1 00:02:37,240 --> 00:02:39,200 Comandante Vasilius, estamos listos. 2 00:02:39,560 --> 00:02:41,200 Y mis hombres también. 3 00:02:42,080 --> 00:02:43,400 Tomamos precauciones. 4 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 Los atacaremos en el camino. 5 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 Helena no llegará a la fortaleza. 6 00:02:49,600 --> 00:02:50,880 En cuanto a Ertuğrul, 7 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 morirá cuando repiquen las campanas. 8 00:02:59,200 --> 00:03:01,920 Luego de eso, será nuestra guerra, Petrus. 9 00:03:19,440 --> 00:03:20,640 Que Dios te proteja. 10 00:04:04,360 --> 00:04:05,520 Esperen mi señal. 11 00:04:53,680 --> 00:04:54,840 ¡Nos están atacando! 12 00:04:54,920 --> 00:04:58,840 - ¡Por Dios! - ¡Por Dios! 13 00:05:00,080 --> 00:05:01,320 ¡Por Dios! 14 00:05:03,080 --> 00:05:06,280 ¡Por Dios! 15 00:06:45,360 --> 00:06:46,280 ¡Helena! 16 00:07:34,080 --> 00:07:35,520 ¡Por Dios! 17 00:09:06,080 --> 00:09:07,040 ¿Están heridos? 18 00:09:11,280 --> 00:09:14,200 ¿Están heridos? ¿Todos están bien? 19 00:09:16,680 --> 00:09:17,840 Helena Hatun. 20 00:09:18,560 --> 00:09:20,560 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 21 00:09:20,680 --> 00:09:23,400 Estoy bien. No estoy herida. 22 00:09:25,520 --> 00:09:27,560 ¡Gracias a Dios! 23 00:09:29,560 --> 00:09:31,920 Ven aquí. Ven aquí, vamos. 24 00:09:39,520 --> 00:09:41,960 ¡Hermanos! Helena Hatun está bien. 25 00:09:42,520 --> 00:09:43,400 Ella está bien. 26 00:09:51,280 --> 00:09:53,400 Ven aquí. 27 00:10:14,000 --> 00:10:16,360 Ella está bien. Gracias a Dios. 28 00:10:37,080 --> 00:10:38,760 Es de un arco turcomano. 29 00:10:40,800 --> 00:10:43,920 Pero el sello está raspado. 30 00:10:54,240 --> 00:10:55,240 ¿Quiénes son? 31 00:10:56,760 --> 00:10:57,920 ¿Quiénes exactamente? 32 00:11:18,600 --> 00:11:21,000 Dios está con sus creyentes leales. 33 00:11:22,160 --> 00:11:24,240 Hasta que ese traidor desaparezca de la Tierra, 34 00:11:24,800 --> 00:11:26,680 seguiré luchando contra ellos. 35 00:11:28,120 --> 00:11:29,920 Dios, ayúdame. 36 00:11:31,040 --> 00:11:33,120 Para proteger a Ertuğrul, 37 00:11:33,520 --> 00:11:37,240 deben llevar mañana a la chica al castillo Karacahisar. 38 00:11:38,360 --> 00:11:42,000 Dile que sabes dónde está Helena. 39 00:11:43,200 --> 00:11:44,320 Vasilius. 40 00:11:45,040 --> 00:11:47,760 Él la matará en el camino. 41 00:11:48,080 --> 00:11:49,760 Como usted diga, su alteza. 42 00:12:02,680 --> 00:12:04,080 Aquí vamos. 43 00:12:07,040 --> 00:12:10,600 Quien sea que haya sido, los fulminó como un rayo. 44 00:12:13,640 --> 00:12:16,640 Eso quiere decir que no estamos solos. 45 00:12:17,160 --> 00:12:19,760 Que Dios esté con él. 46 00:12:21,960 --> 00:12:25,120 Él salvó a Helena. 47 00:12:28,800 --> 00:12:30,840 Nuestros atacantes tenían la misma ropa. 48 00:12:32,120 --> 00:12:35,360 Te dije que no te haríamos daño. 49 00:12:41,640 --> 00:12:44,760 Vamos, hermanos. Se nos acaba el tiempo. 50 00:12:45,280 --> 00:12:47,160 Debemos llevar a Helena a la fortaleza. 51 00:12:59,000 --> 00:13:00,160 Vamos. 52 00:13:09,760 --> 00:13:10,800 Mi trono, 53 00:13:11,880 --> 00:13:13,440 así como la vida de mi hija, 54 00:13:14,320 --> 00:13:16,080 están en las manos de un turco. 55 00:13:19,120 --> 00:13:20,280 Dios... 56 00:13:21,440 --> 00:13:23,320 ¿Qué rayos le pasa a mi destino? 57 00:13:24,320 --> 00:13:28,520 Si sobrevivimos todos estos problemas, debemos averiguar quién nos traicionó. 58 00:13:29,280 --> 00:13:34,240 Debemos unirnos y luchar por la paz para evitar más derramamiento de sangre. 59 00:13:36,560 --> 00:13:39,720 Hasta que tu sultán decida atacar hacia el oeste, ¿verdad? 60 00:13:41,000 --> 00:13:42,080 Lo sabemos... 61 00:13:42,920 --> 00:13:48,040 Ambos sabemos que él regresará para tomar el Castillo Karacahisar. 62 00:13:49,120 --> 00:13:51,320 Gobernador, no podemos prever el futuro. 63 00:13:52,280 --> 00:13:56,840 Nuestra responsabilidad es respetar las decisiones de nuestros gobiernos, 64 00:13:57,520 --> 00:13:59,240 y vivir en paz. 65 00:14:01,720 --> 00:14:04,280 ¿Y si tus hombres no pueden encontrar a mi hija? 66 00:14:06,760 --> 00:14:09,080 ¿Y si no puedes demostrar que hay un traidor? 67 00:14:10,680 --> 00:14:12,800 Tú serás mi juez. 68 00:14:14,160 --> 00:14:19,600 Sabes muy bien que sin tus órdenes, no puedo salir vivo de esta fortaleza. 69 00:14:20,720 --> 00:14:22,040 Si muero, 70 00:14:22,680 --> 00:14:24,720 es tu deber proteger la paz. 71 00:14:27,200 --> 00:14:30,400 Tendrás que pelear contra los traidores a tu alrededor, solo. 72 00:14:31,280 --> 00:14:32,520 Nunca... 73 00:14:33,320 --> 00:14:36,080 ...confíes en tus mejores hombres. 74 00:14:54,320 --> 00:14:55,320 ¿Qué es esto? 75 00:14:55,400 --> 00:14:57,720 Para atrapar al Bey Ertuğrul, comandante Vasilius. 76 00:14:58,360 --> 00:15:00,920 ¿Quién dijo que quiero vivo a Ertuğrul? 77 00:15:01,000 --> 00:15:02,160 ¡Tonto! 78 00:15:04,640 --> 00:15:06,400 Oyeron las órdenes del gobernador. 79 00:15:06,800 --> 00:15:09,760 El cabrón que mató al chambelán del emperador... 80 00:15:10,240 --> 00:15:12,120 ...no puede irse vivo de aquí. 81 00:15:12,600 --> 00:15:15,400 A la hora de la verdad, el gobernador también debe morir. ¿Entendido? 82 00:15:15,520 --> 00:15:17,080 Sí, señor. 83 00:15:17,560 --> 00:15:18,600 Estén preparados. 84 00:15:19,160 --> 00:15:21,080 Entraremos cuando repiquen las campanas. 85 00:15:39,760 --> 00:15:41,000 Bien hecho. 86 00:15:41,720 --> 00:15:43,320 Gracias. ¿Cómo estás, amigo? 87 00:15:43,960 --> 00:15:44,920 Gracias. 88 00:15:45,200 --> 00:15:47,120 - ¿La mercadería está lista? - Sí, está lista. 89 00:16:40,480 --> 00:16:41,960 ¡Alto! ¿Quiénes son? 90 00:16:51,560 --> 00:16:53,200 Soldado, abre las puertas. 91 00:16:53,720 --> 00:16:54,960 ¡Abre las puertas! 92 00:17:26,960 --> 00:17:28,360 ¡Se acabó, Ertuğrul! 93 00:17:30,600 --> 00:17:33,480 Gobernador, no me rendiré hasta mi último aliento. 94 00:17:34,720 --> 00:17:36,520 Lucharé no solo por mí, sino... 95 00:17:37,400 --> 00:17:40,640 ...también para proteger la paz y protegerte a ti. 96 00:17:42,000 --> 00:17:43,640 Tus hombres no están aquí. 97 00:17:44,880 --> 00:17:46,440 No hay salida. 98 00:17:47,520 --> 00:17:50,040 Vendrán. Sé que lo harán. 99 00:17:50,880 --> 00:17:53,760 Mis hombres nunca me defraudarían. 100 00:17:59,440 --> 00:18:03,080 ¡Rompan la puerta! 101 00:18:24,360 --> 00:18:26,280 Gobernador, no te mataré. 102 00:18:28,200 --> 00:18:29,960 Yo podría morir aquí. 103 00:18:32,480 --> 00:18:33,480 Sin embargo... 104 00:18:34,360 --> 00:18:35,720 ...es tu deber... 105 00:18:36,520 --> 00:18:40,160 ...encontrar a los culpables de esto y tomar venganza. 106 00:18:41,280 --> 00:18:45,400 Tu deber ahora es proteger la paz entre nuestros estados. 107 00:19:27,040 --> 00:19:28,720 ¡Maten al cabrón! 108 00:19:43,760 --> 00:19:45,160 Aquí vamos. 109 00:19:50,680 --> 00:19:52,440 ¡Por Dios! 110 00:20:05,640 --> 00:20:07,840 ¡Maldición! ¡Atrápenlos! 111 00:20:17,480 --> 00:20:20,600 ¿Qué creen que hacen? ¡Fuera de mi camino! 112 00:20:22,360 --> 00:20:24,120 ¡Dije que se muevan! 113 00:20:45,040 --> 00:20:47,800 ¡Helena! ¡Busca a tu padre! 114 00:21:29,080 --> 00:21:35,360 Los enterraré a ti y a tu pueblo en las profundidades del infierno. 115 00:21:37,280 --> 00:21:38,960 ¡Larga vida a Bizancio! 116 00:21:41,160 --> 00:21:44,120 ¡Larga vida al emperador! 117 00:21:44,560 --> 00:21:47,760 Vasilius, si muere un turco, mil se levantarán. 118 00:21:49,440 --> 00:21:51,080 Ashadu an la ilaha illa'llah 119 00:21:51,600 --> 00:21:54,240 wa Ashad anna Muhammadan Rasululu'llah. 120 00:22:20,520 --> 00:22:23,120 - ¡Padre! - Vasilius, ¡alto! 121 00:22:23,680 --> 00:22:25,720 - Helena, ¡querida! - ¡Padre! 122 00:22:30,320 --> 00:22:31,320 ¡Padre! 123 00:22:32,600 --> 00:22:33,600 ¡Padre! 124 00:22:41,760 --> 00:22:42,960 ¡Déjenlo! 125 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Mi hermosa Helena. 126 00:23:10,080 --> 00:23:11,440 ¡Soldados! 127 00:23:38,720 --> 00:23:41,320 Señor, también... 128 00:23:42,400 --> 00:23:43,920 ...nos atacaron en el camino. 129 00:23:47,200 --> 00:23:49,120 ¿Vieron quién los atacó? 130 00:23:49,560 --> 00:23:52,520 Unos imbéciles con uniformes Kayi. 131 00:23:53,160 --> 00:23:55,960 Padre, no fueron los Kayi quienes nos atacaron. 132 00:23:56,440 --> 00:24:01,680 Esos traidores vistiendo esos uniformes también me dispararon una flecha. 133 00:24:02,000 --> 00:24:03,720 Me querían muerta. 134 00:24:04,360 --> 00:24:08,120 Si no fuera por estos valientes soldados, estaría muerta. 135 00:24:08,680 --> 00:24:10,720 Lo sé, querida. Lo sé todo. 136 00:24:15,520 --> 00:24:17,360 ¡Soldados! ¡Salgan de aquí! 137 00:24:24,280 --> 00:24:27,680 Vasilius, tú quédate. Tenemos cosas que discutir. 138 00:24:28,400 --> 00:24:29,680 Como ordene, señor. 139 00:24:45,560 --> 00:24:46,560 Señor. 140 00:24:47,600 --> 00:24:52,520 De no ser por un gallardo caballero que la salvó, ella habría muerto. 141 00:24:54,480 --> 00:24:57,480 No sabemos quién es. Revisamos sus flechas. 142 00:24:57,640 --> 00:25:00,640 El sello estaba raspado. Pero sabemos que es turco. 143 00:25:00,960 --> 00:25:02,960 Y desapareció en el bosque. 144 00:25:03,600 --> 00:25:06,480 Bamsi, a veces las cosas salen bien. 145 00:25:07,120 --> 00:25:09,640 Al parecer tenemos un hermano 146 00:25:10,040 --> 00:25:13,160 que lo sabe todo, pero que prefiere ocultarse. 147 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 - Vasilius. - Sí, señor. 148 00:25:17,960 --> 00:25:20,320 Mañana visitaremos la posada del Bey Ertuğrul. 149 00:25:21,880 --> 00:25:24,680 Nos gustaría mantener la paz emitida por nuestro emperador, 150 00:25:25,320 --> 00:25:26,320 y también 151 00:25:26,880 --> 00:25:29,360 nos gustaría restablecer el comercio con el mercado público. 152 00:25:32,360 --> 00:25:34,760 Señor, ¿qué le diremos al emperador? 153 00:25:37,240 --> 00:25:42,000 Que hay traidores en contra de la paz entre nosotros. 154 00:25:42,480 --> 00:25:46,640 Ahora lo único que quiero es encontrar a esos traidores y hacerlos pagar. 155 00:25:55,080 --> 00:25:56,480 Bey Ertuğrul. 156 00:25:57,360 --> 00:25:59,920 Quiero que sepas que te estoy agradecido. 157 00:26:00,280 --> 00:26:04,160 Que se sepa que aunque nuestros estados fueran a la lucha, 158 00:26:04,720 --> 00:26:08,440 sería un adversario digno y honesto. 159 00:26:09,880 --> 00:26:11,680 Sepa esto, gobernador. 160 00:26:11,960 --> 00:26:15,760 De nuestra parte, tiene a un amigo leal, hasta que encontremos al traidor. 161 00:26:17,720 --> 00:26:20,680 Y te doy mi palabra como el hijo del Bey Suleimán. 162 00:27:51,320 --> 00:27:52,560 Aybüke. 163 00:27:54,200 --> 00:27:55,080 ¿Sí, señora? 164 00:27:56,000 --> 00:27:58,480 Resulta que Tokhtamish fue envenenado. 165 00:28:00,640 --> 00:28:04,560 No te preocupes. Simon cargó con la culpa. 166 00:28:04,960 --> 00:28:08,000 ¡Dios! ¡Tenía mucho miedo! 167 00:28:08,360 --> 00:28:09,840 Sigan trabajando. 168 00:28:10,840 --> 00:28:12,880 Nadie sospechará de ti. 169 00:28:13,480 --> 00:28:14,840 Sí, señora. 170 00:29:02,760 --> 00:29:06,440 Bey Candar, un invitado no debería quedarse demasiado tiempo. 171 00:29:07,320 --> 00:29:08,320 Después de todo, 172 00:29:09,160 --> 00:29:11,360 también necesito visitar las tribus de los alrededores. 173 00:29:11,720 --> 00:29:13,960 Pero antes de irme, 174 00:29:14,480 --> 00:29:17,560 necesitamos discutir un asunto importante. 175 00:29:23,080 --> 00:29:26,960 Su alteza, es bienvenido en cualquier momento. 176 00:29:27,760 --> 00:29:29,280 ¿Cuál es el asunto importante? 177 00:29:29,400 --> 00:29:31,920 Hablaremos cuando sea el momento. 178 00:29:32,640 --> 00:29:36,280 Pero por favor, sin preocuparse. Esto es algo bueno. 179 00:30:29,720 --> 00:30:31,440 Agrégale pino molido. 180 00:30:31,760 --> 00:30:33,840 Y dime cuando estés por terminar. 181 00:30:33,920 --> 00:30:35,080 Muy bien, sultana Halime. 182 00:30:50,520 --> 00:30:54,240 Halime Hatun, oí lo que pasó con el Bey Ertuğrul. 183 00:30:55,520 --> 00:30:56,840 Quiero darte mis condolencias. 184 00:30:58,280 --> 00:31:00,680 Sí, estoy segura de que esto te entristece, Aslihan. 185 00:31:04,960 --> 00:31:06,320 Aun así... 186 00:31:08,240 --> 00:31:09,240 ...sigues aquí. 187 00:31:11,240 --> 00:31:15,040 El Bey Ertuğrul quería que termináramos todas las alfombras, sin importar qué. 188 00:31:16,360 --> 00:31:17,600 Mi padre dice lo mismo. 189 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Sultana Halime. 190 00:31:24,360 --> 00:31:28,320 Acepté casarme con Ertuğrul por el bien de mi tribu. 191 00:31:34,160 --> 00:31:38,640 Después de todo, no es fácil ser la esposa de un hombre ya casado. 192 00:31:41,360 --> 00:31:44,200 ¿Qué esperas ganar diciéndome esto, Aslıhan Hatun? 193 00:31:44,760 --> 00:31:49,560 Tu opinión no cuenta, sino la de Ertuğrul. 194 00:31:52,920 --> 00:31:55,640 Y el Bey Ertuğrul tomó una decisión clara. 195 00:32:06,640 --> 00:32:09,280 ¡Todos! ¡Viene el Bey Ertuğrul! 196 00:32:11,680 --> 00:32:14,520 ¡Señor, bienvenido! 197 00:32:33,560 --> 00:32:35,320 Bienvenido, Bey Ertuğrul. 198 00:32:35,840 --> 00:32:37,560 Señor, bienvenido. 199 00:34:00,640 --> 00:34:02,520 Le traigo noticias a su alteza. 200 00:34:05,400 --> 00:34:06,240 Ven conmigo. 201 00:34:18,680 --> 00:34:19,920 Vino un mensajero. 202 00:34:27,840 --> 00:34:30,160 Vino un mensajero para su alteza. 203 00:34:30,600 --> 00:34:31,760 Hazlo pasar. 204 00:35:26,600 --> 00:35:28,240 Su alteza, ¿qué sucede? 205 00:35:28,560 --> 00:35:31,080 Son buenas noticias. 206 00:35:35,200 --> 00:35:36,920 Por supuesto, para los Kayi. 207 00:35:37,760 --> 00:35:42,120 Sus hombres se salvaron otra vez. 208 00:35:46,120 --> 00:35:49,680 Su alteza, ¿cómo es posible? El gobernador no lo dejaría vivir. 209 00:35:50,640 --> 00:35:53,880 El gobernador recuperó a su hija, no tiene motivo para matar a Ertuğrul. 210 00:35:54,280 --> 00:35:55,960 Los hombres de Ertuğrul... 211 00:35:56,440 --> 00:35:58,920 ...le llevaron su hija al gobernador. 212 00:36:02,280 --> 00:36:03,520 Gracias a Dios. 213 00:36:04,560 --> 00:36:09,880 Su alteza, como dijo, la justicia se cumplió. 214 00:36:15,840 --> 00:36:17,120 Si no fuera... 215 00:36:18,480 --> 00:36:21,000 ...por el Bey Ertuğrul que hizo esto... 216 00:36:22,080 --> 00:36:26,120 ...deberíamos averiguar quién es el responsable. 217 00:36:27,160 --> 00:36:30,360 También podrían intentar la misma treta con nosotros. 218 00:36:31,080 --> 00:36:33,320 Bey Candar, hay más de uno. 219 00:36:34,360 --> 00:36:39,640 Mientras escoltaban a su hija, atacaron a los hombres de Ertuğrul otra vez. 220 00:36:40,960 --> 00:36:44,840 El responsable de esto no se detendrá. 221 00:36:45,360 --> 00:36:47,240 ¿Quiénes son los atacantes? 222 00:36:47,680 --> 00:36:49,400 No lo sabría. 223 00:36:50,560 --> 00:36:56,160 Sin embargo, al parecer hay un arquero turco que los salvó. 224 00:37:06,600 --> 00:37:08,560 Al final, su trampa no funcionó... 225 00:37:09,360 --> 00:37:13,720 ...y la justicia prevaleció, su alteza. Ahora, debemos... 226 00:37:14,640 --> 00:37:19,360 ...alegrarnos de que el Bey Ertuğrul también haya sobrevivido a todo esto. 227 00:37:33,600 --> 00:37:40,320 ¡Larga vida al Bey Ertuğrul! 228 00:37:43,880 --> 00:37:45,600 Gracias a todos. 229 00:37:46,440 --> 00:37:48,240 Permanecieron fuertes en mi ausencia. 230 00:37:49,040 --> 00:37:50,480 Su plan falló. 231 00:37:51,360 --> 00:37:53,520 Sin embargo, lo más probable es que haya más. 232 00:37:54,280 --> 00:37:57,320 Quiero que siempre estén fuertes. 233 00:37:57,640 --> 00:37:58,680 ¡Sí! 234 00:38:04,000 --> 00:38:05,040 Bey Artuk. 235 00:38:06,800 --> 00:38:09,600 El gobernador visitará mañana. 236 00:38:10,040 --> 00:38:14,040 Dile a Aleko que les informe a todos los mercaderes. 237 00:38:14,480 --> 00:38:19,920 Nuestra alianza con el gobernador es importante para la paz y el comercio. 238 00:38:20,360 --> 00:38:23,720 Toma las preocupaciones necesarias. Atiéndelo bien. 239 00:38:24,200 --> 00:38:25,720 Como usted diga, señor. 240 00:38:26,480 --> 00:38:29,960 Ahora debemos encontrar a los responsables de este ataque. 241 00:38:30,240 --> 00:38:33,920 O nos encontraremos con más trampas en nuestro camino. 242 00:38:34,520 --> 00:38:40,360 No podemos descansar mientras las sabandijas atrás de esto sigan libres, 243 00:38:41,640 --> 00:38:43,960 Lo sé, Bey Artuk. 244 00:38:44,760 --> 00:38:47,200 Por eso tomaremos las precauciones debidas. 245 00:38:48,560 --> 00:38:52,800 Aquellos que no quieran nuestra relación con el gobernador, van a intervenir. 246 00:38:53,640 --> 00:38:57,280 Sí, señor, tomaremos medidas. 247 00:39:25,200 --> 00:39:26,840 Ertuğrul fue al mercado. 248 00:39:28,520 --> 00:39:30,720 Se preparan para el evento. 249 00:39:39,920 --> 00:39:41,960 Que lo hagan. 250 00:39:43,160 --> 00:39:49,240 En ese caso, preparemos un funeral para su alteza, Petrus. 251 00:39:50,840 --> 00:39:52,960 Porque va a morir mañana. 252 00:39:54,480 --> 00:39:57,960 En el pecho de Ertuğrul. 253 00:40:06,720 --> 00:40:08,000 ¿Cuáles son tus órdenes? 254 00:40:08,920 --> 00:40:10,000 Encuentra a Laskaris. 255 00:40:10,760 --> 00:40:13,880 Es hora de cambiar el destino de estas tierras. 256 00:40:18,080 --> 00:40:20,960 A partir de ahora, Karacahisar no estará en manos de un gobernador cobarde, 257 00:40:21,240 --> 00:40:23,560 sino en las de un comandante valiente. 258 00:41:00,840 --> 00:41:04,680 Pasé una noche en la fortaleza, pero me pareció que fueron mil. 259 00:41:23,040 --> 00:41:25,640 Bey, ¿cuándo terminará todo? 260 00:41:38,000 --> 00:41:39,960 Mientras andemos por los caminos de Dios, 261 00:41:40,600 --> 00:41:43,560 tendremos enemigos y problemas, Halime. 262 00:41:50,080 --> 00:41:52,880 Piensa en todos los problemas por los que pasó el profeta. 263 00:41:54,160 --> 00:41:56,080 Sabiendo eso, ¿cómo podemos desear consuelo? 264 00:41:57,760 --> 00:41:59,600 Bey, tienes razón. 265 00:42:03,720 --> 00:42:05,600 Sin embargo, cuando nos separamos, 266 00:42:07,040 --> 00:42:09,080 cuando te vas, 267 00:42:10,520 --> 00:42:12,160 regresas con una cicatriz. 268 00:42:14,080 --> 00:42:16,040 Bey, tu cuerpo podrá sanar... 269 00:42:17,520 --> 00:42:20,120 ...pero no regreses con una cicatriz en el corazón. 270 00:42:26,360 --> 00:42:30,160 Tú eres quien sana y protege mi corazón. 271 00:42:32,320 --> 00:42:37,920 Mientras estés aquí, mi corazón no puede ser lastimado. 272 00:42:45,240 --> 00:42:48,400 Fue alivio oír que hiciste una alianza con el gobernador. 273 00:42:50,040 --> 00:42:53,120 Sin embargo, esta tierra es el baluarte de la traición. 274 00:42:55,040 --> 00:42:57,200 Los traidores vendrán uno tras otro. 275 00:43:03,800 --> 00:43:07,320 Puedo soportar estar en el límite. 276 00:43:09,160 --> 00:43:12,200 Puedo soportar el miedo en mi corazón. 277 00:43:13,040 --> 00:43:14,880 Por favor, regresa a mí. 278 00:43:17,560 --> 00:43:19,800 Adonde sea que vayas, debes regresar. 279 00:45:19,480 --> 00:45:21,480 Subtítulos: Rodolfo Hernandez