1 00:02:37,240 --> 00:02:39,200 Estamos prontos, comandante Vasilius. 2 00:02:39,560 --> 00:02:41,200 Meus homens também. 3 00:02:42,080 --> 00:02:43,400 Tomamos precauções. 4 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 Nós os atacaremos na estrada. 5 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 Helena não chegará até a fortaleza. 6 00:02:49,600 --> 00:02:50,880 Quanto a Ertugrul, 7 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 vai morrer ao soar dos sinos. 8 00:02:59,200 --> 00:03:01,920 E depois disso, esta será nossa guerra, Petrus. 9 00:03:19,440 --> 00:03:20,640 Que Deus o proteja. 10 00:04:04,360 --> 00:04:05,520 Esperem o meu sinal. 11 00:04:53,680 --> 00:04:54,840 Estamos sendo atacados! 12 00:04:54,920 --> 00:04:58,840 -Por Deus! -Por Deus! 13 00:05:00,080 --> 00:05:01,320 Por Deus! 14 00:05:03,080 --> 00:05:06,280 Por Deus! 15 00:06:45,360 --> 00:06:46,280 Helena! 16 00:07:34,080 --> 00:07:35,520 Por Deus! 17 00:09:06,080 --> 00:09:07,040 Estão feridos? 18 00:09:11,280 --> 00:09:14,200 Estão feridos? Estão todos bem? 19 00:09:16,680 --> 00:09:17,840 Helena Hatun. 20 00:09:18,560 --> 00:09:20,560 Está bem? Está ferida? 21 00:09:20,680 --> 00:09:23,400 Estou bem. Não fui ferida. 22 00:09:25,520 --> 00:09:27,560 Graças a Deus! 23 00:09:29,560 --> 00:09:31,920 Venha aqui. Venha. 24 00:09:39,520 --> 00:09:41,960 Irmãos! Helena Hatun está bem. 25 00:09:42,520 --> 00:09:43,400 Ela está bem. 26 00:09:51,280 --> 00:09:53,400 Venha aqui. 27 00:10:14,000 --> 00:10:16,360 Ela está bem. Graças a Deus. 28 00:10:37,080 --> 00:10:38,760 Isso é de um arco turcomano. 29 00:10:40,800 --> 00:10:43,920 Contudo, o selo está riscado. 30 00:10:54,240 --> 00:10:55,240 Quem são eles? 31 00:10:56,760 --> 00:10:57,920 Quem exatamente? 32 00:11:18,600 --> 00:11:21,000 Deus está ao lado de seus crentes fiéis. 33 00:11:21,680 --> 00:11:24,640 Até que aquele traidor seja varrido da face da Terra, 34 00:11:24,800 --> 00:11:26,680 continuarei lutando por eles. 35 00:11:28,120 --> 00:11:29,920 Deus me ajude. 36 00:11:31,040 --> 00:11:33,120 Para proteger Ertugrul, 37 00:11:33,520 --> 00:11:37,240 eles precisam levar a garota para a fortaleza de Karacahisar amanhã. 38 00:11:38,360 --> 00:11:42,000 Diga a ele que você sabe onde está Helena. 39 00:11:43,200 --> 00:11:44,320 Vasilius. 40 00:11:45,040 --> 00:11:47,760 Ele a matará na estrada. 41 00:11:48,080 --> 00:11:49,760 Como desejar, Vossa Excelência. 42 00:12:02,680 --> 00:12:04,080 Aqui vamos nós. 43 00:12:07,040 --> 00:12:10,600 Quem quer que seja, atacou de surpresa. 44 00:12:13,640 --> 00:12:16,640 Isso significa que não estamos sozinhos. 45 00:12:17,160 --> 00:12:19,760 Que Deus esteja com ele. 46 00:12:21,960 --> 00:12:25,120 Ele salvou Helena. 47 00:12:28,720 --> 00:12:31,720 Nossos homens da linha de ataque usavam o mesmo traje. 48 00:12:32,120 --> 00:12:35,360 Eu lhe disse que não a feriríamos. 49 00:12:41,640 --> 00:12:44,760 Vamos, irmãos. Nosso tempo está acabando. 50 00:12:45,280 --> 00:12:47,160 Precisamos levar Helena ao forte. 51 00:12:59,000 --> 00:13:00,160 Vamos. 52 00:13:09,760 --> 00:13:10,800 Meu trono, 53 00:13:11,800 --> 00:13:13,680 assim como a vida da minha filha, 54 00:13:14,320 --> 00:13:16,080 estão nas mãos de um turco. 55 00:13:19,120 --> 00:13:20,280 Deus... 56 00:13:21,360 --> 00:13:23,560 O que há de errado com o meu destino? 57 00:13:24,320 --> 00:13:28,520 Se sobrevivermos a esse problema, precisaremos descobrir quem nos traiu. 58 00:13:29,280 --> 00:13:34,240 Devemos nos unir e lutar pela paz para evitar mais derramamento de sangue. 59 00:13:36,560 --> 00:13:39,720 Até que seu sultão decida atacar a oeste, certo? 60 00:13:41,000 --> 00:13:42,080 Sabemos... 61 00:13:42,920 --> 00:13:48,040 Ambos sabemos que ele voltará para tomar a fortaleza de Karacahisar. 62 00:13:49,120 --> 00:13:51,320 Não podemos prever o futuro, governador. 63 00:13:52,280 --> 00:13:56,840 É nossa responsabilidade respeitar as decisões de nossos governos... 64 00:13:57,520 --> 00:13:59,240 e viver em paz. 65 00:14:01,480 --> 00:14:04,280 E se os seus homens não encontrarem a minha filha? 66 00:14:06,760 --> 00:14:09,080 E se não puder provar que há um traidor? 67 00:14:10,680 --> 00:14:12,800 Você será o meu juiz. 68 00:14:14,160 --> 00:14:19,600 Sabe muito bem que não posso manter este forte vivo sem as suas ordens. 69 00:14:20,720 --> 00:14:22,040 Se eu morrer, 70 00:14:22,680 --> 00:14:24,720 é seu dever garantir a paz. 71 00:14:27,200 --> 00:14:30,400 Terá que lutar sozinho contra os traidores à sua volta. 72 00:14:31,280 --> 00:14:32,520 Nunca... 73 00:14:33,320 --> 00:14:36,080 confie nos seus melhores homens. 74 00:14:54,320 --> 00:14:55,320 O que é isso? 75 00:14:55,400 --> 00:14:58,080 Para capturar Ertugrul Bei, comandante Vasilius. 76 00:14:58,360 --> 00:15:00,920 Quem disse que eu queria Ertugrul vivo? 77 00:15:01,000 --> 00:15:02,160 Tolo! 78 00:15:04,640 --> 00:15:06,400 Ouviram as ordens do governador. 79 00:15:06,800 --> 00:15:09,760 O bastardo que matou o camareiro do imperador... 80 00:15:10,120 --> 00:15:12,160 não pode deixar este lugar com vida. 81 00:15:12,280 --> 00:15:15,760 Se as coisas se complicarem, o governador também morre, entendido? 82 00:15:15,880 --> 00:15:17,080 Sim, senhor! 83 00:15:17,560 --> 00:15:18,600 Estejam prontos. 84 00:15:19,160 --> 00:15:21,080 Iremos ao soar dos sinos. 85 00:15:39,760 --> 00:15:41,000 Bom trabalho. 86 00:15:41,720 --> 00:15:43,320 Obrigado. Como vai, amigo? 87 00:15:43,960 --> 00:15:44,920 Obrigado. 88 00:15:45,200 --> 00:15:47,120 -As mercadorias estão prontas? -Sim. 89 00:16:40,480 --> 00:16:41,960 Parem! Quem são vocês? 90 00:16:51,560 --> 00:16:53,200 Abra os portões, soldado. 91 00:16:53,720 --> 00:16:54,960 Abram os portões! 92 00:17:26,960 --> 00:17:28,360 É isso, Ertugrul! 93 00:17:30,480 --> 00:17:33,480 Não vou me render até meu último suspiro, governador. 94 00:17:34,720 --> 00:17:36,520 Não apenas por mim, mas... 95 00:17:37,400 --> 00:17:40,640 para protegê-lo e para proteger a paz, eu lutarei. 96 00:17:41,880 --> 00:17:43,640 Seus homens ainda não chegaram. 97 00:17:44,880 --> 00:17:46,440 Não há saída. 98 00:17:47,520 --> 00:17:50,040 Eles virão. Sei que virão. 99 00:17:50,880 --> 00:17:53,760 Meus homens nunca me abandonariam. 100 00:17:59,440 --> 00:18:03,080 Derrubem a porta! 101 00:18:24,360 --> 00:18:26,280 Não vou matá-lo, governador. 102 00:18:28,200 --> 00:18:29,960 Posso morrer aqui. 103 00:18:32,480 --> 00:18:33,480 Entretanto, 104 00:18:34,360 --> 00:18:35,720 é seu dever... 105 00:18:36,520 --> 00:18:40,160 encontrar quem tramou isso e buscar vingança. 106 00:18:41,280 --> 00:18:45,400 Agora é o seu dever garantir a paz entre nossos estados. 107 00:19:27,040 --> 00:19:28,720 Matem o patife! 108 00:19:43,760 --> 00:19:45,160 Aqui vamos nós. 109 00:19:50,680 --> 00:19:52,440 Por Deus! 110 00:20:05,640 --> 00:20:07,840 Maldição! Peguem-nos! 111 00:20:17,480 --> 00:20:20,600 O que acham que estão fazendo? Saiam da minha frente! 112 00:20:22,360 --> 00:20:24,120 Eu disse, saiam! 113 00:20:45,040 --> 00:20:47,800 Helena! Vá buscar seu pai! 114 00:21:29,080 --> 00:21:35,360 Eu enterrarei você e seu povo nas profundezas do inferno. 115 00:21:37,280 --> 00:21:38,960 Vida longa a Bizâncio! 116 00:21:41,160 --> 00:21:44,120 Vida longa ao imperador! 117 00:21:44,560 --> 00:21:47,760 Se um turco morre, mil se levantam, Vasilius. 118 00:21:49,302 --> 00:21:51,440 Não há outro deus senão Alá, 119 00:21:51,600 --> 00:21:54,240 e Maomé é seu mensageiro. 120 00:22:20,520 --> 00:22:23,120 -Pai! -Vasilius, pare! 121 00:22:23,680 --> 00:22:25,720 -Helena, minha querida! -Pai! 122 00:22:30,320 --> 00:22:31,320 Pai! 123 00:22:32,600 --> 00:22:33,600 Pai! 124 00:22:41,760 --> 00:22:42,960 Afastem-se dele! 125 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Minha bela Helena. 126 00:23:10,080 --> 00:23:11,440 Soldados! 127 00:23:38,720 --> 00:23:41,320 Senhor, também fomos... 128 00:23:42,400 --> 00:23:43,920 atacados na estrada. 129 00:23:47,200 --> 00:23:49,120 Viu quem os atacou? 130 00:23:49,560 --> 00:23:52,520 Um bando de degenerados com trajes Kayi. 131 00:23:53,160 --> 00:23:55,960 Pai, não foram os Kayis que nos atacaram. 132 00:23:56,440 --> 00:24:01,680 Aqueles traidores usando trajes kayis também me atacaram pelas costas. 133 00:24:02,000 --> 00:24:03,720 Me queriam morta. 134 00:24:04,360 --> 00:24:08,120 Se não fossem os corajosos Alps, eu teria morrido. 135 00:24:08,680 --> 00:24:10,720 Eu sei, minha querida, eu sei de tudo. 136 00:24:15,520 --> 00:24:17,360 Soldados! Saiam! 137 00:24:24,280 --> 00:24:27,680 Vasilius, você fica. Temos coisas a discutir. 138 00:24:28,400 --> 00:24:29,680 Como desejar, senhor. 139 00:24:45,560 --> 00:24:46,560 Senhor. 140 00:24:47,600 --> 00:24:52,520 Se não fosse um homem nobre tê-la ajudado, a moça teria morrido. 141 00:24:54,480 --> 00:24:57,480 Não sabemos quem ele é. Verificamos suas flechas. 142 00:24:57,640 --> 00:25:00,640 O selo foi riscado, mas sabemos que é turcomano. 143 00:25:00,960 --> 00:25:02,960 Ele desapareceu na floresta, senhor. 144 00:25:03,600 --> 00:25:06,480 Tudo acaba conspirando para o bem, Bamsi. 145 00:25:07,120 --> 00:25:09,640 Parece que temos um irmão 146 00:25:10,040 --> 00:25:13,160 que sabe tudo, mas quer se esconder. 147 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 -Vasilius. -Sim, senhor. 148 00:25:17,960 --> 00:25:20,320 Visitaremos a estalagem de Ertugrul Bei amanhã. 149 00:25:21,680 --> 00:25:24,920 Gostaríamos de manter a paz anunciada pelo nosso imperador, 150 00:25:25,320 --> 00:25:26,480 e também gostaríamos 151 00:25:26,760 --> 00:25:29,360 de restabelecer o comércio com o mercado público. 152 00:25:32,360 --> 00:25:34,760 O que contaremos ao imperador, senhor? 153 00:25:37,240 --> 00:25:42,000 Que há traidores contra a paz entre nós. 154 00:25:42,480 --> 00:25:46,640 Tudo o que quero agora é encontrar esses traidores e fazê-los pagar. 155 00:25:55,080 --> 00:25:56,480 Ertugrul Bei. 156 00:25:57,360 --> 00:25:59,920 Quero que saiba que lhe sou grato. 157 00:26:00,280 --> 00:26:04,160 Saiba que mesmo se nossos estados se confrontassem, 158 00:26:04,720 --> 00:26:08,440 eu seria um oponente digno e honesto. 159 00:26:09,880 --> 00:26:11,680 Saiba disso, governador: 160 00:26:11,960 --> 00:26:15,760 terá um amigo leal ao seu lado até encontrarmos esse traidor. 161 00:26:17,720 --> 00:26:20,680 Eu lhe dou a minha palavra, como filho de Salomão Xá. 162 00:27:51,320 --> 00:27:52,560 Aybuke. 163 00:27:54,200 --> 00:27:55,080 Sim, madame? 164 00:27:56,000 --> 00:27:58,480 Descobriu-se que Toktamis foi envenenado. 165 00:28:00,640 --> 00:28:04,560 Não se preocupe. Simão assumiu a culpa por isso. 166 00:28:04,960 --> 00:28:08,000 Jesus! Eu estava tão assustada! 167 00:28:08,360 --> 00:28:09,840 Continue a trabalhar. 168 00:28:10,840 --> 00:28:12,880 Ninguém suspeitará de você. 169 00:28:13,480 --> 00:28:14,840 Sim, madame. 170 00:29:02,760 --> 00:29:06,440 Os hóspedes não devem ficar muito tempo, Candar Bei. 171 00:29:07,320 --> 00:29:08,320 Afinal de contas, 172 00:29:09,160 --> 00:29:11,520 ainda preciso visitar as tribos nas redondezas. 173 00:29:11,720 --> 00:29:13,960 Mas antes de ir, 174 00:29:14,480 --> 00:29:17,560 tem um assunto importante que precisamos discutir. 175 00:29:23,080 --> 00:29:26,960 É bem-vindo a qualquer momento, Vossa Excelência. 176 00:29:27,760 --> 00:29:29,280 Qual é o assunto importante? 177 00:29:29,400 --> 00:29:31,920 Falaremos no momento correto. 178 00:29:32,640 --> 00:29:36,280 Mas, por favor, não se preocupe. É uma boa coisa. 179 00:30:29,720 --> 00:30:31,440 Coloque musgo aqui. 180 00:30:31,760 --> 00:30:33,840 E me avise quando estiver terminando. 181 00:30:33,920 --> 00:30:35,080 Certo, Halime Sultan. 182 00:30:50,520 --> 00:30:54,240 Halime Hatun, eu soube o que houve com Ertugrul Bei. 183 00:30:55,520 --> 00:30:56,840 Minhas condolências. 184 00:30:58,280 --> 00:31:00,680 Tenho certeza de que está triste com isso, Aslıhan. 185 00:31:04,960 --> 00:31:06,320 Ainda assim... 186 00:31:08,240 --> 00:31:09,240 Você está aqui. 187 00:31:11,240 --> 00:31:15,040 Ertugrul Bei queria que os tapetes fossem terminados a qualquer custo. 188 00:31:16,360 --> 00:31:17,600 Meu pai disse o mesmo. 189 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Halime Sultan. 190 00:31:24,360 --> 00:31:28,320 Aceitei me casar com Ertugrul pelo bem da minha tribo. 191 00:31:34,160 --> 00:31:38,640 Afinal, não é fácil ser esposa de um homem que já tem uma. 192 00:31:41,360 --> 00:31:44,200 O que espera ganhar me dizendo isso, Aslıhan Hatun? 193 00:31:44,760 --> 00:31:49,560 Não é a sua opinião que conta, e sim a de Ertugrul. 194 00:31:52,920 --> 00:31:55,640 E Ertugrul Bei deixou clara sua decisão. 195 00:32:06,640 --> 00:32:09,280 Pessoal! Ertugrul Bei está vindo! 196 00:32:11,680 --> 00:32:14,520 Bem-vindo, senhor! 197 00:32:33,560 --> 00:32:35,320 Bem-vindo, Ertugrul Bei. 198 00:32:35,840 --> 00:32:37,560 Bem-vindo, senhor. 199 00:34:00,640 --> 00:34:02,520 Trago notícias para Vossa Excelência. 200 00:34:05,400 --> 00:34:06,240 Venha comigo. 201 00:34:18,680 --> 00:34:19,920 Há um mensageiro aqui. 202 00:34:27,840 --> 00:34:30,160 Tem um mensageiro para Vossa Excelência. 203 00:34:30,600 --> 00:34:31,760 Deixe-o entrar. 204 00:35:26,640 --> 00:35:28,240 Do que se trata, Vossa Excelência? 205 00:35:28,560 --> 00:35:31,080 São boas notícias. 206 00:35:35,200 --> 00:35:36,920 Claro, para os Kayis. 207 00:35:37,760 --> 00:35:42,120 Os homens dele sobreviveram mais uma vez. 208 00:35:46,120 --> 00:35:49,720 Como isso é possível, Vossa Excelência? O governador não devia deixá-lo viver. 209 00:35:50,680 --> 00:35:53,920 O governador teve a filha de volta. Não tem motivos para matar Ertugrul. 210 00:35:54,280 --> 00:35:55,960 Os homens de Ertugrul... 211 00:35:56,440 --> 00:35:58,920 conseguiram trazer a filha para o governador. 212 00:36:02,280 --> 00:36:03,520 Graças a Deus. 213 00:36:04,560 --> 00:36:09,880 Como disse, a justiça foi feita, Vossa Excelência. 214 00:36:15,840 --> 00:36:17,120 Se não foi... 215 00:36:18,480 --> 00:36:21,000 Ertugrul Bei o responsável, 216 00:36:22,080 --> 00:36:26,120 então precisamos encontrar quem estava por trás disso. 217 00:36:27,160 --> 00:36:30,360 Devem tentar empregar o mesmo ardil contra nós. 218 00:36:31,080 --> 00:36:33,320 Tem mais de um ardil, Candar Bei. 219 00:36:34,360 --> 00:36:39,640 Ao escoltar a filha dele, os homens de Ertugrul foram atacados novamente. 220 00:36:40,960 --> 00:36:44,840 Quem quer que tenha sido responsável, não vai parar. 221 00:36:45,360 --> 00:36:47,240 Quem são os homens que fizeram o ataque? 222 00:36:47,680 --> 00:36:49,400 Não sei responder. 223 00:36:50,560 --> 00:36:56,160 Entretanto, o homem que os salvou era aparentemente um arqueiro turcomano. 224 00:37:06,640 --> 00:37:08,560 No final, a armadilha deles não funcionou... 225 00:37:09,360 --> 00:37:13,720 e a justiça foi feita, Vossa Excelência. Agora, precisamos... 226 00:37:14,640 --> 00:37:19,360 nos regozijar que Ertugrul Bei tenha sobrevivido a essa provação. 227 00:37:33,600 --> 00:37:40,320 Vida longa a Ertugrul Bei! 228 00:37:43,880 --> 00:37:45,600 Obrigado a todos. 229 00:37:46,440 --> 00:37:48,240 Permaneceram firmes em minha ausência. 230 00:37:49,040 --> 00:37:50,480 O conluio deles falhou. 231 00:37:51,360 --> 00:37:53,520 Entretanto, provavelmente há mais por vir. 232 00:37:54,280 --> 00:37:57,320 Quero que permaneçam firmes o tempo todo. 233 00:37:57,640 --> 00:37:58,680 Sim! 234 00:38:04,000 --> 00:38:05,040 Artuque Bei. 235 00:38:06,800 --> 00:38:09,600 O governador fará visitas amanhã. 236 00:38:10,040 --> 00:38:14,040 Diga a Aleko para informar a todos os comerciantes. 237 00:38:14,480 --> 00:38:19,920 Nossa aliança com o governador é importante para a paz e o comércio. 238 00:38:20,360 --> 00:38:23,720 Tome as devidas providências. Sirva-o bem. 239 00:38:24,200 --> 00:38:25,720 Como desejar, senhor. 240 00:38:26,480 --> 00:38:29,960 Mas temos que encontrar os responsáveis por esse ataque. 241 00:38:30,240 --> 00:38:33,920 Ou encontraremos mais armadilhas em nosso caminho. 242 00:38:34,520 --> 00:38:40,360 Enquanto os canalhas por trás disso estiverem vivos, não podemos nos acomodar. 243 00:38:41,640 --> 00:38:43,960 Eu sei, Artuque Bei. 244 00:38:44,760 --> 00:38:47,240 É por isso que tomaremos as precauções necessárias. 245 00:38:48,560 --> 00:38:52,800 Quem não quiser que tenhamos boas relações com o governador, intervirá. 246 00:38:53,640 --> 00:38:57,280 Sim, senhor. Tomaremos providências. 247 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 Ertugrul foi ao mercado. 248 00:39:28,520 --> 00:39:30,720 Estão se preparando para o evento. 249 00:39:39,920 --> 00:39:41,960 Deixe-os. 250 00:39:43,160 --> 00:39:49,240 Nesse caso, vamos preparar o funeral para Vossa Excelência, Petrus, 251 00:39:50,840 --> 00:39:52,960 pois ele morrerá amanhã, 252 00:39:54,480 --> 00:39:57,960 na presença de Ertugrul. 253 00:40:06,720 --> 00:40:08,000 Quais são suas ordens? 254 00:40:08,920 --> 00:40:10,000 Encontre Laskaris. 255 00:40:10,760 --> 00:40:13,880 É hora de mudarmos o destino destas terras. 256 00:40:18,080 --> 00:40:20,760 Daqui em diante, Karacahisar não ficará mais nas mãos 257 00:40:21,280 --> 00:40:23,560 de um governador covarde, mas de um corajoso comandante. 258 00:41:00,840 --> 00:41:04,680 Aquela única noite que passei naquela fortaleza me pareceu mil noites. 259 00:41:23,040 --> 00:41:25,640 Quando isso terminará, Bei? 260 00:41:38,000 --> 00:41:39,960 Enquanto andarmos no caminho de Deus, 261 00:41:40,600 --> 00:41:43,560 teremos nossa cota de inimigos e problemas, Halime. 262 00:41:50,080 --> 00:41:52,880 Pense em todos os problemas pelos quais o profeta passou. 263 00:41:53,880 --> 00:41:56,520 Sabendo disso, como podemos exigir conforto? 264 00:41:57,760 --> 00:41:59,600 Você está certo, Bei. 265 00:42:03,720 --> 00:42:05,600 No entanto, sempre que nos separamos, 266 00:42:07,040 --> 00:42:09,080 sempre que você vai embora, 267 00:42:10,520 --> 00:42:12,160 você retorna com uma cicatriz. 268 00:42:14,080 --> 00:42:16,040 Seu corpo pode se curar, Bei, 269 00:42:17,520 --> 00:42:20,120 mas não retorne com uma cicatriz em seu coração. 270 00:42:26,360 --> 00:42:30,160 Você é quem cura e protege meu coração. 271 00:42:32,320 --> 00:42:37,920 Enquanto você existir, meu coração não poderá ser ferido. 272 00:42:45,240 --> 00:42:48,400 Fiquei aliviada ao saber que se aliou ao governador. 273 00:42:50,040 --> 00:42:53,120 No entanto, esta terra é a fortaleza da traição. 274 00:42:55,040 --> 00:42:57,200 Os traidores vêm um após o outro. 275 00:43:03,800 --> 00:43:07,320 Posso suportar ficar no limite. 276 00:43:09,160 --> 00:43:12,200 Posso suportar o medo no meu coração. 277 00:43:13,040 --> 00:43:14,880 Por favor, volte para mim. 278 00:43:17,560 --> 00:43:19,800 Não importa para onde vá, precisa retornar. 279 00:45:19,480 --> 00:45:21,480 Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas