قبيلتي. 190 00:31:34,160 --> 00:31:38,640 ففي النهاية، من غير السهل أن أكون زوجةً لرجل متزوج. 191 00:31:41,360 --> 00:31:44,200 ما الذي تأملين كسبه بقول هذا لي يا "أصلان" خاتون؟ 192 00:31:44,760 --> 00:31:49,560 ما يهم هو رأي "أرطغرل" وليس رأيك. 193 00:31:52,920 --> 00:31:55,640 واتخذ "أرطغرل" بك قراره بشكل واضح. 194 00:32:06,640 --> 00:32:09,280 أيها الناس، "أرطغرل" بك قادم! 195 00:32:11,680 --> 00:32:14,520 أهلاً يا سيدي! 196 00:32:33,560 --> 00:32:35,320 أهلاً يا "أرطغرل" بك. 197 00:32:35,840 --> 00:32:37,560 أهلاً يا سيدي. 198 00:34:00,640 --> 00:34:02,520 أنا أجلب خبراً لسمو الأمير. 199 00:34:05,400 --> 00:34:06,240 تعاليا معي. 200 00:34:18,680 --> 00:34:19,920 ثمة مرسال هنا. 201 00:34:27,840 --> 00:34:30,160 ثمة مرسال لسمو الأمير. 202 00:34:30,600 --> 00:34:31,760 أدخله. 203 00:35:26,600 --> 00:35:28,240 ما الأمر يا صاحب السمو؟ 204 00:35:28,560 --> 00:35:31,080 إنه خبر سار. 205 00:35:35,200 --> 00:35:36,920 طبعاً، قبيلة "قايي". 206 00:35:37,760 --> 00:35:42,120 نجا رجاله من جديد. 207 00:35:46,120 --> 00:35:49,680 كيف يُعقل هذا يا سمو الأمير؟ ما كان الحاكم ليسمح ببقائه حياً. 208 00:35:50,640 --> 00:35:53,880 استعاد الحاكم ابنته، فما من سبب لديه لقتل "أرطغرل". 209 00:35:54,280 --> 00:35:55,960 رجال "أرطغرل"... 210 00:35:56,440 --> 00:35:58,920 تمكنوا من إعادة ابنة الحاكم إليه. 211 00:36:02,280 --> 00:36:03,520 الحمد لله. 212 00:36:04,560 --> 00:36:09,880 كما قلت، تحققت العدالة يا سمو الأمير. 213 00:36:15,840 --> 00:36:17,120 إن لم يكن... 214 00:36:18,480 --> 00:36:21,000 "أرطغرل" من فعل هذا، 215 00:36:22,080 --> 00:36:26,120 إذاً يجب أن نكتشف من هو المسؤول. 216 00:36:27,160 --> 00:36:30,360 فقد يوقعنا في الفخ عينه. 217 00:36:31,080 --> 00:36:33,320 ثمة أكثر من فخ واحد يا "جاندار" بك. 218 00:36:34,360 --> 00:36:39,640 تعرّض رجال "أرطغرل" لهجوم ثانٍ بينما كانوا يرافقون ابنة الحاكم. 219 00:36:40,960 --> 00:36:44,840 لن يتوقف المسؤول عن هذا. 220 00:36:45,360 --> 00:36:47,240 من هم المهاجمون؟ 221 00:36:47,680 --> 00:36:49,400 لا أعرف هذا. 222 00:36:50,560 --> 00:36:56,160 لكن يبدو أن من أنقذ هؤلاء الرجال كان رامياً تركياً. 223 00:37:06,600 --> 00:37:08,560 في النهاية، لم ينجح فخهم... 224 00:37:09,360 --> 00:37:13,720 وتحققت العدالة يا سمو الأمير، الآن علينا... 225 00:37:14,640 --> 00:37:19,360 أن نتهلل لأن "أرطغرل" بك نجا من هذه المحنة أيضاً. 226 00:37:33,600 --> 00:37:40,320 يحيا "أرطغرل" بك! 227 00:37:43,880 --> 00:37:45,600 شكراً جميعاً. 228 00:37:46,440 --> 00:37:48,240 لقد بقيتم أقوياء في غيابي. 229 00:37:49,040 --> 00:37:50,480 فشل مخططهم. 230 00:37:51,360 --> 00:37:53,520 لكن على الأرجح أن يواصلوا مخططاتهم. 231 00:37:54,280 --> 00:37:57,320 أريدكم أن تبقوا أقوياء طوال الوقت. 232 00:37:57,640 --> 00:37:58,680 نعم! 233 00:38:04,000 --> 00:38:05,040 "أرتوك" بك. 234 00:38:06,800 --> 00:38:09,600 سيزورنا الحاكم غداً. 235 00:38:10,040 --> 00:38:14,040 قل لـ"أليكو" أن يُعلم التجار. 236 00:38:14,480 --> 00:38:19,920 إنّ تحالفنا مع الحاكم مهم للسلام والتجارة. 237 00:38:20,360 --> 00:38:23,720 خذ التدابير اللازمة واخدمه جيداً. 238 00:38:24,200 --> 00:38:25,720 بأمرك سيدي. 239 00:38:26,480 --> 00:38:29,960 لكن يجب أن نجد المسؤولين عن هذا الاعتداء. 240 00:38:30,240 --> 00:38:33,920 وإلا فسنقع في المزيد من الفخاخ في طريقنا. 241 00:38:34,520 --> 00:38:40,360 طالما المجرمون المسؤولون عن هذا ما زالوا أحياء، لا نستطيع أن نطمئن. 242 00:38:41,640 --> 00:38:43,960 أعرف يا "أرتوك" بك. 243 00:38:44,760 --> 00:38:47,200 لذا سنأخذ التدابير اللازمة. 244 00:38:48,560 --> 00:38:52,800 سيتدخل من يريدون تعكير علاقتنا بالحاكم. 245 00:38:53,640 --> 00:38:57,280 نعم يا سيدي. سنأخذ التدابير. 246 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 ذهب "أرطغرل" إلى السوق. 247 00:39:28,520 --> 00:39:30,720 إنهم يستعدون للفعاليات. 248 00:39:39,920 --> 00:39:41,960 دعهم يستعدون. 249 00:39:43,160 --> 00:39:49,240 في هذه الحالة، لنحضّر جنازة الحاكم يا "بتروس". 250 00:39:50,840 --> 00:39:52,960 لأنه سيموت غداً. 251 00:39:54,480 --> 00:39:57,960 في حضن "أرطغرل". 252 00:40:06,720 --> 00:40:08,000 ما هي أوامرك؟ 253 00:40:08,920 --> 00:40:10,000 جِد "لاسكاريس". 254 00:40:10,760 --> 00:40:13,880 حان وقت تغيير مصير هذه الأراضي. 255 00:40:18,080 --> 00:40:20,760 منذ الآن، لن يبقى "كاراجايسار" بين يدَي حاكم جبان، 256 00:40:21,240 --> 00:40:23,560 بل قائد جسور. 257 00:41:00,840 --> 00:41:04,680 بدت تلك الليلة التي قضيتها في القصر كألف ليلة. 258 00:41:23,040 --> 00:41:25,640 متى سينتهي كل هذا يا بك؟ 259 00:41:38,000 --> 00:41:39,960 طالما نسير على درب الله، 260 00:41:40,600 --> 00:41:43,560 سيكون لدينا الكثير من الأعداء والمتاعب يا "حليمة". 261 00:41:50,080 --> 00:41:52,880 فكري في كل المتاعب التي خاضها النبيّ. 262 00:41:54,160 --> 00:41:56,080 كيف لنا أن نتوق إلى الراحة بعد التفكير في هذا؟ 263 00:41:57,760 --> 00:41:59,600 أنت محق يا بك. 264 00:42:03,720 --> 00:42:05,600 لكن، كلما نفترق، 265 00:42:07,040 --> 00:42:09,080 كلما ترحل، 266 00:42:10,520 --> 00:42:12,160 تعود مع ندب. 267 00:42:14,080 --> 00:42:16,040 قد يشفى جسمك. 268 00:42:17,520 --> 00:42:20,120 لكن لا تعد مع ندب في قلبك. 269 00:42:26,360 --> 00:42:30,160 أنت شافية قلبي وحاميته. 270 00:42:32,320 --> 00:42:37,920 طالما أنت هنا، لن يتأذى قلبي. 271 00:42:45,240 --> 00:42:48,400 سُررت بسماع أنك تحالفت مع الحاكم. 272 00:42:50,040 --> 00:42:53,120 لكن هذه الأرض حصن الخيانة. 273 00:42:55,040 --> 00:42:57,200 يأتي الخونة الواحد تلو الآخر. 274 00:43:03,800 --> 00:43:07,320 أستطيع تحمل الوقوف على شفير الهاوية. 275 00:43:09,160 --> 00:43:12,200 أستطيع تحمل الخوف في قلبي. 276 00:43:13,040 --> 00:43:14,880 من فضلك، عُد إليّ. 277 00:43:17,560 --> 00:43:19,800 يجب أن تعود من حيثما ذهبت.