1
00:02:37,240 --> 00:02:39,200
Estamos prontos, comandante Vasilius.
2
00:02:39,560 --> 00:02:41,200
Meus homens também.
3
00:02:42,080 --> 00:02:43,400
Tomamos precauções.
4
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
Nós os atacaremos na estrada.
5
00:02:46,160 --> 00:02:48,440
Helena não chegará até a fortaleza.
6
00:02:49,600 --> 00:02:50,880
Quanto a Ertugrul,
7
00:02:51,560 --> 00:02:53,720
vai morrer ao soar dos sinos.
8
00:02:59,200 --> 00:03:01,920
E depois disso,
esta será nossa guerra, Petrus.
9
00:03:19,440 --> 00:03:20,640
Que Deus o proteja.
10
00:04:04,360 --> 00:04:05,520
Esperem o meu sinal.
11
00:04:53,680 --> 00:04:54,840
Estamos sendo atacados!
12
00:04:54,920 --> 00:04:58,840
-Por Deus!
-Por Deus!
13
00:05:00,080 --> 00:05:01,320
Por Deus!
14
00:05:03,080 --> 00:05:06,280
Por Deus!
15
00:06:45,360 --> 00:06:46,280
Helena!
16
00:07:34,080 --> 00:07:35,520
Por Deus!
17
00:09:06,080 --> 00:09:07,040
Estão feridos?
18
00:09:11,280 --> 00:09:14,200
Estão feridos? Estão todos bem?
19
00:09:16,680 --> 00:09:17,840
Helena Hatun.
20
00:09:18,560 --> 00:09:20,560
Está bem? Está ferida?
21
00:09:20,680 --> 00:09:23,400
Estou bem. Não fui ferida.
22
00:09:25,520 --> 00:09:27,560
Graças a Deus!
23
00:09:29,560 --> 00:09:31,920
Venha aqui. Venha.
24
00:09:39,520 --> 00:09:41,960
Irmãos! Helena Hatun está bem.
25
00:09:42,520 --> 00:09:43,400
Ela está bem.
26
00:09:51,280 --> 00:09:53,400
Venha aqui.
27
00:10:14,000 --> 00:10:16,360
Ela está bem. Graças a Deus.
28
00:10:37,080 --> 00:10:38,760
Isso é de um arco turcomano.
29
00:10:40,800 --> 00:10:43,920
Contudo,
o selo está riscado.
30
00:10:54,240 --> 00:10:55,240
Quem são eles?
31
00:10:56,760 --> 00:10:57,920
Quem exatamente?
32
00:11:18,600 --> 00:11:21,000
Deus está ao lado de seus crentes fiéis.
33
00:11:21,680 --> 00:11:24,640
Até que aquele traidor seja varrido
da face da Terra,
34
00:11:24,800 --> 00:11:26,680
continuarei lutando por eles.
35
00:11:28,120 --> 00:11:29,920
Deus me ajude.
36
00:11:31,040 --> 00:11:33,120
Para proteger Ertugrul,
37
00:11:33,520 --> 00:11:37,240
eles precisam levar a garota
para a fortaleza de Karacahisar amanhã.
38
00:11:38,360 --> 00:11:42,000
Diga a ele que você sabe onde está Helena.
39
00:11:43,200 --> 00:11:44,320
Vasilius.
40
00:11:45,040 --> 00:11:47,760
Ele a matará na estrada.
41
00:11:48,080 --> 00:11:49,760
Como desejar, Vossa Excelência.
42
00:12:02,680 --> 00:12:04,080
Aqui vamos nós.
43
00:12:07,040 --> 00:12:10,600
Quem quer que seja, atacou de surpresa.
44
00:12:13,640 --> 00:12:16,640
Isso significa que não estamos sozinhos.
45
00:12:17,160 --> 00:12:19,760
Que Deus esteja com ele.
46
00:12:21,960 --> 00:12:25,120
Ele salvou Helena.
47
00:12:28,720 --> 00:12:31,720
Nossos homens da linha de ataque
usavam o mesmo traje.
48
00:12:32,120 --> 00:12:35,360
Eu lhe disse que não a feriríamos.
49
00:12:41,640 --> 00:12:44,760
Vamos, irmãos.
Nosso tempo está acabando.
50
00:12:45,280 --> 00:12:47,160
Precisamos levar Helena ao forte.
51
00:12:59,000 --> 00:13:00,160
Vamos.
52
00:13:09,760 --> 00:13:10,800
Meu trono,
53
00:13:11,800 --> 00:13:13,680
assim como a vida da minha filha,
54
00:13:14,320 --> 00:13:16,080
estão nas mãos de um turco.
55
00:13:19,120 --> 00:13:20,280
Deus...
56
00:13:21,360 --> 00:13:23,560
O que há de errado com o meu destino?
57
00:13:24,320 --> 00:13:28,520
Se sobrevivermos a esse problema,
precisaremos descobrir quem nos traiu.
58
00:13:29,280 --> 00:13:34,240
Devemos nos unir e lutar pela paz
para evitar mais derramamento de sangue.
59
00:13:36,560 --> 00:13:39,720
Até que seu sultão
decida atacar a oeste, certo?
60
00:13:41,000 --> 00:13:42,080
Sabemos...
61
00:13:42,920 --> 00:13:48,040
Ambos sabemos que ele voltará
para tomar a fortaleza de Karacahisar.
62
00:13:49,120 --> 00:13:51,320
Não podemos prever o futuro, governador.
63
00:13:52,280 --> 00:13:56,840
É nossa responsabilidade respeitar
as decisões de nossos governos...
64
00:13:57,520 --> 00:13:59,240
e viver em paz.
65
00:14:01,480 --> 00:14:04,280
E se os seus homens não encontrarem
a minha filha?
66
00:14:06,760 --> 00:14:09,080
E se não puder provar que há um traidor?
67
00:14:10,680 --> 00:14:12,800
Você será o meu juiz.
68
00:14:14,160 --> 00:14:19,600
Sabe muito bem que não posso
manter este forte vivo sem as suas ordens.
69
00:14:20,720 --> 00:14:22,040
Se eu morrer,
70
00:14:22,680 --> 00:14:24,720
é seu dever garantir a paz.
71
00:14:27,200 --> 00:14:30,400
Terá que lutar sozinho
contra os traidores à sua volta.
72
00:14:31,280 --> 00:14:32,520
Nunca...
73
00:14:33,320 --> 00:14:36,080
confie nos seus melhores homens.
74
00:14:54,320 --> 00:14:55,320
O que é isso?
75
00:14:55,400 --> 00:14:58,080
Para capturar Ertugrul Bei,
comandante Vasilius.
76
00:14:58,360 --> 00:15:00,920
Quem disse que eu queria Ertugrul vivo?
77
00:15:01,000 --> 00:15:02,160
Tolo!
78
00:15:04,640 --> 00:15:06,400
Ouviram as ordens do governador.
79
00:15:06,800 --> 00:15:09,760
O bastardo que matou
o camareiro do imperador...
80
00:15:10,120 --> 00:15:12,160
não pode deixar este lugar com vida.
81
00:15:12,280 --> 00:15:15,760
Se as coisas se complicarem,
o governador também morre, entendido?
82
00:15:15,880 --> 00:15:17,080
Sim, senhor!
83
00:15:17,560 --> 00:15:18,600
Estejam prontos.
84
00:15:19,160 --> 00:15:21,080
Iremos ao soar dos sinos.
85
00:15:39,760 --> 00:15:41,000
Bom trabalho.
86
00:15:41,720 --> 00:15:43,320
Obrigado. Como vai, amigo?
87
00:15:43,960 --> 00:15:44,920
Obrigado.
88
00:15:45,200 --> 00:15:47,120
-As mercadorias estão prontas?
-Sim.
89
00:16:40,480 --> 00:16:41,960
Parem! Quem são vocês?
90
00:16:51,560 --> 00:16:53,200
Abra os portões, soldado.
91
00:16:53,720 --> 00:16:54,960
Abram os portões!
92
00:17:26,960 --> 00:17:28,360
É isso, Ertugrul!
93
00:17:30,480 --> 00:17:33,480
Não vou me render
até meu último suspiro, governador.
94
00:17:34,720 --> 00:17:36,520
Não apenas por mim, mas...
95
00:17:37,400 --> 00:17:40,640
para protegê-lo e para proteger a paz,
eu lutarei.
96
00:17:41,880 --> 00:17:43,640
Seus homens ainda não chegaram.
97
00:17:44,880 --> 00:17:46,440
Não há saída.
98
00:17:47,520 --> 00:17:50,040
Eles virão. Sei que virão.
99
00:17:50,880 --> 00:17:53,760
Meus homens nunca me abandonariam.
100
00:17:59,440 --> 00:18:03,080
Derrubem a porta!
101
00:18:24,360 --> 00:18:26,280
Não vou matá-lo, governador.
102
00:18:28,200 --> 00:18:29,960
Posso morrer aqui.
103
00:18:32,480 --> 00:18:33,480
Entretanto,
104
00:18:34,360 --> 00:18:35,720
é seu dever...
105
00:18:36,520 --> 00:18:40,160
encontrar quem tramou isso
e buscar vingança.
106
00:18:41,280 --> 00:18:45,400
Agora é o seu dever
garantir a paz entre nossos estados.
107
00:19:27,040 --> 00:19:28,720
Matem o patife!
108
00:19:43,760 --> 00:19:45,160
Aqui vamos nós.
109
00:19:50,680 --> 00:19:52,440
Por Deus!
110
00:20:05,640 --> 00:20:07,840
Maldição! Peguem-nos!
111
00:20:17,480 --> 00:20:20,600
O que acham que estão fazendo?
Saiam da minha frente!
112
00:20:22,360 --> 00:20:24,120
Eu disse, saiam!
113
00:20:45,040 --> 00:20:47,800
Helena! Vá buscar seu pai!
114
00:21:29,080 --> 00:21:35,360
Eu enterrarei você e seu povo
nas profundezas do inferno.
115
00:21:37,280 --> 00:21:38,960
Vida longa a Bizâncio!
116
00:21:41,160 --> 00:21:44,120
Vida longa ao imperador!
117
00:21:44,560 --> 00:21:47,760
Se um turco morre,
mil se levantam, Vasilius.
118
00:21:49,302 --> 00:21:51,440
Não há outro deus senão Alá,
119
00:21:51,600 --> 00:21:54,240
e Maomé é seu mensageiro.
120
00:22:20,520 --> 00:22:23,120
-Pai!
-Vasilius, pare!
121
00:22:23,680 --> 00:22:25,720
-Helena, minha querida!
-Pai!
122
00:22:30,320 --> 00:22:31,320
Pai!
123
00:22:32,600 --> 00:22:33,600
Pai!
124
00:22:41,760 --> 00:22:42,960
Afastem-se dele!
125
00:23:04,560 --> 00:23:07,440
Minha bela Helena.
126
00:23:10,080 --> 00:23:11,440
Soldados!
127
00:23:38,720 --> 00:23:41,320
Senhor, também fomos...
128
00:23:42,400 --> 00:23:43,920
atacados na estrada.
129
00:23:47,200 --> 00:23:49,120
Viu quem os atacou?
130
00:23:49,560 --> 00:23:52,520
Um bando de degenerados
com trajes Kayi.
131
00:23:53,160 --> 00:23:55,960
Pai, não foram os Kayis que nos atacaram.
132
00:23:56,440 --> 00:24:01,680
Aqueles traidores usando trajes kayis
também me atacaram pelas costas.
133
00:24:02,000 --> 00:24:03,720
Me queriam morta.
134
00:24:04,360 --> 00:24:08,120
Se não fossem os corajosos Alps,
eu teria morrido.
135
00:24:08,680 --> 00:24:10,720
Eu sei, minha querida, eu sei de tudo.
136
00:24:15,520 --> 00:24:17,360
Soldados! Saiam!
137
00:24:24,280 --> 00:24:27,680
Vasilius, você fica.
Temos coisas a discutir.
138
00:24:28,400 --> 00:24:29,680
Como desejar, senhor.
139
00:24:45,560 --> 00:24:46,560
Senhor.
140
00:24:47,600 --> 00:24:52,520
Se não fosse um homem nobre
tê-la ajudado, a moça teria morrido.
141
00:24:54,480 --> 00:24:57,480
Não sabemos quem ele é.
Verificamos suas flechas.
142
00:24:57,640 --> 00:25:00,640
O selo foi riscado,
mas sabemos que é turcomano.
143
00:25:00,960 --> 00:25:02,960
Ele desapareceu na floresta, senhor.
144
00:25:03,600 --> 00:25:06,480
Tudo acaba conspirando para o bem, Bamsi.
145
00:25:07,120 --> 00:25:09,640
Parece que temos um irmão
146
00:25:10,040 --> 00:25:13,160
que sabe tudo, mas quer se esconder.
147
00:25:15,800 --> 00:25:17,800
-Vasilius.
-Sim, senhor.
148
00:25:17,960 --> 00:25:20,320
Visitaremos a estalagem
de Ertugrul Bei amanhã.
149
00:25:21,680 --> 00:25:24,920
Gostaríamos de manter a paz
anunciada pelo nosso imperador,
150
00:25:25,320 --> 00:25:26,480
e também gostaríamos
151
00:25:26,760 --> 00:25:29,360
de restabelecer o comércio
com o mercado público.
152
00:25:32,360 --> 00:25:34,760
O que contaremos ao imperador, senhor?
153
00:25:37,240 --> 00:25:42,000
Que há traidores contra a paz entre nós.
154
00:25:42,480 --> 00:25:46,640
Tudo o que quero agora é encontrar
esses traidores e fazê-los pagar.
155
00:25:55,080 --> 00:25:56,480
Ertugrul Bei.
156
00:25:57,360 --> 00:25:59,920
Quero que saiba que lhe sou grato.
157
00:26:00,280 --> 00:26:04,160
Saiba que mesmo se nossos estados
se confrontassem,
158
00:26:04,720 --> 00:26:08,440
eu seria um oponente digno e honesto.
159
00:26:09,880 --> 00:26:11,680
Saiba disso, governador:
160
00:26:11,960 --> 00:26:15,760
terá um amigo leal ao seu lado
até encontrarmos esse traidor.
161
00:26:17,720 --> 00:26:20,680
Eu lhe dou a minha palavra,
como filho de Salomão Xá.
162
00:27:51,320 --> 00:27:52,560
Aybuke.
163
00:27:54,200 --> 00:27:55,080
Sim, madame?
164
00:27:56,000 --> 00:27:58,480
Descobriu-se que Toktamis foi envenenado.
165
00:28:00,640 --> 00:28:04,560
Não se preocupe.
Simão assumiu a culpa por isso.
166
00:28:04,960 --> 00:28:08,000
Jesus! Eu estava tão assustada!
167
00:28:08,360 --> 00:28:09,840
Continue a trabalhar.
168
00:28:10,840 --> 00:28:12,880
Ninguém suspeitará de você.
169
00:28:13,480 --> 00:28:14,840
Sim, madame.
170
00:29:02,760 --> 00:29:06,440
Os hóspedes não devem ficar
muito tempo, Candar Bei.
171
00:29:07,320 --> 00:29:08,320
Afinal de contas,
172
00:29:09,160 --> 00:29:11,520
ainda preciso visitar
as tribos nas redondezas.
173
00:29:11,720 --> 00:29:13,960
Mas antes de ir,
174
00:29:14,480 --> 00:29:17,560
tem um assunto importante
que precisamos discutir.
175
00:29:23,080 --> 00:29:26,960
É bem-vindo a qualquer momento,
Vossa Excelência.
176
00:29:27,760 --> 00:29:29,280
Qual é o assunto importante?
177
00:29:29,400 --> 00:29:31,920
Falaremos no momento correto.
178
00:29:32,640 --> 00:29:36,280
Mas, por favor, não se preocupe.
É uma boa coisa.
179
00:30:29,720 --> 00:30:31,440
Coloque musgo aqui.
180
00:30:31,760 --> 00:30:33,840
E me avise quando estiver terminando.
181
00:30:33,920 --> 00:30:35,080
Certo, Halime Sultan.
182
00:30:50,520 --> 00:30:54,240
Halime Hatun, eu soube
o que houve com Ertugrul Bei.
183
00:30:55,520 --> 00:30:56,840
Minhas condolências.
184
00:30:58,280 --> 00:31:00,680
Tenho certeza de que está
triste com isso, Aslıhan.
185
00:31:04,960 --> 00:31:06,320
Ainda assim...
186
00:31:08,240 --> 00:31:09,240
Você está aqui.
187
00:31:11,240 --> 00:31:15,040
Ertugrul Bei queria que os tapetes
fossem terminados a qualquer custo.
188
00:31:16,360 --> 00:31:17,600
Meu pai disse o mesmo.
189
00:31:20,480 --> 00:31:21,560
Halime Sultan.
190
00:31:24,360 --> 00:31:28,320
Aceitei me casar com Ertugrul
pelo bem da minha tribo.
191
00:31:34,160 --> 00:31:38,640
Afinal, não é fácil
ser esposa de um homem que já tem uma.
192
00:31:41,360 --> 00:31:44,200
O que espera ganhar
me dizendo isso, Aslıhan Hatun?
193
00:31:44,760 --> 00:31:49,560
Não é a sua opinião que conta,
e sim a de Ertugrul.
194
00:31:52,920 --> 00:31:55,640
E Ertugrul Bei deixou clara sua decisão.
195
00:32:06,640 --> 00:32:09,280
Pessoal! Ertugrul Bei está vindo!
196
00:32:11,680 --> 00:32:14,520
Bem-vindo, senhor!
197
00:32:33,560 --> 00:32:35,320
Bem-vindo, Ertugrul Bei.
198
00:32:35,840 --> 00:32:37,560
Bem-vindo, senhor.
199
00:34:00,640 --> 00:34:02,520
Trago notícias para Vossa Excelência.
200
00:34:05,400 --> 00:34:06,240
Venha comigo.
201
00:34:18,680 --> 00:34:19,920
Há um mensageiro aqui.
202
00:34:27,840 --> 00:34:30,160
Tem um mensageiro para Vossa Excelência.
203
00:34:30,600 --> 00:34:31,760
Deixe-o entrar.
204
00:35:26,640 --> 00:35:28,240
Do que se trata, Vossa Excelência?
205
00:35:28,560 --> 00:35:31,080
São boas notícias.
206
00:35:35,200 --> 00:35:36,920
Claro, para os Kayis.
207
00:35:37,760 --> 00:35:42,120
Os homens dele sobreviveram
mais uma vez.
208
00:35:46,120 --> 00:35:49,720
Como isso é possível, Vossa Excelência?
O governador não devia deixá-lo viver.
209
00:35:50,680 --> 00:35:53,920
O governador teve a filha de volta.
Não tem motivos para matar Ertugrul.
210
00:35:54,280 --> 00:35:55,960
Os homens de Ertugrul...
211
00:35:56,440 --> 00:35:58,920
conseguiram trazer a filha
para o governador.
212
00:36:02,280 --> 00:36:03,520
Graças a Deus.
213
00:36:04,560 --> 00:36:09,880
Como disse, a justiça foi feita,
Vossa Excelência.
214
00:36:15,840 --> 00:36:17,120
Se não foi...
215
00:36:18,480 --> 00:36:21,000
Ertugrul Bei o responsável,
216
00:36:22,080 --> 00:36:26,120
então precisamos encontrar
quem estava por trás disso.
217
00:36:27,160 --> 00:36:30,360
Devem tentar empregar
o mesmo ardil contra nós.
218
00:36:31,080 --> 00:36:33,320
Tem mais de um ardil, Candar Bei.
219
00:36:34,360 --> 00:36:39,640
Ao escoltar a filha dele, os homens
de Ertugrul foram atacados novamente.
220
00:36:40,960 --> 00:36:44,840
Quem quer que tenha sido responsável,
não vai parar.
221
00:36:45,360 --> 00:36:47,240
Quem são os homens
que fizeram o ataque?
222
00:36:47,680 --> 00:36:49,400
Não sei responder.
223
00:36:50,560 --> 00:36:56,160
Entretanto, o homem que os salvou
era aparentemente um arqueiro turcomano.
224
00:37:06,640 --> 00:37:08,560
No final, a armadilha deles
não funcionou...
225
00:37:09,360 --> 00:37:13,720
e a justiça foi feita, Vossa Excelência.
Agora, precisamos...
226
00:37:14,640 --> 00:37:19,360
nos regozijar que Ertugrul Bei
tenha sobrevivido a essa provação.
227
00:37:33,600 --> 00:37:40,320
Vida longa a Ertugrul Bei!
228
00:37:43,880 --> 00:37:45,600
Obrigado a todos.
229
00:37:46,440 --> 00:37:48,240
Permaneceram firmes em minha ausência.
230
00:37:49,040 --> 00:37:50,480
O conluio deles falhou.
231
00:37:51,360 --> 00:37:53,520
Entretanto, provavelmente há mais por vir.
232
00:37:54,280 --> 00:37:57,320
Quero que permaneçam firmes o tempo todo.
233
00:37:57,640 --> 00:37:58,680
Sim!
234
00:38:04,000 --> 00:38:05,040
Artuque Bei.
235
00:38:06,800 --> 00:38:09,600
O governador fará visitas amanhã.
236
00:38:10,040 --> 00:38:14,040
Diga a Aleko para informar
a todos os comerciantes.
237
00:38:14,480 --> 00:38:19,920
Nossa aliança com o governador
é importante para a paz e o comércio.
238
00:38:20,360 --> 00:38:23,720
Tome as devidas providências.
Sirva-o bem.
239
00:38:24,200 --> 00:38:25,720
Como desejar, senhor.
240
00:38:26,480 --> 00:38:29,960
Mas temos que encontrar
os responsáveis por esse ataque.
241
00:38:30,240 --> 00:38:33,920
Ou encontraremos mais armadilhas
em nosso caminho.
242
00:38:34,520 --> 00:38:40,360
Enquanto os canalhas por trás disso
estiverem vivos, não podemos nos acomodar.
243
00:38:41,640 --> 00:38:43,960
Eu sei, Artuque Bei.
244
00:38:44,760 --> 00:38:47,240
É por isso que tomaremos
as precauções necessárias.
245
00:38:48,560 --> 00:38:52,800
Quem não quiser que tenhamos boas relações
com o governador, intervirá.
246
00:38:53,640 --> 00:38:57,280
Sim, senhor. Tomaremos providências.
247
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
Ertugrul foi ao mercado.
248
00:39:28,520 --> 00:39:30,720
Estão se preparando para o evento.
249
00:39:39,920 --> 00:39:41,960
Deixe-os.
250
00:39:43,160 --> 00:39:49,240
Nesse caso, vamos preparar o funeral
para Vossa Excelência, Petrus,
251
00:39:50,840 --> 00:39:52,960
pois ele morrerá amanhã,
252
00:39:54,480 --> 00:39:57,960
na presença de Ertugrul.
253
00:40:06,720 --> 00:40:08,000
Quais são suas ordens?
254
00:40:08,920 --> 00:40:10,000
Encontre Laskaris.
255
00:40:10,760 --> 00:40:13,880
É hora de mudarmos o destino
destas terras.
256
00:40:18,080 --> 00:40:20,760
Daqui em diante, Karacahisar
não ficará mais nas mãos
257
00:40:21,280 --> 00:40:23,560
de um governador covarde,
mas de um corajoso comandante.
258
00:41:00,840 --> 00:41:04,680
Aquela única noite que passei naquela
fortaleza me pareceu mil noites.
259
00:41:23,040 --> 00:41:25,640
Quando isso terminará, Bei?
260
00:41:38,000 --> 00:41:39,960
Enquanto andarmos no caminho de Deus,
261
00:41:40,600 --> 00:41:43,560
teremos nossa cota
de inimigos e problemas, Halime.
262
00:41:50,080 --> 00:41:52,880
Pense em todos os problemas
pelos quais o profeta passou.
263
00:41:53,880 --> 00:41:56,520
Sabendo disso,
como podemos exigir conforto?
264
00:41:57,760 --> 00:41:59,600
Você está certo, Bei.
265
00:42:03,720 --> 00:42:05,600
No entanto, sempre que nos separamos,
266
00:42:07,040 --> 00:42:09,080
sempre que você vai embora,
267
00:42:10,520 --> 00:42:12,160
você retorna com uma cicatriz.
268
00:42:14,080 --> 00:42:16,040
Seu corpo pode se curar, Bei,
269
00:42:17,520 --> 00:42:20,120
mas não retorne com uma cicatriz
em seu coração.
270
00:42:26,360 --> 00:42:30,160
Você é quem cura e protege meu coração.
271
00:42:32,320 --> 00:42:37,920
Enquanto você existir,
meu coração não poderá ser ferido.
272
00:42:45,240 --> 00:42:48,400
Fiquei aliviada ao saber
que se aliou ao governador.
273
00:42:50,040 --> 00:42:53,120
No entanto, esta terra
é a fortaleza da traição.
274
00:42:55,040 --> 00:42:57,200
Os traidores vêm um após o outro.
275
00:43:03,800 --> 00:43:07,320
Posso suportar ficar no limite.
276
00:43:09,160 --> 00:43:12,200
Posso suportar o medo no meu coração.
277
00:43:13,040 --> 00:43:14,880
Por favor, volte para mim.
278
00:43:17,560 --> 00:43:19,800
Não importa para onde vá,
precisa retornar.
279
00:45:19,480 --> 00:45:21,480
Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas