1
00:02:37,240 --> 00:02:39,200
Comandante Vasilius, estamos listos.
2
00:02:39,560 --> 00:02:41,200
Y mis hombres también.
3
00:02:42,080 --> 00:02:43,400
Tomamos precauciones.
4
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
Los atacaremos en el camino.
5
00:02:46,160 --> 00:02:48,440
Helena no llegará a la fortaleza.
6
00:02:49,600 --> 00:02:50,880
En cuanto a Ertuğrul,
7
00:02:51,560 --> 00:02:53,720
morirá cuando repiquen las campanas.
8
00:02:59,200 --> 00:03:01,920
Luego de eso, será nuestra guerra, Petrus.
9
00:03:19,440 --> 00:03:20,640
Que Dios te proteja.
10
00:04:04,360 --> 00:04:05,520
Esperen mi señal.
11
00:04:53,680 --> 00:04:54,840
¡Nos están atacando!
12
00:04:54,920 --> 00:04:58,840
- ¡Por Dios!
- ¡Por Dios!
13
00:05:00,080 --> 00:05:01,320
¡Por Dios!
14
00:05:03,080 --> 00:05:06,280
¡Por Dios!
15
00:06:45,360 --> 00:06:46,280
¡Helena!
16
00:07:34,080 --> 00:07:35,520
¡Por Dios!
17
00:09:06,080 --> 00:09:07,040
¿Están heridos?
18
00:09:11,280 --> 00:09:14,200
¿Están heridos? ¿Todos están bien?
19
00:09:16,680 --> 00:09:17,840
Helena Hatun.
20
00:09:18,560 --> 00:09:20,560
¿Estás bien? ¿Estás herida?
21
00:09:20,680 --> 00:09:23,400
Estoy bien. No estoy herida.
22
00:09:25,520 --> 00:09:27,560
¡Gracias a Dios!
23
00:09:29,560 --> 00:09:31,920
Ven aquí. Ven aquí, vamos.
24
00:09:39,520 --> 00:09:41,960
¡Hermanos! Helena Hatun está bien.
25
00:09:42,520 --> 00:09:43,400
Ella está bien.
26
00:09:51,280 --> 00:09:53,400
Ven aquí.
27
00:10:14,000 --> 00:10:16,360
Ella está bien. Gracias a Dios.
28
00:10:37,080 --> 00:10:38,760
Es de un arco turcomano.
29
00:10:40,800 --> 00:10:43,920
Pero el sello está raspado.
30
00:10:54,240 --> 00:10:55,240
¿Quiénes son?
31
00:10:56,760 --> 00:10:57,920
¿Quiénes exactamente?
32
00:11:18,600 --> 00:11:21,000
Dios está con sus creyentes leales.
33
00:11:22,160 --> 00:11:24,240
Hasta que ese traidor
desaparezca de la Tierra,
34
00:11:24,800 --> 00:11:26,680
seguiré luchando contra ellos.
35
00:11:28,120 --> 00:11:29,920
Dios, ayúdame.
36
00:11:31,040 --> 00:11:33,120
Para proteger a Ertuğrul,
37
00:11:33,520 --> 00:11:37,240
deben llevar mañana a la chica
al castillo Karacahisar.
38
00:11:38,360 --> 00:11:42,000
Dile que sabes dónde está Helena.
39
00:11:43,200 --> 00:11:44,320
Vasilius.
40
00:11:45,040 --> 00:11:47,760
Él la matará en el camino.
41
00:11:48,080 --> 00:11:49,760
Como usted diga, su alteza.
42
00:12:02,680 --> 00:12:04,080
Aquí vamos.
43
00:12:07,040 --> 00:12:10,600
Quien sea que haya sido,
los fulminó como un rayo.
44
00:12:13,640 --> 00:12:16,640
Eso quiere decir que no estamos solos.
45
00:12:17,160 --> 00:12:19,760
Que Dios esté con él.
46
00:12:21,960 --> 00:12:25,120
Él salvó a Helena.
47
00:12:28,800 --> 00:12:30,840
Nuestros atacantes tenían la misma ropa.
48
00:12:32,120 --> 00:12:35,360
Te dije que no te haríamos daño.
49
00:12:41,640 --> 00:12:44,760
Vamos, hermanos.
Se nos acaba el tiempo.
50
00:12:45,280 --> 00:12:47,160
Debemos llevar a Helena a la fortaleza.
51
00:12:59,000 --> 00:13:00,160
Vamos.
52
00:13:09,760 --> 00:13:10,800
Mi trono,
53
00:13:11,880 --> 00:13:13,440
así como la vida de mi hija,
54
00:13:14,320 --> 00:13:16,080
están en las manos de un turco.
55
00:13:19,120 --> 00:13:20,280
Dios...
56
00:13:21,440 --> 00:13:23,320
¿Qué rayos le pasa a mi destino?
57
00:13:24,320 --> 00:13:28,520
Si sobrevivimos todos estos problemas,
debemos averiguar quién nos traicionó.
58
00:13:29,280 --> 00:13:34,240
Debemos unirnos y luchar por la paz
para evitar más derramamiento de sangre.
59
00:13:36,560 --> 00:13:39,720
Hasta que tu sultán decida
atacar hacia el oeste, ¿verdad?
60
00:13:41,000 --> 00:13:42,080
Lo sabemos...
61
00:13:42,920 --> 00:13:48,040
Ambos sabemos que él regresará
para tomar el Castillo Karacahisar.
62
00:13:49,120 --> 00:13:51,320
Gobernador, no podemos prever el futuro.
63
00:13:52,280 --> 00:13:56,840
Nuestra responsabilidad es respetar
las decisiones de nuestros gobiernos,
64
00:13:57,520 --> 00:13:59,240
y vivir en paz.
65
00:14:01,720 --> 00:14:04,280
¿Y si tus hombres no pueden
encontrar a mi hija?
66
00:14:06,760 --> 00:14:09,080
¿Y si no puedes demostrar
que hay un traidor?
67
00:14:10,680 --> 00:14:12,800
Tú serás mi juez.
68
00:14:14,160 --> 00:14:19,600
Sabes muy bien que sin tus órdenes,
no puedo salir vivo de esta fortaleza.
69
00:14:20,720 --> 00:14:22,040
Si muero,
70
00:14:22,680 --> 00:14:24,720
es tu deber proteger la paz.
71
00:14:27,200 --> 00:14:30,400
Tendrás que pelear contra los traidores
a tu alrededor, solo.
72
00:14:31,280 --> 00:14:32,520
Nunca...
73
00:14:33,320 --> 00:14:36,080
...confíes en tus mejores hombres.
74
00:14:54,320 --> 00:14:55,320
¿Qué es esto?
75
00:14:55,400 --> 00:14:57,720
Para atrapar al Bey Ertuğrul,
comandante Vasilius.
76
00:14:58,360 --> 00:15:00,920
¿Quién dijo que quiero vivo a Ertuğrul?
77
00:15:01,000 --> 00:15:02,160
¡Tonto!
78
00:15:04,640 --> 00:15:06,400
Oyeron las órdenes del gobernador.
79
00:15:06,800 --> 00:15:09,760
El cabrón que mató al chambelán
del emperador...
80
00:15:10,240 --> 00:15:12,120
...no puede irse vivo de aquí.
81
00:15:12,600 --> 00:15:15,400
A la hora de la verdad, el gobernador
también debe morir. ¿Entendido?
82
00:15:15,520 --> 00:15:17,080
Sí, señor.
83
00:15:17,560 --> 00:15:18,600
Estén preparados.
84
00:15:19,160 --> 00:15:21,080
Entraremos cuando repiquen las campanas.
85
00:15:39,760 --> 00:15:41,000
Bien hecho.
86
00:15:41,720 --> 00:15:43,320
Gracias. ¿Cómo estás, amigo?
87
00:15:43,960 --> 00:15:44,920
Gracias.
88
00:15:45,200 --> 00:15:47,120
- ¿La mercadería está lista?
- Sí, está lista.
89
00:16:40,480 --> 00:16:41,960
¡Alto! ¿Quiénes son?
90
00:16:51,560 --> 00:16:53,200
Soldado, abre las puertas.
91
00:16:53,720 --> 00:16:54,960
¡Abre las puertas!
92
00:17:26,960 --> 00:17:28,360
¡Se acabó, Ertuğrul!
93
00:17:30,600 --> 00:17:33,480
Gobernador, no me rendiré
hasta mi último aliento.
94
00:17:34,720 --> 00:17:36,520
Lucharé no solo por mí, sino...
95
00:17:37,400 --> 00:17:40,640
...también para proteger la paz
y protegerte a ti.
96
00:17:42,000 --> 00:17:43,640
Tus hombres no están aquí.
97
00:17:44,880 --> 00:17:46,440
No hay salida.
98
00:17:47,520 --> 00:17:50,040
Vendrán. Sé que lo harán.
99
00:17:50,880 --> 00:17:53,760
Mis hombres nunca me defraudarían.
100
00:17:59,440 --> 00:18:03,080
¡Rompan la puerta!
101
00:18:24,360 --> 00:18:26,280
Gobernador, no te mataré.
102
00:18:28,200 --> 00:18:29,960
Yo podría morir aquí.
103
00:18:32,480 --> 00:18:33,480
Sin embargo...
104
00:18:34,360 --> 00:18:35,720
...es tu deber...
105
00:18:36,520 --> 00:18:40,160
...encontrar a los culpables de esto
y tomar venganza.
106
00:18:41,280 --> 00:18:45,400
Tu deber ahora es proteger la paz
entre nuestros estados.
107
00:19:27,040 --> 00:19:28,720
¡Maten al cabrón!
108
00:19:43,760 --> 00:19:45,160
Aquí vamos.
109
00:19:50,680 --> 00:19:52,440
¡Por Dios!
110
00:20:05,640 --> 00:20:07,840
¡Maldición! ¡Atrápenlos!
111
00:20:17,480 --> 00:20:20,600
¿Qué creen que hacen? ¡Fuera de mi camino!
112
00:20:22,360 --> 00:20:24,120
¡Dije que se muevan!
113
00:20:45,040 --> 00:20:47,800
¡Helena! ¡Busca a tu padre!
114
00:21:29,080 --> 00:21:35,360
Los enterraré a ti y a tu pueblo
en las profundidades del infierno.
115
00:21:37,280 --> 00:21:38,960
¡Larga vida a Bizancio!
116
00:21:41,160 --> 00:21:44,120
¡Larga vida al emperador!
117
00:21:44,560 --> 00:21:47,760
Vasilius, si muere un turco,
mil se levantarán.
118
00:21:49,440 --> 00:21:51,080
Ashadu an la ilaha illa'llah
119
00:21:51,600 --> 00:21:54,240
wa Ashad anna Muhammadan Rasululu'llah.
120
00:22:20,520 --> 00:22:23,120
- ¡Padre!
- Vasilius, ¡alto!
121
00:22:23,680 --> 00:22:25,720
- Helena, ¡querida!
- ¡Padre!
122
00:22:30,320 --> 00:22:31,320
¡Padre!
123
00:22:32,600 --> 00:22:33,600
¡Padre!
124
00:22:41,760 --> 00:22:42,960
¡Déjenlo!
125
00:23:04,560 --> 00:23:07,440
Mi hermosa Helena.
126
00:23:10,080 --> 00:23:11,440
¡Soldados!
127
00:23:38,720 --> 00:23:41,320
Señor, también...
128
00:23:42,400 --> 00:23:43,920
...nos atacaron en el camino.
129
00:23:47,200 --> 00:23:49,120
¿Vieron quién los atacó?
130
00:23:49,560 --> 00:23:52,520
Unos imbéciles con uniformes Kayi.
131
00:23:53,160 --> 00:23:55,960
Padre, no fueron los Kayi
quienes nos atacaron.
132
00:23:56,440 --> 00:24:01,680
Esos traidores vistiendo esos uniformes
también me dispararon una flecha.
133
00:24:02,000 --> 00:24:03,720
Me querían muerta.
134
00:24:04,360 --> 00:24:08,120
Si no fuera por estos valientes soldados,
estaría muerta.
135
00:24:08,680 --> 00:24:10,720
Lo sé, querida. Lo sé todo.
136
00:24:15,520 --> 00:24:17,360
¡Soldados! ¡Salgan de aquí!
137
00:24:24,280 --> 00:24:27,680
Vasilius, tú quédate.
Tenemos cosas que discutir.
138
00:24:28,400 --> 00:24:29,680
Como ordene, señor.
139
00:24:45,560 --> 00:24:46,560
Señor.
140
00:24:47,600 --> 00:24:52,520
De no ser por un gallardo caballero
que la salvó, ella habría muerto.
141
00:24:54,480 --> 00:24:57,480
No sabemos quién es.
Revisamos sus flechas.
142
00:24:57,640 --> 00:25:00,640
El sello estaba raspado.
Pero sabemos que es turco.
143
00:25:00,960 --> 00:25:02,960
Y desapareció en el bosque.
144
00:25:03,600 --> 00:25:06,480
Bamsi, a veces las cosas salen bien.
145
00:25:07,120 --> 00:25:09,640
Al parecer tenemos un hermano
146
00:25:10,040 --> 00:25:13,160
que lo sabe todo,
pero que prefiere ocultarse.
147
00:25:15,800 --> 00:25:17,800
- Vasilius.
- Sí, señor.
148
00:25:17,960 --> 00:25:20,320
Mañana visitaremos
la posada del Bey Ertuğrul.
149
00:25:21,880 --> 00:25:24,680
Nos gustaría mantener la paz
emitida por nuestro emperador,
150
00:25:25,320 --> 00:25:26,320
y también
151
00:25:26,880 --> 00:25:29,360
nos gustaría restablecer el comercio
con el mercado público.
152
00:25:32,360 --> 00:25:34,760
Señor, ¿qué le diremos al emperador?
153
00:25:37,240 --> 00:25:42,000
Que hay traidores en contra
de la paz entre nosotros.
154
00:25:42,480 --> 00:25:46,640
Ahora lo único que quiero es encontrar
a esos traidores y hacerlos pagar.
155
00:25:55,080 --> 00:25:56,480
Bey Ertuğrul.
156
00:25:57,360 --> 00:25:59,920
Quiero que sepas que te estoy agradecido.
157
00:26:00,280 --> 00:26:04,160
Que se sepa que aunque
nuestros estados fueran a la lucha,
158
00:26:04,720 --> 00:26:08,440
sería un adversario digno y honesto.
159
00:26:09,880 --> 00:26:11,680
Sepa esto, gobernador.
160
00:26:11,960 --> 00:26:15,760
De nuestra parte, tiene a un amigo leal,
hasta que encontremos al traidor.
161
00:26:17,720 --> 00:26:20,680
Y te doy mi palabra
como el hijo del Bey Suleimán.
162
00:27:51,320 --> 00:27:52,560
Aybüke.
163
00:27:54,200 --> 00:27:55,080
¿Sí, señora?
164
00:27:56,000 --> 00:27:58,480
Resulta que Tokhtamish
fue envenenado.
165
00:28:00,640 --> 00:28:04,560
No te preocupes.
Simon cargó con la culpa.
166
00:28:04,960 --> 00:28:08,000
¡Dios! ¡Tenía mucho miedo!
167
00:28:08,360 --> 00:28:09,840
Sigan trabajando.
168
00:28:10,840 --> 00:28:12,880
Nadie sospechará de ti.
169
00:28:13,480 --> 00:28:14,840
Sí, señora.
170
00:29:02,760 --> 00:29:06,440
Bey Candar, un invitado
no debería quedarse demasiado tiempo.
171
00:29:07,320 --> 00:29:08,320
Después de todo,
172
00:29:09,160 --> 00:29:11,360
también necesito visitar
las tribus de los alrededores.
173
00:29:11,720 --> 00:29:13,960
Pero antes de irme,
174
00:29:14,480 --> 00:29:17,560
necesitamos discutir un asunto importante.
175
00:29:23,080 --> 00:29:26,960
Su alteza, es bienvenido
en cualquier momento.
176
00:29:27,760 --> 00:29:29,280
¿Cuál es el asunto importante?
177
00:29:29,400 --> 00:29:31,920
Hablaremos cuando sea el momento.
178
00:29:32,640 --> 00:29:36,280
Pero por favor, sin preocuparse.
Esto es algo bueno.
179
00:30:29,720 --> 00:30:31,440
Agrégale pino molido.
180
00:30:31,760 --> 00:30:33,840
Y dime cuando estés por terminar.
181
00:30:33,920 --> 00:30:35,080
Muy bien, sultana Halime.
182
00:30:50,520 --> 00:30:54,240
Halime Hatun, oí lo que pasó
con el Bey Ertuğrul.
183
00:30:55,520 --> 00:30:56,840
Quiero darte mis condolencias.
184
00:30:58,280 --> 00:31:00,680
Sí, estoy segura de que esto
te entristece, Aslihan.
185
00:31:04,960 --> 00:31:06,320
Aun así...
186
00:31:08,240 --> 00:31:09,240
...sigues aquí.
187
00:31:11,240 --> 00:31:15,040
El Bey Ertuğrul quería que termináramos
todas las alfombras, sin importar qué.
188
00:31:16,360 --> 00:31:17,600
Mi padre dice lo mismo.
189
00:31:20,480 --> 00:31:21,560
Sultana Halime.
190
00:31:24,360 --> 00:31:28,320
Acepté casarme con Ertuğrul
por el bien de mi tribu.
191
00:31:34,160 --> 00:31:38,640
Después de todo, no es fácil
ser la esposa de un hombre ya casado.
192
00:31:41,360 --> 00:31:44,200
¿Qué esperas ganar
diciéndome esto, Aslıhan Hatun?
193
00:31:44,760 --> 00:31:49,560
Tu opinión no cuenta, sino la de Ertuğrul.
194
00:31:52,920 --> 00:31:55,640
Y el Bey Ertuğrul tomó una decisión clara.
195
00:32:06,640 --> 00:32:09,280
¡Todos! ¡Viene el Bey Ertuğrul!
196
00:32:11,680 --> 00:32:14,520
¡Señor, bienvenido!
197
00:32:33,560 --> 00:32:35,320
Bienvenido, Bey Ertuğrul.
198
00:32:35,840 --> 00:32:37,560
Señor, bienvenido.
199
00:34:00,640 --> 00:34:02,520
Le traigo noticias a su alteza.
200
00:34:05,400 --> 00:34:06,240
Ven conmigo.
201
00:34:18,680 --> 00:34:19,920
Vino un mensajero.
202
00:34:27,840 --> 00:34:30,160
Vino un mensajero para su alteza.
203
00:34:30,600 --> 00:34:31,760
Hazlo pasar.
204
00:35:26,600 --> 00:35:28,240
Su alteza, ¿qué sucede?
205
00:35:28,560 --> 00:35:31,080
Son buenas noticias.
206
00:35:35,200 --> 00:35:36,920
Por supuesto, para los Kayi.
207
00:35:37,760 --> 00:35:42,120
Sus hombres se salvaron otra vez.
208
00:35:46,120 --> 00:35:49,680
Su alteza, ¿cómo es posible?
El gobernador no lo dejaría vivir.
209
00:35:50,640 --> 00:35:53,880
El gobernador recuperó a su hija,
no tiene motivo para matar a Ertuğrul.
210
00:35:54,280 --> 00:35:55,960
Los hombres de Ertuğrul...
211
00:35:56,440 --> 00:35:58,920
...le llevaron su hija al gobernador.
212
00:36:02,280 --> 00:36:03,520
Gracias a Dios.
213
00:36:04,560 --> 00:36:09,880
Su alteza, como dijo,
la justicia se cumplió.
214
00:36:15,840 --> 00:36:17,120
Si no fuera...
215
00:36:18,480 --> 00:36:21,000
...por el Bey Ertuğrul que hizo esto...
216
00:36:22,080 --> 00:36:26,120
...deberíamos averiguar
quién es el responsable.
217
00:36:27,160 --> 00:36:30,360
También podrían intentar
la misma treta con nosotros.
218
00:36:31,080 --> 00:36:33,320
Bey Candar, hay más de uno.
219
00:36:34,360 --> 00:36:39,640
Mientras escoltaban a su hija, atacaron
a los hombres de Ertuğrul otra vez.
220
00:36:40,960 --> 00:36:44,840
El responsable de esto no se detendrá.
221
00:36:45,360 --> 00:36:47,240
¿Quiénes son los atacantes?
222
00:36:47,680 --> 00:36:49,400
No lo sabría.
223
00:36:50,560 --> 00:36:56,160
Sin embargo, al parecer
hay un arquero turco que los salvó.
224
00:37:06,600 --> 00:37:08,560
Al final, su trampa no funcionó...
225
00:37:09,360 --> 00:37:13,720
...y la justicia prevaleció, su alteza.
Ahora, debemos...
226
00:37:14,640 --> 00:37:19,360
...alegrarnos de que el Bey Ertuğrul
también haya sobrevivido a todo esto.
227
00:37:33,600 --> 00:37:40,320
¡Larga vida al Bey Ertuğrul!
228
00:37:43,880 --> 00:37:45,600
Gracias a todos.
229
00:37:46,440 --> 00:37:48,240
Permanecieron fuertes en mi ausencia.
230
00:37:49,040 --> 00:37:50,480
Su plan falló.
231
00:37:51,360 --> 00:37:53,520
Sin embargo, lo más probable
es que haya más.
232
00:37:54,280 --> 00:37:57,320
Quiero que siempre estén fuertes.
233
00:37:57,640 --> 00:37:58,680
¡Sí!
234
00:38:04,000 --> 00:38:05,040
Bey Artuk.
235
00:38:06,800 --> 00:38:09,600
El gobernador visitará mañana.
236
00:38:10,040 --> 00:38:14,040
Dile a Aleko que les informe
a todos los mercaderes.
237
00:38:14,480 --> 00:38:19,920
Nuestra alianza con el gobernador
es importante para la paz y el comercio.
238
00:38:20,360 --> 00:38:23,720
Toma las preocupaciones necesarias.
Atiéndelo bien.
239
00:38:24,200 --> 00:38:25,720
Como usted diga, señor.
240
00:38:26,480 --> 00:38:29,960
Ahora debemos encontrar
a los responsables de este ataque.
241
00:38:30,240 --> 00:38:33,920
O nos encontraremos con más trampas
en nuestro camino.
242
00:38:34,520 --> 00:38:40,360
No podemos descansar mientras
las sabandijas atrás de esto sigan libres,
243
00:38:41,640 --> 00:38:43,960
Lo sé, Bey Artuk.
244
00:38:44,760 --> 00:38:47,200
Por eso tomaremos
las precauciones debidas.
245
00:38:48,560 --> 00:38:52,800
Aquellos que no quieran nuestra relación
con el gobernador, van a intervenir.
246
00:38:53,640 --> 00:38:57,280
Sí, señor, tomaremos medidas.
247
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
Ertuğrul fue al mercado.
248
00:39:28,520 --> 00:39:30,720
Se preparan para el evento.
249
00:39:39,920 --> 00:39:41,960
Que lo hagan.
250
00:39:43,160 --> 00:39:49,240
En ese caso, preparemos un funeral
para su alteza, Petrus.
251
00:39:50,840 --> 00:39:52,960
Porque va a morir mañana.
252
00:39:54,480 --> 00:39:57,960
En el pecho de Ertuğrul.
253
00:40:06,720 --> 00:40:08,000
¿Cuáles son tus órdenes?
254
00:40:08,920 --> 00:40:10,000
Encuentra a Laskaris.
255
00:40:10,760 --> 00:40:13,880
Es hora de cambiar
el destino de estas tierras.
256
00:40:18,080 --> 00:40:20,960
A partir de ahora, Karacahisar no estará
en manos de un gobernador cobarde,
257
00:40:21,240 --> 00:40:23,560
sino en las de un comandante valiente.
258
00:41:00,840 --> 00:41:04,680
Pasé una noche en la fortaleza,
pero me pareció que fueron mil.
259
00:41:23,040 --> 00:41:25,640
Bey, ¿cuándo terminará todo?
260
00:41:38,000 --> 00:41:39,960
Mientras andemos por los caminos de Dios,
261
00:41:40,600 --> 00:41:43,560
tendremos enemigos y problemas, Halime.
262
00:41:50,080 --> 00:41:52,880
Piensa en todos los problemas
por los que pasó el profeta.
263
00:41:54,160 --> 00:41:56,080
Sabiendo eso,
¿cómo podemos desear consuelo?
264
00:41:57,760 --> 00:41:59,600
Bey, tienes razón.
265
00:42:03,720 --> 00:42:05,600
Sin embargo, cuando nos separamos,
266
00:42:07,040 --> 00:42:09,080
cuando te vas,
267
00:42:10,520 --> 00:42:12,160
regresas con una cicatriz.
268
00:42:14,080 --> 00:42:16,040
Bey, tu cuerpo podrá sanar...
269
00:42:17,520 --> 00:42:20,120
...pero no regreses
con una cicatriz en el corazón.
270
00:42:26,360 --> 00:42:30,160
Tú eres quien sana y protege mi corazón.
271
00:42:32,320 --> 00:42:37,920
Mientras estés aquí,
mi corazón no puede ser lastimado.
272
00:42:45,240 --> 00:42:48,400
Fue alivio oír que hiciste
una alianza con el gobernador.
273
00:42:50,040 --> 00:42:53,120
Sin embargo, esta tierra
es el baluarte de la traición.
274
00:42:55,040 --> 00:42:57,200
Los traidores vendrán uno tras otro.
275
00:43:03,800 --> 00:43:07,320
Puedo soportar estar en el límite.
276
00:43:09,160 --> 00:43:12,200
Puedo soportar el miedo en mi corazón.
277
00:43:13,040 --> 00:43:14,880
Por favor, regresa a mí.
278
00:43:17,560 --> 00:43:19,800
Adonde sea que vayas, debes regresar.
279
00:45:19,480 --> 00:45:21,480
Subtítulos: Rodolfo Hernandez